IN a fairly-large recently-whitewashed chamber1 of a wing of the manor2-house in the village of Sásovo, *** county, T*** Government, a young man in a paletot was sitting at a small, warped3 table, looking over accounts. Two stearine candles, in silver travelling-candlesticks, were burning in front of him; in one corner, on the wall-bench, stood an open bottle-case, in another a servant was setting up an iron bed. On the other side of a low partition a samovár was murmuring and hissing4; a dog was nestling about on some hay which had just been brought in. In the doorway5 stood a peasant-man in a new overcoat girt with a red belt, with a large beard, and an intelligent face—the overseer, judging by all the tokens. He was gazing attentively7 at the seated young man.
Against one wall stood a very aged8, tiny piano; beside it an equally-ancient chest of drawers with holes in place of the locks; between the windows a small, dim mirror was visible; on the partition-wall hung an old portrait, which{172} was almost completely peeled off, representing a woman with powdered hair, in a robe ronde, and with a black ribbon about her slender neck. Judging from the very perceptible sagging9 of the ceiling, and the slope of the floor, which was full of cracks, the little wing into which we have conducted the reader had existed for a very long time. No one lived in it permanently10; it was put to use when the owners came. The young man who was sitting at the table was the owner of the village of Sásovo. He had arrived only on the previous day from his principal estate, situated11 a hundred versts[11] distant, and was preparing to depart on the morrow, after completing the inspection12 of the farming, listening to the demands of the peasants, and verifying all the documents.
“Well, that will do,”—he said, raising his head;—“I am tired. Thou mayest go now,”—he added, turning to the overseer;—“and come very early to-morrow morning, and notify the peasants at daybreak that they are to present themselves in assembly,—dost hear me?”
“I obey.”
“And order the estate-clerk to present to me the report for the last month. But thou hast done well,”—the gentleman went on, casting a glance around him,—“in whitewashing13 the walls. Everything seems cleaner.{173}”
The overseer silently swept a glance around the walls also.
“Well, go now.”
The overseer made his obeisance14 and left the room.
The gentleman stretched himself.
“Hey!”—he shouted,—“Give me some tea!... ’Tis time to go to bed.”
His servant went to the other side of the partition, and speedily returned with a glass of tea, a bundle of town cracknels, and a cream-jug on an iron tray. The gentleman began to drink tea, but before he had had time to swallow two mouthfuls, the noise of persons entering resounded16 from an adjoining room, and some one’s squeaking18 voice inquired:
“Is Vladímir Sergyéitch Astákhoff at home? Can he be seen?”
Vladímir Sergyéitch (that was the name of the young man in the paletot) cast a glance of surprise at his man, and said in a hurried whisper:
“Go, find out who it is.”
The man withdrew, slamming behind him the door, which closed badly.
“Announce to Vladímir Sergyéitch,”—rang out the same squeaking voice as before,—“that his neighbour Ipátoff wishes to see him, if it will not incommode him; and another neighbour has come with me, Bodryakóff, Iván ílitch, who also desires to pay his respects.{174}”
Vladímir Sergyéitch made an involuntary gesture of vexation. Nevertheless, when his man entered the room, he said to him:
“Ask them in.” And he arose to receive his visitors.
The door opened, and the visitors made their appearance. One of them, a robust19, grey-haired little old man, with a small, round head and bright little eyes, walked in advance; the other, a tall, thin man of three-and-thirty, with a long, swarthy face and dishevelled hair, walked behind, with a shambling gait. The old man wore a neat grey coat with large, mother-of-pearl buttons; a small, pink neckerchief, half concealed20 by the rolling collar of his white shirt, loosely encircled his neck; his feet shone resplendent in gaiters; the plaids of his Scotch22 trousers were agreeably gay in hue23; and, altogether, he produced a pleasant impression. His companion, on the contrary, evoked24 in the spectator a less favourable25 sensation: he wore an old black dress-coat, buttoned up to the throat; his full trousers, of thick, winter tricot, matched his coat in colour; no linen26 was visible, either around his throat or around his wrists. The little old man was the first to approach Vladímir Sergyéitch, and, with an amiable27 inclination28 of the head, he began in the same shrill29 little voice:
“I have the honour to introduce myself,—your nearest neighbour, and even a relative,{175} Ipátoff, Mikhaílo Nikoláitch. I have long wished to have the pleasure of making your acquaintance. I hope that I have not disturbed you.”
Vladímir Sergyéitch replied that he was very glad to see him, and that he was not disturbed in the least, and would not he take a seat ... and drink tea.
“And this nobleman,”—went on the little old man, after listening with a courteous30 smile to Vladímir Sergyéitch’s unfinished phrases, and extending his hand in the direction of the gentleman in the dress-coat,—“also your neighbour ... and my good acquaintance, Iván ílitch, strongly desired to make your acquaintance.”
The gentleman in the dress-coat, from whose countenance31 no one would have suspected that he was capable of desiring anything strongly in his life—so preoccupied32 and, at the same time, so sleepy was the expression of that countenance,—the gentleman in the dress-coat bowed clumsily and languidly. Vladímir Sergyéitch bowed to him in return, and again invited the visitors to be seated.
The visitors sat down.
“I am very glad,”—began the little old man, pleasantly throwing apart his hands, while his companion set to scrutinising the ceiling, with his mouth slightly open:—“I am very glad that I have, at last, the honour of seeing you personally. Although you have your permanent resi{176}dence in a county which lies at a considerable distance from these localities, still, we regard you also as one of our own primordial33 landed proprietors35, so to speak.”
“That is very flattering to me,”—returned Vladímir Sergyéitch.
“Flattering or not, it is a fact. You must excuse us, Vladímir Sergyéitch; we people here in *** county are a straightforward37 folk; we live in our simplicity38; we say what we think, without circumlocution39. It is our custom, I must tell you, not to call upon each other on Name-days[12] otherwise than in our frock-coats. Truly! We have made that the rule. On that account, we are called ‘frock-coaters’ in the adjoining counties, and we are even reproached for our bad style; but we pay no attention to that! Pray, what is the use of living in the country—and then standing40 on ceremony?”
“Of course, what can be better ... in the country ... than that naturalness of intercourse,”—remarked Vladímir Sergyéitch.
“And yet,”—replied the little old man,—“among us in our county dwell people of the cleverest sort,—one may say people of European culture, although they do not wear dress-suits.{177} Take, for example, our historian Evsiukóff, Stepán Stepánitch: he is interesting himself in Russian history from the most ancient times, and is known in Petersburg—an extremely learned man! There is in our town an ancient Swedish cannon-ball ... ’tis placed yonder, in the centre of the public square ... and ’twas he who discovered it, you know! Certainly! Tzénteler, Antón Kárlitch ... now he has studied natural history; but they say all Germans are successful in that line. When, ten years ago, a stray hyena41 was killed in our vicinity, it was this Antón Kárlitch who discovered that it really was a hyena, by cause of the peculiar42 construction of its tail. And then, we have a landed proprietor36 Kaburdín: he chiefly writes light articles; he wields43 a very dashing pen; his articles appear in ‘Galatea.’ Bodryakóff, ... not Iván ílitch; no, Iván ílitch neglects that; but another Bodryakóff, Sergyéi ... what the deuce was his father’s baptismal name, Iván ílitch ... what the deuce was it?”
“Sergyéitch,”—prompted Iván ílitch.
“Yes; Sergyéi Sergyéitch,—he busies himself with writing verses. Well, of course he’s not a Púshkin, but sometimes he gets off things which would pass muster44 even in the capitals. Do you know his epigram on Agéi Fómitch?”
“What Agéi Fómitch?”
“Akh, pardon me; I keep forgetting that you{178} are not a resident here, after all. He is our chief of police. The epigram is extremely amusing. Thou rememberest it, I believe, Iván ílitch?”
“Agéi Fómitch,”—said Bodryakóff, indifferently—
“ ... not without cause is gloriously
By the nobles’ election honoured....”
“I must tell you,”—broke in Ipátoff,—“that he was elected almost exclusively by white balls, for he is a most worthy45 man.”
“Agéi Fómitch,”—repeated Bodryakóff,
“ ... not without cause is gloriously
By the nobles’ election honoured:
He drinks and eats regularly....
So why should not he be the regulator of order?”[13]
The little old man burst out laughing.
“Ha, ha, ha! that isn’t bad, is it? Ever since then, if you’ll believe me, each one of us will say, for instance, to Agéi Fómitch: ‘Good morning!’—and will invariably add: ‘so why should not he be the regulator of order?’ And does Agéi Fómitch get angry, think you? Not in the least. No—that’s not our way. Just ask Iván ílitch here if it is.”
Iván ílitch merely rolled up his eyes.
“Get angry at a jest—how is that possible?{179} Now, take Iván ílitch there; his nickname among us is ‘The Folding Soul,’ because he agrees to everything very promptly46. What then? Does Iván ílitch take offence at that? Never!”
Iván ílitch, slowly blinking his eyes, looked first at the little old man, then at Vladímir Sergyéitch.
The epithet47, “The Folding Soul,” really did fit Iván ílitch admirably. There was not a trace in him of what is called will or character. Any one who wished could lead him whithersoever he would; all that was necessary was to say to him: “Come on, Iván ílitch!”—and he picked up his cap and went; but if another person turned up, and said to him: “Halt, Iván ílitch!”—he laid down his cap and remained. He was of a peaceable, tranquil48 disposition49, had lived a bachelor-life, did not play cards, but was fond of sitting beside the players and looking into each of their faces in turn. Without society he could not exist, and solitude50 he could not endure. At such times he became despondent51; however, this happened very rarely with him. He had another peculiarity52: rising from his bed betimes in the morning, he would sing in an undertone an old romance:
“In the country once a Baron53
Dwelt in simplicity rural....”
In consequence of this peculiarity of Iván ílitch’s, he was also called “The Hawfinch,” be{180}cause, as is well known, the hawfinch when in captivity54 sings only once in the course of the day, early in the morning. Such was Iván ílitch Bodryakóff.
The conversation between Ipátoff and Vladímir Sergyéitch lasted for quite a long time, but not in its original, so to speak, speculative55 direction. The little old man questioned Vladímir Sergyéitch about his estate, the condition of his forests and other sorts of land, the improvements which he had already introduced or was only intending to introduce in his farming; he imparted to him several of his own observations; advised him, among other things, in order to get rid of hummocky56 pastures, to sprinkle them with oats, which, he said, would induce the pigs to plough them up with their snouts, and so forth57. But, at last, perceiving that Vladímir Sergyéitch was so sleepy that he could hardly keep his eyes open, and that a certain deliberation and incoherence were making themselves evident in his speech, the little old man rose, and, with a courteous obeisance, declared that he would not incommode him any longer with his presence, but that he hoped to have the pleasure of seeing the valued guest at his own house not later than the following day, at dinner.
“And the first person you meet, not to mention any small child, but, so to speak, any hen or peasant-woman,”—he added,—“will point{181} out to you the road to my village. All you have to do is to ask for Ipátoff. The horses will trot58 there of themselves.”
Vladímir Sergyéitch replied with a little hesitation59—which, however, was natural to him—that he would try ... that if nothing prevented....
“Yes, we shall certainly expect you,”—the little old man interrupted him, cordially, shook his hand warmly, and briskly withdrew, exclaiming in the doorway, as he half turned round:—“Without ceremony!”
“Folding Soul” Bodryakóff bowed in silence and vanished in the wake of his companion, with a preliminary stumble on the threshold.
Having seen his unexpected guests off, Vladímir Sergyéitch immediately undressed, got into bed, and went to sleep.
Vladímir Sergyéitch Astákhoff belonged to the category of people who, after having cautiously tested their powers in two or three different careers, are wont60 to say of themselves that they have finally come to the conclusion to look at life from a practical point of view, and who devote their leisure to augmenting61 their revenues. He was not stupid, was rather penurious62, and very sensible; was fond of reading, of society, of music—but all in moderation ... and bore himself very decorously. He was twenty-seven years old. A great many young{182} men of his sort have sprung up recently. He was of medium height, well built, and had agreeable though small features; their expression almost never varied63; his eyes always gleamed with one and the same stern, bright glance; only now and then did this glance soften64 with a faint shade of something which was not precisely65 sadness, nor yet precisely boredom66; a courteous smile rarely quitted his lips. He had very handsome, fair hair, silky, and falling in long ringlets. Vladímir Sergyéitch owned about six hundred souls[14] on a good estate, and he was thinking of marriage—a marriage of inclination, but which should, at the same time, be advantageous67. He was particularly desirous of finding a wife with powerful connections. In a word, he merited the appellation68 of “gentleman” which had recently come into vogue69.
When he rose on the following morning, very early, according to his wont, our gentleman occupied himself with business, and, we must do him the justice to say, did so in a decidedly practical manner, which cannot always be said of practical young men among us in Russia. He patiently listened to the confused petitions and complaints of the peasants, gave them satisfaction so far as he was able, investigated the quarrels and dissensions which had arisen between{183} relatives, exhorted71 some, scolded others, audited72 the clerk’s accounts, brought to light two or three rascalities on the part of the overseer—in a word, handled matters in such wise that he was very well satisfied with himself, and the peasants, as they returned from the assembly to their homes, spoke73 well of him.
In spite of his promise given on the preceding evening to Ipátoff, Vladímir Sergyéitch had made up his mind to dine at home, and had even ordered his travelling-cook to prepare his favourite rice-soup with pluck; but all of a sudden, possibly in consequence of that feeling of satisfaction which had filled his soul ever since the early morning, he stopped short in the middle of the room, smote74 himself on the brow with his hand, and, not without some spirit, exclaimed aloud: “I believe I’ll go to that flowery old babbler!” No sooner said than done; half an hour later he was sitting in his new tarantás, drawn75 by four stout76 peasant-horses, and driving to Ipátoff’s house, which was reckoned to be not more than twenty-five versts distant by a capital road.
II
Mikhaílo Nikoláevitch Ipátoff’s manor consisted of two separate small mansions78, built opposite each other on the two sides of a huge pond through which ran a river. A long dam,{184} planted with silver poplars, shut off the pond; almost on a level with it the red roof of a small hand-mill was visible. Built exactly alike, and painted with the same lilac hue, the tiny houses seemed to be exchanging glances across the broad, watery79 expanse, with the glittering panes80 of their small, clean windows. From the middle of each little house a circular terrace projected, and a sharp-peaked pediment rose aloft, supported by four white pillars set close together. The ancient park ran all the way round the pond; lindens stretched out in alleys81, and stood in dense82 clumps83; aged pine-trees, with pale yellow boles, dark oaks, magnificent maples85 here and there reared high in air their solitary86 crests87; the dense verdure of the thickly-spreading lilacs and acacias advanced close up to the very sides of the two little houses, leaving revealed only their fronts, from which winding88 paths paved with brick ran down the slope. Motley-hued ducks, white and grey geese were swimming in separate flocks on the clear water of the pond; it never became covered with scum, thanks to abundant springs which welled into its “head” from the base of the steep, rocky ravine. The situation of the manor was good, pleasant, isolated89, and beautiful.
In one of the two little houses dwelt Mikhaíl Nikoláevitch himself; in the other lived his mother, a decrepit90 old woman of seventy years. When he drove on to the dam, Vladímir Ser{185}gyéitch did not know to which house to betake himself. He glanced about him: a small urchin91 of the house-serfs was fishing, as he stood barefooted on a half-rotten tree-stump. Vladímir Sergyéitch hailed him.
“But to whom are you going—to the old lady or to the young master?”—replied the urchin, without taking his eyes from his float.
“What lady?”—replied Vladímir Sergyéitch.—“I want to find Mikhaílo Nikoláitch.”
“Ah! the young master? Well, then, turn to the right.”
And the lad gave his line a jerk, and drew from the motionless water a small, silvery carp. Vladímir Sergyéitch drove to the right.
Mikhaíl Nikoláitch was playing at draughts92 with The Folding Soul when the arrival of Vladímir Sergyéitch was announced to him. He was delighted, sprang from his arm-chair, ran out into the anteroom and there kissed the visitor three times.
“You find me with my invariable friend, Vladímir Sergyéitch,”—began the loquacious93 little old man:—“with Iván ílitch, who, I will remark in passing, is completely enchanted94 with your affability.” (Iván ílitch darted95 a silent glance at the corner.) “He was so kind as to remain to play draughts with me, while all my household went for a stroll in the park; but I will send for them at once....{186}”
“But why disturb them?”—Vladímir Sergyéitch tried to expostulate....
“Not the least inconvenience, I assure you. Hey, there, Vánka, run for the young ladies as fast as thou canst ... tell them that a guest has favoured us with a visit. And how does this locality please you? It’s not bad, is it? Kaburdín has composed some verses about it. ‘Ipátovka, refuge lovely’—that’s the way they begin,—and the rest of it is just as good, only I don’t remember all of it. The park is large, that’s the trouble; beyond my means. And these two houses, which are so much alike, as you have, perhaps, deigned96 to observe, were erected97 by two brothers—my father Nikolái, and my uncle Sergyéi; they also laid out the park; they were exemplary friends ... Damon and ... there now! I’ve forgotten the other man’s name....”
“Pythion,”—remarked Iván ílitch.
“Not really? Well, never mind.” (At home the old man talked in a much more unconventional manner than when he was paying calls.)—“You are, probably, not ignorant of the fact, Vladímir Sergyéitch, that I am a widower98, that I have lost my wife; my elder children are in government educational institutions,[15] and I have with me only the youngest two, and my sister-in-law lives with me—my wife’s sister; you will see{187} her directly. But why don’t I offer you some refreshment99? Iván ílitch, my dear fellow, see to a little luncheon100 ... what sort of vodka are you pleased to prefer?”
“I drink nothing until dinner.”
“Goodness, how is that possible! However, as you please. The truest hospitality is to let the guest do as he likes. We are very simple-mannered folk here, you see. Here with us, if I may venture so to express myself, we live not so much in a lonely as in a dead-calm place, a remote nook—that’s what! But why don’t you sit down?”
Vladímir Sergyéitch seated himself, without letting go of his hat.
“Permit me to relieve you,”—said Ipátoff, and delicately taking his hat from him, he carried it off to a corner, then returned, looked his visitor in the eye with a cordial smile, and, not knowing just what agreeable thing to say to him, inquired, in the most hearty101 manner,—whether he was fond of playing draughts.
“I play all games badly,”—replied Vladímir Sergyéitch.
“And that’s a very fine thing in you,”—returned Ipátoff:—“but draughts is not a game, but rather a diversion—a way of passing leisure time; isn’t that so, Iván ílitch?”
Iván ílitch cast an indifferent glance at Ipátoff, as though he were thinking to himself,{188} “The devil only knows whether it is a game or a diversion,” but, after waiting a while, he said:
“Yes; draughts don’t count.”
“Chess is quite another matter, they say,”—pursued Ipátoff;—“’tis a very difficult game, I’m told. But, in my opinion ... but yonder come my people!”—he interrupted himself, glancing through the half-open glass door, which gave upon the park.
Vladímir Sergyéitch rose, turned round, and beheld103 first two little girls, about ten years of age, in pink cotton frocks and broad-brimmed hats, who were running alertly up the steps of the terrace; not far behind them a tall, plump, well-built young girl of twenty, in a dark gown, made her appearance. They all entered the house, and the little girls courtesied sedately104 to the visitor.
“Here, sir, let me present you,”—said the host;—“my daughters, sir. This one here is named Kátya, and this one is Nástya, and this is my sister-in-law, Márya Pávlovna, whom I have already had the pleasure of mentioning to you. I beg that you will love and favour them.”
Vladímir Sergyéitch made his bow to Márya Pávlovna; she replied to him with a barely perceptible inclination of the head.
Márya Pávlovna held in her hand a large, open knife; her thick, ruddy-blond hair was slightly dishevelled,—a small green leaf had got entangled106 in it, her braids had escaped from the{189} comb,—her dark-skinned face was flushed, and her red lips were parted; her gown looked crumpled107. She was breathing fast; her eyes were sparkling; it was evident that she had been working in the garden. She immediately left the room; the little girls ran out after her.
“She’s going to rearrange her toilet a bit,”—remarked the old man, turning to Vladímir Sergyéitch;—“they can’t get along without that, sir!”
Vladímir Sergyéitch grinned at him in response, and became somewhat pensive109. Márya Pávlovna had made an impression on him. It was long since he had seen such a purely110 Russian beauty of the steppes. She speedily returned, sat down on the divan111, and remained motionless. She had smoothed her hair, but had not changed her gown,—had not even put on cuffs112. Her features expressed not precisely pride, but rather austerity, almost harshness; her brow was broad and low, her nose short and straight; a slow, lazy smile curled her lips from time to time; her straight eyebrows113 contracted scornfully. She kept her large, dark eyes almost constantly lowered. “I know,” her repellent young face seemed to be saying; “I know that you are all looking at me; well, then, look; you bore me.” But when she raised her eyes, there was something wild, beautiful, and stolid115 about them, which was suggestive of the eyes of a doe. She had a mag{190}nificent figure. A classical poet would have compared her to Ceres or Juno.
“What have you been doing in the garden?”—Ipátoff asked her, being desirous of bringing her into the conversation.
“I have been cutting off dead branches, and digging up the flower-beds,” she replied, in a voice which was rather low, but agreeable and resonant116.
“And are you tired?”
“The children are; I am not.”
“I know,”—interposed the old man, with a smile;—“thou art a regular Bobélina! And have you been to grandmamma’s?”
“Yes; she is asleep.”
“Are you fond of flowers?”—Vladímir Sergyéitch asked her.
“Yes.”
“Why dost thou not put on thy hat when thou goest out of doors?”—Ipátoff remarked to her.—“Just see how red and sunburned thou art.”
She silently passed her hand over her face. Her hands were not large, but rather broad, and decidedly red. She did not wear gloves.
“And are you fond of gardening?”—Vladímir Sergyéitch put another question to her.
“Yes.”
Vladímir Sergyéitch began to narrate117 what a fine garden there was in his neighbourhood, belonging to a wealthy landed proprietor named{191} N***.—The head gardener, a German, received in wages alone two thousand rubles, silver[16]—he said, among other things.
“And what is the name of that gardener?”—inquired Iván ílitch, suddenly.
“I don’t remember,—Meyer or Müller, I think. But why do you ask?”
“For no reason in particular, sir,”—replied Iván ílitch.—“To find out his name.”
Vladímir Sergyéitch continued his narration118. The little girls, Mikhaíl Nikoláitch’s daughters, entered, sat down quietly, and quietly began to listen....
A servant made his appearance at the door, had announced that Egór Kapítonitch had arrived.
“Ah! Ask him in, ask him in!”—exclaimed Ipátoff.
There entered a short, fat little old man, one of the sort of people who are called squat119 or dumpy, with a puffy and, at the same time, a wrinkled little face, after the fashion of a baked apple. He wore a grey hussar jacket with black braiding and a standing collar; his full coffee-coloured velveteen trousers ended far above his ankles.
“Good morning, my most respected Egór Kapítonitch,”—exclaimed Ipátoff, advancing to{192} meet him.—“We haven’t seen each other for a long time.”
“Couldn’t be helped,”—returned Egór Kapítonitch in a lisping and whining121 voice, after having preliminarily exchanged salutations with all present;—“surely you know, Mikhaíl Sergyéitch, whether I am a free man or not?”
“And how are you not a free man, Egór Kapítonitch?”
“Why, of course I’m not, Mikhaíl Nikoláitch; there’s my family, my affairs.... And there’s Matryóna Márkovna to boot,” and he waved his hand in despair.
“But what about Matryóna Márkovna?”
And Ipátoff launched a slight wink122 at Vladímir Sergyéitch, as though desirous of exciting his interest in advance.
“Why, everybody knows,”—returned Egór Kapítonitch, as he took a seat;—“she’s always discontented with me, don’t you know that? Whatever I say, it’s wrong, not delicate, not decorous. And why it isn’t decorous, the Lord God alone knows. And the young ladies, my daughters that is to say, do the same, taking pattern by their mother. I don’t say but what Matryóna Márkovna is a very fine woman, but she’s awfully123 severe on the score of manners.”
“But, good gracious! in what way are your manners bad, Egór Kapítonitch?”
“That’s exactly what I’d like to know myself;{193} but, evidently, she’s hard to suit. Yesterday, for instance, I said at table: ‘Matryóna Márkovna,’” and Egór Kapítonitch imparted to his voice an insinuating124 inflection,—“‘Matryóna Márkovna,’ says I, ‘what’s the meaning of this,—that Aldóshka isn’t careful with the horses, doesn’t know how to drive?’ says I; ‘there’s the black stallion quite foundered125.’—I-iikh! how Matryóna Márkovna did flare126 up, and set to crying shame on me: ‘Thou dost not know how to express thyself decently in the society of ladies,’ says she; and the young ladies instantly galloped128 away from the table, and on the next day, the Biriúloff young ladies, my wife’s nieces, had heard all about it. And how had I expressed myself badly? And no matter what I say—and sometimes I really am incautious,—no matter to whom I say it, especially at home,—those Biriúloff girls know all about it the next day. A fellow simply doesn’t know what to do. Sometimes I’m just sitting so, thinking after my fashion,—I breathe hard, as perhaps you know,—and Matryóna Márkovna sets to berating129 me again: ‘Don’t snore,’ says she; ‘nobody snores nowadays!’—‘What art thou scolding about, Matryóna Márkovna?’ says I. ‘Good mercy, thou shouldst have compassion130, but thou scoldest.’ So I don’t meditate131 at home any more. I sit and look down—so—all the time. By Heaven, I do. And then, again, not long ago, we got into{194} bed; ‘Matryóna Márkovna,’ says I, ‘what makes thee spoil thy page-boy, mátushka?[17] Why, he’s a regular little pig,’ says I, ‘and he might wash his face of a Sunday, at least.’ And what happened? It strikes me that I said it distantly, tenderly, but I didn’t hit the mark even then; Matryóna Márkovna began to cry shame on me again: ‘Thou dost not understand how to behave in the society of ladies,’ says she; and the next day the Biriúloff girls knew all about it. What time have I to think of visits under such circumstances, Mikhaíl Nikoláitch?”
“I’m amazed at what you tell me,”—replied Ipátoff;—“I did not expect that from Matryóna Márkovna. Apparently132, she is....”
“An extremely fine woman,”—put in Egór Kapítonitch;—“a model wife and mother, so to speak, only strict on the score of manners. She says that ensemble133 is necessary in everything, and that I haven’t got it. I don’t speak French, as you are aware, I only understand it. But what’s that ensemble that I haven’t got?”
Ipátoff, who was not very strong in French himself, only shrugged134 his shoulders.
“And how are your children—your sons, that is to say?”—he asked Egór Kapítonitch after a brief pause.
Egór Kapítonitch darted an oblique135 glance at him.{195}
“My sons are all right. I’m satisfied with them. The girls have got out of hand, but I’m satisfied with my sons. Lyólya discharges his service well, his superior officers approve of him; that Lyólya of mine is a clever fellow. Well, Míkhetz—he’s not like that; he has turned out some sort of a philanthropist.”
“Why a philanthropist?”
“The Lord knows; he speaks to nobody, he shuns136 folks. Matryóna Márkovna mostly abashes137 him. ‘Why dost thou take pattern by thy father?’ she says to him. ‘Do thou respect him, but copy thy mother as to manners.’ He’ll get straightened out, he’ll turn out all right also.”
Vladímir Sergyéitch asked Ipátoff to introduce him to Egór Kapítonitch. They entered into conversation. Márya Pávlovna did not take part in it; Iván ílitch seated himself beside her, and said two words, in all, to her; the little girls came up to him, and began to narrate something to him in a whisper.... The housekeeper138 entered, a gaunt old woman, with her head bound up in a dark kerchief, and announced that dinner was ready. All wended their way to the dining-room.
The dinner lasted for quite a long time. Ipátoff kept a good cook, and ordered pretty good wines, not from Moscow, but from the capital of the government. Ipátoff lived at his ease, as{196} the saying goes. He did not own more than three hundred souls, but he was not in debt to any one, and had brought his estate into order. At table, the host himself did the greater part of the talking; Egór Kapítonitch chimed in, but did not forget himself, at the same time; he ate and drank gloriously. Márya Pávlovna preserved unbroken silence, only now and then replying with half-smiles to the hurried remarks of the two little girls, who sat one on each side of her. They were, evidently, very fond of her. Vladímir Sergyéitch made several attempts to enter into conversation with her, but without particular success. Folding Soul Bodryakóff even ate indolently and languidly. After dinner all went out on the terrace to drink coffee. The weather was magnificent; from the garden was wafted139 the sweet perfume of the lindens, which were then in full flower; the summer air, slightly cooled by the thick shade of the trees, and the humidity of the adjacent pond, breathed forth a sort of caressing140 warmth. Suddenly, from behind the poplars of the dam, the trampling141 of a horse’s hoofs142 became audible, and a moment later, a horsewoman made her appearance in a long riding-habit and a grey hat, mounted on a bay horse; she was riding at a gallop127; a page was galloping143 behind her, on a small, white cob.
“Ah!”—exclaimed Ipátoff,—“Nadézhda Alexyéevna is coming. What a pleasant surprise!{197}”
“Alone?”—asked Márya Pávlovna, who up to that moment had been standing motionless in the doorway.
“Alone.... Evidently, something has detained Piótr Alexyéevitch.”
Márya Pávlovna darted a sidelong glance from beneath her brows, a flush overspread her face, and she turned away.
In the meantime, the horsewoman had ridden through the wicket-gate into the garden, galloped up to the terrace, and sprang lightly to the ground, without waiting either for her groom144 or for Ipátoff, who had started to meet her. Briskly gathering145 up the train of her riding-habit, she ran up the steps, and springing upon the terrace, exclaimed blithely146:
“Here I am!”
“Welcome!”—said Ipátoff.—“How unexpected, how charming this is! Allow me to kiss your hand....”
“Certainly,”—returned the visitor; “only, you must pull off the glove yourself.—I cannot.” And, extending her hand to him, she nodded to Márya Pávlovna.—“Just fancy, Másha, my brother will not be here to-day,”—she said, with a little sigh.
“I see for myself that he is not here,”—replied Márya Pávlovna in an undertone.
“He bade me say to thee that he is busy. Thou must not be angry. Good morning, Egór Kapítonitch; good morning, Iván ílitch; good{198} morning, children.... Vásya,”—added the guest, turning to her small groom,—“order them to walk Little Beauty up and down well, dost hear? Másha, please give me a pin, to fasten up my train.... Come here, Mikhaíl Nikoláitch.”
Ipátoff went closer to her.
“Who is that new person?”—she asked, quite loudly.
“That is a neighbour, Astákhoff, Vladímir Sergyéevitch, you know, the owner of Sásovo. I’ll introduce him if you like, shall I?”
“Very well ... afterward147. Akh, what splendid weather!”—she went on.—“Egór Kapítonitch, tell me—can it be possible that Matryóna Márkovna growls148 even in such weather as this?”
“Matryóna Márkovna never grumbles149 in any sort of weather, madam; and she is merely strict on the score of manners....”
“And what are the Biriúloff girls doing? They know all about it the next day, don’t they?...” And she burst into a ringing, silvery laugh.
“You are pleased to laugh constantly,”—returned Egór Kapítonitch.—“However, when should a person laugh, if not at your age?”
“Egór Kapítonitch, don’t get angry, my dear man! Akh, I’m tired; allow me to sit down....”
Nadézhda Alexyéevna dropped into an arm{199}-chair, and playfully pulled her hat down over her very eyes.
Ipátoff led Vladímir Sergyéitch up to her.
“Permit me, Nadézhda Alexyéevna, to present to you our neighbour, Mr. Astákhoff, of whom you have, probably, heard a great deal.”
Vladímir Sergyéitch made his bow, while Nadézhda Alexyéevna looked up at him from under the brim of her round hat.
“Nadézhda Alexyéevna Véretyeff, our neighbour,”—went on Ipátoff, turning to Vladímir Sergyéitch.—“She lives here with her brother, Piótr Alexyéitch, a retired150 lieutenant151 of the Guards. She is a great friend of my sister-in-law, and bears good will to our household in general.”
“A whole formal inventory,”—said Nadézhda Alexyéevna, laughing, and, as before, scanning Vladímir Sergyéitch from under her hat.
But, in the meantime, Vladímir Sergyéitch was thinking to himself: “Why, this is a very pretty woman also.” And, in fact, Nadézhda Alexyéevna was a very charming young girl. Slender and graceful152, she appeared much younger than she really was. She was already in her twenty-eighth year. She had a round face, a small head, fluffy153 fair hair, a sharp, almost audaciously upturned little nose, and merry, almost crafty154 little eyes. Mockery fairly glittered in them, and kindled155 in them in sparks. Her features, ex{200}tremely vivacious156 and mobile, sometimes assumed an almost amusing expression; humour peered forth from them. Now and then, for the most part suddenly, a shade of pensiveness157 flitted across her face,—and at such times it became gentle and kindly158; but she could not surrender herself long to meditation159. She easily seized upon the ridiculous sides of people, and drew very respectable caricatures. Everybody had petted her ever since she was born, and that is something which is immediately perceptible; people who have been spoiled in childhood preserve a certain stamp to the end of their lives. Her brother loved her, although he asserted that she stung, not like a bee, but like a wasp160; because a bee stings and then dies, whereas it signifies nothing for a wasp to sting. This comparison enraged161 her.
“Have you come here for long?”—she asked Vladímir Sergyéitch, dropping her eyes, and twisting her riding-whip in her hands.
“No; I intend to go away from here to-morrow.”
“Whither?”
“Home.”
“Home? Why, may I venture to ask?”
“What do you mean by ‘why’? I have affairs at home which do not brook162 delay.”
Nadézhda Alexyéevna looked at him.
{201}
“Are you such a ... punctual man?”
“I try to be a punctual man,”—replied Vladímir Sergyéitch.—“In our sedate105 era, every honourable163 man must be sedate and punctual.”
“That is perfectly164 just,”—remarked Ipátoff.—“Isn’t that true Iván ílitch?”
Iván ílitch merely glanced at Ipátoff; but Egór Kapítonitch remarked:
“Yes, that’s so.”
“‘Tis a pity,”—said Nadézhda Alexyéevna;—“precisely what we lack is a jeune premier165. You know how to act comedy, I suppose?”
“I have never put my powers in that line to the test.”
“I am convinced that you would act well. You have that sort of bearing ... a stately mien166, which is indispensable in a jeune premier. My brother and I are preparing to set up a theatre here. However, we shall not act comedies only: we shall act all sorts of things—dramas, ballets, and even tragedies. Why wouldn’t Másha do for Cleopatra or Phèdre? Just look at her!”
Vladímir Sergyéitch turned round.... Márya Pávlovna was gazing thoughtfully into the distance, as she stood leaning her head against the door, with folded arms.... At that moment, her regular features really did suggest the faces of ancient statues. She did not catch Nadézhda Alexyéevna’s last words; but, perceiving that the glances of all present were suddenly directed{202} to her, she immediately divined what was going on, blushed, and was about to retreat into the drawing-room.... Nadézhda Alexyéevna briskly grasped her by the hand and, with the coquettish caressing action of a kitten, drew her toward her, and kissed that almost masculine hand. Márya Pávlovna flushed more vividly167 than before.
“Thou art always playing pranks168, Nádya,”—she said.
“Didn’t I speak the truth about thee? I am ready to appeal to all.... Well, enough, enough, I won’t do it again. But I will say again,”—went on Nadézhda Alexyéevna, addressing Vladímir Sergyéitch,—“that it is a pity you are going away. We have a jeune premier, it is true; he calls himself so, but he is very bad.”
“Who is he? permit me to inquire.”
“Bodryakóff the poet. How can a poet be a jeune premier? In the first place, he dresses in the most frightful169 way; in the second place, he writes epigrams, and gets shy in the presence of every woman, even in mine. He lisps, one of his hands is always higher than his head, and I don’t know what besides. Tell me, please, M’sieu Astákhoff, are all poets like that?”
Vladímir Sergyéitch drew himself up slightly.
“I have never known a single one of them, personally; but I must confess that I have never sought acquaintance with them.{203}”
“Yes, you certainly are a positive man. We shall have to take Bodryakóff; there’s nothing else to be done. Other jeunes premiers170 are even worse. That one, at all events, will learn his part by heart. Másha, in addition to tragic171 r?les, will fill the post of prima donna.... You haven’t heard her sing, have you, M’sieu Astákhoff?”
“No,”—replied Vladímir Sergyéitch, displaying his teeth in a smile; “and I did not know....”
“What is the matter with thee to-day, Nádya?”—said Márya Pávlovna, with a look of displeasure.
Nadézhda Alexyéevna sprang to her feet.
“For Heaven’s sake, Másha, do sing us something, please.... I won’t let thee alone until thou singest us something, Másha dearest. I would sing myself, to entertain the visitors, but thou knowest what a bad voice I have. But, on the other hand, thou shalt see how splendidly I will accompany thee.”
Márya Pávlovna made no reply.
“There’s no getting rid of thee,”—she said at last.—“Like a spoiled child, thou art accustomed to have all thy caprices humoured. I will sing, if you like.”
“Bravo, bravo!”—exclaimed Nadézhda Alexyéevna, clapping her hands.—“Let us go into the drawing-room, gentlemen.—And as for caprices,”—she added, laughing,—“I’ll pay you off for that! Is it permissible172 to expose my weaknesses{204} in the presence of strangers? Egór Kapítonitch, does Matryóna Márkovna shame you thus before people?”
“Matryóna Márkovna,”—muttered Egór Kapítonitch,—“is a very worthy lady; only, on the score of manners....”
“Well, come along, come along!”—Nadézhda Alexyéevna interrupted him, and entered the drawing-room.
All followed her. She tossed off her hat and seated herself at the piano. Márya Pávlovna stood near the wall, a good way from Nadézhda Alexyéevna.
“Másha,”—said the latter, after reflecting a little,—“sing us ‘The farm-hand is sowing the grain.’”[18]
Márya Pávlovna began to sing. Her voice was pure and powerful, and she sang well—simply, and without affectation. All listened to her with great attention, while Vladímir Sergyéitch could not conceal21 his amazement173. When Márya Pávlovna had finished, he stepped up to her, and began to assure her that he had not in the least expected....
“Wait, there’s something more coming!”—Nadézhda Alexyéevna interrupted him.—“Másha, I will soothe174 thy Topknot[19] soul:—Now sing us ‘Humming, humming in the trees.{205}’”
“Are you a Little Russian?”—Vladímir Sergyéitch asked her.
“I am a native of Little Russia,” she replied, and began to sing “Humming, humming.”
At first she uttered the words in an indifferent manner; but the mournfully passionate175 lay of her fatherland gradually began to stir her, her cheeks flushed scarlet176, her glance flashed, her voice rang out fervently177. She finished.
“Good heavens! How well thou hast sung that!”—said Nadézhda Alexyéevna, bending over the keys.—“What a pity that my brother was not here!”
Márya Pávlovna instantly dropped her eyes, and laughed with her customary bitter little laugh.
“You must give us something more,”—remarked Ipátoff.
“Yes, if you will be so good,”—added Vladímir Sergyéitch.
“Excuse me, I will not sing any more to-day,”—said Márya Pávlovna, and left the room.
Nadézhda Alexyéevna gazed after her, first reflected, then smiled, began to pick out “The farm-hand is sowing the grain” with one finger, then suddenly began to play a brilliant polka, and without finishing it, struck a loud chord, clapped to the lid of the piano, and rose.
“‘Tis a pity that there is no one to dance{206} with!”—she exclaimed.—“It would be just the thing!”
Vladímir Sergyéitch approached her.
“What a magnificent voice Márya Pávlovna has,”—he remarked;—“and with how much feeling she sings!”
“And are you fond of music?”
“Yes ... very.”
“Such a learned man, and you are fond of music!”
“But what makes you think that I am learned?”
“Akh, yes; excuse me, I am always forgetting that you are a positive man. But where has Márya Pávlovna gone? Wait, I’ll go after her.”
And Nadézhda Alexyéevna fluttered out of the drawing-room.
“A giddy-pate, as you see,”—said Ipátoff, coming up to Vladímir Sergyéitch;—“but the kindest heart. And what an education she received you cannot imagine; she can express herself in all languages. Well, they are wealthy people, so that is comprehensible.”
“Yes,”—articulated Vladímir Sergyéitch, abstractedly,—“she is a very charming girl. But permit me to inquire, Was your wife also a native of Little Russia?”
“Yes, she was, sir, My late wife was a Little Russian, as her sister Márya Pávlovna is. My wife, to tell the truth, did not even have a per{207}fectly pure pronunciation; although she was a perfect mistress of the Russian language, still she did not express herself quite correctly; they pronounce i, ui, there, and their kha and zhe are peculiar also, you know; well, Márya Pávlovna left her native land in early childhood. But the Little Russian blood is still perceptible, isn’t it?”
“Márya Pávlovna sings wonderfully,”—remarked Vladímir Sergyéitch.
“Really, it is not bad. But why don’t they bring us some tea? And where have the young ladies gone? ’Tis time to drink tea.”
The young ladies did not return very speedily. In the meantime, the samovár was brought, the table was laid for tea. Ipátoff sent for them. Both came in together. Márya Pávlovna seated herself at the table to pour the tea, while Nadézhda Alexyéevna walked to the door opening on the terrace, and began to gaze out into the garden. The brilliant summer day had been succeeded by a clear, calm evening; the sunset was flaming; the broad pond, half flooded with its crimson179, stood a motionless mirror, grandly reflecting in its deep bosom180 all the airy depths of the sky, and the house, and the trees turned upside down, and had grown black, as it were. Everything was silent round about. There was no noise anywhere.
“Look, how beautiful!”—said Nadézhda Alexyéevna to Vladímir Sergyéitch, as he ap{208}proached her;—“down below there, in the pond, a star has kindled its fire by the side of the light in the house; the house-light is red, the other is golden. And yonder comes grandmamma,”—she added in a loud voice.
From behind a clump84 of lilac-bushes a small calash made its appearance. Two men were drawing it. In it sat an old lady, all wrapped up, all doubled over, with her head resting on her breast. The ruffle181 of her white cap almost completely concealed her withered182 and contracted little face. The tiny calash halted in front of the terrace. Ipátoff emerged from the drawing-room, and his little daughters ran out after him. They had been constantly slipping from room to room all the evening, like little mice.
“I wish you good evening, dear mother,”—said Ipátoff, stepping up close to the old woman, and elevating his voice.—“How do you feel?”
“I have come to take a look at you,”—said the old woman in a dull voice, and with an effort.—“What a glorious evening it is. I have been asleep all day, and now my feet have begun to ache. Okh, those feet of mine! They don’t serve me, but they ache.”
“Permit me, dear mother, to present to you our neighbour, Astákhoff, Vladímir Sergyéitch.”
“I am very glad to meet you,”—returned the old woman, scanning him with her large, black, but dim-sighted eyes.—“I beg that you will love{209} my son. He is a fine man; I gave him what education I could; of course, I did the best a woman could. He is still somewhat flighty, but, God willing, he will grow steady, and ’tis high time he did; ’tis time for me to surrender matters to him. Is that you, Nádya?”—added the old woman, glancing at Nadézhda Alexyéevna.
“Yes, grandmamma.”
“And is Másha pouring tea?”
“Yes, grandmamma, she is pouring tea.”
“And who else is there?”
“Iván ílitch, and Egór Kapítonitch.”
“The husband of Matryóna Márkovna?”
“Yes, dear mother.”
The old woman mumbled183 with her lips.
“Well, good. But why is it, Mísha, that I can’t manage to get hold of the overseer? Order him to come to me very early to-morrow morning; I shall have a great deal of business to arrange with him. I see that nothing goes as it should with you, without me. Come, that will do, I am tired; take me away.... Farewell, bátiushka;[20] I don’t remember your name and patronymic,”—she added, addressing Vladímir Sergyéitch. “Pardon an old woman. But don’t come with me, grandchildren, it isn’t necessary. All you care for is to run all the time. Másha spoils you. Well, start on.{210}”
The old woman’s head, which she had raised with difficulty, fell back again on her breast....
The tiny calash started, and rolled softly away.
“How old is your mother?”—inquired Vladímir Sergyéitch.
“Only in her seventy-third year; but it is twenty-six years since her legs failed her; that happened soon after the demise184 of my late father. But she used to be a beauty.”
All remained silent for a while.
Suddenly, Nadézhda Alexyéevna gave a start. “Was that—a bat flying past? á?, what a fright!”
And she hastily returned to the drawing-room.
“It is time for me to go home, Mikhaíl Nikoláitch; order my horse to be saddled.”
“And it is time for me to be going, too,”—remarked Vladímir Sergyéitch.
“Where are you going?”—said Ipátoff.—“Spend the night here. Nadézhda Alexyéevna has only two versts to ride, while you have fully114 twelve. And what’s your hurry, too, Nadézhda Alexyéevna? Wait for the moon; it will soon be up now. It will be lighter185 to ride.”
“Very well,”—said Nadézhda Alexyéevna.—“It is a long time since I had a moonlight ride.”
“And will you spend the night?”—Ipátoff asked Vladímir Sergyéitch.{211}
“Really, I don’t know.... However, if I do not incommode you....”
“Not in the least, I assure you; I will immediately order a chamber to be prepared for you.”
“But it is nice to ride by moonlight,”—began Nadézhda Alexyéevna, as soon as candles were brought, tea was served, and Ipátoff and Egór Kapítonitch had sat down to play preference together, while The Folding Soul seated himself silently beside them:—“especially through the forest, between the walnut-trees. It is both terrifying and agreeable, and what a strange play of light and shade there is—it always seems as though some one were stealing up behind you, or in front of you....”
Vladímir Sergyéitch smirked186 condescendingly.
“And here’s another thing,”—she went on;—“have you ever happened to sit beside the forest on a warm, dark, tranquil night? At such times it always seems to me as though two persons were hotly disputing in an almost inaudible whisper, behind me, close at my very ear.”
“That is the blood beating,”—said Ipátoff.
“You describe in a very poetical189 way,”—remarked Vladímir Sergyéitch. Nadézhda Alexyéevna glanced at him.
“Do you think so?... In that case, my description would not please Másha.”
“Why? Is not Márya Pávlovna fond of poetry?{212}”
“No; she thinks all that sort of thing is made up—is all false; and she does not like that.”
“A strange reproach!”—exclaimed Vladímir Sergyéitch. “Made up! How could it be otherwise? But, after all, what are composers for?”
“Well, there, that’s exactly the point; but I am sure you cannot be fond of poetry.”
“On the contrary, I love good verses, when they really are good and melodious190, and—how shall I say it?—when they present ideas, thoughts....”
Márya Pávlovna rose.
Nadézhda Alexyéevna turned swiftly toward her.
“Whither art thou going, Másha?”
“To put the children to bed. It is almost nine o’clock.”
“But cannot they go to bed without thee?”
But Márya Pávlovna took the children by the hand and went away with them.
“She is out of sorts to-day,”—remarked Nadézhda Alexyéevna;—“and I know why,”—she added in an undertone.—“But it will pass off.”
“Allow me to inquire,”—began Vladímir Sergyéitch,—“where you intend to spend the winter?”
“Perhaps here, perhaps in Petersburg. It seems to me that I shall be bored in Petersburg.”
“In Petersburg! Good gracious! How is that possible?{213}”
And Vladímir Sergyéitch began to describe all the comforts, advantages, and charm of life in our capital. Nadézhda Alexyéevna listened to him with attention, never taking her eyes from him. She seemed to be committing his features to memory, and laughed to herself from time to time.
“I see that you are very eloquent,”—she said at last.—“I shall be obliged to spend the winter in Petersburg.”
“You will not repent191 of it,”—remarked Vladímir Sergyéitch.
“I never repent of anything; it is not worth the bother. If you have perpetrated a blunder, try to forget it as speedily as possible—that’s all.”
“Allow me to ask,”—began Vladímir Sergyéitch, after a brief pause, and in the French language;—“have you known Márya Pávlovna long?”
“Allow me to ask,”—retorted Nadézhda Alexyéevna, with a swift laugh;—“why you have put precisely that question to me in French?”
“Because ... for no particular reason....”
Again Nadézhda Alexyéevna laughed.
“No; I have not known her very long. But she is a remarkable192 girl, isn’t she?”
“She is very original,”—said Vladímir Sergyéitch, through his teeth.
“And in your mouth—in the mouth of posi{214}tive persons—does that constitute praise? I do not think so. Perhaps I seem original to you, also? But,”—she added, rising from her seat and casting a glance through the window,—“the moon must have risen; that is its light on the poplars. It is time to depart.... I will go and give order that Little Beauty shall be saddled.”
“He is already saddled, ma’am,”—said Nadézhda Alexyéevna’s groom, stepping out from the shadow in the garden into a band of light which fell on the terrace.
“Ah! Well, that’s very good, indeed! Másha, where art thou? Come and bid me good-bye.”
Márya Pávlovna made her appearance from the adjoining room. The men rose from the card-table.
“So you are going already?”—inquired Ipátoff.
“I am; it is high time.”
She approached the door leading into the garden.
“What a night!”—she exclaimed.—“Come here; hold out your face to it; do you feel how it seems to breathe upon you? And what fragrance193! all the flowers have waked up now. They have waked up—and we are preparing to go to sleep.... Ah, by the way, Másha,”—she added:—“I have told Vladímir Sergyéitch, you know,{215} that thou art not fond of poetry. And now, farewell ... yonder comes my horse....”
And she ran briskly down the steps of the terrace, swung herself lightly into the saddle, said, “Good-bye until to-morrow!”—and lashing194 her horse on the neck with her riding-switch, she galloped off in the direction of the dam.... The groom set off at a trot after her.
All gazed after her....
“Until to-morrow!”—her voice rang out once more from behind the poplars.
The hoof-beats were still audible for a long time in the silence of the summer night. At last, Ipátoff proposed that they should go into the house again.
“It really is very nice out of doors,”—he said;—“but we must finish our game.”
All obeyed him. Vladímir Sergyéitch began to question Márya Pávlovna as to why she did not like poetry.
“Verses do not please me,”—she returned, with apparent reluctance195.
“But perhaps you have not read many verses?”
“I have not read them myself, but I have had them read to me.”
“And is it possible that they did not please you?”
“No; none of them.”
“Not even Púshkin’s verses?{216}”
“Not even Púshkin’s.”
“Why?”
Márya Pávlovna made no answer; but Ipátoff, twisting round across the back of his chair, remarked, with a good-natured laugh, that she not only did not like verses, but sugar also, and, in general, could not endure anything sweet.
“But, surely, there are verses which are not sweet,”—retorted Vladímir Sergyéitch.
“For example?”—Márya Pávlovna asked him.
Vladímir Sergyéitch scratched behind his ear.... He himself knew very few verses by heart, especially of the sort which were not sweet.
“Why, here now,”—he exclaimed at last;—“do you know Púshkin’s ‘The Upas-Tree’?[21] No? That poem cannot possibly be called sweet.”
“Recite it,”—said Márya Pávlovna, dropping her eyes.
Vladímir Sergyéitch first stared at the ceiling, frowned, mumbled something to himself, and at last recited “The Upas-Tree.”
After the first four lines, Márya Pávlovna slowly raised her eyes, and when Vladímir Sergyéitch ended, she said, with equal slowness:{217}
“Please recite it again.”
“So these verses do please you?”—asked Vladímir Sergyéitch.
“Recite it again.”
Vladímir Sergyéitch repeated “The Upas-Tree.” Márya Pávlovna rose, went out into the next room, and returned with a sheet of paper, an inkstand and a pen.
“Please write that down for me,”—she said to Vladímir Sergyéitch.
“Certainly; with pleasure,”—he replied, beginning to write.—“But I must confess that I am puzzled to know why these verses have pleased you so. I recited them simply to prove to you that not all verses are sweet.”
“So am I!”—exclaimed Ipátoff.—“What do you think of those verses, Iván ílitch?”
Iván ílitch, according to his wont, merely glanced at Ipátoff, but did not utter a word.
“Here, ma’am,—I have finished,”—said Vladímir Sergyéitch, as he placed an interrogation-point at the end of the last line.
Márya Pávlovna thanked him, and carried the written sheet off to her own room.
Half an hour later supper was served, and an hour later all the guests dispersed196 to their rooms. Vladímir Sergyéitch had repeatedly addressed Márya Pávlovna; but it was difficult to conduct a conversation with her, and his anecdotes197 did not seem to interest her greatly. He probably{218} would have fallen asleep as soon as he got into bed had he not been hindered by his neighbour, Egór Kapítonitch. Matryóna Márkovna’s husband, after he was fully undressed and had got into bed, talked for a very long time with his servant, and kept bestowing198 reprimands on him. Every word he uttered was perfectly audible to Vladímir Sergyéitch: only a thin partition separated them.
“Hold the candle in front of thy breast,”—said Egór Kapítonitch, in a querulous voice;—“hold it so that I can see thy face. Thou hast aged me, aged me, thou conscienceless man—hast aged me completely.”
“But, for mercy’s sake, Egór Kapítonitch, how have I aged you?”—the servant’s dull and sleepy voice made itself heard.
“How? I’ll tell thee how. How many times have I said to thee: ‘Mítka,’ I have said to thee, ‘when thou goest a-visiting with me, always take two garments of each sort, especially’ ... hold the candle in front of thy breast ... ‘especially underwear.’ And what hast thou done to me to-day?”
“What, sir?”
“‘What, sir?’ What am I to put on to-morrow?”
“Why, the same things you wore to-day, sir.”
“Thou hast aged me, malefactor199, aged me. I was almost beside myself with the heat to-day,{219} as it was. Hold the candle in front of thy breast, I tell thee, and don’t sleep when thy master is talking to thee.”
“Well, but Matryóna Márkovna said, sir, ‘That’s enough. Why do you always take such a mass of things with you? They only get worn out for nothing.’”
“Matryóna Márkovna.... Is it a woman’s business, pray, to enter into that? You have aged me. Okh, you have made me old before my time!”
“Yes; and Yakhím said the same thing, sir.”
“What’s that thou saidst?”
“I say, Yakhím said the same thing, sir.”
“Yakhím! Yakhím!”—repeated Egór Kapítonitch, reproachfully.—“Ekh, you have aged me, ye accursed, and don’t even know how to speak Russian intelligibly200. Yakhím! Who’s Yakhím! Efrím,—well, that might be allowed to pass, it is permissible to say that; because the genuine Greek name is Evthímius, dost understand me?... Hold the candle in front of thy breast.... So, for the sake of brevity, thou mayest say Efrím, if thou wilt201, but not Yakhím by any manner of means. Yákhim!”[22] added Egór Kapítonitch, emphasising the syllable202 Ya.—“You have aged me, ye malefactors. Hold the candle in front of thy breast!”
And for a long time, Egór Kapítonitch con{220}tinued to berate203 his servant, in spite of sighs, coughs, and other tokens of impatience204 on the part of Vladímir Sergyéitch....
At last he dismissed his Mítka, and fell asleep; but Vladímir Sergyéitch was no better off for that: Egór Kapítonitch snored so mightily205 and in so deep a voice, with such playful transitions from high tones to the very lowest, with such accompanying whistlings, and even snappings, that it seemed as though the very partition were shaking in response to him; poor Vladímir Sergyéitch almost wept. It was very stifling206 in the chamber which had been allotted208 to him, and the feather-bed whereon he was lying embraced his whole body in a sort of crawling heat.
At last, in despair, Vladímir Sergyéitch rose, opened the window, and began with avidity to inhale209 the nocturnal freshness. The window looked out on the park. It was light overhead, the round face of the full moon was now clearly reflected in the pond, and stretched itself out in a long, golden sheaf of slowly transfused210 spangles. On one of the paths Vladímir Sergyéitch espied211 a figure in woman’s garb212; he looked more intently; it was Márya Pávlovna; in the moonlight her face seemed pale. She stood motionless, and suddenly began to speak.... Vladímir Sergyéitch cautiously put out his head....{221}
“But a man—with glance imperious—
Sent a man to the Upas-tree....”
reached his ear....
“Come,”—he thought,—“the verses must have taken effect....”
And he began to listen with redoubled attention.... But Márya Pávlovna speedily fell silent, and turned her face more directly toward him; he could distinguish her large, dark eyes, her severe brows and lips....
Suddenly, she started, wheeled round, entered the shadow cast by a dense wall of lofty acacias, and disappeared. Vladímir Sergyéitch stood for a considerable time at the window, then got into bed again, but did not fall asleep very soon.
“A strange being,”—he thought, as he tossed from side to side;—“and yet they say that there is nothing particular in the provinces.... The idea! A strange being! I shall ask her to-morrow what she was doing in the park.”
And Egór Kapítonitch continued to snore as before.
III
On the following morning Vladímir Sergyéitch awoke quite late, and immediately after the general tea and breakfast in the dining-room, drove off home to finish his business on his estate, in spite of all old Ipátoff’s attempts to detain him.{222} Márya Pávlovna also was present at the tea; but Vladímir Sergyéitch did not consider it necessary to question her concerning her late stroll of the night before; he was one of the people who find it difficult to surrender themselves for two days in succession to any unusual thoughts and assumptions whatsoever213. He would have been obliged to discuss verses, and the so-called “poetical” mood wearied him very quickly. He spent the whole day until dinner in the fields, ate with great appetite, dozed215 off, and when he woke up, tried to take up the clerk’s accounts; but before he had finished the first page, he ordered his tarantás to be harnessed, and set off for Ipátoff’s. Evidently, even positive people do not bear about in their breasts hearts of stone, and they are no more fond of being bored than other plain mortals.
As he drove upon the dam he heard voices and the sound of music. They were singing Russian ballads216 in chorus in Ipátoff’s house. He found the whole company which he had left in the morning on the terrace; all, Nadézhda Alexyéevna among the rest, were sitting in a circle around a man of two-and-thirty—a swarthy-skinned, black-eyed, black-haired man in a velvet120 jacket, with a scarlet kerchief carelessly knotted about his neck, and a guitar in his hands. This was Piótr Alexyéevitch Véretyeff, brother of Nadézhda Alexyéevna. On catching218 sight of{223} Vladímir Sergyéitch, old Ipátoff advanced to meet him with a joyful219 cry, led him up to Véretyeff, and introduced them to each other. After exchanging the customary greetings with his new acquaintance, Astákhoff made a respectful bow to the latter’s sister.
“We’re singing songs in country fashion, Vladímir Sergyéitch,”—began Ipátoff, and pointing to Véretyeff he added:-“Piótr Alexyéitch is our leader,—and what a leader! Just you listen to him!”
“This is very pleasant,”—replied Vladímir Sergyéitch.
“Will not you join the choir220?”—Nadézhda Alexyéevna asked him.
“I should be heartily221 glad to do so, but I have no voice.”
“That doesn’t matter! See, Egór Kapítonitch is singing, and I’m singing. All you have to do is to chime in. Pray, sit down; and do thou strike up, my dear fellow!”
“What song shall we sing now?”—said Véretyeff, thrumming the guitar; and suddenly stopping short, he looked at Márya Pávlovna, who was sitting by his side.—“I think it is your turn now,”—he said to her.
“No; do you sing,”—replied Márya Pávlovna.
“Here’s a song now: ‘Adown dear Mother Volga’”—said Vladímir Sergyéitch, with importance.{224}
“No, we will save that up for the last,”—replied Véretyeff, and tinkling222 the strings223 of the guitar, he struck up, in slow measure, “The sun is setting.”
He sang splendidly, dashingly, and blithely. His manly224 face, already expressive225, became still more animated226 when he sang; now and then he shrugged his shoulders, suddenly pressed the strings with his palm, raised his arm, shook his curls, and darted a falcon-like look around him. More than once in Moscow he had seen the famous Ilyá, and he imitated him. The chorus chimed in lustily. Márya Pávlovna’s voice separated itself in a melodious flood from the other voices; it seemed to drag them after it; but she would not sing alone, and Véretyeff remained the leader to the end.
They sang a great many other songs....
In the meantime, along with the evening shadows, a thunder-storm drew on. From noonday it had been steaming hot, and thunder had kept rumbling227 in the distance; but now a broad thunder-cloud, which had long lain like a leaden pall228 on the very rim34 of the horizon, began to increase and show itself above the crests of the trees, the stifling air began to quiver more distinctly, shaken more and more violently by the approaching storm; the wind rose, rustled229 the foliage230 abruptly231, died into silence, again made a prolonged clamour, and began to roar; a surly{225} gloom flitted over the earth, swiftly dispelling232 the last reflection of the sunset glow; dense clouds suddenly floated up, as though rending233 themselves free, and sailed across the sky; a fine rain began to patter down, the lightning flashed in a red flame, and the thunder rumbled234 heavily and angrily.
“Let us go,”—said old Ipátoff,—“or we shall be drenched235.”
All rose.
“Directly!”—exclaimed Piótr Alexyéitch.—“One more song, the last. Listen:
“Akh, thou house, thou house of mine,
Thou new house of mine....”
he struck up in a loud voice, briskly striking the strings of the guitar with his whole hand. “My new house of maple-wood,” joined in the chorus, as though reluctantly carried away. Almost at the same moment, the rain began to beat down in streams; but Véretyeff sang “My house” to the end. From time to time, drowned by the claps of thunder, the dashing ballad217 seemed more dashing than ever beneath the noisy rattle236 and gurgling of the rain. At last the final detonation237 of the chorus rang out—and the whole company ran, laughing, into the drawing-room. Loudest of all laughed the little girls, Ipátoff’s daughters, as they shook the rain-drops from their frocks. But, by way of precaution, Ipátoff closed the{226} window, and locked the door; and Egór Kapítonitch lauded238 him, remarking that Matryóna Márkovna also always gave orders to shut up whenever there was a thunder-storm, because electricity is more capable of acting239 in an empty space. Bodryakóff looked him straight in the face, stepped aside, and overturned a chair. Such trifling240 mishaps241 were constantly happening to him.
The thunder-storm passed over very soon. The doors and windows were opened again, and the rooms were filled with moist fragrance. Tea was brought. After tea the old men sat down to cards again. Iván ílitch joined them, as usual. Vladímir Sergyéitch was about to go to Márya Pávlovna, who was sitting at the window with Véretyeff; but Nadézhda Alexyéevna called him to her, and immediately entered into a fervent178 discussion with him about Petersburg and Petersburg life. She attacked it; Vladímir Sergyéitch began to defend it. Nadézhda Alexyéevna appeared to be trying to keep him by her side.
“What are you wrangling242 about?”—inquired Véretyeff, rising and approaching them.
He swayed lazily from side to side as he walked; in all his movements there was perceptible something which was not exactly carelessness, nor yet exactly fatigue243.
“Still about Petersburg.”—replied Nadézhda{227} Alexyéevna.—“Vladímir Sergyéitch cannot sufficiently244 praise it.”
“‘Tis a fine town,”—remarked Véretyeff;—“but, in my opinion, it is nice everywhere. By Heaven, it is. If one only has two or three women, and—pardon my frankness—wine, a man really has nothing left to wish for.”
“You surprise me,”—retorted Vladímir Sergyéitch. “Can it be possible that you are really of one opinion, that there does not exist for the cultured man....”
“Perhaps ... in fact ... I agree with you,”—interrupted Véretyeff, who, notwithstanding all his courtesy, had a habit of not listening to the end of retorts;—“but that’s not in my line; I’m not a philosopher.”
“Neither am I a philosopher,”—replied Vladímir Sergyéitch;—“and I have not the slightest desire to be one; but here it is a question of something entirely245 different.”
Véretyeff cast an abstracted glance at his sister, and she, with a faint laugh, bent246 toward him, and whispered in a low voice:
“Petrúsha, my dear, imitate Egór Kapítonitch for us, please.”
Véretyeff’s face instantly changed, and, Heaven knows by what miracle, became remarkably247 like the face of Egór Kapítonitch, although the features of the two faces had absolutely nothing in common, and Véretyeff himself barely{228} wrinkled up his nose and pulled down the corners of his lips.
“Of course,”—he began to whisper, in a voice which was the exact counterpart of Egór Kapítonitch’s,—“Matryóna Márkovna is a severe lady on the score of manners; but, on the other hand, she is a model wife. It is true that no matter what I may have said....”
“The Biriúloff girls know it all,”—put in Nadézhda Alexyéevna, hardly restraining her laughter.
“Everything is known on the following day,”—replied Véretyeff, with such a comical grimace248, with such a perturbed249 sidelong glance, that even Vladímir Sergyéitch burst out laughing.
“I see that you possess great talent for mimicry,”—he remarked.
Véretyeff passed his hand over his face, his features resumed their ordinary expression, while Nadézhda Alexyéevna exclaimed:
“Oh, yes! he can mimic250 any one whom he wishes.... He’s a master hand at that.”
“And would you be able to imitate me, for example?”—inquired Vladímir Sergyéitch.
“I should think so!”—returned Nadézhda Alexyéevna:—“of course.”
“Akh, pray do me the favour to represent me,”—said Astákhoff, turning to Véretyeff.—“I beg that you will not stand on ceremony.”
“And so you too have believed her?”—replied Véretyeff, slightly screwing up one eye, and im{229}parting to his voice the sound of Astákhoff’s voice, but so cautiously and slightly that only Nadézhda Alexyéevna noticed it, and bit her lips.—“Please do not believe her; she will tell you other untrue things about me.”
“And if you only knew what an actor he is!”—pursued Nadézhda Alexyéevna:—“he plays every conceivable sort of a part. And so splendidly! He is our stage-manager, and our prompter, and everything you like. It’s a pity that you are going away so soon.”
“Sister, thy partiality blinds thee,”—remarked Véretyeff, in a pompous251 tone, but still with the same touch of Astákhoff.—“What will Mr. Astákhoff think of thee?—He will regard thee as a rustic252.”
“No, indeed,”—Vladímir Sergyéitch was beginning....
“See here, Petrúsha,”—interposed Nadézhda Alexyéevna;—“please show us how a drunken man is utterly253 unable to get his handkerchief out of his pocket; or no: show us, rather, how a boy catches a fly on the window, and how it buzzes under his fingers.”
“Thou art a regular child,”—replied Véretyeff.
Nevertheless he rose, and stepping to the window, beside which Márya Pávlovna was sitting, he began to pass his hand across the panes, and represent how a small boy catches a fly.{230}
The accuracy with which he imitated its pitiful squeak17 was really amazing. It seemed as though a live fly were actually struggling under his fingers. Nadézhda Alexyéevna burst out laughing, and gradually every one in the room got to laughing. Márya Pávlovna’s face alone underwent no change, not even her lips quivered. She sat with downcast eyes, but raised them at last, and casting a serious glance at Véretyeff, she muttered through her set teeth:
“What possesses you to make a clown of yourself?”
Véretyeff instantly turned away from the window, and, after standing still for a moment in the middle of the room, he went out on the terrace, and thence into the garden, which had already grown perfectly dark.
“How amusing that Piótr Alexyéitch is!”—exclaimed Egór Kapítonitch, slapping down the seven of trumps254 with a flourish on some one else’s ace6.—“Really, he’s very amusing!”
Nadézhda Alexyéevna rose, and hastily approaching Márya Pávlovna, asked her in an undertone:
“What didst thou say to my brother?”
“Nothing,”—replied the other.
“What dost thou mean by ‘nothing’? Impossible.”
And after waiting a little, Nadézhda Alexyéevna said: “Come!”—took Márya Pávlovna by{231} the hand, forced her to rise, and went off with her into the garden.
Vladímir Sergyéitch gazed after the two young girls not without perplexity. But they were not absent long; a quarter of an hour later they returned, and Piótr Alexyéitch entered the room with them.
“What a splendid night!” exclaimed Nadézhda Alexyéevna, as she entered.—“How beautiful it is in the garden!”
“Akh, yes. By the way,”—said Vladímir Sergyéitch;—“allow me to inquire, Márya Pávlovna, whether it was you whom I saw in the garden last night?”
Márya Pávlovna gave him a swift look straight in the eyes.
“Moreover, so far as I could make out, you were declaiming Púshkin’s ‘The Upas-Tree.’”
Véretyeff frowned slightly, and he also began to stare at Astákhoff.
“It really was I,”—said Márya Pávlovna;—“only, I was not declaiming anything; I never declaim.”
“Perhaps it seemed so to me,”—began Vladímir Sergyéitch;—“but....”
“It did seem so to you?”—remarked Márya Pávlovna, coldly.
“What’s ‘The Upas-Tree’?”—inquired Nadézhda Alexyéevna.
“Why, don’t you know?”—retorted Astá{232}khoff.—“Do you mean to say you don’t remember Púshkin’s verses: ‘On the unhealthy, meagre soil’?”
“Somehow I don’t remember.... That upas-tree is a poisonous tree, isn’t it?”
“Yes.”
“Like the datura.... Dost remember, Másha, how beautiful the datura were on our balcony, in the moonlight, with their long, white blossoms? Dost remember what fragrance poured from them,—so sweet, insinuating, and insidious255?”
“An insidious fragrance!”—exclaimed Vladímir Sergyéitch.
“Yes; insidious. What are you surprised at? They say it is dangerous, but it is attractive. Why can evil attract? Evil should not be beautiful.”
“Oh, what theories!”—remarked Piótr Alexyéitch;—“how far away we have got from verses!”
“I recited those verses yesterday evening to Márya Pávlovna,” interposed Vladímir Sergyéitch;—“and they pleased her greatly.”
“Akh, please recite them,”—said Nadézhda Alexyéevna.
“Certainly, madam.”
And Astákhoff recited “The Upas-Tree.”
“Too bombastic256,”—ejaculated Véretyeff, as though against his will, as soon as Vladímir Sergyéitch had finished.{233}
“The poem is too bombastic?”
“No, not the poem.... Excuse me, it seems to me that you do not recite with sufficient simplicity. The thing speaks for itself; however, I may be mistaken.”
“No, thou art not mistaken,”—said Nadézhda Alexyéevna, pausing between her words.
“Oh, yes; that is a matter of course! In thy eyes I am a genius, an extremely gifted man, who knows everything, can do everything; unfortunately, he is overcome with laziness; isn’t that so?”
Nadézhda Alexyéevna merely shook her head.
“I shall not quarrel with you; you must know best about that,”—remarked Vladímir Sergyéitch, somewhat sulkily.—“That’s not in my line.”
“I made a mistake, pardon me,”—ejaculated Véretyeff, hastily.
In the meantime, the game of cards had come to an end.
“Akh, by the way,”—said Ipátoff, as he rose;—“Vladímir Sergyéitch, one of the local landed proprietors, a neighbour, a very fine and worthy man, Akílin, Gavríla Stepánitch, has commissioned me to ask you whether you will not do him the honour to be present at his ball,—that is, I just put it so, for beauty of style, and said ‘ball,’ but it is only an evening party with dancing, quite informal. He would have called upon{234} you himself without fail, only he was afraid of disturbing you.”
“I am much obliged to the gentleman,”—returned Vladímir Sergyéitch;—“but it is imperatively257 necessary that I should return home....”
“Why—but when do you suppose the ball takes place? ’Tis to-morrow. To-morrow is Gavríla Stepánitch’s Name-day. One day more won’t matter, and how much pleasure you will give him! And it’s only ten versts from here. If you will allow, we will take you thither258.”
“Really, I don’t know,”—began Vladímir Sergyéitch.—“And are you going?”
“The whole family! And Nadézhda Alexyéevna and Piótr Alexyéitch,—everybody is going!”
“You may invite me on the spot for the fifth quadrille, if you like,”—remarked Nadézhda Alexyéevna.—“The first four are already bespoken259.”
“You are very kind; and are you already engaged for the mazurka?”
“I? Let me think ... no, I think I am not.”
“In that case, if you will be so kind, I should like to have the honour....”
“That means that you will go? Very good. Certainly.”
“Bravo!”—exclaimed Ipátoff.—“Well, Vladímir Sergyéitch, you have put us under an ob{235}ligation. Gavrílo Stepánitch will simply go into raptures260. Isn’t that so, Iván ílitch?”
Iván ílitch would have preferred to hold his peace, according to his wont, but thought it better to utter a sound of approval.
“What possessed261 thee,”—said Piótr Alexyéitch an hour later to his sister, as he sat with her in a light two-wheeled cart, which he was driving himself,—“what possessed thee to saddle thyself with that sour-visaged fellow for the mazurka?”
“I have reasons of my own for that,”—replied Nadézhda Alexyéevna.
“What reasons?—permit me to inquire.”
“That’s my secret.”
“Oho!”
And with his whip he lightly flicked262 the horse, which was beginning to prick263 up its ears, snort, and shy. It was frightened by the shadow of a huge willow264 bush which fell across the road, dimly illuminated265 by the moon.
“And shalt thou dance with Másha?”—Nadézhda Alexyéevna, in her turn, questioned her brother.
“Yes,” he said indifferently.
“Yes! yes!”—repeated Nadézhda Alexyéevna, reproachfully.—“You men,”—she added, after a brief pause,—“positively266 do not deserve to be loved by nice women.{236}”
“Dost think so? Well, and that sour-visaged Petersburger—does he deserve it?”
“Sooner than thou.”
“Really!”
And Piótr Alexyéitch recited, with a sigh:
“What a mission, O Creator,
To be ... the brother of a grown-up sister!”
Nadézhda Alexyéevna burst out laughing.
“I cause thee a great deal of trouble, there’s no denying that. I have a commission to thee.”
“Really?—I hadn’t the slightest suspicion of that.”
“I’m speaking of Másha.”
“On what score?”
Nadézhda Alexyéevna’s face assumed a slight expression of pain.
“Thou knowest thyself,”—she said softly.
“Ah, I understand!—What’s to be done, Nadézhda Alexyéevna, ma’am? I love to drink with a good friend, ma’am, sinful man that I am; I love it, ma’am.”
“Stop, brother, please don’t talk like that!... This is no jesting matter.”
“Tram-tram-tam-poom!”—muttered Piótr Alexyéitch through his teeth.
“It is thy perdition, and thou jestest....”
“The farm-hand is sowing the grain, his wife does not agree....”
{237}
struck up Piótr Alexyéitch loudly, slapped the horse with the reins267, and it dashed onward268 at a brisk trot.
IV
On reaching home Véretyeff did not undress, and a couple of hours later, when the flush of dawn was just colouring the sky, he was no longer in the house.
Half-way between his estate and Ipátoff’s, on the very brink269 of a broad ravine, stood a small birch grove270. The young trees grew very close together, and no axe271 had yet touched their graceful trunks; a shadow which was not dense, but continuous, spread from the tiny leaves on the soft, thin grass, all mottled with the golden heads of buttercups,[23] the white dots of wood-campanula, and the tiny deep-crimson crosses of wild pinks. The recently-risen sun flooded the whole grove with a powerful though not brilliant light; dewdrops glittered everywhere, while here and there large drops kindled and glowed red; everything exhaled272 freshness, life, and that innocent triumph of the first moments of the morning, when everything is still so bright and still so silent. The only thing audible was the carolling voices of the larks273 above the distant fields, and in the grove itself two or three small birds were{238} executing, in a leisurely274 manner, their brief songs, and then, apparently, listening to see how their performance had turned out. From the damp earth arose a strong, healthy scent275; a pure, light breeze fluttered all about in cool gusts276. Morning, glorious morning, breathed forth from everything—everything looked and smiled of the morning, like the rosy277, freshly-washed face of a baby who has just waked up.
Not far from the ravine, in the middle of a small glade278, on an outspread cloak, sat Véretyeff. Márya Pávlovna was standing beside him, leaning against a birch-tree, with her hands clasped behind her.
Both were silent. Márya Pávlovna was gazing fixedly280 into the far distance; a white scarf had slipped from her head to her shoulders, the errant breeze was stirring and lifting the ends of her hastily-knotted hair. Véretyeff sat bent over, tapping the grass with a small branch.
“Well,”—he began at last,—“are you angry with me?”
Márya Pávlovna made no reply.
Véretyeff darted a glance at her.
“Másha, are you angry?”—he repeated.
Márya Pávlovna scanned him with a swift glance from head to foot turned slightly away, and said:
“Yes.{239}”
“What for?”—asked Véretyeff, and flung away his branch.
Again Márya Pávlovna made no reply.
“But, as a matter of fact, you have a right to be angry with me,”—began Véretyeff, after a brief pause.—“You must regard me as a man who is not only frivolous281, but even....”
“You do not understand me,”—interrupted Márya Pávlovna.—“I am not in the least angry with you on my own account.”
“On whose account, then?”
“On your own.”
Véretyeff raised his head and laughed.
“Ah! I understand!”—he said.—“Again! again the thought is beginning to agitate282 you: ‘Why don’t I make something of myself?’ Do you know what, Másha, you are a wonderful being; by Heaven, you are! You worry so much about other people and so little about yourself. There is not a bit of egoism in you; really, really there isn’t. There’s no other girl in the world like you. It’s a pity about one thing: I decidedly am not worthy of your affection; I say that without jesting.”
“So much the worse for you. You feel and do nothing.”—Again Véretyeff laughed.
“Másha, take your hand from behind your back, and give it to me,”—he said, with insinuating affection in his voice.{240}
Márya Pávlovna merely shrugged her shoulders.
“Give me your beautiful, honest hand; I want to kiss it respectfully and tenderly. Thus does a giddy-pated scholar kiss the hand of his condescending187 tutor.”
And Véretyeff reached out toward Márya Pávlovna.
“Enough of that!”—said she. “You are always laughing and jesting, and you will jest away your life like that.”
“H’m! jest away my life! A new expression! But I hope, Márya Pávlovna, that you used the verb ‘to jest’ in the active sense?”
Márya Pávlovna contracted her brows.
“Enough of that, Véretyeff,”—she repeated.
“To jest away life,”—went on Véretyeff, half rising;—“but you are imagining me as worse than I am; you are wasting your life in seriousness. Do you know, Másha, you remind me of a scene from Púshkin’s ‘Don Juan.’ You have not read Púshkin’s ‘Don Juan’?”
“No.”
“Yes, I had forgotten, you see, that you do not read verses.—In that poem guests come to a certain Laura; she drives them all away and remains283 alone with Carlos. The two go out on the balcony; the night is wonderful. Laura admires, and Carlos suddenly begins to demonstrate to her that she will grow old in course of{241} time.—‘Well,’ replies Laura, ‘it may be cold and rainy in Paris now, but here, with us, “the night is redolent of orange and of laurel.” Why make guesses at the future?’ Look around you, Másha; is it not beautiful here? See how everything is enjoying life, how young everything is. And aren’t we young ourselves?”
Véretyeff approached Márya Pávlovna; she did not move away from him, but she did not turn her head toward him.
“Smile, Másha,”—he went on;—“only with your kind smile, not with your usual grin. I love your kind smile. Raise your proud, stern eyes.—What ails284 you? You turn away. Stretch out your hand to me, at least.”
“Akh, Véretyeff,”—began Másha;—“you know that I do not understand how to express myself. You have told me about that Laura. But she was a woman, you see.... A woman may be pardoned for not thinking of the future.”
“When you speak, Másha,”—returned Véretyeff,—“you blush incessantly285 with self-love and modesty286: the blood fairly flows in a crimson flood into your cheeks. I’m awfully fond of that in you.”
Márya Pávlovna looked Véretyeff straight in the eye.
“Farewell,”—she said, and threw her scarf over her head.
Véretyeff held her back. “Enough, enough.{242} Stay!”—he cried.—“Come, why are you going? Issue your commands! Do you want me to enter the service, to become an agriculturist? Do you want me to publish romances with accompaniment for the guitar; to print a collection of poems, or of drawings; to busy myself with painting, sculpture, dancing on the rope? I’ll do anything, anything, anything you command, if only you will be satisfied with me! Come, really now, Másha, believe me.”
Again Márya Pávlovna looked at him.
“You will do all that in words only, not in deeds. You declare that you will obey me....”
“Of course I do.”
“You obey, but how many times have I begged you....”
“What about?”
Márya Pávlovna hesitated.
“Not to drink liquor,”—she said at last.
Véretyeff laughed.
“Ekh, Másha! And you are at it, too! My sister is worrying herself to death over that also. But, in the first place, I’m not a drunkard at all; and in the second place, do you know why I drink? Look yonder, at that swallow.... Do you see how boldly it manages its tiny body,—and hurls287 it wherever it wishes? Now it has soared aloft, now it has darted downward. It has even piped with joy: do you hear? So that’s why I drink, Másha, in order to feel those same{243} sensations which that swallow experiences.... Hurl288 yourself whithersoever you will, soar wheresoever you take a fancy....”
“But to what end?”—interrupted Másha.
“What do you mean by that? What is one to live on then?”
“But isn’t it possible to get along without liquor?”
“No, it is not; we are all damaged, rumpled108. There’s passion ... it produces the same effect. That’s why I love you.”
“Like wine.... I’m much obliged to you.”
“No, Másha, I do not love you like wine. Stay, I’ll prove it to you sometime,—when we are married, say, and go abroad together. Do you know, I am planning in advance how I shall lead you in front of the Venus of Milo. At this point it will be appropriate to say:
“And when she stands with serious eyes
Before the Chyprian of Milos—
Twain are they, and the marble in comparison
Suffers, it would seem, affront289....
“What makes me talk constantly in poetry to-day? It must be that this morning is affecting me. What air! ’Tis exactly as though one were quaffing290 wine.”
“Wine again,”—remarked Márya Pávlovna.
“What of that! A morning like this, and you with me, and not feel intoxicated291! ‘With serious{244} eyes....’ Yes,”—pursued Véretyeff, gazing intently at Márya Pávlovna,—“that is so.... For I remember, I have beheld, rarely, but yet I have beheld these dark, magnificent eyes, I have beheld them tender! And how beautiful they are then! Come, don’t turn away, Másha; pray, smile at least ... show me your eyes merry, at all events, if they will not vouchsafe292 me a tender glance.”
“Stop, Véretyeff,”—said Márya Pávlovna.—“Release me! It is time for me to go home.”
“But I’m going to make you laugh,”—interposed Véretyeff; “by Heaven, I will make you laugh. Eh, by the way, yonder runs a hare....”
“Where?”—asked Márya Pávlovna.
“Yonder, beyond the ravine, across the field of oats. Some one must have startled it; they don’t run in the morning. I’ll stop it on the instant, if you like.”
And Véretyeff whistled loudly. The hare immediately squatted293, twitched294 its ears, drew up its fore15 paws, straightened itself up, munched296, sniffed298 the air, and again began to munch297 with its lips. Véretyeff promptly squatted down on his heels, like the hare, and began to twitch295 his nose, sniff299, and munch like it. The hare passed its paws twice across its muzzle300 and shook itself,—they must have been wet with dew,—stiffened its ears, and bounded onward. Véretyeff rubbed his hands over his cheeks and shook him{245}self also.... Márya Pávlovna could not hold out, and burst into a laugh.
“Bravo!”—cried Véretyeff, springing up. “Bravo! That’s exactly the point—you are not a coquette. Do you know, if any fashionable young lady had such teeth as you have she would laugh incessantly. But that’s precisely why I love you, Másha, because you are not a fashionable young lady, don’t laugh without cause, and don’t wear gloves on your hands, which it is a joy to kiss, because they are sunburned, and one feels their strength.... I love you, because you don’t argue, because you are proud, taciturn, don’t read books, don’t love poetry....”
“I’ll recite some verses to you, shall I?”—Márya Pávlovna interrupted him, with a certain peculiar expression on her face.
“Verses?”—inquired Véretyeff, in amazement.
“Yes, verses; the very ones which that Petersburg gentleman recited last night.”
“‘The Upas-Tree’ again?... So you really were declaiming in the garden, by night? That’s just like you.... But does it really please you so much?”
“Yes, it does.”
“Recite it.”
Márya Pávlovna was seized with shyness....
“Recite it, recite it,”—repeated Véretyeff.
Márya Pávlovna began to recite; Véretyeff{246} stood in front of her, with his arms folded on his breast, and bent himself to listen. At the first line Márya Pávlovna raised her eyes heavenward; she did not wish to encounter Véretyeff’s gaze. She recited in her even, soft voice, which reminded one of the sound of a violoncello; but when she reached the lines:
“And the poor slave expired at the feet
Of his invincible301 sovereign....”
her voice began to quiver, her impassive, haughty302 brows rose ingenuously303, like those of a little girl, and her eyes, with involuntary devotion, fixed279 themselves on Véretyeff....
He suddenly threw himself at her feet and embraced her knees.
“I am thy slave!”—he cried.—“I am at thy feet, thou art my sovereign, my goddess, my ox-eyed Hera, my Medea....”
Márya Pávlovna attempted to repulse304 him, but her hands sank helplessly in his thick curls, and, with a smile of confusion, she dropped her head on her breast....
V
Gavríla Stepánitch Akílin, at whose house the ball was appointed, belonged to the category of landed proprietors who evoked the admiration{247} of the neighbours by their ingenuity306 in living well on very insignificant307 means. Although he did not own more than four hundred serfs, he was in the habit of entertaining the whole government in a huge stone mansion77, with a tower and a flag on the tower, erected by himself. The property had descended308 to him from his father, and had never been distinguished309 for being well ordered; Gavríla Stepánitch had been an absentee for a long time—had been in the service in Petersburg. At last, twenty-five years before the date of our story, he returned to his native place, with the rank of Collegiate Assessor,[24] and, with a wife and three daughters, had simultaneously310 undertaken reorganisation and building operations, had gradually set up an orchestra, and had begun to give dinners. At first everybody had prophesied311 for him speedy and inevitable312 ruin; more than once rumours313 had become current to the effect that Gavríla Stepánitch’s estate was to be sold under the hammer; but the years passed, dinners, balls, banquets, concerts, followed each other in their customary order, new buildings sprang out of the earth like mushrooms, and still Gavríla Stepánitch’s estate was not sold under the hammer, and he himself continued to live as before, and had even grown stout of late.{248}
Then the neighbours’ gossip took another direction; they began to hint at certain vast sums which were said to be concealed; they talked of a treasure.... “And if he were only a good farmer, ...” so argued the nobles among themselves; “but that’s just what he isn’t, you know! Not at all! So it is deserving of surprise, and incomprehensible.” However that may have been, every one went very gladly to Gavríla Stepánitch’s house. He received his guests cordially, and played cards for any stake they liked. He was a grey-haired little man, with a small, pointed305 head, a yellow face, and yellow eyes, always carefully shaven and perfumed with eau-de-cologne; both on ordinary days and on holidays he wore a roomy blue dress-coat, buttoned to the chin, a large stock, in which he had a habit of hiding his chin, and he was foppishly fastidious about his linen; he screwed up his eyes and thrust out his lips when he took snuff, and spoke very politely and softly, incessantly employing the letter s.[25]
In appearance, Gavríla Stepánitch was not distinguished by vivacity314, and, in general, his exterior315 was not prepossessing, and he did not look like a clever man, although, at times, craft gleamed in his eye. He had settled his two elder daughters advantageously; the youngest was{249} still at home, and of marriageable age. Gavríla Stepánitch also had a wife, an insignificant and wordless being.
At seven o’clock in the evening, Vladímir Sergyéitch presented himself at the Ipátoffs’ in dress-suit and white gloves. He found them all entirely dressed; the little girls were sitting sedately, afraid of mussing their starched316 white frocks; old Ipátoff, on catching sight of Vladímir Sergyéitch in his dress-suit, affectionately upbraided317 him, and pointed to his own frock-coat; Márya Pávlovna wore a muslin gown of a deep rose colour, which was extremely becoming to her. Vladímir Sergyéitch paid her several compliments. Márya Pávlovna’s beauty attracted him, although she was evidently shy of him; he also liked Nadézhda Alexyéevna, but her free-and-easy manners somewhat disconcerted him. Moreover, in her remarks, her looks, her very smiles, mockery frequently peeped forth, and this disturbed his citified and well-bred soul. He would not have been averse318 to making fun of others with her, but it was unpleasant to him to think that she was probably capable of jeering319 at himself.
The ball had already begun; a good many guests had assembled, and the home-bred orchestra was crashing and booming and screeching320 in the gallery, when the Ipátoff family, accompanied by Vladímir Sergyéitch, entered the hall of{250} the Akílin house. The host met them at the very door, thanked Vladímir Sergyéitch for his tender procuration of an agreeable surprise,—that was the way he expressed himself,—and, taking Ipátoff’s arm, he led him to the drawing-room, to the card-tables. Gavríla Stepánitch had received a bad education, and everything in his house, both the music and the furniture and the food and the wines, not only could not be called first-class, but were not even fit to be ranked as second-class. On the other hand, there was plenty of everything, and he himself did not put on airs, was not arrogant321 ... the nobles demanded nothing more from him, and were entirely satisfied with his entertainment. At supper, for instance, the caviare was served cut up in chunks322 and heavily salted; but no one objected to your taking it in your fingers, and there was plenty wherewith to wash it down: wines which were cheap, it is true, but were made from grapes, nevertheless, and not some other concoction323. The springs in Gavríla Stepánitch’s furniture were rather uncomfortable, owing to their stiffness and inflexibility324; but, not to mention the fact that there were no springs whatever in many of the couches and easy-chairs, any one could place under him a worsted cushion, and there was a great number of such cushions lying about, embroidered325 by the hands of Gavríla Stepánitch’s spouse326 herself—and then there was nothing left to desire.{251}
In a word, Gavríla Stepánitch’s house could not possibly have been better adapted to the sociable327 and unceremonious style of ideas of the inhabitants of *** county, and it was solely328 owing to Mr. Akílin’s modesty that at the assemblies of the nobility he was not elected Marshal, but a retired Major Podpékin, a greatly respected and worthy man, despite the fact that he brushed his hair over to the right temple from the left ear, dyed his moustache a lilac hue, and as he suffered from asthma329, had of late fallen into melancholy330.
So, then, the ball had already begun. They were dancing a quadrille of ten pairs. The cavaliers were the officers of a regiment331 stationed close by, and divers102 not very youthful squires332, and two or three officials from the town. Everything was as it should be, everything was proceeding333 in due order. The Marshal of the Nobility was playing cards with a retired Actual Councillor of State,[26] and a wealthy gentleman, the owner of three thousand souls. The actual state councillor wore on his forefinger334 a ring with a diamond, talked very softly, kept the heels of his boots closely united, and did not move them from the position used by dancers of former days, and did not turn his head, which was half concealed by a capital velvet collar. The wealthy gentleman, on the contrary, was constantly laughing at something or other, elevating his eyebrows, and{252} flashing the whites of his eyes. The poet Bodryakóff, a man of shy and clumsy aspect, was chatting in a corner with the learned historian Evsiukóff: each had clutched the other by the button. Beside them, one noble, with a remarkably long waist, was expounding335 certain audacious opinions to another noble who was timidly staring at his forehead. Along the wall sat the mammas in gay-hued caps; around the doors pressed the men of simple cut, young fellows with perturbed faces, and elderly fellows with peaceable ones; but one cannot describe everything. We repeat: everything was as it should be.
Nadézhda Alexyéevna had arrived even earlier than the Ipátoffs; Vladímir Sergyéitch saw her dancing with a young man of handsome appearance in a dandified dress-suit, with expressive eyes, thin black moustache, and gleaming teeth; a gold chain hung in a semicircle on his stomach. Nadézhda Alexyéevna wore a light-blue gown with white flowers; a small garland of the same flowers encircled her curly head; she was smiling, fluttering her fan, and gaily336 gazing about her; she felt that she was the queen of the ball. Vladímir Sergyéitch approached her, made his obeisance, and looking her pleasantly in the face, he asked her whether she remembered her promise of the day before.
“What promise?{253}”
“Why, that you would dance the mazurka with me.”
“Yes, of course I will dance it with you.”
The young man who stood alongside Nadézhda Alexyéevna suddenly flushed crimson.
“You have probably forgotten, mademoiselle,”—he began,—“that you had already previously337 promised to-day’s mazurka to me.”
Nadézhda Alexyéevna became confused.
“Akh! good heavens, what am I to do?”—she said:—“excuse me, pray, M’sieu Steltchínsky, I am so absent-minded; I really am ashamed....”
M’sieu Steltchínsky made no reply, and merely dropped his eyes; Vladímir Sergyéitch assumed a slight air of dignity.
“Be so good, M’sieu Steltchínsky,”—went on Nadézhda Alexyéevna; “you and I are old acquaintances, but M’sieu Astákhoff is a stranger among us; do not place me in an awkward position: permit me to dance with him.”
“As you please,”—returned the young man.—“But you must begin.”
“Thanks,”—said Nadézhda Alexyéevna, and fluttered off to meet her vis-à-vis.
Steltchínsky followed her with his eyes, then looked at Vladímir Sergyéitch. Vladímir Sergyéitch, in his turn, looked at him, then stepped aside.
The quadrille soon came to an end. Vladímir Sergyéitch strolled about the hall a little, then{254} he betook himself to the drawing-room and paused at one of the card-tables. Suddenly he felt some one touch his hand from behind; he turned round—before him stood Steltchínsky.
“I must have a couple of words with you in the next room, if you will permit,”—said the latter, in French, very courteously338, and with an accent which was not Russian.
Vladímir Sergyéitch followed him.
Steltchínsky halted at a window.
“In the presence of ladies,”—he began, in the same language as before,—“I could not say anything else than what I did say; but I hope you do not think that I really intend to surrender to you my right to the mazurka with M-lle Véretyeff.”
Vladímir Sergyéitch was astounded339.
“Why so?”—he asked.
“Because, sir,”—replied Steltchínsky, quietly, laying his hand on his breast and inflating340 his nostrils341,—“I don’t intend to,—that’s all.”
Vladímir Sergyéitch also laid his hand on his breast, but did not inflate342 his nostrils.
“Permit me to remark to you, my dear sir,”—he began,—“that by this course you may drag M-lle Véretyeff into unpleasantness, and I assume....”
“That would be extremely unpleasant to me, but no one can prevent your declining, declaring that you are ill, or going away....{255}”
“I shall not do it. For whom do you take me?”
“In that case, I shall be compelled to demand satisfaction from you.”
“In what sense do you mean ... satisfaction?”
“The sense is evident.”
“You will challenge me to a duel343?”
“Precisely so, sir, if you do not renounce344 the mazurka.”
Steltchínsky endeavoured to utter these words as negligently345 as possible. Vladímir Sergyéitch’s heart set to beating violently. He looked his wholly unexpected antagonist346 in the face. “Phew, O Lord, what stupidity!” he thought.
“You are not jesting?”—he articulated aloud.
“I am not in the habit of jesting in general,”—replied Steltchínsky, pompously;—“and particularly with people whom I do not know. You will not renounce the mazurka?”—he added, after a brief pause.
“I will not,”—retorted Vladímir Sergyéitch, as though deliberating.
“Very good! We will fight to-morrow.”
“Very well.”
“To-morrow morning my second will call upon you.”
And with a courteous inclination, Steltchínsky withdrew, evidently well pleased with himself.{256}
Vladímir Sergyéitch remained a few minutes longer by the window.
“Just look at that, now!”—he thought.—“This is the result of thy new acquaintances! What possessed me to come? Good! Splendid!”
But at last he recovered himself, and went out into the hall.
In the hall they were already dancing the polka. Before Vladímir Sergyéitch’s eyes Márya Pávlovna flitted past with Piótr Alexyéitch, whom he had not noticed up to that moment; she seemed pale, and even sad; then Nadézhda Alexyéevna darted past, all beaming and joyous347, with some youthful, bow-legged, but fiery348 artillery349 officer; on the second round, she was dancing with Steltchínsky. Steltchínsky shook his hair violently when he danced.
“Well, my dear fellow,”—suddenly rang out Ipátoff’s voice behind Vladímir Sergyéitch’s back;—“you’re only looking on, but not dancing yourself? Come, confess that, in spite of the fact that we live in a dead-calm region, so to speak, we aren’t badly off, are we, hey?”
“Good! damn the dead-calm region!” thought Vladímir Sergyéitch, and mumbling350 something in reply to Ipátoff, he went off to another corner of the hall.
“I must hunt up a second,”—he pursued his meditations;—“but where the devil am I to find one? I can’t take Véretyeff; I know no others;{257} the devil only knows what a stupid affair this is!”
Vladímir Sergyéitch, when he got angry, was fond of mentioning the devil.
At this moment, Vladímir Sergyéitch’s eyes fell upon The Folding Soul, Iván ílitch, standing idly by the window.
“Wouldn’t he do?”—he thought, and shrugging his shoulders, he added almost aloud:—“I shall have to take him.”
Vladímir Sergyéitch stepped up to him.
“A very strange thing has just happened to me,”—began our hero with a forced smile:—“just imagine some young man or other, a stranger to me, has challenged me to a duel; it is utterly impossible for me to refuse; I am in indispensable need of a second: will not you act?”
Although Iván ílitch was characterised, as we know, by imperturbable351 indifference352, yet such an unexpected proposition startled even him. Thoroughly353 perplexed354, he riveted355 his eyes on Vladímir Sergyéitch.
“Yes,”—repeated Vladímir Sergyéitch;—“I should be greatly indebted to you. I am not acquainted with any one here. You alone....”
“I can’t,”—said Iván ílitch, as though just waking up;—“I absolutely can’t.”
“Why not? You are afraid of unpleasantness; but all this will, I hope, remain a secret....{258}”
As he spoke these words, Vladímir Sergyéitch felt himself blushing and growing confused.
“Excuse me, I can’t possibly,”—repeated Iván ílitch, shaking his head and drawing back, in which operation he again overturned a chair.
For the first time in his life it was his lot to reply to a request by a refusal; but then, the request was such a queer one!
“At any rate,”—pursued Vladímir Sergyéitch, in an agitated356 voice, as he grasped his hand,—“do me the favour not to speak to any one concerning what I have said to you. I earnestly entreat357 this of you.”
“I can do that, I can do that,”—hastily replied Iván ílitch;—“but the other thing I cannot do, say what you will; I positively am unable to do it.”
“Well, very good, very good,”—said Vladímir Sergyéitch;—“but do not forget that I rely on your discretion358.... I shall announce to-morrow to that gentleman,” he muttered to himself with vexation,—“that I could not find a second, so let him make what arrangements he sees fit, for I am a stranger here. And the devil prompted me to apply to that gentleman! But what else was there for me to do?”
Vladímir Sergyéitch was very, very unlike his usual self.
In the meantime, the ball went on. Vladímir Sergyéitch would have greatly liked to de{259}part at once, but departure was not to be thought of until the end of the mazurka. How was he to give up to his delighted antagonist? Unhappily for Vladímir Sergyéitch, the dances were in charge of a free-and-easy young gentleman with long hair and a sunken chest, over which, in semblance359 of a miniature waterfall, meandered360 a black satin neckcloth, transfixed with a huge gold pin. This young gentleman had the reputation, throughout the entire government, of being a man who had assimilated, in their most delicate details, all the customs and rules of the highest society, although he had lived in Petersburg only six months altogether, and had not succeeded in penetrating361 any loftier heights than the houses of Collegiate Assessor Sandaráki and his brother-in-law, State Councillor Kostandaráki. He superintended the dances at all balls, gave the signal to the musicians by clapping his hands, and in the midst of the roar of the trumpets362 and the squeaking of the violins shouted: “En avant deux!” or “Grande cha?ne!” or “A vous, mademoiselle!” and was incessantly flying, all pale and perspiring363, through the hall, slipping headlong, and bowing and scraping. He never began the mazurka before midnight. “And that is a concession,”—he was wont to say;—“in Petersburg I would keep you in torment364 until two o’clock.”
This ball seemed very long to Vladímir Ser{260}gyéitch. He prowled about like a shadow from hall to drawing-room, now and again exchanging cold glances with his antagonist, who never missed a single dance, and undertook to invite Márya Pávlovna for a quadrille, but she was already engaged—and a couple of times he bandied words with the anxious host, who appeared to be harassed365 by the tedium366 which was written on the countenance of the new guest. At last, the music of the longed-for mazurka thundered out. Vladímir Sergyéitch hunted up his lady, brought two chairs, and seated himself with her, near the end of the circle, almost opposite Steltchínsky.
The young man who managed affairs was in the first pair, as might have been expected. With what a face he began the mazurka, how he dragged his lady after him, how he beat the floor with his foot, and twitched his head the while,—all this is almost beyond the power of human pen to describe.
“But it seems to me, M’sieu Astákhoff, that you are bored,”—began Nadézhda Alexyéevna, suddenly turning to Vladímir Sergyéitch.
“I? Not in the least. What makes you think so?”
“Why, because I do from the expression of your face.... You have never smiled a single time since you arrived. I had not expected that of you. It is not becoming to you positive gen{261}tlemen to be misanthropical367 and to frown à la Byron. Leave that to the authors.”
“I notice, Nadézhda Alexyéevna, that you frequently call me a positive man, as though mockingly. It must be that you regard me as the coldest and most sensible of beings, incapable368 of anything which.... But do you know, I will tell you something; a positive man is often very sad at heart, but he does not consider it necessary to display to others what is going on there inside of him; he prefers to hold his peace.”
“What do you mean by that?”—inquired Nadézhda Alexyéevna, surveying him with a glance.
“Nothing, ma’am,”—replied Vladímir Sergyéitch, with feigned369 indifference, assuming an air of mystery.
“Really?”
“Really, nothing.... You shall know some day, later on.”
Nadézhda Alexyéevna wanted to pursue her questions, but at that moment a young girl, the host’s daughter, led up to her Steltchínsky and another cavalier in blue spectacles.
“Life or death?”—she asked in French.
“Life,”—exclaimed Nadézhda Alexyéevna; “I don’t want death just yet.”
Steltchínsky bowed; she went off with him.[27]
{262}
The cavalier in the blue glasses, who was called Death, started off with the host’s daughter. Steltchínsky had invented the two designations.
“Tell me, please, who is that Mr. Steltchínsky?”—inquired Vladímir Sergyéitch of Nadézhda Alexyéevna, as soon as the latter returned to her place.
“He is attached to the Governor’s service, and is a very agreeable man. He does not belong in these parts. He is somewhat of a coxcomb370, but that runs in the blood of all of them. I hope you have not had any explanations with him on account of the mazurka?”
“None whatever, I assure you,”—replied Vladímir Sergyéitch, with a little hesitation.
“I’m such a forgetful creature! You can’t imagine!”
“I am bound to be delighted with your forgetfulness: it has afforded me the pleasure of dancing with you to-night.”
Nadézhda Alexyéevna gazed at him, with her eyes slightly narrowed.
“Really? You find it agreeable to dance with me?”
Vladímir Sergyéitch answered her with a compliment. Little by little he got to talking freely. Nadézhda Alexyéevna was always charming, and particularly so that evening; Vladímir Sergyéitch thought her enchanting371. The thought of the duel on the morrow, while it fretted372 his nerves,{263} imparted brilliancy and vivacity to his remarks; under its influence he permitted himself slight exaggerations in the expression of his feelings.... “I don’t care!” he thought. Something mysterious, involuntarily sad, something elegantly-hopeless peeped forth in all his words, in his suppressed sighs, in his glances which suddenly darkened. At last, he got to chattering373 to such a degree that he began to discuss love, women, his future, the manner in which he conceived of happiness, what he demanded of Fate.... He explained himself allegorically, by hints. On the eve of his possible death, Vladímir Sergyéitch flirted374 with Nadézhda Alexyéevna.
She listened to him attentively, laughed, shook her head, now disputed with him, again pretended to be incredulous.... The conversation, frequently interrupted by the approach of ladies and cavaliers, took a rather strange turn toward the end.... Vladímir Sergyéitch had already begun to interrogate376 Nadézhda Alexyéevna about herself, her character, her sympathies. At first she parried the questions with a jest, then, suddenly, and quite unexpectedly to Vladímir Sergyéitch, she asked him when he was going away.
“Whither?”—he said, in surprise.
“To your own home.”
“To Sásovo?{264}”
“No, home, to your village, a hundred versts from here.”
Vladímir Sergyéitch cast down his eyes.
“I should like to go as promptly as possible,”—he said with a preoccupied look on his face.—“To-morrow, I think ... if I am alive. For I have business on hand. But why have you suddenly taken it into your head to ask me about that?”
“Because I have!”—retorted Nadézhda Alexyéevna.
“But what is the reason?”
“Because I have!”—she repeated.—“I am surprised at the curiosity of a man who is going away to-morrow, and to-day wants to find out about my character....”
“But, pardon me ...” began Vladímir Sergyéitch....
“Ah, here, by the way ... read this,”—Nadézhda Alexyéevna interrupted him with a laugh, as she handed him a motto-slip of paper from bonbons377 which she had just taken from a small table that stood near by, as she rose to meet Márya Pávlovna, who had stopped in front of her with another lady.
Márya Pávlovna was dancing with Piótr Alexyéitch. Her face was covered with a flush, and was flaming, but not cheerful.
Vladímir Sergyéitch glanced at the slip of paper; thereon, in wretched French letters, was printed:{265}
“Qui me néglige me perd.”
He raised his eyes, and encountered Steltchínsky’s gaze bent upon him. Vladímir Sergyéitch smiled constrainedly379, threw his elbow over the back of the chair, and crossed his legs—as much as to say: “I don’t care for thee!”
The fiery artillery officer brought Nadézhda Alexyéevna up to her chair with a dash, pirouetted gently in front of her, bowed, clicked his spurs, and departed. She sat down.
“Allow me to inquire,”—began Vladímir Sergyéitch, with pauses between his words,—“in what sense I am to understand this billet?...”
“But what in the world does it say?”—said Nadézhda Alexyéevna.—“Ah, yes! ‘Qui me néglige me perd.’ Well! that’s an admirable rule of life, which may be of service at every step. In order to make a success of anything, no matter what, one must not neglect anything whatsoever.... One must endeavour to obtain everything; perhaps one will obtain something. But I am ridiculous. I ... I am talking to you, a practical man, about rules of life....”
Nadézhda Alexyéevna burst into a laugh, and Vladímir Sergyéitch strove, in vain, to the very end of the mazurka, to renew their previous conversation. Nadézhda Alexyéevna avoided it with the perversity380 of a capricious child. Vladímir Sergyéitch talked to her about his sentiments, and she either did not reply to him at all, or else she called his attention to the gowns of the ladies,{266} to the ridiculous faces of some of the men, to the skill with which her brother danced, to the beauty of Márya Pávlovna; she began to talk about music, about the day before, about Egór Kapítonitch and his wife, Matryóna Márkovna ... and only at the very close of the mazurka, when Vladímir Sergyéitch was beginning to make her his farewell bow, did she say, with an ironical381 smile on her lips and in her eyes:
“So you are positively going to-morrow?”
“Yes; and very far away, perhaps,”—said Vladímir Sergyéitch, significantly.
“I wish you a happy journey.”
And Nadézhda Alexyéevna swiftly approached her brother, merrily whispered something in his ear, then asked aloud:
“Grateful to me? Yes? art thou not? otherwise he would have asked her for the mazurka.”
He shrugged his shoulders, and said:
“Nevertheless, nothing will come of it....”
She led him off into the drawing-room.
“The flirt375!”—thought Vladímir Sergyéitch, and taking his hat in his hand, he slipped unnoticed from the hall, hunted up his footman, to whom he had previously given orders to hold himself in readiness, and was already donning his overcoat, when suddenly, to his intense surprise, the lackey382 informed him that it was impossible to depart, as the coachman, in some unknown manner, had drunk to intoxication,{267} and that it was utterly impossible to arouse him. After cursing the coachman in a remarkably brief but extremely powerful manner (this took place in the anteroom, outside witnesses were present), and informing his footman that if the coachman was not in proper condition by daylight to-morrow, then no one in the world would be capable of picturing to himself what the result would be, Vladímir Sergyéitch returned to the hall, and requested the major-domo to allot207 him a chamber, without waiting for supper, which was already prepared in the drawing-room. The master of the house suddenly popped up, as it were, out of the floor, at Vladímir Sergyéitch’s very elbow (Gavríla Stepánitch wore boots without heels, and therefore moved about without the slightest sound), and began to hold him back, assuring him that there would be caviar of the very best quality for supper; but Vladímir Sergyéitch excused himself on the plea of a headache. Half an hour later he was lying in a small bed, under a short coverlet, and trying to get to sleep.
But he could not get to sleep. Toss as he would from side to side, strive as he would to think of something else, the figure of Steltchínsky importunately383 towered up before him.... Now he is taking aim ... now he has fired.... “Astákhoff is killed,” says some one. Vladímir Sergyéitch could not be called a brave{268} man, yet he was no coward; but even the thought of a duel, no matter with whom, had never once entered his head.... Fight! with his good sense, peaceable disposition, respect for the conventions, dreams of future prosperity, and an advantageous marriage! If it had not been a question of his own person, he would have laughed heartily, so stupid and ridiculous did this affair seem to him. Fight! with whom, and about what?!
“Phew! damn it! what nonsense!”—he exclaimed involuntarily aloud.—“Well, and what if he really does kill me?”—he continued his meditations;—“I must take measures, make arrangements.... Who will mourn for me?”
And in vexation he closed his eyes, which were staringly-wide open, drew the coverlet up around his neck ... but could not get to sleep, nevertheless....
Dawn was already breaking, and exhausted384 with the fever of insomnia385, Vladímir Sergyéitch was beginning to fall into a doze214, when suddenly he felt some weight or other on his feet. He opened his eyes.... On his bed sat Véretyeff.
Vladímir Sergyéitch was greatly amazed, especially when he noticed that Véretyeff had no coat on, that beneath his unbuttoned shirt his bare breast was visible, that his hair was tumbling over his forehead, and that his very face{269} appeared changed. Vladímir Sergyéitch got half-way out of bed....
“Allow me to ask ...” he began, throwing his hands apart....
“I have come to you,”—said Véretyeff, in a hoarse386 voice;—“excuse me for coming in such a guise387.... We have been drinking a bit yonder. I wanted to put you at ease. I said to myself: ‘Yonder lies a gentleman who, in all probability, cannot get to sleep.—Let’s help him.’—Understand; you are not going to fight to-morrow, and can go to sleep....”
Vladímir Sergyéitch was still more amazed than before.
“What was that you said?”—he muttered.
“Yes; that has all been adjusted,”—went on Véretyeff;—“that gentleman from the banks of the Visla ... Steltchínsky ... makes his apologies to you ... to-morrow you will receive a letter.... I repeat to you:—all is settled.... Snore away.”
So saying, Véretyeff rose, and directed his course, with unsteady steps, toward the door.
“But permit me, permit me,”—began Vladímir Sergyéitch.—“How could you have found out, and how can I believe....”
“Akh! you think that I ... you know ...” (and he reeled forward slightly).... “I tell you ... he will send a letter to you to-morrow.... You do not arouse any particular sym{270}pathy in me, but magnanimity is my weak side. But what’s the use of talking.... It’s all nonsense anyway.... But confess,”—he added, with a wink;—“you were pretty well scared, weren’t you, hey?”
Vladímir Sergyéitch flew into a rage.
“Permit me, in conclusion, my dear sir,”—said he....
“Well, good, good,”—Véretyeff interrupted him with a good-natured smile.—“Don’t fly into a passion. Evidently you are not aware that no ball ever takes place without that sort of thing. That’s the established rule. It never amounts to anything. Who feels like exposing his brow? Well, and why not bluster388, hey? at newcomers, for instance? In vino veritas. However, neither you nor I know Latin. But I see by your face that you are sleepy. I wish you good night, Mr. Positive Man, well-intentioned mortal. Accept this wish from another mortal who isn’t worth a brass389 farthing himself. Addio, mio caro!”
And Véretyeff left the room.
“The devil knows what this means!”—exclaimed Vladímir Sergyéitch, after a brief pause, banging his fist into the pillow;—“no one ever heard the like!... this must be cleared up! I won’t tolerate this!”
Nevertheless, five minutes later he was already sleeping softly and profoundly.... Danger{271} escaped fills the soul of man with sweetness, and softens390 it.
This is what had taken place before that unanticipated nocturnal interview between Véretyeff and Vladímir Sergyéitch.
In Gavríla Stepánitch’s house lived his grand-nephew, who occupied bachelor quarters in the lower story. When there were balls on hand, the young men dropped in at his rooms between the dances, to smoke a hasty pipe, and after supper they assembled there for a friendly drinking-bout. A good many of the guests had dropped in on him that night. Steltchínsky and Véretyeff were among the number; Iván ílitch, The Folding Soul, also wandered in there in the wake of the others. They brewed391 a punch. Although Iván ílitch had promised Astákhoff that he would not mention the impending392 duel to any one whomsoever, yet, when Véretyeff accidentally asked him what he had been talking about with that glum393 fellow (Véretyeff never alluded394 to Astákhoff otherwise), The Folding Soul could not contain himself, and repeated his entire conversation with Vladímir Sergyéitch, word for word.
Véretyeff burst out laughing, then lapsed395 into meditation.
“But with whom is he going to fight?”—he asked.{272}
“That’s what I cannot say,”—returned Iván ílitch.
“At all events, with whom has he been talking?”
“With different people.... With Egór Kapítonitch. It cannot be that he is going to fight with him?’
Véretyeff went away from Iván ílitch.
So, then, they made a punch, and began to drink. Véretyeff was sitting in the most conspicuous396 place. Jolly and profligate397, he held the pre-eminence in gatherings398 of young men. He threw off his waistcoat and neckcloth. He was asked to sing; he took a guitar and sang several songs. Heads began to wax rather hot; the young men began to propose toasts. Suddenly Steltchínsky, all red in the face, sprang upon the table, and elevating his glass high above his head, exclaimed loudly:
“To the health ... of I know whom,”—he hastily caught himself up, drank off his liquor, and smashed his glass on the floor, adding:—“May my foe399 be shivered into just such pieces to-morrow!”
Véretyeff, who had long had his eye on him, swiftly raised his head....
“Steltchínsky,”—said he,—“in the first place, get off the table; that’s indecorous, and you have very bad boots into the bargain; and, in the second place, come hither, I will tell thee something.{273}”
He led him aside.
“Hearken, brother; I know that thou art going to fight to-morrow with that gentleman from Petersburg.”
Steltchínsky started.
“How ... who told thee?”
“I tell thee it is so. And I also know on whose account thou art going to fight.”
“Who is it? I am curious to know.”
“Akh, get out with thee, thou Talleyrand! My sister’s, of course. Come, come, don’t pretend to be surprised. It gives you a goose-like expression. I can’t imagine how this has come about, but it is a fact. That will do, my good fellow,”—pursued Véretyeff.—“What’s the use of shamming400? I know, you see, that you have been paying court to her this long time.”
“But, nevertheless, that does not prove....”
“Stop, if you please. But hearken to what I am about to say to you. I won’t permit that duel under any circumstances whatsoever. Dost understand? All this folly401 will descend188 upon my sister. Excuse me: so long as I am alive ... that shall not be. As for thou and I, we shall perish—we’re on the road to it; but she must live a long time yet, and live happily. Yes, I swear,”—he added, with sudden heat,—“that I will betray all others, even those who might be ready to sacrifice everything for me, but I will{274} not permit any one to touch a single hair of her head.”
Steltchínsky emitted a forced laugh.
“Thou art drunk, my dear fellow, and art raving402 ... that’s all.”
“And art not thou, I’d like to know? But whether I am drunk or not, is a matter of not the slightest consequence. But I’m talking business. Thou shalt not fight with that gentleman, I guarantee that. And what in the world possessed thee to have anything to do with him? Hast grown jealous, pray? Well, those speak the truth who say that men in love are stupid! Why she danced with him simply in order to prevent his inviting403.... Well, but that’s not the point. But this duel shall not take place.”
“H’m! I should like to see how thou wilt prevent me?”
“Well, then, this way: if thou dost not instantly give me thy word to renounce this duel, I will fight with thee myself.”
“Really?”
“My dear fellow, entertain no doubt on that score. I will insult thee on the spot, my little friend, in the presence of every one, in the most fantastic manner, and then fight thee across a handkerchief, if thou wilt. But I think that will be disagreeable to thee, for many reasons, hey?”
Steltchínsky flared404 up, began to say that this{275} was intimidation,[28] that he would not permit any one to meddle405 with his affairs, that he would not stick at anything ... and wound up by submitting, and renouncing406 all attempts on the life of Vladímir Sergyéitch. Véretyeff embraced him, and half an hour had not elapsed, before the two had already drunk Brüderschaft for the tenth time,—that is to say, they drank with arms interlocked.... The young man who had acted as floor-manager of the ball also drank Brüderschaft with them, and at first clung close to them, but finally fell asleep in the most innocent manner, and lay for a long time on his back in a condition of complete insensibility.... The expression of his tiny, pale face was both amusing and pitiful.... Good heavens! what would those fashionable ladies, his acquaintances, have said, if they had beheld him in that condition! But, luckily for him, he was not acquainted with a single fashionable lady.
Iván ílitch also distinguished himself on that night. First he amazed the guests by suddenly striking up: “In the country a Baron once dwelt.”
“The hawfinch! The hawfinch has begun to sing!”—shouted all. “When has it ever happened that a hawfinch has sung by night?”
“As though I knew only one song,”—retorted{276} Iván ílitch, who was heated with liquor;—“I know some more, too.”
“Come, come, come, show us your art.”
Iván ílitch maintained silence for a while, and suddenly struck up in a bass407 voice: “Krambambuli,[29] bequest408 of our fathers!” but so incoherently and strangely, that a general outburst of laughter immediately drowned his voice, and he fell silent. When all had dispersed, Véretyeff betook himself to Vladímir Sergyéitch, and the brief conversation already reported, ensued between them.
On the following day, Vladímir Sergyéitch drove off to his own Sásovo very early. He passed the whole morning in a state of excitement, came near mistaking a passing merchant for a second, and breathed freely only when his lackey brought him a letter from Steltchínsky. Vladímir Sergyéitch perused409 that letter several times,—it was very adroitly410 worded.... Steltchínsky began with the words: “La nuit porte conseil, Monsieur,”—made no excuses whatever, because, in his opinion, he had not insulted his antagonist in any way; but admitted that he had been somewhat irritated on the preceding evening, and wound up with the statement that he held himself entirely at the disposition of Mr. Astákhoff (“de M-r Astákhoff”), but no longer demanded satisfaction himself. After having{277} composed and despatched a reply, which was filled, simultaneously with courtesy which bordered on playfulness, and a sense of dignity, in which, however, no trace of braggadocio411 was perceptible, Vladímir Sergyéitch sat down to dinner, rubbing his hands, ate with great satisfaction, and immediately afterward set off, without having even sent relays on in advance. The road along which he drove passed at a distance of four versts from Ipátoff’s manor.... Vladímir Sergyéitch looked at it.
“Farewell, region of dead calm!”—he said with a smile.
The images of Nadézhda Alexyéevna and Márya Pávlovna presented themselves for a moment to his imagination; he dismissed them with a wave of his hand, and sank into a doze.
VI
More than three months had passed. Autumn had long since set in; the yellow forests had grown bare, the tomtits had arrived, and—unfailing sign of the near approach of winter—the wind had begun to howl and wail412. But there had been no heavy rains, as yet, and mud had not succeeded in spreading itself over the roads. Taking advantage of this circumstance, Vladímir Sergyéitch set out for the government capital,{278} for the purpose of winding up several matters of business. He spent the morning in driving about, and in the evening went to the club. In the vast, gloomy hall of the club he encountered several acquaintances, and, among others, the old retired captain of cavalry413 Flitch, a busybody, wit, gambler, and gossip, well known to every one. Vladímir Sergyéitch entered into conversation with him.
“Ah, by the way!”—suddenly exclaimed the retired cavalry-captain; “an acquaintance of yours passed through here the other day, and left her compliments for you.”
“Who was she?”
“Madame Steltchínsky.”
“I don’t know any Madame Steltchínsky.”
“You knew her as a girl.... She was born Véretyeff.... Nadézhda Alexyéevna. Her husband served our Governor. You must have seen him also.... A lively man, with a moustache.... He’s hooked a splendid woman, with money to boot.”
“You don’t say so,”—said Vladímir Sergyéitch.—“So she has married him.... H’m! And where have they gone?”
“To Petersburg. She also bade me remind you of a certain bonbon378 motto.... What sort of a motto was it, allow me to inquire?”
And the old gossip thrust forward his sharp nose.{279}
“I don’t remember, really; some jest or other,”—returned Vladímir Sergyéitch.—“But permit me to ask, where is her brother now?”
“Piótr? Well, he’s in a bad way.”
Mr. Flitch rolled up his small, foxy eyes, and heaved a sigh.
“Why, what’s the matter?”—asked Vladímir Sergyéitch.
“He has taken to dissipation! He’s a ruined man.”
“But where is he now?”
“It is absolutely unknown where he is. He went off somewhere or other after a gipsy girl; that’s the most certain thing of all. He’s not in this government, I’ll guarantee that.”
“And does old Ipátoff still live there?”
“Mikhaíl Nikoláitch? That eccentric old fellow? Yes, he still lives there.”
“And is everything in his household ... as it used to be?”
“Certainly, certainly. Here now, why don’t you marry his sister-in-law? She’s not a woman, you know, she’s simply a monument, really. Ha, ha! People have already been talking among us ... ‘why,’ say they....”
“You don’t say so, sir,”—articulated Vladímir Sergyéitch, narrowing his eyes.
At that moment, Flitch was invited to a cardgame, and the conversation terminated.
Vladímir Sergyéitch had intended to return{280} home promptly; but suddenly he received by special messenger a report from the overseer, that six of the peasants’ homesteads had burned down in Sásovo, and he decided70 to go thither himself. The distance from the government capital to Sásovo was reckoned at sixty versts. Vladímir Sergyéitch arrived toward evening at the wing with which the reader is already acquainted, immediately gave orders that the overseer and clerk should be summoned, scolded them both in proper fashion, inspected the scene of the conflagration414 next morning, took the necessary measures, and after dinner, after some wavering, set off to visit Ipátoff. Vladímir Sergyéitch would have remained at home, had he not heard from Flitch of Nadézhda Alexyéevna’s departure; he did not wish to meet her; but he was not averse to taking another look at Márya Pávlovna.
Vladímir Sergyéitch, as on the occasion of his first visit, found Ipátoff busy at draughts with The Folding Soul. The old man was delighted to see him; yet it seemed to Vladímir Sergyéitch as though his face were troubled, and his speech did not flow freely and readily as of old.
Vladímir Sergyéitch exchanged a silent glance with Iván ílitch. Both winced415 a little; but they speedily recovered their serenity416.
“Are all your family well?”—inquired Vladímir Sergyéitch.
“Yes, thank God, I thank you sincerely,”—replied{281} Ipátoff.—“Only Márya Pávlovna isn’t quite ... you know, she stays in her room most of the time.”
“Has she caught cold?”
“No ... she just likes to. She will make her appearance at tea.”
“And Egór Kapítonitch? What is he doing?”
“Akh! Egór Kapítonitch is a dead man. His wife has died.”
“It cannot be!”
“She died in twenty-four hours, of cholera417. You wouldn’t know him now, he has become simply unrecognisable. ‘Without Matryóna Márkovna,’ he says, ‘life is a burden to me. I shall die,’ he says, ‘and God be thanked,’ he says; ‘I don’t wish to live,’ says he. Yes, he’s done for, poor fellow.”
“Akh! good heavens, how unpleasant that is!”—exclaimed Vladímir Sergyéitch.—“Poor Egór Kapítonitch!”
All were silent for a time.
“I hear that your pretty neighbour has married,”—remarked Vladímir Sergyéitch, flushing faintly.
“Nadézhda Alexyéevna? Yes, she has.”
Ipátoff darted a sidelong glance at Vladímir Sergyéitch.
“Certainly ... certainly, she has married and gone away.”
“To Petersburg?{282}”
“To St. Petersburg.”
“Márya Pávlovna must miss her, I think. I believe they were great friends.”
“Of course she misses her. That cannot be avoided. But as for friendship, I’ll just tell you, that the friendship of girls is even worse than the friendship of men. So long as they are face to face, it’s all right; but, otherwise, it vanishes.”
“Do you think so?”
“Yes, by Heaven, ’tis so! Take Nadézhda Alexyéevna, for example. She hasn’t written to us since she went away; but how she promised, even vowed418 that she would! In truth, she’s in no mood for that now.”
“And has she been gone long?”
“Yes; it must be fully six weeks. She hurried off on the very day after the wedding, foreign fashion.”
“I hear that her brother is no longer here, either?”—said Vladímir Sergyéitch, after a brief pause.
“No; he is not. They are city folk, you see; as though they would live long in the country!”
“And does no one know where he has gone?”
“No.”
“He just went into a rage, and—slap-bang on the ear,” remarked Iván ílitch.
“He just went into a rage, and—slap-bang on the ear,” repeated Ipátoff. “Well, and how about{283} yourself, Vladímir Sergyéitch,—what nice things have you been doing?”—he added, wheeling round on his chair.
Vladímir Sergyéitch began to tell about himself; Ipátoff listened and listened to him, and at last exclaimed:
“But why doesn’t Márya Pávlovna come? Thou hadst better go for her, Iván ílitch.”
Iván ílitch left the room, and returning, reported that Márya Pávlovna would be there directly.
“What’s the matter? Has she got a headache?”—inquired Ipátoff, in an undertone.
“Yes,” replied Iván ílitch.
The door opened, and Márya Pávlovna entered. Vladímir Sergyéitch rose, bowed, and could not utter a word, so great was his amazement: so changed was Márya Pávlovna since he had seen her the last time! The rosy bloom had vanished from her emaciated419 cheeks; a broad black ring encircled her eyes; her lips were bitterly compressed; her whole face, impassive and dark, seemed to have become petrified420.
She raised her eyes, and there was no spark in them.
“How do you feel now?” Ipátoff asked her.
“I am well,”—she replied; and sat down at the table, on which the samovár was already bubbling.{284}
Vladímir Sergyéitch was pretty thoroughly bored that evening. But no one was in good spirits. The conversation persisted in taking a cheerless turn.
“Just listen,”—said Ipátoff, among other things, as he lent an ear to the howling of the wind;—“what notes it emits! The summer is long since past; and here is autumn passing, too, and winter is at the door. Again we shall be buried in snow-drifts. I hope the snow will fall very soon. Otherwise, when you go out into the garden, melancholy descends421 upon you.... Just as though there were some sort of a ruin there. The branches of the trees clash together.... Yes, the fine days are over!”
“They are over,”—repeated Iván ílitch.
Márya Pávlovna stared silently out of the window.
“God willing, they will return,”—remarked Ipátoff.
No one answered him.
“Do you remember how finely they sang songs here that time?”—said Vladímir Sergyéitch.
“I should think they did,”—replied the old man, with a sigh.
“But you might sing to us,”—went on Vladímir Sergyéitch, turning to Márya Pávlovna;—“you have such a fine voice.”
She did not answer him.
“And how is your mother?”—Vladímir Ser{285}gyéitch inquired of Ipátoff, not knowing what to talk about.
“Thank God! she gets on nicely, considering her ailments422. She came over in her little carriage to-day. She’s a broken tree, I must tell you—creak, creak, and the first you know, some young, strong sapling falls over; but she goes on standing and standing. Ekh, ha, ha!”
Márya Pávlovna dropped her hands in her lap, and bowed her head.
“And, nevertheless, her existence is hard,”—began Ipátoff again;—“rightly is it said: ‘old age is no joy.’”
“And there’s no joy in being young,”—said Márya Pávlovna, as though to herself.
Vladímir Sergyéitch would have liked to return home that night, but it was so dark out of doors that he could not make up his mind to set out. He was assigned to the same chamber, up-stairs, in which, three months previously, he had passed a troubled night, thanks to Egór Kapítonitch....
“Does he snore now?”—thought Vladímir Sergyéitch, as he recalled his drilling of his servant, and the sudden appearance of Márya Pávlovna in the garden....
Vladímir Sergyéitch walked to the window, and laid his brow against the cold glass. His own face gazed dimly at him from out of doors, as though his eyes were riveted upon a black cur{286}tain, and it was only after a considerable time that he was able to make out against the starless sky the branches of the trees, writhing423 wildly in the gloom. They were harassed by a turbulent wind.
Suddenly it seemed to Vladímir Sergyéitch as though something white had flashed along the ground.... He gazed more intently, laughed, shrugged his shoulders, and exclaiming in an undertone: “That’s what imagination will do!” got into bed.
He fell asleep very soon; but he was not fated to pass a quiet night on this occasion either. He was awakened424 by a running to and fro, which arose in the house.... He raised his head from the pillow.... Agitated voices, exclamations425, hurried footsteps were audible, doors were banging; now the sound of women weeping rang out, shouts were set up in the garden, other cries farther off responded.... The uproar426 in the house increased, and became more noisy with every moment.... “Fire!” flashed through Vladímir Sergyéitch’s mind. In alarm he sprang from his bed, and rushed to the window; but there was no redness in the sky; only, in the garden, points of flame were moving briskly along the paths,—caused by people running about with lanterns. Vladímir Sergyéitch went quickly to the door, opened it, and ran directly into Iván ílitch. Pale, dishevelled, half-clothed, the lat{287}ter was dashing onward, without himself knowing whither.
“What is it? What has happened?”—inquired Vladímir Sergyéitch, excitedly, seizing him by the arm.
“She has disappeared; she has thrown herself into the water,”—replied Iván ílitch, in a choking voice.
“Who has thrown herself into the water? Who has disappeared?”
“Márya Pávlovna! Who else could it be but Márya Pávlovna? She has perished, the darling! Help! Good heavens, let us run as fast as we can! Be quick, my dear people!”
And Iván ílitch rushed down the stairs.
Vladímir Sergyéitch put on his shoes somehow, threw his cloak over his shoulders, and ran after him.
In the house he no longer encountered any one, all had hastened out into the garden; only the little girls, Ipátoff’s daughters, met him in the corridor, near the anteroom; deadly pale with terror, they stood there in their little white petticoats, with clasped hands and bare feet, beside a night-lamp set on the floor. Through the drawing-room, past an overturned table, flew Vladímir Sergyéitch to the terrace. Through the grove, in the direction of the dam, light and shadows were flashing....
“Go for boat-hooks! Go for boat-hooks as{288} quickly as possible!”—Ipátoff’s voice could be heard shouting.
“A net, a net, a boat!”—shouted other voices.
Vladímir Sergyéitch ran in the direction of the shouts. He found Ipátoff on the shore of the pond; a lantern hung on a bough427 brilliantly illuminated the old man’s grey head. He was wringing428 his hands, and reeling like a drunken man; by his side, a woman lay writhing and sobbing429 on the grass; round about men were bustling430. Iván ílitch had already advanced into the water up to his knees, and was feeling the bottom with a pole; a coachman was undressing, trembling all over as he did so; two men were dragging a boat along the shore; a sharp trampling of hoofs was audible along the village street.... The wind swept past with a shriek431, as though endeavouring to quench432 the lantern, while the pond plashed noisily, darkling in a menacing way....
“What do I hear?”—exclaimed Vladímir Sergyéitch, rushing up to Ipátoff.—“Is it possible?”
“The boat-hooks—fetch the boat-hooks!”—moaned the old man by way of reply to him....
“But good gracious, perhaps you are mistaken, Mikhaíl Nikoláitch....”
“No, mistaken indeed!”—said the woman who was lying on the grass, Márya Pávlovna’s maid, in a tearful voice. “Unlucky creature that I am, I heard her myself, the darling, throw herself into the water, and struggling in the water,{289} and screaming: ‘Save me!’ and then, once more: ‘Save me!’”
“Why didn’t you prevent her, pray?”
“But how was I to prevent her, dear little father, my lord? Why, when I discovered it, she was no longer in her room, but my heart had a foreboding, you know; these last days she has been so sad all the time, and has said nothing; so I knew how it was, and rushed straight into the garden, just as though some one had made me do it; and suddenly I heard something go splash! into the water: ‘Save me!’ I heard the cry: ‘Save me!’... Okh, my darling, light of my eyes!”
“But perhaps it only seemed so to thee!”
“Seemed so, forsooth! But where is she? what has become of her?”
“So that is what looked white to me in the gloom,” thought Vladímir Sergyéitch....
In the meanwhile, men had run up with boat-hooks, dragged thither a net, and begun to spread it out on the grass, a great throng433 of people had assembled, a commotion434 had arisen, and a jostling ... the coachman seized one boat-hook, the village elder seized another, both sprang into the boat, put off, and set to searching the water with the hooks; the people on the shore lighted them. Strange and dreadful did their movements seem, and their shadows in the gloom, above the agitated pond, in the dim and uncertain light of the lanterns.{290}
“He ... here, the hook has caught!”—suddenly cried the coachman.
All stood stock-still where they were.
The coachman pulled the hook toward him, and bent over.... Something horned and black slowly came to the surface....
“A tree-stump,”—said the coachman, pulling away the hook.
“But come back, come back!”—they shouted to him from the shore.—“Thou wilt accomplish nothing with the hooks; thou must use the net.”
“Yes, yes, the net!”—chimed in others.
“Stop,”—said the elder;—“I’ve got hold of something also ... something soft, apparently,”—he added, after a brief pause.
A white spot made its appearance alongside the boat....
“The young lady!”—suddenly shouted the elder.—“’Tis she!”
He was not mistaken.... The hook had caught Márya Pávlovna by the sleeve of her gown. The coachman immediately seized her, dragged her out of the water ... in a couple of powerful strokes the boat was at the shore.... Ipátoff, Iván ílitch, Vladímir Sergyéitch, all rushed to Márya Pávlovna, raised her up, bore her home in their arms, immediately undressed her, and began to roll her, and warm her.... But all their efforts, their exertions,{291} proved vain.... Márya Pávlovna did not come to herself.... Life had already left her.
Early on the following morning, Vladímir Sergyéitch left Ipátovka; before his departure, he went to bid farewell to the dead woman. She was lying on the table in the drawing-room in a white gown.... Her thick hair was not yet entirely dry, a sort of mournful surprise was expressed on her pale face, which had not had time to grow distorted; her parted lips seemed to be trying to speak, and ask something; ... her hands, convulsively clasped, as though with grief, were pressed tight to her breast.... But with whatever sorrowful thought the poor drowned girl had perished, death had laid upon her the seal of its eternal silence and peace ... and who understands what a dead face expresses during those few moments when, for the last time, it meets the glance of the living before it vanishes forever and is destroyed in the grave?
Vladímir Sergyéitch stood for a while in decorous meditation before the body of Márya Pávlovna, crossed himself thrice, and left the room, without having noticed Iván ílitch who was weeping softly in one corner.... And he was not the only one who wept that day: all the servants in the house wept bitterly: Márya Pávlovna had left a good memory behind her.
The following is what old Ipátoff wrote, a{292} week later, in reply to a letter which had come, at last, from Nadézhda Alexyéevna:
“One week ago, dear Madam, Nadézhda Alexyéevna, my unhappy sister-in-law, your acquaintance, Márya Pávlovna, wilfully435 ended her own life, by throwing herself by night into the pond, and we have already committed her body to the earth. She decided upon this sad and terrible deed, without having bidden me farewell, without leaving even a letter or so much as a note, to declare her last will.... But you know better than any one else, Nadézhda Alexyéevna, on whose soul this great and deadly sin must fall! May the Lord God judge your brother, for my sister-in-law could not cease to love him, nor survive the separation....”
Nadézhda Alexyéevna received this letter in Italy, whither she had gone with her husband, Count de Steltchínsky, as he was called in all the hotels. He did not visit hotels alone, however; he was frequently seen in gambling-houses, in the Kur-Saal at the baths.... At first he lost a great deal of money, then he ceased to lose, and his face assumed a peculiar expression, not precisely suspicious, nor yet precisely insolent436, like that which a man has who unexpectedly gets involved in scandals.... He saw his wife rarely. But Nadézhda Alexyéevna did not languish437 in his absence. She developed a passion for painting and the fine arts. She associated chiefly with artists, and was fond of discussing the beautiful{293} with young men. Ipátoff’s letter grieved her greatly, but did not prevent her going that same day to “the Dogs’ Cave,” to see how the poor animals suffocated438 when immersed in sulphur fumes439.
She did not go alone. She was escorted by divers cavaliers. Among their number, a certain Mr. Popelin, an artist—a Frenchman, who had not finished his course—with a small beard, and dressed in a checked sack-coat, was the most agreeable. He sang the newest romances in a thin tenor440 voice, made very free-and-easy jokes, and although he was gaunt of form, yet he ate a very great deal.
VII
It was a sunny, cold January day; a multitude of people were strolling on the Névsky Prospékt. The clock on the tower of the city hall marked three o’clock. Along the broad stone slabs441, strewn with yellow sand, was walking, among others, our acquaintance Vladímir Sergyéitch Astákhoff. He has grown very virile442 since we parted from him; his face is framed in whiskers, and he has grown plump all over, but he has not aged. He was moving after the crowd at a leisurely pace, and now and then casting a glance about him; he was expecting his{294} wife; she had preferred to drive up in the carriage with her mother. Vladímir Sergyéitch married five years ago, precisely in the manner which he had always desired: his wife was wealthy, and with the best of connections. Courteously lifting his splendidly brushed hat when he met his numerous acquaintances, Vladímir Sergyéitch was still stepping out with the free stride of a man who is satisfied with his lot, when suddenly, just at the Passage,[30] he came near colliding with a gentleman in a Spanish cloak and foraging-cap, with a decidedly worn face, a dyed moustache, and large, swollen443 eyes. Vladímir Sergyéitch drew aside with dignity, but the gentleman in the foraging-cap glanced at him, and suddenly exclaimed:
“Ah! Mr. Astákhoff, how do you do?”
Vladímir Sergyéitch made no reply, and stopped short in surprise. He could not comprehend how a gentleman who could bring himself to walk on the Névsky in a foraging-cap could be acquainted with his name.
“You do not recognise me,”—pursued the gentleman in the cap:—“I saw you eight years ago, in the country, in the T*** Government, at the Ipátoffs’. My name is Véretyeff.”
“Akh! Good heavens! excuse me!”—ex{295}claimed Vladímir Sergyéitch.—“But how you have changed since then!...”
“Yes, I have grown old,”—returned Piótr Alexyéitch, passing his hand, which was devoid444 of a glove, over his face.—“But you have not changed.”
Véretyeff had not so much aged as fallen away and sunk down. Small, delicate wrinkles covered his face; and when he spoke, his lips and cheeks twitched slightly. From all this it was perceptible that the man had been living hard.
“Where have you disappeared to all this time, that you have not been visible?”—Vladímir Sergyéitch asked him.
“I have been wandering about here and there. And you have been in Petersburg all the while?”
“Yes, most of the time.”
“Are you married?”
“Yes.”
And Vladímir Sergyéitch assumed a rather severe mien, as though with the object of saying to Véretyeff: “My good fellow, don’t take it into thy head to ask me to present thee to my wife.”
Véretyeff understood him, apparently. An indifferent sneer445 barely flitted across his lips.
“And how is your sister?”—inquired Vladímir Sergyéitch.—“Where is she?”
“I cannot tell you for certain. She must be in Moscow. I have not received any letters from her this long time!{296}”
“Is her husband alive?”
“Yes.”
“And Mr. Ipátoff?”
“I don’t know; probably he is alive also; but he may be dead.”
“And that gentleman—what the deuce was his name?—Bodryakóff,—what of him?”
“The one you invited to be your second—you remember, when you were so scared? Why, the devil knows!”
Vladímir Sergyéitch maintained silence for a while, with dignity written on his face.
“I always recall with pleasure those evenings,”—he went on,—“when I had the opportunity” (he had nearly said, “the honour”) “of making the acquaintance of your sister and yourself. She was a very amiable person. And do you sing as agreeably as ever?”
“No; I have lost my voice.... But that was a good time!”
“I visited Ipátovka once afterward,”—added Vladímir Sergyéitch, elevating his eyebrows mournfully. “I think that was the name of that village—on the very day of a terrible event....”
“Yes, yes, that was frightful, frightful,”—Véretyeff hastily interrupted him.—“Yes, yes. And do you remember how you came near fighting with my present brother-in-law?”
“H’m! I remember!”—replied Vladímir Sergyéitch, slowly.—“However, I must confess to{297} you that so much time has elapsed since then, that all that sometimes seems to me like a dream....”
“Like a dream,”—repeated Véretyeff, and his pale cheeks flushed;—“like a dream ... no, it was not a dream, for me at all events. It was the time of youth, of mirth and happiness, the time of unlimited446 hopes, and invincible powers; and if it was a dream, then it was a very beautiful dream. And now, you and I have grown old and stupid, we dye our moustaches, and saunter on the Névsky, and have become good for nothing; like broken-winded nags447, we have become utterly vapid448 and worn out; it cannot be said that we are pompous and put on airs, nor that we spend our time in idleness; but I fear we drown our grief in drink,—that is more like a dream, and a hideous449 dream. Life has been lived, and lived in vain, clumsily, vulgarly—that’s what is bitter! That’s what one would like to shake off like a dream, that’s what one would like to recover one’s self from!... And then ... everywhere, there is one frightful memory, one ghost.... But farewell!”
Véretyeff walked hastily away; but on coming opposite the door of one of the principal confectioners on the Névsky, he halted, entered, and after drinking a glass of orange vodka at the buffet450, he wended his way through the billiard-room, all dark and dim with tobacco-smoke, to the rear room. There he found several acquaint{298}ances, his former comrades—Pétya Lazúrin, Kóstya Kovróvsky, and Prince Serdiukóff, and two other gentlemen who were called simply Vasiúk, and Filát. All of them were men no longer young, though unmarried; some of them had lost their hair, others were growing grey; their faces were covered with wrinkles, their chins had grown double; in a word, these gentlemen had all long since passed their prime, as the saying is. Yet all of them continued to regard Véretyeff as a remarkable man, destined451 to astonish the universe; and he was wiser than they only because he was very well aware of his utter and radical452 uselessness. And even outside of his circle, there were people who thought concerning him, that if he had not ruined himself, the deuce only knows what he would have made of himself.... These people were mistaken. Nothing ever comes of Véretyeffs.
Piótr Alexyéitch’s friends welcomed him with the customary greetings. At first he dumbfounded them with his gloomy aspect and his splenetic speeches; but he speedily calmed down, cheered up, and affairs went on in their wonted rut.
But Vladímir Sergyéitch, as soon as Véretyeff left him, contracted his brows in a frown and straightened himself up. Piótr Alexyéitch’s unexpected sally had astounded, even offended him extremely.{299}
“‘We have grown stupid, we drink liquor, we dye our moustaches’ ... parlez pour vous, mon cher,”—he said at last, almost aloud, and emitting a couple of snorts caused by an access of involuntary indignation, he was preparing to continue his stroll.
“Who was that talking with you?”—rang out a loud and self-confident voice behind him.
Vladímir Sergyéitch turned round and beheld one of his best friends, a certain Mr. Pompónsky. This Mr. Pompónsky, a man of lofty stature453, and stout, occupied a decidedly important post, and never once, from his very earliest youth, had he doubted himself.
“Why, a sort of eccentric,”—said Vladímir Sergyéitch, linking his arm in Mr. Pompónsky’s.
“Good gracious, Vladímir Sergyéitch, is it permissible for a respectable man to chat on the street with an individual who wears a foraging-cap on his head? ’Tis indecent! I’m amazed! Where could you have made acquaintance with such a person?”
“In the country.”
“In the country.... One does not bow to one’s country neighbours in town.... ce n’est pas comme il faut. A gentleman should always bear himself like a gentleman if he wishes that....”
“Here is my wife,”—Vladímir Sergyéitch hastily interrupted him.—“Let us go to her.{300}”
And the two gentlemen directed their steps to a low-hung, elegant carriage, from whose window there peered forth the pale, weary, and irritatingly-arrogant little face of a woman who was still young, but already faded.
Behind her another lady, also apparently in a bad humour,—her mother,—was visible. Vladímir Sergyéitch opened the door of the carriage, and offered his arm to his wife. Pompónsky gave his to the mother-in-law, and the two couples made their way along the Névsky Prospékt, accompanied by a short, black-haired footman in yellowish-grey gaiters, and with a big cockade on his hat.
点击收听单词发音
1 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
2 manor | |
n.庄园,领地 | |
参考例句: |
|
|
3 warped | |
adj.反常的;乖戾的;(变)弯曲的;变形的v.弄弯,变歪( warp的过去式和过去分词 );使(行为等)不合情理,使乖戾, | |
参考例句: |
|
|
4 hissing | |
n. 发嘶嘶声, 蔑视 动词hiss的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
5 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
6 ace | |
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的 | |
参考例句: |
|
|
7 attentively | |
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神 | |
参考例句: |
|
|
8 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
9 sagging | |
下垂[沉,陷],松垂,垂度 | |
参考例句: |
|
|
10 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
11 situated | |
adj.坐落在...的,处于某种境地的 | |
参考例句: |
|
|
12 inspection | |
n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
13 whitewashing | |
粉饰,美化,掩饰( whitewash的现在分词 ); 喷浆 | |
参考例句: |
|
|
14 obeisance | |
n.鞠躬,敬礼 | |
参考例句: |
|
|
15 fore | |
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部 | |
参考例句: |
|
|
16 resounded | |
v.(指声音等)回荡于某处( resound的过去式和过去分词 );产生回响;(指某处)回荡着声音 | |
参考例句: |
|
|
17 squeak | |
n.吱吱声,逃脱;v.(发出)吱吱叫,侥幸通过;(俚)告密 | |
参考例句: |
|
|
18 squeaking | |
v.短促地尖叫( squeak的现在分词 );吱吱叫;告密;充当告密者 | |
参考例句: |
|
|
19 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
20 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
21 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
22 scotch | |
n.伤口,刻痕;苏格兰威士忌酒;v.粉碎,消灭,阻止;adj.苏格兰(人)的 | |
参考例句: |
|
|
23 hue | |
n.色度;色调;样子 | |
参考例句: |
|
|
24 evoked | |
[医]诱发的 | |
参考例句: |
|
|
25 favourable | |
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的 | |
参考例句: |
|
|
26 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
27 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
28 inclination | |
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好 | |
参考例句: |
|
|
29 shrill | |
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫 | |
参考例句: |
|
|
30 courteous | |
adj.彬彬有礼的,客气的 | |
参考例句: |
|
|
31 countenance | |
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同 | |
参考例句: |
|
|
32 preoccupied | |
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式) | |
参考例句: |
|
|
33 primordial | |
adj.原始的;最初的 | |
参考例句: |
|
|
34 rim | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|
35 proprietors | |
n.所有人,业主( proprietor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
36 proprietor | |
n.所有人;业主;经营者 | |
参考例句: |
|
|
37 straightforward | |
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的 | |
参考例句: |
|
|
38 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
39 circumlocution | |
n. 绕圈子的话,迂回累赘的陈述 | |
参考例句: |
|
|
40 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
41 hyena | |
n.土狼,鬣狗 | |
参考例句: |
|
|
42 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
43 wields | |
手持着使用(武器、工具等)( wield的第三人称单数 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响) | |
参考例句: |
|
|
44 muster | |
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册 | |
参考例句: |
|
|
45 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
46 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
47 epithet | |
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语 | |
参考例句: |
|
|
48 tranquil | |
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的 | |
参考例句: |
|
|
49 disposition | |
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署 | |
参考例句: |
|
|
50 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
51 despondent | |
adj.失望的,沮丧的,泄气的 | |
参考例句: |
|
|
52 peculiarity | |
n.独特性,特色;特殊的东西;怪癖 | |
参考例句: |
|
|
53 baron | |
n.男爵;(商业界等)巨头,大王 | |
参考例句: |
|
|
54 captivity | |
n.囚禁;被俘;束缚 | |
参考例句: |
|
|
55 speculative | |
adj.思索性的,暝想性的,推理的 | |
参考例句: |
|
|
56 hummocky | |
adj.圆丘般的,多圆丘的;波丘地 | |
参考例句: |
|
|
57 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
58 trot | |
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧 | |
参考例句: |
|
|
59 hesitation | |
n.犹豫,踌躇 | |
参考例句: |
|
|
60 wont | |
adj.习惯于;v.习惯;n.习惯 | |
参考例句: |
|
|
61 augmenting | |
使扩张 | |
参考例句: |
|
|
62 penurious | |
adj.贫困的 | |
参考例句: |
|
|
63 varied | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
64 soften | |
v.(使)变柔软;(使)变柔和 | |
参考例句: |
|
|
65 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
66 boredom | |
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊 | |
参考例句: |
|
|
67 advantageous | |
adj.有利的;有帮助的 | |
参考例句: |
|
|
68 appellation | |
n.名称,称呼 | |
参考例句: |
|
|
69 Vogue | |
n.时髦,时尚;adj.流行的 | |
参考例句: |
|
|
70 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
71 exhorted | |
v.劝告,劝说( exhort的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
72 audited | |
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
73 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
74 smote | |
v.猛打,重击,打击( smite的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
75 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
77 mansion | |
n.大厦,大楼;宅第 | |
参考例句: |
|
|
78 mansions | |
n.宅第,公馆,大厦( mansion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
79 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
80 panes | |
窗玻璃( pane的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
81 alleys | |
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径 | |
参考例句: |
|
|
82 dense | |
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
83 clumps | |
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声 | |
参考例句: |
|
|
84 clump | |
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走 | |
参考例句: |
|
|
85 maples | |
槭树,枫树( maple的名词复数 ); 槭木 | |
参考例句: |
|
|
86 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
87 crests | |
v.到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 );到达洪峰,达到顶点 | |
参考例句: |
|
|
88 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
89 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
90 decrepit | |
adj.衰老的,破旧的 | |
参考例句: |
|
|
91 urchin | |
n.顽童;海胆 | |
参考例句: |
|
|
92 draughts | |
n. <英>国际跳棋 | |
参考例句: |
|
|
93 loquacious | |
adj.多嘴的,饶舌的 | |
参考例句: |
|
|
94 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
95 darted | |
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔 | |
参考例句: |
|
|
96 deigned | |
v.屈尊,俯就( deign的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
97 ERECTED | |
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立 | |
参考例句: |
|
|
98 widower | |
n.鳏夫 | |
参考例句: |
|
|
99 refreshment | |
n.恢复,精神爽快,提神之事物;(复数)refreshments:点心,茶点 | |
参考例句: |
|
|
100 luncheon | |
n.午宴,午餐,便宴 | |
参考例句: |
|
|
101 hearty | |
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的 | |
参考例句: |
|
|
102 divers | |
adj.不同的;种种的 | |
参考例句: |
|
|
103 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
104 sedately | |
adv.镇静地,安详地 | |
参考例句: |
|
|
105 sedate | |
adj.沉着的,镇静的,安静的 | |
参考例句: |
|
|
106 entangled | |
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
107 crumpled | |
adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
108 rumpled | |
v.弄皱,使凌乱( rumple的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
109 pensive | |
a.沉思的,哀思的,忧沉的 | |
参考例句: |
|
|
110 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
111 divan | |
n.长沙发;(波斯或其他东方诗人的)诗集 | |
参考例句: |
|
|
112 cuffs | |
n.袖口( cuff的名词复数 )v.掌打,拳打( cuff的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
113 eyebrows | |
眉毛( eyebrow的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
114 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
115 stolid | |
adj.无动于衷的,感情麻木的 | |
参考例句: |
|
|
116 resonant | |
adj.(声音)洪亮的,共鸣的 | |
参考例句: |
|
|
117 narrate | |
v.讲,叙述 | |
参考例句: |
|
|
118 narration | |
n.讲述,叙述;故事;记叙体 | |
参考例句: |
|
|
119 squat | |
v.蹲坐,蹲下;n.蹲下;adj.矮胖的,粗矮的 | |
参考例句: |
|
|
120 velvet | |
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的 | |
参考例句: |
|
|
121 whining | |
n. 抱怨,牢骚 v. 哭诉,发牢骚 | |
参考例句: |
|
|
122 wink | |
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁 | |
参考例句: |
|
|
123 awfully | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|
124 insinuating | |
adj.曲意巴结的,暗示的v.暗示( insinuate的现在分词 );巧妙或迂回地潜入;(使)缓慢进入;慢慢伸入 | |
参考例句: |
|
|
125 foundered | |
v.创始人( founder的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
126 flare | |
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发 | |
参考例句: |
|
|
127 gallop | |
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展 | |
参考例句: |
|
|
128 galloped | |
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事 | |
参考例句: |
|
|
129 berating | |
v.严厉责备,痛斥( berate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
130 compassion | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
131 meditate | |
v.想,考虑,(尤指宗教上的)沉思,冥想 | |
参考例句: |
|
|
132 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
133 ensemble | |
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果 | |
参考例句: |
|
|
134 shrugged | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
135 oblique | |
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的 | |
参考例句: |
|
|
136 shuns | |
v.避开,回避,避免( shun的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
137 abashes | |
v.使羞愧,使局促,使窘迫( abash的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
138 housekeeper | |
n.管理家务的主妇,女管家 | |
参考例句: |
|
|
139 wafted | |
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
140 caressing | |
爱抚的,表现爱情的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
141 trampling | |
踩( trample的现在分词 ); 践踏; 无视; 侵犯 | |
参考例句: |
|
|
142 hoofs | |
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
143 galloping | |
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
144 groom | |
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁 | |
参考例句: |
|
|
145 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
146 blithely | |
adv.欢乐地,快活地,无挂虑地 | |
参考例句: |
|
|
147 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
148 growls | |
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说 | |
参考例句: |
|
|
149 grumbles | |
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|
150 retired | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
151 lieutenant | |
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员 | |
参考例句: |
|
|
152 graceful | |
adj.优美的,优雅的;得体的 | |
参考例句: |
|
|
153 fluffy | |
adj.有绒毛的,空洞的 | |
参考例句: |
|
|
154 crafty | |
adj.狡猾的,诡诈的 | |
参考例句: |
|
|
155 kindled | |
(使某物)燃烧,着火( kindle的过去式和过去分词 ); 激起(感情等); 发亮,放光 | |
参考例句: |
|
|
156 vivacious | |
adj.活泼的,快活的 | |
参考例句: |
|
|
157 pensiveness | |
n.pensive(沉思的)的变形 | |
参考例句: |
|
|
158 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
159 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
160 wasp | |
n.黄蜂,蚂蜂 | |
参考例句: |
|
|
161 enraged | |
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤 | |
参考例句: |
|
|
162 brook | |
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|
163 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
164 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
165 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
166 mien | |
n.风采;态度 | |
参考例句: |
|
|
167 vividly | |
adv.清楚地,鲜明地,生动地 | |
参考例句: |
|
|
168 pranks | |
n.玩笑,恶作剧( prank的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
169 frightful | |
adj.可怕的;讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
170 premiers | |
n.总理,首相( premier的名词复数 );首席官员, | |
参考例句: |
|
|
171 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
172 permissible | |
adj.可允许的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
173 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
174 soothe | |
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|
175 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
176 scarlet | |
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的 | |
参考例句: |
|
|
177 fervently | |
adv.热烈地,热情地,强烈地 | |
参考例句: |
|
|
178 fervent | |
adj.热的,热烈的,热情的 | |
参考例句: |
|
|
179 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
180 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
181 ruffle | |
v.弄皱,弄乱;激怒,扰乱;n.褶裥饰边 | |
参考例句: |
|
|
182 withered | |
adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
183 mumbled | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
184 demise | |
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让 | |
参考例句: |
|
|
185 lighter | |
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级 | |
参考例句: |
|
|
186 smirked | |
v.傻笑( smirk的过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
187 condescending | |
adj.谦逊的,故意屈尊的 | |
参考例句: |
|
|
188 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
189 poetical | |
adj.似诗人的;诗一般的;韵文的;富有诗意的 | |
参考例句: |
|
|
190 melodious | |
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的 | |
参考例句: |
|
|
191 repent | |
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔 | |
参考例句: |
|
|
192 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
193 fragrance | |
n.芬芳,香味,香气 | |
参考例句: |
|
|
194 lashing | |
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥 | |
参考例句: |
|
|
195 reluctance | |
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
196 dispersed | |
adj. 被驱散的, 被分散的, 散布的 | |
参考例句: |
|
|
197 anecdotes | |
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
198 bestowing | |
砖窑中砖堆上层已烧透的砖 | |
参考例句: |
|
|
199 malefactor | |
n.罪犯 | |
参考例句: |
|
|
200 intelligibly | |
adv.可理解地,明了地,清晰地 | |
参考例句: |
|
|
201 wilt | |
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱 | |
参考例句: |
|
|
202 syllable | |
n.音节;vt.分音节 | |
参考例句: |
|
|
203 berate | |
v.训斥,猛烈责骂 | |
参考例句: |
|
|
204 impatience | |
n.不耐烦,急躁 | |
参考例句: |
|
|
205 mightily | |
ad.强烈地;非常地 | |
参考例句: |
|
|
206 stifling | |
a.令人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
207 allot | |
v.分配;拨给;n.部分;小块菜地 | |
参考例句: |
|
|
208 allotted | |
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
209 inhale | |
v.吸入(气体等),吸(烟) | |
参考例句: |
|
|
210 transfused | |
v.输(血或别的液体)( transfuse的过去式和过去分词 );渗透;使…被灌输或传达 | |
参考例句: |
|
|
211 espied | |
v.看到( espy的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
212 garb | |
n.服装,装束 | |
参考例句: |
|
|
213 whatsoever | |
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么 | |
参考例句: |
|
|
214 doze | |
v.打瞌睡;n.打盹,假寐 | |
参考例句: |
|
|
215 dozed | |
v.打盹儿,打瞌睡( doze的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
216 ballads | |
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴 | |
参考例句: |
|
|
217 ballad | |
n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲 | |
参考例句: |
|
|
218 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
219 joyful | |
adj.欢乐的,令人欢欣的 | |
参考例句: |
|
|
220 choir | |
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱 | |
参考例句: |
|
|
221 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
222 tinkling | |
n.丁当作响声 | |
参考例句: |
|
|
223 strings | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
224 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
225 expressive | |
adj.表现的,表达…的,富于表情的 | |
参考例句: |
|
|
226 animated | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
227 rumbling | |
n. 隆隆声, 辘辘声 adj. 隆隆响的 动词rumble的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
228 pall | |
v.覆盖,使平淡无味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕 | |
参考例句: |
|
|
229 rustled | |
v.发出沙沙的声音( rustle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
230 foliage | |
n.叶子,树叶,簇叶 | |
参考例句: |
|
|
231 abruptly | |
adv.突然地,出其不意地 | |
参考例句: |
|
|
232 dispelling | |
v.驱散,赶跑( dispel的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
233 rending | |
v.撕碎( rend的现在分词 );分裂;(因愤怒、痛苦等而)揪扯(衣服或头发等);(声音等)刺破 | |
参考例句: |
|
|
234 rumbled | |
发出隆隆声,发出辘辘声( rumble的过去式和过去分词 ); 轰鸣着缓慢行进; 发现…的真相; 看穿(阴谋) | |
参考例句: |
|
|
235 drenched | |
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体) | |
参考例句: |
|
|
236 rattle | |
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓 | |
参考例句: |
|
|
237 detonation | |
n.爆炸;巨响 | |
参考例句: |
|
|
238 lauded | |
v.称赞,赞美( laud的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
239 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
240 trifling | |
adj.微不足道的;没什么价值的 | |
参考例句: |
|
|
241 mishaps | |
n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
242 wrangling | |
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
243 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
244 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
245 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
246 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
247 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
248 grimace | |
v.做鬼脸,面部歪扭 | |
参考例句: |
|
|
249 perturbed | |
adj.烦燥不安的v.使(某人)烦恼,不安( perturb的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
250 mimic | |
v.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人 | |
参考例句: |
|
|
251 pompous | |
adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的 | |
参考例句: |
|
|
252 rustic | |
adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬 | |
参考例句: |
|
|
253 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
254 trumps | |
abbr.trumpets 喇叭;小号;喇叭形状的东西;喇叭筒v.(牌戏)出王牌赢(一牌或一墩)( trump的过去式 );吹号公告,吹号庆祝;吹喇叭;捏造 | |
参考例句: |
|
|
255 insidious | |
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧 | |
参考例句: |
|
|
256 bombastic | |
adj.夸夸其谈的,言过其实的 | |
参考例句: |
|
|
257 imperatively | |
adv.命令式地 | |
参考例句: |
|
|
258 thither | |
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的 | |
参考例句: |
|
|
259 bespoken | |
v.预定( bespeak的过去分词 );订(货);证明;预先请求 | |
参考例句: |
|
|
260 raptures | |
极度欢喜( rapture的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
261 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
262 flicked | |
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等) | |
参考例句: |
|
|
263 prick | |
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛 | |
参考例句: |
|
|
264 willow | |
n.柳树 | |
参考例句: |
|
|
265 illuminated | |
adj.被照明的;受启迪的 | |
参考例句: |
|
|
266 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
267 reins | |
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带 | |
参考例句: |
|
|
268 onward | |
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|
269 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
270 grove | |
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
271 axe | |
n.斧子;v.用斧头砍,削减 | |
参考例句: |
|
|
272 exhaled | |
v.呼出,发散出( exhale的过去式和过去分词 );吐出(肺中的空气、烟等),呼气 | |
参考例句: |
|
|
273 larks | |
n.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的名词复数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了v.百灵科鸟(尤指云雀)( lark的第三人称单数 );一大早就起床;鸡鸣即起;(因太费力而不想干时说)算了 | |
参考例句: |
|
|
274 leisurely | |
adj.悠闲的;从容的,慢慢的 | |
参考例句: |
|
|
275 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
276 gusts | |
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作 | |
参考例句: |
|
|
277 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
278 glade | |
n.林间空地,一片表面有草的沼泽低地 | |
参考例句: |
|
|
279 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
280 fixedly | |
adv.固定地;不屈地,坚定不移地 | |
参考例句: |
|
|
281 frivolous | |
adj.轻薄的;轻率的 | |
参考例句: |
|
|
282 agitate | |
vi.(for,against)煽动,鼓动;vt.搅动 | |
参考例句: |
|
|
283 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
284 ails | |
v.生病( ail的第三人称单数 );感到不舒服;处境困难;境况不佳 | |
参考例句: |
|
|
285 incessantly | |
ad.不停地 | |
参考例句: |
|
|
286 modesty | |
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素 | |
参考例句: |
|
|
287 hurls | |
v.猛投,用力掷( hurl的第三人称单数 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
288 hurl | |
vt.猛投,力掷,声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
289 affront | |
n./v.侮辱,触怒 | |
参考例句: |
|
|
290 quaffing | |
v.痛饮( quaff的现在分词 );畅饮;大口大口将…喝干;一饮而尽 | |
参考例句: |
|
|
291 intoxicated | |
喝醉的,极其兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
292 vouchsafe | |
v.惠予,准许 | |
参考例句: |
|
|
293 squatted | |
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。 | |
参考例句: |
|
|
294 twitched | |
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
295 twitch | |
v.急拉,抽动,痉挛,抽搐;n.扯,阵痛,痉挛 | |
参考例句: |
|
|
296 munched | |
v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
297 munch | |
v.用力嚼,大声咀嚼 | |
参考例句: |
|
|
298 sniffed | |
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说 | |
参考例句: |
|
|
299 sniff | |
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视 | |
参考例句: |
|
|
300 muzzle | |
n.鼻口部;口套;枪(炮)口;vt.使缄默 | |
参考例句: |
|
|
301 invincible | |
adj.不可征服的,难以制服的 | |
参考例句: |
|
|
302 haughty | |
adj.傲慢的,高傲的 | |
参考例句: |
|
|
303 ingenuously | |
adv.率直地,正直地 | |
参考例句: |
|
|
304 repulse | |
n.击退,拒绝;vt.逐退,击退,拒绝 | |
参考例句: |
|
|
305 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
306 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|
307 insignificant | |
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的 | |
参考例句: |
|
|
308 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
309 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
310 simultaneously | |
adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
311 prophesied | |
v.预告,预言( prophesy的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
312 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
313 rumours | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|
314 vivacity | |
n.快活,活泼,精神充沛 | |
参考例句: |
|
|
315 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
316 starched | |
adj.浆硬的,硬挺的,拘泥刻板的v.把(衣服、床单等)浆一浆( starch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
317 upbraided | |
v.责备,申斥,谴责( upbraid的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
318 averse | |
adj.厌恶的;反对的,不乐意的 | |
参考例句: |
|
|
319 jeering | |
adj.嘲弄的,揶揄的v.嘲笑( jeer的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
320 screeching | |
v.发出尖叫声( screech的现在分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫 | |
参考例句: |
|
|
321 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
322 chunks | |
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分 | |
参考例句: |
|
|
323 concoction | |
n.调配(物);谎言 | |
参考例句: |
|
|
324 inflexibility | |
n.不屈性,顽固,不变性;不可弯曲;非挠性;刚性 | |
参考例句: |
|
|
325 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
326 spouse | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
327 sociable | |
adj.好交际的,友好的,合群的 | |
参考例句: |
|
|
328 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
329 asthma | |
n.气喘病,哮喘病 | |
参考例句: |
|
|
330 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
331 regiment | |
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制 | |
参考例句: |
|
|
332 squires | |
n.地主,乡绅( squire的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
333 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
334 forefinger | |
n.食指 | |
参考例句: |
|
|
335 expounding | |
论述,详细讲解( expound的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
336 gaily | |
adv.欢乐地,高兴地 | |
参考例句: |
|
|
337 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
338 courteously | |
adv.有礼貌地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
339 astounded | |
v.使震惊(astound的过去式和过去分词);愕然;愕;惊讶 | |
参考例句: |
|
|
340 inflating | |
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨 | |
参考例句: |
|
|
341 nostrils | |
鼻孔( nostril的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
342 inflate | |
vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价) | |
参考例句: |
|
|
343 duel | |
n./v.决斗;(双方的)斗争 | |
参考例句: |
|
|
344 renounce | |
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系 | |
参考例句: |
|
|
345 negligently | |
参考例句: |
|
|
346 antagonist | |
n.敌人,对抗者,对手 | |
参考例句: |
|
|
347 joyous | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
348 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
349 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
350 mumbling | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
351 imperturbable | |
adj.镇静的 | |
参考例句: |
|
|
352 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
353 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
354 perplexed | |
adj.不知所措的 | |
参考例句: |
|
|
355 riveted | |
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意 | |
参考例句: |
|
|
356 agitated | |
adj.被鼓动的,不安的 | |
参考例句: |
|
|
357 entreat | |
v.恳求,恳请 | |
参考例句: |
|
|
358 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
359 semblance | |
n.外貌,外表 | |
参考例句: |
|
|
360 meandered | |
(指溪流、河流等)蜿蜒而流( meander的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
361 penetrating | |
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的 | |
参考例句: |
|
|
362 trumpets | |
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花 | |
参考例句: |
|
|
363 perspiring | |
v.出汗,流汗( perspire的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
364 torment | |
n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠 | |
参考例句: |
|
|
365 harassed | |
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
366 tedium | |
n.单调;烦闷 | |
参考例句: |
|
|
367 misanthropical | |
参考例句: |
|
|
368 incapable | |
adj.无能力的,不能做某事的 | |
参考例句: |
|
|
369 feigned | |
a.假装的,不真诚的 | |
参考例句: |
|
|
370 coxcomb | |
n.花花公子 | |
参考例句: |
|
|
371 enchanting | |
a.讨人喜欢的 | |
参考例句: |
|
|
372 fretted | |
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的 | |
参考例句: |
|
|
373 chattering | |
n. (机器振动发出的)咔嗒声,(鸟等)鸣,啁啾 adj. 喋喋不休的,啾啾声的 动词chatter的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
374 flirted | |
v.调情,打情骂俏( flirt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
375 flirt | |
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者 | |
参考例句: |
|
|
376 interrogate | |
vt.讯问,审问,盘问 | |
参考例句: |
|
|
377 bonbons | |
n.小糖果( bonbon的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
378 bonbon | |
n.棒棒糖;夹心糖 | |
参考例句: |
|
|
379 constrainedly | |
不自然地,勉强地,强制地 | |
参考例句: |
|
|
380 perversity | |
n.任性;刚愎自用 | |
参考例句: |
|
|
381 ironical | |
adj.讽刺的,冷嘲的 | |
参考例句: |
|
|
382 lackey | |
n.侍从;跟班 | |
参考例句: |
|
|
383 importunately | |
参考例句: |
|
|
384 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
385 insomnia | |
n.失眠,失眠症 | |
参考例句: |
|
|
386 hoarse | |
adj.嘶哑的,沙哑的 | |
参考例句: |
|
|
387 guise | |
n.外表,伪装的姿态 | |
参考例句: |
|
|
388 bluster | |
v.猛刮;怒冲冲的说;n.吓唬,怒号;狂风声 | |
参考例句: |
|
|
389 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
390 softens | |
(使)变软( soften的第三人称单数 ); 缓解打击; 缓和; 安慰 | |
参考例句: |
|
|
391 brewed | |
调制( brew的过去式和过去分词 ); 酝酿; 沏(茶); 煮(咖啡) | |
参考例句: |
|
|
392 impending | |
a.imminent, about to come or happen | |
参考例句: |
|
|
393 glum | |
adj.闷闷不乐的,阴郁的 | |
参考例句: |
|
|
394 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
395 lapsed | |
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失 | |
参考例句: |
|
|
396 conspicuous | |
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的 | |
参考例句: |
|
|
397 profligate | |
adj.行为不检的;n.放荡的人,浪子,肆意挥霍者 | |
参考例句: |
|
|
398 gatherings | |
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集 | |
参考例句: |
|
|
399 foe | |
n.敌人,仇敌 | |
参考例句: |
|
|
400 shamming | |
假装,冒充( sham的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
401 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
402 raving | |
adj.说胡话的;疯狂的,怒吼的;非常漂亮的;令人醉心[痴心]的v.胡言乱语(rave的现在分词)n.胡话;疯话adv.胡言乱语地;疯狂地 | |
参考例句: |
|
|
403 inviting | |
adj.诱人的,引人注目的 | |
参考例句: |
|
|
404 Flared | |
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
405 meddle | |
v.干预,干涉,插手 | |
参考例句: |
|
|
406 renouncing | |
v.声明放弃( renounce的现在分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃 | |
参考例句: |
|
|
407 bass | |
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴 | |
参考例句: |
|
|
408 bequest | |
n.遗赠;遗产,遗物 | |
参考例句: |
|
|
409 perused | |
v.读(某篇文字)( peruse的过去式和过去分词 );(尤指)细阅;审阅;匆匆读或心不在焉地浏览(某篇文字) | |
参考例句: |
|
|
410 adroitly | |
adv.熟练地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
411 braggadocio | |
n.吹牛大王 | |
参考例句: |
|
|
412 wail | |
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸 | |
参考例句: |
|
|
413 cavalry | |
n.骑兵;轻装甲部队 | |
参考例句: |
|
|
414 conflagration | |
n.建筑物或森林大火 | |
参考例句: |
|
|
415 winced | |
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
416 serenity | |
n.宁静,沉着,晴朗 | |
参考例句: |
|
|
417 cholera | |
n.霍乱 | |
参考例句: |
|
|
418 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
419 emaciated | |
adj.衰弱的,消瘦的 | |
参考例句: |
|
|
420 petrified | |
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
421 descends | |
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜 | |
参考例句: |
|
|
422 ailments | |
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
423 writhing | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
424 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
425 exclamations | |
n.呼喊( exclamation的名词复数 );感叹;感叹语;感叹词 | |
参考例句: |
|
|
426 uproar | |
n.骚动,喧嚣,鼎沸 | |
参考例句: |
|
|
427 bough | |
n.大树枝,主枝 | |
参考例句: |
|
|
428 wringing | |
淋湿的,湿透的 | |
参考例句: |
|
|
429 sobbing | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|
430 bustling | |
adj.喧闹的 | |
参考例句: |
|
|
431 shriek | |
v./n.尖叫,叫喊 | |
参考例句: |
|
|
432 quench | |
vt.熄灭,扑灭;压制 | |
参考例句: |
|
|
433 throng | |
n.人群,群众;v.拥挤,群集 | |
参考例句: |
|
|
434 commotion | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
435 wilfully | |
adv.任性固执地;蓄意地 | |
参考例句: |
|
|
436 insolent | |
adj.傲慢的,无理的 | |
参考例句: |
|
|
437 languish | |
vi.变得衰弱无力,失去活力,(植物等)凋萎 | |
参考例句: |
|
|
438 suffocated | |
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气 | |
参考例句: |
|
|
439 fumes | |
n.(强烈而刺激的)气味,气体 | |
参考例句: |
|
|
440 tenor | |
n.男高音(歌手),次中音(乐器),要旨,大意 | |
参考例句: |
|
|
441 slabs | |
n.厚板,平板,厚片( slab的名词复数 );厚胶片 | |
参考例句: |
|
|
442 virile | |
adj.男性的;有男性生殖力的;有男子气概的;强有力的 | |
参考例句: |
|
|
443 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
444 devoid | |
adj.全无的,缺乏的 | |
参考例句: |
|
|
445 sneer | |
v.轻蔑;嘲笑;n.嘲笑,讥讽的言语 | |
参考例句: |
|
|
446 unlimited | |
adj.无限的,不受控制的,无条件的 | |
参考例句: |
|
|
447 nags | |
n.不断地挑剔或批评(某人)( nag的名词复数 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的第三人称单数 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
448 vapid | |
adj.无味的;无生气的 | |
参考例句: |
|
|
449 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
450 buffet | |
n.自助餐;饮食柜台;餐台 | |
参考例句: |
|
|
451 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
452 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
453 stature | |
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |