I. "Octavianus" as the name of Augustus Caesar.—II. Cumanus and Felix as joint2 governors of Judaea.—III. The blood relationship of Italians and Romans.—IV. Fatal error in the oratio obliqua.—V. Mistake made about "locus3".—VI. Objections of some critics to the language of Tacitus examined.—VII. Some improprieties that occur in the Annals found also in Bracciolini's works.—VIII. Instanced in (a) "nec … aut", (b) rhyming and the peculiar4 use of "pariter".—IX. The harmony of Tacitus and the ruggedness7 of Bracciolini illustrated8.—X. Other peculiarities9 of Bracciolini's not shared by Tacitus: Two words terminating alike following two others with like terminations; prefixes10 that have no meaning; and playing on a single letter for alliterative purposes.
I. If there be one man more than another who might easily fall into the error of supposing that an ancient Roman could take in the most capricious and arbitrary way any name he pleased, Flavius, or Julius, or Pius, it would be a man like Bracciolini, who, as Secretary of the Popes for forty years, was in the habit of seeing every now and then, and that, too, at very brief intervals12, a Cardinal13, on being raised to the dignity of the Papacy, take any name from whim14 or fancy, and, sometimes a very queer name, too, as a Cossa taking the name of John, or a Colonna the name of Martin. This being admitted, it seems quite consistent that Bracciolini should speak of Augustus Caesar, before he was Emperor, as "Octavianus." When we read in the XIIIth book of the Annals (6), "imperatori" (Bracciolini's word for "General," Tacitus would have written "duci"), "quantum ad robur deesse, cum octavo decimo aetatis anno Cneius Pompeius, nono decimo Caesar OCTAVIANUS civilia bella sustinuerint, we may be assured that we are reading words which were not written by Tacitus, and, as for the matter of that, any Roman, because he would have known that Augustus Caesar, before he was called Augustus, did not bear and never could have borne, the name of Octavianus: the son of Octavius, he was himself Octavius, not Octavianus, as his sister was Octavia (so Pliny the Elder writes, "Marcellus Octavia" not Octaviana, "sorore Augusti genitus" N.H. XIX. 6, 1.) Shakespeare knew better than Bracciolini the name of Augustus, before he was Emperor, by making Antony say to him:
"And now, Octavius, Listen great things." Julius Caesar, Act IV. sc. 1.
Whenever we find a Roman's name ending in "ianus," we know one of three things: either that he had taken his name from his wife who was an heiress, as Domitianus; or that he was the eldest16 son of a man who had taken his mother's name, which he was himself allowed to assume by the marriage contract, as Titus Vespasianus; or, when we find a repetition of the same name ending in "ius" and "ianus," as "Aemilius Aemilianus," or in "ianus" and "ius" as "Licinianus Licinius," we know that the individual was of the Aemilian or Licinian family, and had married the heiress of another great Roman house. This was the rule among that ancient people, unless I have been misled by Father Hardouin (See Harduinus. Praef. ad Histor. August. ex Nummis Antiq. Opera Sel. p. 683). The termination, then, "ianus," always indicated marriage with an heiress, just as such a marriage among ourselves is heraldically marked by the husband and wife's coats of arms being placed alongside of each other; and just as we never depart from this custom in escutcheons, so the Romans never varied17 their rule with respect to such names; then as Augustus Caesar neither married an heiress, nor was the eldest son of a man who had formed such a marriage; and as this custom of changing the termination of the name was familiar to all the Romans,—if not to every ignorant or ill-bred man, at least, to every well-informed, well-bred man among them,—it follows as clearly, as that 2 and 2 make 4, that Tacitus, the high-born gentleman and consul18, could never have written Caesar Octavianus.
I am exceedingly sorry to have made these remarks for the sake of the writers of classical biographies, whose reputation is at stake, for one and all, from Lemprière to Dr. William Smith, mislead those who consult their pages as to the names of Augustus, among which figures "Octavianus"; this is their own fault; they will persist in regarding the Annals as the best and most authentic19 history we have of the ancient Romans during the period embraced in its records; they reject all other testimony20, when all other testimony is far more reliable.
I also grieve very much for the authorities of the British Museum on account of the inscription21 they have had graved in the Roman Gallery of Antiquities22 under the bust23 numbered 3 which represents Augustus in his youth,—"Octavianus Caesar Augustus"; I have been compelled to point out this error in examining a work given out as the production of the ancient Roman, Caius Cornelius Tacitus, when it is the glaring forgery of a bungling24 mediaeval European "grammaticus," that bungling mediaeval European "grammaticus" being (as I am showing, and the reader is, I trust, becoming more and more convinced as he proceeds) no other than Poggio Bracciolini.
II. I am also extremely sorry for Dr. Adam Clarke that his accuracy in research and his extensive and extraordinary learning, which have hitherto been indisputable, should be now called in question; but they are jeoparded: in his valuable Commentary on the Bible, he says in one of his notes to the Acts of the Apostles (Ch. XXIV. v. 10): "Cumanus and Felix were, for a time, joint governors of Judaea; but, after the condemnation25 of Cumanus, the government fell entirely26 into the hands of Felix";—this is not history. In the first place, Cumanus and Felix were never joint governors of Judaea; in the second place, when Cumanus was punished, his government did not "fall" to Felix; Felix succeeded, for Felix was appointed to it. Dr. Clarke could have made this statement on no other authority than that of Bracciolini, who in the 54th chapter of the XIIth book of the Annals, says that Judaea was under the government of Cumanus conjointly with Felix, the province being so divided that Cumanus was governor of Galilee and Felix of Samaria:—"Ventidio Cumano, cui pars27 provinciae habebatur: ita divisis, ut huic Galilaeorum natio; Felici Samaritae parerent" (An. XII. 54). Justus Lipsius was rather startled at the number of mistakes he found in those words: in addition to Felix and Cumanus never being joint governors, Judaea was not a divided province, and Cumanus was, certainly, governor over the Samaritans, as may be seen by reference to Josephus, who can always be relied upon, for what Julius Caesar Scaliger, one of the most learned and famous men of the sixteenth century, said of him everybody knows, from Whiston (quoting it from Bishop28 Porteus), placing it at the commencement of his admirable popular translation of the Hebrew historian, that "he deserved more credit than all the Greek and Roman writers put together." Well, Josephus, who "deserved more credit than all the Greek and Roman writers put together," says that a disturbance29 broke out between the Jews and the Samaritans, whereupon "the former burnt and plundered30 the villages of the latter, and when what had been done reached Cumanus, he armed the Samaritans and marched against the Jews," clearly showing that by "arming the Samaritans," he was governor of Samaria, and not Felix:—[Greek: Komas tinas ton Samareon empraesantes diarpazousi. Koumanos de, taes praxeos eis auton aphikomenaes … tous Samareitas kathoplisas, exaelthen epi tous Ioudaious] (Antiq. Jud. XX. 6). Having said this in his "Antiquities of the Jews", Josephus more distinctly says in his "Wars of the Jews" that the Emperor Claudius banished32 Cumanus, "after which he sent Felix, the brother of Pallas, to be the governor of Judaea, Galilee, Samaria and Peraea": [Greek: meta tauta Ioudaias men epitropon Phaelika ton Pallantos adelphon ekpempei, taes te Galilaias kai Samareias kai Peraias] (De Bello Jud. II. 12. 8).
Cardinal Baronius, in one of the forty folio volumes of his "Annales Ecclesiastici" (A.C. 50. Tom I. p. 355), has fallen exactly into the same mistake as Dr. Adam Clarke, and, from the very same cause, placing implicit33 confidence in what is stated in the Annals. He says that "the same Josephus is, nevertheless, guilty of an evident mistake when he asserts that Cumanus was convicted in Rome, and that Claudius thence sent to Judaea the brother of his freedman Pallas,—Felix; for Felix was sent along with Cumanus to that province, which was so divided between them, that Felix ruled Samaria, but Cumanus the remainder of the province":—"Sed patentis erroris nihilominus idem Josephus arguitur, dum ait esse damnatum Romae Cumanum ac inde Claudium Felicem Pallantis liberti Claudii Augusti germanum missum esse in Judaeam. Nam Felix simul cum Cumano in eam provinciam missus est, sic ea inter11 eos divisa, ut Felix Samariam administraret, Cumanus vero reliquam provinciae partem."
Another Cardinal, Noris, who has the credit of being one of the most accurate and learned antiquaries, chronologists and historians of his age (the close of the seventeenth century), for Zedler says of him (sub vocibus, "Heinrich Noris"), that he was "einer der gelehrtesten Leute seiner Zeit, ein vollkommener Antiquarius, Chronologus und Historicus," maintains, in his Commentary on the Two Monumental Stones erected34 at Pisa in honour of the two grandsons of the Emperor Augustus, ("Cenotaphia Pisana",) that Cardinal Baronius was wrong when he made that statement on the authority of the Jewish historian, because "Josephus has nowhere said that Felix was sent from Rome as the successor of Cumanus, but on the contrary, as may be clearly gathered from the 11th," (it should be the 12th) "chapter of his second book of the war, for that immediately after he has spoken of the condemnation of Cumanus by the Emperor Claudius, he says that that Emperor 'sent Felix, the brother of Pallas, to the Jews, to administer their country along with Samaria and Galilee, while he transferred Agrippa from Chalcis to a larger government, giving him the province also which had been Felix's': now that was Trachonitis, Bethanea and Gaulanitis: therefore Felix, before the condemnation of Cumanus, was placed over Judaea, having been the governor, according to Josephus, of that part of Galilee which lay between the river Jordan and the hills of Coelesyria and Philadelphia; and, consequently, he did not go to Judaea from Rome, as that learned man wrongly ascribes to Josephus, but from Galilee beyond the Jordan":—"Verum Josephus nusquam dixit Felicem Roma missum Cumano successorem, immo aperte ex lib. 2. belli cap. 11 oppositum colligitur; siquidem cum dixisset Cumanum Romae damnatum a Claudio Imperatore, statim ait:—'Post haec Felicem Pallantis fratrem misit ad Judaeos, qui eorum provinciam cum Samaria et Galilaea curaret. Agrippam vero de Chalcide in regnum majus transtulit, tradens ei illam quoque provinciam, quae Felicis fuisset.' Erat autem ista Trachonitis, Bethanea, Gaulanitis. Igitur Felix, antequam damnato Cumano, Judaeae imponeretur, Galilaeam transamnanam quae Jordane ac montibus Coelesyriae, ac Philadelphiae includitur, auctore Josepho, regebat; ac proinde in Judaeam non ex Urbe, ut minus recte vir eruditus Josepho imponit, sed ex Galilaea transamnana advenit." (Cenotaphia Pisana. Diss. sec. p. 333 ed. Ven. 1681.)
Of course, if Josephus wrote thus, the whole matter is settled; Felix was governor with Cumanus, for the province over which he had ruled, Peraea, or Galilee to the eastward35 of the Jordan, was transferred to Agrippa: but "litera scripta manet:" on turning to Josephus it is found that it was Philip, and not Felix, who held the country that was given to Agrippa:—"And he" (the Emperor Claudius) "transfers Agrippa from Chalcis to a larger government, by giving him the tetrachy that had been PHILIP'S":—[Greek: ek de taes Chalkidos Agrippan ein meizona Basileian metatithaesi, dous auto31 taen te PHILIPPOI genomenaen tetrarchian.] (De Bello Jud. II. 12). For such dishonesty in attempting to carry his point against another Eminence36 Cardinal Noris ought to have blushed as scarlet37 as his stockings.
Ernesti, quite puzzled at the singular statement that a Roman province had two governors, is of opinion that the error was occasioned by statements to be found in the New Testament38: "There is," he says, "the additional testimony of St. Luke, or rather St. Paul, who says that Felix was many years set over the Jews, in the third or fourth year after Cumanus had been condemned": "Accedit Lucae auctoritas, vel potius Pauli, qui Felicem multos annos Judaeis praefuisse dicit, anno, postquam Cumanus damnatus est, tertio aut quarto." It is just possible that the passage about Felix being "many years a judge unto that nation," which occurs in the Acts of the Apostles (c. XXIV. v. 10), was what actually misled Bracciolini; the more so, as when he was in this country, he discharged what Dean Hook called "the heavenly occupations of a parish priest" (Life of Becket, p. 359), and for the very reason that he was a consecrated39 man he must have taken a much greater interest and placed far more trust in St. Paul, than Tacitus or any other heathen among the ancient Romans was likely to have done; but an error so extraordinary about the contemporary government of his country could barely have been committed by such an eminent40 public man and politician as Tacitus: this is the reason why Cardinal Baronius convicted Josephus of "an evident mistake," for as he properly observed parenthetically in the passage we have quoted, that "we ought to attach faith to Tacitus, whom, certainly, any learned man would clearly prefer to Josephus in matters especially which appertain to Roman magistracies": "si Tacito fidem praebemus, quem certe, in his praesertim quae ad Romanos pertinent41 magistratus, quivis eruditus Josepho facile anteferat" (l.c.). But as Tacitus did not write the Annals, Josephus is to be preferred to Bracciolini; when, too, it is just the kind of mistake which a writer of the XVth century, as Bracciolini, however learned and careful he might be, would be likely to fall into, from the testimony of St. Paul conflicting with that of Josephus.
III. Another blunder is made by Bracciolini with regard to the Italians and Romans, whom he looks upon as blood relations, fellow countrymen, and possessors of a common capital in the City of Rome. The Italians were not of the same descent as the Romans; and when they were all brought under subjection to Rome in the first half of the third century before the Christian42 aera, they beheld43 themselves inhabitants of towns, some of which were "municipia", (having their own laws and magistracy, enjoying the privilege of voting in the comitia and soliciting44 for public offices in Rome), others "coloni," (conquered places ruled over by poor Romans sent to keep the inhabitants in subjection, having the jus Romanum, Latinum or Italicum, and ceasing to be citizens of Rome); but in either set of towns the freedom and the sacred rites15, the laws of race and of government, the oaths and the guardianship45 of the Romans did not prevail; in fact, the Italians had not the private rights of the Romans, and, therefore, in the language of Livy, "they were not Roman citizens":—"non eos esse cives Romanos" (XXXIV. 42). Even the privileges they enjoyed, such as immunity46 from the tribute raised in the Roman provinces, they participated with other people, to whom the privilege had been accorded at various periods;—for example,—the inhabitants of Laodicaea in Syria and of Beyroot in Phoenicia in the time of Augustus;—of Tyre in the time of Severus;—of Antioch and the colony of Emissa in Upper Syria in the time of Antonine, and of the colonies in Mauritania in the time of Titus. Tacitus, therefore, as a Roman citizen, could not, by any possibility, have spoken of Rome being the "capital" of Italy, and the Italians and Romans being people of the "same blood," as the author of the Annals does when he writes: "non adeo aegram Italiam ut senatum suppeditare urbi suae nequiret; suffecisse olim indigenas consanguineis populis" (XI. 23).
Nobody can understand those last five words; they have not been understood by the editors, from Justus Lipsius and John Frederic Gronovius to Ernesti and Heinsius: they are capable of more than one interpretation47 on account of the brevity and obscurity of the expression: I take it that Bracciolini meant to imply that "in the ancient days the natives of Italy were quite on a par5 with their 'brethren' in Rome," referring to the time when Romans, Latins, Etruscans and Sabines stood on the same level; and in order to make out that Italians are still in the same position, he adds: "there is no regretting what was anciently done in the State," "nec poenitere veteris reipublicae."
An Italian of the fifteenth century, and a Florentine like Bracciolini, was glad to think, and proud to say, nay48, ready to believe, and to perpetuate49 the belief, that Italy and Rome were identical, and the people consanguineous. We see how that pleasing delusion50 is still cherished fondly by the living countrymen of Bracciolini: General Garibaldi, to wit, as well as the late Joseph Mazzini, always looked upon the City of Rome as the "natural" capital of the Kingdom of Italy; and we can easily believe, with what joy, pride, and confidence in its veracity51 the gallant52 general or the devoted53 patriot54, or any other Italian warrior55 or politician, would have written, as Bracciolini wrote, the passage that we have quoted from the eleventh book of the Annals.
IV. Nor is this the only time when Bracciolini does not maintain the character he assumes of an ancient Roman. Narcissus, addressing Claudius in the eleventh book of the Annals says: "he did not now mean to charge him"—that is, Silius, "with adulteries": "nec nunc adulteria objecturum" (XI. 30). The language used seems to be very good language. A Roman historian, though, would have written, "nec tunc": he could not have fallen into the error of failing to define time in reference to himself when ascribing words to persons, any more than he could have failed to vary the grammar to the accusative and infinitive56. This elementary principle in Latin composition is known, (as Lord Macaulay would have said,) "to every schoolboy." It was, certainly, well known to such an accomplished57 "grammaticus" as Bracciolini; and for the very simple reason that he adheres to it on all other occasions. His neglect of it in this instance is as strong a proof as any that can be advanced, of his forgery: it makes that forgery the more obvious, his slip not being accidental, but intentional58: it is a deliberate violation59 of a rule that must never be infringed60; but as a countryman will sometimes run after a jack-a-lantern, till running after it he finds himself in a burying-ground, so Bracciolini suffered himself to be misled by his literary will-o'-the wisp,—alliteration61: therefore he preferred writing "_n_ec _n_unc," instead of "nec tunc;" he therefore did that which was fatal to the work that he wanted to palm off upon the world as the composition of a Roman, because a Roman would not have done this, because he could not have done it. Definition of time in reference to himself was a necessity of expression; he could not have sacrificed it for alliteration or any other trick of composition, because he would not have dreamt of changing the time in ascribing words to persons. A modern, on the other hand, would think that a mere62 trifle; left to himself, he would prefer it; he would also know that his readers, being moderns like himself, would very much admire his composition for the alliteration, whilst finding definition of time in reference to the position of the speaker, much more agreeable to their ears, from their being accustomed to native historians who wrote in the vernacular63 so defining time in all passages of the kind spontaneously, without art or affectation, and not, as the ancient Romans, stiffly adopting the harsh, unnatural64 fashion of defining it in reference to the position of the writer.
V. Our word "box" (apart from three technical meanings, one in botany, and two in mechanics), has six different significations for things that have nothing in common with each other;—"a slap on the chaps"; "a coffer or case for holding any materials"; "seats in a theatre"; "a Christmas present"; "the case for the mariner's compass," and "the seat on a coach for the driver." The Roman word, too, "locus," has just the same half-dozen meanings for things as unconnected;—"a passage"; "a country"; "an argument"; "a place"; "a sentence," and "a seat." In five instances "box" is a primitive65 noun; when it means "a blow on the cheek with the palm of the hand," it is a verbal substantive66. Exactly the same number of curiosities distinguished67 "locus." In five instances it was masculine; when it signified "a seat in a theatre" it was neuter; this was familiar to every Roman with a lettered education: unfortunately it slipped the memory of Bracciolini when he wrote: An. XV. 32: "equitum Romanorum locos sedilibus plebis anteposuit apud Circum." Tacitus would have written "loca."
VI. This brings me again to consider the Latin of Tacitus; no reasonable objection can be found with it; severely68 captious69 critics who carp at trifles, and look at language microscopically70, point out errors; but they are not so great as the mistakes sometimes made by Cicero and Caesar, Sallust and Livy. As a specimen71 of the objections we may give the following: a critic has been bold enough to say that in the phrase "refractis palatiis foribus, ruere intus" (Hist. I. 35), Tacitus uses the adverb for in a place instead of the adverb for to a place. "Intus" means "into" or "within," just as well as "in," as may be seen from numerous instances in Cicero, Caesar, Ovid, Plautus, and other writers of inferior reputation in prose and poetry. The phrase then is: "having broken open the palace doors, to rush within." Where is the mistake?
Another objection raised is that Tacitus wrongly writes "quantum" as the corresponding adverb to "tanto," "_quantum_que hebes ad sustinendum laborem miles, tanto ad discordias promptior" (Hist. II. 99). It was a common custom among the Romans to use "quantum," if they preferred it, to "quanto," and to follow it with "tanto": at any rate it occurs in Livy twice, if not oftener: quantum augebatur, tanto majore (V. 10);—quantum laxaverat, tanto magis (XXXII. 5). The objections to the grammar of Tacitus are, as a rule, all on a par with these two; it is not, however, without some pleasurable feeling that one comes across charges made against him of using incorrect forms of speech, were it only from perceiving how extremely happy the fault-finders seem to be in having such an opportunity of gratifying their natural malice72.
VII. Vossius, the Canon of Canterbury in the seventeenth century, adopts an entirely different tone in his agreeable treatise73 on the Roman historians—"De Historicis Latinis." Commenting on the statement made by Alciati and Emilio Ferretti that Tacitus wrote bad Latin, he bursts into an exclamation74 that may be considered rather uncourteous when applied75 to His Eminence a Cardinal and to an eminent Jurisconsult, that they were both silly and absurd: "they say," exclaims Gerardus Johannes, "that he did not write Latin properly: how silly is this! how absurd!"—"aiunt, eum non Latine satis scribere: quam, hoc insubidum! quam insulsum!" (I. 30). Perhaps Vossius was of opinion that if Tacitus wrote incorrectly, it must be upon the principle alleged76 by Quintilian that "one kind of expression is grammatical, another kind Latin," "aliud esse grammatice, aliud Latine loqui" (I. 16) after the accommodating fashion of that kind gentleman of etymology77 and syntax, Valerius Probus, who in Aulus Gellius (XIII. 20. 1), said "has urb_e_s" or "has urb_is_" was the more correct according to metrical convenience when writing verses, or sonorous78 utterance79 when delivering a set oration80, which (without being Romans), we can easily understand, when some of our poets rhyme "clear" to "idea," and a Clerkenwell Green orator81 prefers "obstropalous" to "obstreperous82." On some such grounds alone can excuse be found for some anomalous83 expressions in the Annals; they are irreconcilable84 to the common rules of grammar; and what may seem strange to the reader, though to me it is quite natural, the very same improprieties that occur in the Annals of words and phrases not according with the established principles of writing occur also in the acknowledged works of Bracciolini.
VIII. (a). When the Romans used the disjunctive particle, "nec," in the first branch of a negative sentence, the same word (or its equivalent "neque,") was used in the subsequent branch of the proposition. To couple "aut" with "nec" was a wrong correlative. The rule was so absolute that I know but of one Roman writer who infringed it; and that was because he was a poet,—Ovid:
"Nec piget, aut unquam stulte elegisse videbor." Her. XVI. 167.
"Nec plus Atrides animi Menelaus habebit Quam Paris; aut armis anteferendus erit." Ib. 355-6.
It will be seen that the error, which is committed twice, occurs in the same poem, the XVIth Heroic, or The Epistle of Helen to Paris, and under the same circumstance of pressure,—the want of a word that began with a vowel,—because a word beginning with a consonant85 could not, of course, follow the last foot of a dactyle ending with a consonant;—therefore Ovid took refuge in what is called "poetical86 license," which is a gentle term for expressing departure from syntax. Ovid never again committed the offence, quite sufficient to convince us that it went against his grain to have so written in his XVIth Heroic; he knew that it was not elegant; it was not, in fact, correct, nor in his style; and he would not have done it but that he was cramped87 by verse. But why, uncramped by verse, the author of the Annals should have written: "hortatur miles, ut hostem vagum, neque paci aut proelio paratum," instead of "neque proelia," is difficult to determine, except that he was desirous of imitating Bracciolini, who writes in the letter to his friend Niccoli from which we have already quoted (Ep. II. 7): "muta igitur propositum, et huc veni, neque te terreat longitudo itineris, aut hiemis asperitas." The imitation is, besides, so very close that we find in both cases "neque" is preferred in the first clause to the more usual form of "nec."
VIII. (b.) In order to show how closely the expressions peculiar to Bracciolini and his artifices88 of composition resemble, (as he did not mean them to do, though they did), the style of writing and the language in the Annals, I need, without wandering over the whole work, simply confine myself to the remainder of the sentence from which this fragment is taken; and beg the reader to mark carefully the italicized syllables89 and words "hortatur miles, ut hostem vagum, neque paci aut proelio paratum, sed perfidiam et ignaviam fuga confitentem exu_erent_ sedibus, gloriaeque pariter et praedae consul_erent_" (An. XIII. 39).
First, there is the correspondence of the two last syllables of the words at the end of two almost equally balanced clauses, with more syllables in the first than the second clause: "sed perfidiam, et ignaviam fuga confitentem exu_erent_ // sedibus, gloriaeque pariter et praedae consul_erent_ //. It will be seen, (without multiplying examples), that the very same thing occurs in the passage quoted in the preceding chapter from Bracciolini's letter about the Baths of Baden: "et simul quandoque cum mulieribus lav_antes_, // et sertis quoque comas90 orn_antes_" // (Ep. I. 1).
There is the altogether peculiar use of "pariter" in the sense of equality of association or time—"gloriaeque pariter et praedae consulerent," just as in Bracciolini's Treatise "De Miseria Humanae Conditionis" (Pog. Op. p. 121): "Victis postmodum pariter victoribus imperarunt." Three things ought to be noticed: first, "pariter" is the equivalent of "simul"; secondly91, it is placed between the connected words; and, thirdly, the phrase ends with a four-syllabled verb—"imperarunt,"—"consulerent." That this is not only Bracciolini's individual phraseology, but his stereotyped92 cast of expression, is at once seen in the extraordinary sameness of the three things occurring when he again uses it in the Annals: "vox pariter et spiritus raperentur" (An. XIII. 16).
IX. The composition of any writer can be easily detected from examining his affinities93 of language as displayed not only in his use of words, but in his construction of sentences and combination of words.
Nobody can read Tacitus, and not come to the conclusion that if any man ever wrote harmoniously94, it is he; but any one reading the Annals must come to the very opposite conclusion, that Bracciolini is the very prince of rugged6 writers. By varying the accents, Tacitus manages to please the ear even when ending sentences with ugly polysyllabic words, as (taking the instances from the opening of his work): "suspectis sollicitis, adoptanti placebat" (I. 14); "deterius interpretantibus tristior, habebatur" (ib.); "Lusitaniam, specie legationis, seposuit" (I. 13). This is the unmusical way in which Bracciolini ends sentences with long words (taking the instances, also, from the commencement of the forgery): "victores longinquam militiam aspernabantur" (An. XI. 10):—"potissimum exaequaebantur officia ceremoniarum" (An. XI. 11):—"Claudio dolore, injuriae credebatur" (An. XII. 11). Almost the same ring and ruggedness are to be found in:—"marmorea tabula epigramma referente" (Ruin. Urb. Rom. Descript. Op. Pog. p. 136); —"magistratus, officia, imperia deferuntur" (Mis. Hum. Cond. I. Op. Pog. p. 102); "homines amplissimam materiam suppeditarunt" (De Nobil. Op. Pogg. p. 77).
X. Tacitus avoids, as much as the genius of his native tongue will permit, two words following each other with the same terminations; Bracciolini is not only much given to this, but very partial to a reduplication of sounds, as if the jingle95, instead of being most disagreeable, was excessively pleasant to the ear, as in his Letter describing the trial and death of Jerome of Prague (Ep. I. 2): —"rerum plurim_arum_ sci_entiam_, eloq_uentiam_"; and in the Annals (XI. 38) "od_ii_, gau_dii_, ir_ae_, tristiti_ae_."
Bracciolini is fond of using prefixes that have no meaning, as in his Funeral Oration on the death of his friend Niccoli: "moneta _ob_signari est coepta concipiebant" (Op. Pog. p. 278), where he uses "_ob_signari" for "signari," "ob" being without meaning: so in the Annals: "testamentum Acerroniae requiri, bonaque _ob_signari jubet" (XIV. 6).
Another peculiarity96 of Bracciolini's is (for alliterative purposes) the playing upon a single letter that is repeated again and again at the beginning, in the middle, and, if the letter will allow it, at the end of words. "P" will not permit of being used in Latin at the end of words; but we find Bracciolini thus playing with it in the very first of his letters:—"_p_rojicit eam _p_ersonam sibi acce_p_tiorem, cum illam multi _p_etant _p_orrectis manibus, atque i_p_se," &c. (Ep. I. 1). But "m" does admit of being used at the end of words, and thus we find him, with a friskiness97 that the staid Tacitus would have in vain essayed to imitate, frolicking with it as a juggler98 with balls; for the rapidity of the repetition can be compared only to the rapidity of conveyance99 displayed by a conjuror100 when he receives into and passes out of his hands a number of balls with which he is playing: "_m_ox, ut o_m_itteret _m_aritum, e_m_ercatur, suu_m m_atri_m_oniu_m_ pro_m_ittens" (An. XIII. 44).
![](../../../skin/default/image/4.jpg)
点击
收听单词发音
![收听单词发音](/template/default/tingnovel/images/play.gif)
1
forgery
![]() |
|
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为) | |
参考例句: |
|
|
2
joint
![]() |
|
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3
locus
![]() |
|
n.中心 | |
参考例句: |
|
|
4
peculiar
![]() |
|
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
5
par
![]() |
|
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的 | |
参考例句: |
|
|
6
rugged
![]() |
|
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
7
ruggedness
![]() |
|
险峻,粗野; 耐久性; 坚固性 | |
参考例句: |
|
|
8
illustrated
![]() |
|
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
9
peculiarities
![]() |
|
n. 特质, 特性, 怪癖, 古怪 | |
参考例句: |
|
|
10
prefixes
![]() |
|
n.前缀( prefix的名词复数 );人名前的称谓;前置代号(置于前面的单词或字母、数字) | |
参考例句: |
|
|
11
inter
![]() |
|
v.埋葬 | |
参考例句: |
|
|
12
intervals
![]() |
|
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息 | |
参考例句: |
|
|
13
cardinal
![]() |
|
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的 | |
参考例句: |
|
|
14
whim
![]() |
|
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想 | |
参考例句: |
|
|
15
rites
![]() |
|
仪式,典礼( rite的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16
eldest
![]() |
|
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
17
varied
![]() |
|
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
18
consul
![]() |
|
n.领事;执政官 | |
参考例句: |
|
|
19
authentic
![]() |
|
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|
20
testimony
![]() |
|
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
21
inscription
![]() |
|
n.(尤指石块上的)刻印文字,铭文,碑文 | |
参考例句: |
|
|
22
antiquities
![]() |
|
n.古老( antiquity的名词复数 );古迹;古人们;古代的风俗习惯 | |
参考例句: |
|
|
23
bust
![]() |
|
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
24
bungling
![]() |
|
adj.笨拙的,粗劣的v.搞糟,完不成( bungle的现在分词 );笨手笨脚地做;失败;完不成 | |
参考例句: |
|
|
25
condemnation
![]() |
|
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
26
entirely
![]() |
|
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
27
pars
![]() |
|
n.部,部分;平均( par的名词复数 );平价;同等;(高尔夫球中的)标准杆数 | |
参考例句: |
|
|
28
bishop
![]() |
|
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
29
disturbance
![]() |
|
n.动乱,骚动;打扰,干扰;(身心)失调 | |
参考例句: |
|
|
30
plundered
![]() |
|
掠夺,抢劫( plunder的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
31
auto
![]() |
|
n.(=automobile)(口语)汽车 | |
参考例句: |
|
|
32
banished
![]() |
|
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
33
implicit
![]() |
|
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
34
ERECTED
![]() |
|
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立 | |
参考例句: |
|
|
35
eastward
![]() |
|
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部 | |
参考例句: |
|
|
36
eminence
![]() |
|
n.卓越,显赫;高地,高处;名家 | |
参考例句: |
|
|
37
scarlet
![]() |
|
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的 | |
参考例句: |
|
|
38
testament
![]() |
|
n.遗嘱;证明 | |
参考例句: |
|
|
39
consecrated
![]() |
|
adj.神圣的,被视为神圣的v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 );奉献 | |
参考例句: |
|
|
40
eminent
![]() |
|
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
41
pertinent
![]() |
|
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的 | |
参考例句: |
|
|
42
Christian
![]() |
|
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
43
beheld
![]() |
|
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
44
soliciting
![]() |
|
v.恳求( solicit的现在分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求 | |
参考例句: |
|
|
45
guardianship
![]() |
|
n. 监护, 保护, 守护 | |
参考例句: |
|
|
46
immunity
![]() |
|
n.优惠;免除;豁免,豁免权 | |
参考例句: |
|
|
47
interpretation
![]() |
|
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
48
nay
![]() |
|
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
49
perpetuate
![]() |
|
v.使永存,使永记不忘 | |
参考例句: |
|
|
50
delusion
![]() |
|
n.谬见,欺骗,幻觉,迷惑 | |
参考例句: |
|
|
51
veracity
![]() |
|
n.诚实 | |
参考例句: |
|
|
52
gallant
![]() |
|
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
53
devoted
![]() |
|
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
54
patriot
![]() |
|
n.爱国者,爱国主义者 | |
参考例句: |
|
|
55
warrior
![]() |
|
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
56
infinitive
![]() |
|
n.不定词;adj.不定词的 | |
参考例句: |
|
|
57
accomplished
![]() |
|
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
58
intentional
![]() |
|
adj.故意的,有意(识)的 | |
参考例句: |
|
|
59
violation
![]() |
|
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
60
infringed
![]() |
|
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
61
alliteration
![]() |
|
n.(诗歌的)头韵 | |
参考例句: |
|
|
62
mere
![]() |
|
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
63
vernacular
![]() |
|
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名 | |
参考例句: |
|
|
64
unnatural
![]() |
|
adj.不自然的;反常的 | |
参考例句: |
|
|
65
primitive
![]() |
|
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
66
substantive
![]() |
|
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
67
distinguished
![]() |
|
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
68
severely
![]() |
|
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
69
captious
![]() |
|
adj.难讨好的,吹毛求疵的 | |
参考例句: |
|
|
70
microscopically
![]() |
|
显微镜下 | |
参考例句: |
|
|
71
specimen
![]() |
|
n.样本,标本 | |
参考例句: |
|
|
72
malice
![]() |
|
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋 | |
参考例句: |
|
|
73
treatise
![]() |
