So this is heaven, he thought, and he had to smile at himself. It was hardly respectful to analyze1 heaven in the very moment that one flies up to enter it.
原来这就是天堂,他心里想,不禁暗自好笑。一飞过天堂,马上就对它进行猜度,似乎太不尊敬了
As he came from Earth now, above the clouds and in close formation with the two brilliant gulls2, he saw that his own body was growing as bright as theirs. True, the same young Jonathan Seagull was there that had always lived behind his golden eyes, but the outer form had changed.
他从尘世飞升来到这里,与这两只光辉的海鸥紧紧排成行列。一同穿过云层。这会儿他发现自己的身体也和他们一样变成晶莹的了。的确,他的生活一向比他的金色眼睛看到的要更丰富,但还是这个年轻的乔纳森,现在连外貌也改变啦。
It felt like a seagull body, but alreadv it flew far better than his old one had ever flown. Why, with half the effort, he thought, I’ll get twice the speed, twice the performance of my best days on Earth!
身上的感觉还像只海鸥,但飞起来已和过去大不相同。他想:真怪,只要费一半力气,我的速度就比过去快了一倍。我的成就比在尘世最美好的日子翻了一番。
]
His feathers glowed brilliant white now, and his wings were smooth and perfect as sheets of polished silver. He began, delightedly, to learn about them, to press power into these new wings.
现在他的羽毛闪着灿烂的白光,双翅像磨光的银片那样平滑、完美。他满心喜悦,开始揣摩自己翅膀的功能,要把力量使到这一对新的翅膀上去。
At two hundred fifty miles per hour he felt that he was nearing his level-flight maximum speed. At two hundred seventy-three he thought that he was flying as fast as he could fly, and he was ever so faintly disappointed. There was a limit to how much the new body could do, and though it was much faster than his old level-flight record, it was still a limit that would take great effort to crack. In heaven, he thought, there should be no limits.
到了时速二百五十英里,他觉得已经接近水平飞行的最高速度。到了时速二百七十三英里,他认为已经决得不能再快了。他不免略微有点失望。想不到这个新躯体也会有力所不能及。尽管已经远远超过了过去的水平飞行纪录,但毕竟还是有限的速度,要超出过限度,还得再花一番功夫。他想,在天堂,应当什么都是无限的。
The clouds broke apart, his escorts called, “Happy landings, Jonathan,” and vanished into thin air.
云散了,他的向导们喊了声“祝你顺利着陆,乔纳森!”就消失在稀薄的大气中
He was flying over a sea, toward a jagged shoreline. A very few seagulls were working the updrafts on the cliffs. Away off to the north, at the horizon itself, flew a few others. New sights, new thoughts, new questions. Why so few gulls? Heaven should be flocked with gulls! And why am I so tired, all at once? Gulls in heaven are never supposed to be tired, or to sleep.
他越过一片大海,向弯弯曲曲的海岸线飞去。海边峭壁上,寥寥几只海鸥正在向上奋飞。北方远处,在地平线上,另有几只海鸥在翱翔。新的景象,新的思想,新的问题。为什么只有这么几只海鸥?天堂里应该到处是鸥群才是!我怎么一下子感到这样累?天堂里的海鸥应该永远不感到累,也永远不睡觉才是。
Where had he heard that? The memory of his life on Earth was falling away. Earth had been a place where he had learned much, of course, but the details were blurred4 - something about fighting for food, and being Outcast.
他从哪儿听到过这一切的?他对尘世生活的记忆已经开始淡薄了。当然,在尘世那个地方,他学会了不少东西,不过一切细节已经很模糊了——又仿佛记得为觅食而飞行,自己成了弃儿。
The dozen gulls by the shoreline came to meet him, none saying a word. He felt only that he was welcome and that this was home. It had been a big day for him, a day whose sunrise he no longer remembered.
岸边有十几只海鸥飞过来迎接他,但谁都没吭声。他只觉得自己受到了欢迎,这儿是他的家。这天是他的一个重要日子,不过他已经记不得这天的黎明是什么时候开始的了。
He turned to land on the beach, beating his wings to stop an inch in the air, then dropping lightly to the sand, The other gulls landed too, but not one of them so much as flapped a feather. They swung into the wind, bright wings outstretched, then somehow they changed the curve of their feathers until they had stopped in the same instant their feet touched the ground. It was beautiful control, but now Jonathan was just too tired to try it. Standing5 there on the beach, still without a word spoken, he was asleep.
他转身准备在海滩上着陆,先挥动两翼,在空中停口片刻,然后轻轻落在沙滩上。其他海鸥也降落下来,但他们中间谁也没有挥动一根羽毛。他们迎风飞翔,展开亮晶晶的翅膀,后来不知怎的把羽毛的弯曲度一变,就降落下来,同时两脚着地。掌握得真是太棒了。但乔纳森这时实在太累,一点也不想跟着学了。他站在沙滩上,依旧一声不吭,一会儿就睡着了。
In the days that followed, Jonathan saw that there was as much to learn about flight in this place as there had been in the life behind him. But with a difference. Here were gulls who thought as he thought, for each of them, the most important thing in living was to reach out and touch perfection in that which they most loved to do, and that was to fly. They were magnificent birds, all of them, and they spent hour after hour every day practicing flight, testing advanced aeronautics7.
以后几天,乔纳森发现,这里也和他过去那段生活一样,在飞行方面有不少东西要学。所不同的是,这里的海鸥与他有共同的思想。对他们每一个来说,生活中最重要的一点,就是尽量发挥自己的潜能,把最喜欢的事做得尽善尽美,那就是飞行。他们全是了不起的鸟儿,每天无时无刻不在练习飞行,试验各种高级特技。
For a long time Jonathan forgot about the world that he had come from, that place where the Flock lived with its eyes tightly shut to the joy of flight, using its wings as means to the end of finding and fighting for food. But now and then, just for a moment, he remembered.
有很长的一段时间,乔纳森忘掉了他来自的那个世界,忘掉了那个鸥群栖居的地方,忘掉了他的那些同胞,他们看不到飞行的乐趣,只知道把双翅当作寻找和争夺食物的工具。但偶尔他也想起过去,虽然只是片刻工夫。
He remembered it one morning when he was out with his instructor8, while they rested on the beach after a session of folded-wing snap rolls.
一天早晨,他与他的导师们一同外出,练习完一连串收翼快滚之后,在海滩上歇息,他忽然想起了过去。
“Where is everybody, Sullivan?” he asked silently, quite at home now with the easy telepathy that these gulls used instead of screes and gracks. “Why aren’t there more of us here? Why, where I came from there were.. “
“他们都在哪儿呢,苏利万?”他不出声地问。现在他已经习惯了这些海鸥以心传心的简便交谈方式,用不着尖声嚎叫了。“为什么没有我们更多的同胞在这儿?呃,在我的家乡,有……”
“... thousands and thousands of gulls. I know. “ Sullivan shook his head. “The only answer I can see, Jonathan, is that you are pretty well a one-in-a-million bird. Most of us came along ever so slowly. We went from one world into another that was almost exactly like it, forgetting right away where we had come from, not caring where we were headed, living for the moment. Do you have any idea how many lives we must have gone through before we even got the first idea that there is more to life than eating, or fighting, or power in the Flock? A thousand lives, Jon, ten thousand! And then another hundred lives until we began to learn that there is such a thing as perfection, and another hundred again to get the idea that our purpose for living is to find that perfection and show it forth9. The same rule holds for us now, of course: we choose our next world through what we learn in this one. Learn nothing, and the next world is the same as this one, all the same limitations and lead weights to overcome.”
“……有成千上万只海鸥。我知道。”苏利万摇了摇头。“我能想到的唯一答案,乔纳森,就是你是万里挑一的好鸟儿。我们中间大多数都学得太慢。我们从一个世界进入另一个几乎完全相同的世界,马上就忘了我们是从哪儿来的,也不在乎我们要往哪儿去,只想到现在活着的这一刻。你知道不知道,要领悟生活中有比吃喝、打架、争夺权势更重要的事,我们得经历多少世吗?乔,要经过千世、万世呢!然后再经过百世,才能领悟世上有所谓“尽善尽美”。然后,再经过百世,才能认识到我们生活的目的是去寻找尽善尽美并使之实现。当然啦,这个规律现在还对我们适用:我们是根据这个世界上学到的东西去选择另一个世界的。如果学不到什么,那么另一个世界也会像这个世界一样,你会遇到同样的局限和困难。”
He stretched his wings and turned to face the wind. “But you, Jon,” he said, “learned so much at one time that you didn’t have to go through a thousand lives to reach this one.”
他展开翅膀,转身迎着海风。“可是你,乔,”他说,“一下子就学了这么多,你用不着经历千世就到达了这个世界。”
In a moment they were airborne again, practicing. The formation point-roils were difficult, for through the inverted10 half Jonathan had to think upside down, reversing the curve of his wing, and reversing it exactly in harmony with his instructor’s.
一会儿,他们又在天空练习飞行了。列队定点翻滚是很难学的,因为在倒转时,乔纳森得头朝下、脚朝上倒过身子思考问题,同时还要把翅膀倒弯过来,而且要弯得恰到好处,倒好与他的导师一致。
“Let’s try it again.” Sullivan said over and over: “Let’s try it again.” Then, finally, “Good.” And they began practicing outside loops.
“咱们再练一遍,”苏利万说,说了一遍支一遍,“咱们再练一遍。”最后说了声“好”。随后他们又开始练习外圈翻飞了。
One evening the gulls that were not night-flying stood together on the sand, thinking. Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull3, who, it was said, was soon to be moving beyond this world. “Chiang...” he said a little nervously11.
一天傍晚,那些没去夜间飞行的海鸥都一起站在沙滩上默默沉思。乔纳森鼓起勇气,走到海鸥长者跟前,据说这只海鸥不久就要离开这个世界了。“江……”他开口了,有点紧张。
The old seagull looked at him kindly12. “Yes, my son?” Instead of being enfeebled by age, the Elder had been empowered by it; he could outfly any gull in the Flock, and he had learned skills that the others were only gradually coming to know.
这只老海鸥慈祥地望着他。“嗯,我的孩子!”年龄并没使长者衰弱,反而使他更有力量了,他能比鸥群中任何一个都飞得快,他学会的本领,其他海鸥还只能一点一滴地慢慢理解呢。
“Chiang, this world isn’t heaven at all, is it?”
“江,这个世界根本不是天堂,对不对?”
The Elder smiled in the moonlight. “You are learning again, Jonathan Seagull,” he said.
长者在月光下微微一笑。“你又学到了一点,乔纳森,”他说。
“Well, what happens from here? Where are we going? Is there no such place as heaven?”
“那么,离开了这里,又会怎么样呢?我们要到哪儿去?难道没有天堂这么个地方吗?”
“No, Jonathan, there is no such place. Heaven is not a place, and it is not a time. Heaven is being perfect.” He was silent for a moment. “You are a very fast flier, aren’t you?”
“对,乔纳森,没有这么个地方。天堂不是空间,也不是时间。天堂就是尽善尽美。”他沉默了片刻。“你飞得很快,对不对?”
“I... I enjoy speed,” Jonathan said, taken aback but proud that the Elder had noticed.
我…我对速度感兴趣。”乔纳森说,吃了一惊,但又感到骄傲,因为长者已经注意到他。
“You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn’t flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn’t have limits. Perfect speed, my son, is being there.”
“乔纳森,你一达到尽善尽美的速度,也就开始到达了天堂。那并不是说飞行的速度要达到一千英里,或者一百万英里,或者达到光速。因为任何数字都是有限的、而尽善尽美是无限的。尽善尽美的速度,孩子,就是要那样。”
Without warning, Chiang vanished and appeared at the water’s edge fifty feet away, all in the flicker13 of an instant. Then he vanished again and stood, in the same millisecond, at Jonathan’s shoulder. “It’s kind of fun,” he said.
江一点不露声色,一闪身就不见了,跟着就在五十英尺以外的水边出现,就那么一刹那工夫。跟着他又不见了,不到千分之一秒,他又站在乔纳森肩旁。“这是闹着玩儿。”他说。
Jonathan was dazzled. He forgot to ask about heaven. “How do you do that? What does it feel like? How far can you go?”
乔纳森有点晕头转向了。他都忘了打听天堂。“你怎么作的?有什么感觉?你能飞多远?”
“You can go to any place and to any time that you wish to go,” the Elder said. “I’ve gone everywhere and everywhen I can think of.” He looked across the sea. “It’s strange. The gulls who scorn perfection for the sake of travel go nowhere, slowly. Those who put aside travel for the sake of perfection go anywhere, instantly. Remember, Jonathan, heaven isn’t a place or a time, because place and time are so very meaningless. Heaven is...”
“你想飞多远、多快,都随你的便。”长者说,“我想去哪儿,想飞多快,只要一转念就成。”他向大海彼岸望去。“真奇怪。那些藐视尽善尽美,光想旅行的海鸥,速度极慢,哪儿也去不成。而那些把旅行置之度外,只求达到尽善尽美的海鸥,却速度极快,想去哪儿就去哪儿。记住,乔纳森,天堂不是时间也不是空间,因为时间和空间都是那么没有意义。天堂是……”
“Can you teach me to fly like that?” Jonathan Seagull trembled to conquer another unknown.
“你能教我那样飞吗?”海鸥乔纳森浑身发抖,急于征服另一个未知世界。
“Of course if you wish to learn.”
“当然可以,只要你想学。”
“I wish. When can we start?”.
“我想学。咱们什么时候开始?”
“We could start now if you’d like.”
“你要是愿意,现在就可以开始。”
“I want to learn to fly like that,” Jonathan said and a strange light glowed in his eyes. “Tell me what to do.”
“我想学会那样飞行。”乔纳森说,眼睛里闪耀一股奇异的光彩。“告诉我怎么做吧。”
Chiang spoke6 slowly and watched the younger gull ever so carefully. “To fly as fast as thought, to anywhere that is,” he said, “you must begin by knowing that you have already arrived ...”
江讲得很慢,眼睛盯着这只年轻的海鸥细细观察。“要飞得像思想一样快,要飞到任何想去的地方,”他说,“那你必须首先觉得自己已经到了那儿……”
The trick, according to Chiang, was for Jonathan to stop seeing himself as trapped inside a limited body that had a forty-two inch wingspan and performance that could be plotted on a chart. The trick was to know that his true nature lived, as perfect as an unwritten number, everywhere at once across space and time.
照江的说法,秘诀是:乔纳森别再把自己局限在一个有限的躯体之中,这个躯体有一对四十二英寸长的翅膀,它的活动可以在航海地图上标出来。秘诀在于懂得自己的本性,尽善尽美得像一个没有写出来的数字,它超越时间和空间,无处不在。
Jonathan kept at it, fiercely, day after day, from before sunrise till past midnight. And for all his effort he moved not a feather width from his spot.
乔纳森天天照着这个嘱咐拼命做去,从黎明前直到深夜后。但尽管他尽了最大的努力,却依旧留在原地,没有移动丝毫。
“Forget about faith!” Chiang said it time and again. “You didn’t need faith to fly, you needed to understand flying. This is just the same. Now try again ...”
“把信心丢在脑后!”江一再说。“飞行用不着信心,只需要领悟什么是飞行。它们完全是一码事。再试试看……”
Then one day Jonathan, standing on the shore, closing his eyes, concentrating, all in a flash knew what Chiang had been telling him. “Why, that’s true! I am a perfect, unlimited14 gull!” He felt a great shock of joy.
有一天,乔纳森站在岸上,闭着眼睛,集中精力,一瞬间领悟了江一向说的道理。“噢,说得对呀!我是一只尽善尽美的、没有局限的海鸥!”他真是欣喜若狂了。
“Good!” said Chiang and there was victory in his voice.
“对!”江说,声音里充满了胜利的喜
Jonathan opened his eyes. He stood alone with the Elder on a totally different seashore - trees down to the water’s edge, twin yellow suns turning overhead.
乔纳森睁眼一看。原来他单独和长者站在一个全然不同的岸上,这里树木一直长到水边,两个金色的太阳在头顶上空转动。
“At last you’ve got the idea,” Chiang said, “but your control needs a little work... “
“你到底领悟了,”江说,“可你想要控制得好,还得下番功夫…
Jonathan was stunned15. “Where are we?”
乔纳森愣住了。“咱们是在哪儿?”。
Utterly unimpressed with the strange surroundings, the Elder brushed the question aside. “We’re on some planet, obviously, with a green sky and a double star for a sun.”
长者对于周围这片奇异的景象无动于衷,轻描淡写神地把这问题撇在一边。“显然我们是在某个星球上,有绿色的天空和两颗星星代替太阳。”
Jonathan made a scree of delight, the first sound he had made since he had left Earth. “IT WORKS!”
乔纳森高兴得叫了一声,这是他离开尘世以后发出的第一个声音。“成功了!”
“Well, of course, it works, Jon.” said Chiang. “It always works, when you know what you’re doing. Now about your control...”
“唔,乔,当然会成功。”江说,“只要你懂得自己在做什么,就一定会成功。再谈谈怎么控制吧…”
By the time they returned, it was dark. The other gulls looked at Jonathan with awe16 in their golden eyes, for they had seen him disappear from where he had been rooted for so long.
他们回来的时候,天已黑了。其他的海鸥盯着乔纳森,金色的眼睛里流露出敬畏的神情,因为他们都亲眼看见他先是生根似地在那个地方呆了那么久,又突然一下子不见影踪的。
He stood their congratulations for less than a minute. “I’m the newcomer here! I’m just beginning! It is I who must learn from you!”
他们的祝贺他勉强听了不到一分钟。“我是新来的!我才刚刚开始学!是我应该向你们学习!”
“I wonder about that, Jon,” said Sullivan standing near. “You have less fear of learning than any gull I’ve seen in ten thousand years. “The Flock fell silent, and Jonathan fidgeted in embarrassment17.
“乔,不见得吧,”站在近旁的苏利万说,“一万年里,我都没见过你这样不怕学习的海鸥。”鸥群安静下来,乔纳森感到很窘,不知所措。
“We can start working with time if you wish,” Chiang said, “till you can fly the past and the future. And then you will be ready to begin the most difficult, the most powerful, the most fun of all. You will be ready to begin to fly up and know the meaning of kindness and of love.”
“你要是愿意,我们可以先在时间上下功夫。”江说,“先学飞向过去和未来。然后你可以开始最困难、最有威力、也是最有趣的一课。你就可以开始往上飞,理解仁慈和爱的意义。”
A month went by, or something that felt about like a month, and Jonathan learned at a tremendous rate. He always had learned quickly from ordinary experience, and now, the special student of the Elder Himself, he took in new ideas like a streamlined feathered computer.
一个月过去了,或者说好像觉得一个月过去了,乔纳森进步神速。过去从一般经验学,他的进步一向很快,现在作为长者的得意学生,他接受新思想的能力,就像一架羽毛做的流线型计算机。
But then the day came that Chiang vanished. He had been talking quietly with them all, exhorting18 them never to stop their learning and their practicing and their striving to understand more of the perfect invisible principle of all life. Then, as he spoke, his feathers went brighter and brighter and at last turned so brilliant that no gull could look upon him.
终于有一天,江一去不返。他先是安安静静地和大家说着话,谆谆嘱咐大家要不断学习,不断实践,对于一切生活中尽善尽美的看不见的原则,要不断努力理解,理解得越深越好。他说着说着,浑身羽毛变得越来越亮,最后变得光辉夺目,谁也无法对他仰视。
“Jonathan,” he said, and these were the last words that he spoke, “keep working on love.”
“乔纳森,要继续在爱上面下功夫。”他说,这是他的最后一句话。
When they could see again, Chiang was gone.
大家再睁眼看时,江已经不知去向了。
As the days went past, Jonathan found himself thinking time and again of the Earth from which he had come. If he had known there just a tenth, just a hundredth, of what he knew here, how much more life would have meant! He stood on the sand and fell to wondering if there was a gull back there who might be struggling to break out of his limits, to see the meaning of flight beyond a way of travel to get a breadcrumb from a rowboat. Perhaps there might even have been one made Outcast for speaking his truth in the face of the Flock. And the more Jonathan practiced his kindness lessons, and the more he worked to know the nature of love, the more he wanted to go back to Earth. For in spite of his lonely past, Jonathan Seagull was born to be an instructor, and his own way of demonstrating love was to give something of the truth that he had seen to a gull who asked only a chance to see truth for himself.
光阴荏苒,乔纳森发现自己不时思念他所离开的尘世。如果他过去能懂得现在所懂得的哪怕十分之一、百分之一,那么生活的意义该丰富多少倍啊!他站在沙滩上,沉入了遐想:在那里会不会也有那么一只海鸥,正在奋力冲破自身的局限,正在努力探索飞行的意义,看出飞行不光是为了从小船上弄点面包屑吃。“说不定,也会有那么一只海鸥因为对鸥群讲出了真理,结果成了弃儿。乔纳森越是进修他的仁慈学课程,越是努力去理解爱的本质,他就越想返回尘世。尽管他往日的生活十分孤苦,他却是天生的导师,而他表示爱的唯一方式,就是把他所了解到的真理、去告诉一只希望有机会亲自了解真理的海鸥。
Sullivan, adept19 now at thought-speed flight and helping20 the others to learn, was doubtful.
现在已增长以思想的速度飞行、也乐于帮助其他海学习的苏利万。对乔纳森的想法表示怀疑。
“Jon, you were Outcast once. Why do you think that any of the gulls in your old time would listen to you now? You know the proverb, and it’s true: The gull sees farthest who flies highest. Those gulls where you came from are standing on the ground, squawking and fighting among themselves. They’re a thousand miles from heaven - and you say you want to show them heaven from where they stand! Jon, they can’t see their own wingtips! Stay here. Help the new gulls here, the ones who are high enough to see what you have to tell them.” He was quiet for a moment, and then he said, “What if Chiang had gone back to his old worlds? Where would you have been today?”
“乔,过去你是个弃儿。你有什么理由认为,过去与你生法在一起的海鸥中间,有谁现在会听你的话呢?俗话说得好:飞得高,看得远。尘世里的那些海鸥,整天站在地上,嘎嘎叫着,你抢我夺。他们离天堂有千里远,可你却说要从他们所站的地方,向他们启示天堂!乔,他们连自己的翅膀梢都看不见呢!留在这儿吧!帮助那些新来到这里的海鸥,他们已经飞得这么高,很可以领会你说的一切了。”他沉默了片刻,又接着说,“要是当初江也回到他原来的世界去了呢?你能有今天吗?”
The last point was the telling one, and Sullivan was right The gull sees farthest who flies highest.
最后一点很有说服力,苏利万说的有道理。飞得高,看得远。
Jonathan stayed and worked with the new birds coming in, who were all very bright and quick with their lessons. But the old feeling came back, and he couldn’t help but think that there might be one or two gulls back on Earth who would be able to learn, too. How much more would he have known by now if Chiang had come to him on the day that he was Outcast!
乔纳森留下了、跟那些新来的鸟儿一起飞行。他们都很聪明,进步很快。但不久他又老毛病发作。不由自主地想起:说不定尘世间也会有那么一、两只海鸥能够学习。如果他当弃儿那一天江就来教导他,那他现在的进步该有多大啊!
“Sully, I must go back “ he said at last “Your students are doing well. They can help you bring the newcomers along.”
“苏利,我非回去不可,”最后他说,“你的学生们都学得不错。以后新来的要学习,他们都可以帮你一手了。”
Sullivan sighed, but he did not argue. “I think I’ll miss you, Jonathan,” was all he said.
苏利万叹了口气,但没再坚持,他只说了一句:“我一定会想念你的,乔纳森。”
“Sully, for shame!” Jonathan said in reproach, “and don’t be foolish! What are we trying to practice every day? If our friendship depends on things like space and time, then when we finally overcome space and time, we’ve destroyed our own brotherhood21! But overcome space, and all we have left is Here. Overcome time, and all we have left is Now. And in the middle of Here and Now, don’t you think that we might see each other once or twice?”
“苏利,亏你说得出口!”乔纳森责备他说,“可别这么傻!我们每天要实践的都是什么呢?如果我们的友谊是建立在空间和时间之类的东西上,那么最后我们一旦征服了空间和时间,岂不也就破坏了我们之间的手足之情!可是我们一旦征服了空间,剩下的就是此地;我们一旦征服了时间,剩下的就是此刻。而在此地、此刻中,难道我们就不可能彼此见一两面吗?”
Sullivan Seagull laughed in spite of himself. “You crazy bird,” he said kindly. “If anybody can show someone on the ground how to see a thousand miles, it will be Jonathan Livingston Seagull.” He looked at the sand. “Good-bye, Jon, my friend.”
海鸥苏利万不禁噗嗤一笑。“你这个疯子,”他和蔼地说,“要是有谁能教导地上哪只海鸥看到一千英里以外,那就只有你乔纳森·利文斯顿了。”他眼望着沙滩说,“再见吧,乔,我的朋友。”
“Good bye, Sully. We’ll meet again.” And with that, Jonathan held in thought an image of the great gull flocks on the shore of another time, and he knew with practiced ease that he was not bone and feather but a perfect idea of freedom and flight, limited by nothing at all.
“再见,苏利万。我们会重新见面的。”说完这话,乔纳森的脑海里就浮现出这样的形象:一大群海鸥,在另一个时间的岸上。他早已从实践中懂得,他不是血肉之躯,而是关于自由和飞行的一个尽善尽美的观念,不受任何限制。
Fletcher Lynd Seagull was still quite young, but already he knew that no bird had ever been so harshly treated by any Flock, or with so much injustice22.
海鸥弗莱契·林德年纪还很轻,但他已经明白,没有哪只鸟儿曾经从自己群里受到过那么粗暴、那么不公正的待
“I don’t care what they say,” he thought fiercely, and his vision blurred as he flew out toward the Far Cliffs. “There’s so much more to flying than just flapping around from place to place! A... a... mosquito does that! One little barrel roll around the Elder Gull, just for fun, and I’m Outcast! Are they blind? Can’t they see? Can’t they think of the glory that it’ll be when we really learn to fly?
“我不在乎他们说些什么,”他愤愤地想,一边向远崖飞去,连视线都模糊了。“飞行应该有更大的意义,决不光是拍着翅膀盘旋,从一个地方飞到另一个地方。一只……一只…蚊子才那样呢!我只是闹着玩儿,绕着海鸥长者来了个桶式翻滚,结果成了弃儿!难道他们是瞎子?难道他们看不见?难道他们想不到,我们一旦真正学会了飞行,该有多光荣?”
“I don’t care what they think. I’ll show them what flying is! I’ll be pure Outlaw23, if that’s the way they want it. And I’ll make them so sorry...”
“我不管他们想些什么、我要让他们看看什么才.是飞行!要是他们把我当作叛逆赶出来,那我就要做一个真正的叛逆!我要让他们后悔……”
The voice came inside his own head, and though it was very gentle, it startled him so much that he faltered24 and stumbled in the air.
一个声音进入他的脑海,尽管十分柔和,但使他那么吃惊,不由得摇摇晃晃地在空中打了几个趔趄。
“Don’t be harsh on them, Fletcher Seagull. In casting you out, the other gulls have only hurt themselves, and one day they will know this, and one day they will see what you see. Forgive them, and help them to understand.”
“不要怨恨他们,海鸥弗莱契。别的海鸥把你赶了出来,吃亏的是他们自己。总有一天他们会后悔的,总有一天他们会懂得你现在已经懂得的道理。宽恕他们吧,帮助他们提高认识。”
An inch from his right wingtip flew the most brilliant white gull in all the world, gliding25 effortlessly along, not moving a feather, at what was very nearly Fletcher’s top speed.
离他右侧翼梢一英寸的地方,有一只世界上最光亮的白海鸥,在毫不费劲地作滑翔飞行。连一根羽毛都不动。但几乎已是弗莱契的最高速度。
There was a moment of chaos26 in the young bird. “What’s going on? Am I mad? Am I dead? What is this?” 在这只年轻海鸥的内心,引起了片刻混乱。“发生了什么事?我疯了吗?我死了吗?怎么回事?”
Low and calm, the voice went on within his thought, demanding an answer. “Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly?”
那个又低又平静的声音在他的脑海里继续跟他说话,要求他回答。“海鸥弗莱契·林德,你想飞行吗?”
“YES, I WANT TO FLY!”.
“是的,我想飞行!”
“Fletcher Lynd Seagull, do you want to fly so much that you will forgive the Flock, and learn, and go back to them one day and work to help them know?”
“弗莱契·林德,你想飞行有没有到这样的程度,以致能宽恕鸥群,努力学习,有朝一日再回到他们中间去,帮助他们提高认识?”
There was no lying to this magnificent skillful being, no matter how proud or how hurt a bird was Fletcher Seagull.
弗莱契不管多么伤心,多么有自尊心,但在这只威严的、有本领的海鸥面前,觉得不能说假话。
“I do “ he said softly.
“我愿意,”他轻声说。
“Then, Fletch,” that bright creature said to him, and the voice was very kind, “let’s begin with Level Flight....”
“那么,弗莱契,”那只晶莹的鸟儿对他说,声音非常和蔼,“咱们从水平飞行开始吧……”
1 analyze | |
vt.分析,解析 (=analyse) | |
参考例句: |
|
|
2 gulls | |
n.鸥( gull的名词复数 )v.欺骗某人( gull的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 gull | |
n.鸥;受骗的人;v.欺诈 | |
参考例句: |
|
|
4 blurred | |
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离 | |
参考例句: |
|
|
5 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 aeronautics | |
n.航空术,航空学 | |
参考例句: |
|
|
8 instructor | |
n.指导者,教员,教练 | |
参考例句: |
|
|
9 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
10 inverted | |
adj.反向的,倒转的v.使倒置,使反转( invert的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
12 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
13 flicker | |
vi./n.闪烁,摇曳,闪现 | |
参考例句: |
|
|
14 unlimited | |
adj.无限的,不受控制的,无条件的 | |
参考例句: |
|
|
15 stunned | |
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
16 awe | |
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧 | |
参考例句: |
|
|
17 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
18 exhorting | |
v.劝告,劝说( exhort的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 adept | |
adj.老练的,精通的 | |
参考例句: |
|
|
20 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
21 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
22 injustice | |
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利 | |
参考例句: |
|
|
23 outlaw | |
n.歹徒,亡命之徒;vt.宣布…为不合法 | |
参考例句: |
|
|
24 faltered | |
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃 | |
参考例句: |
|
|
25 gliding | |
v. 滑翔 adj. 滑动的 | |
参考例句: |
|
|
26 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |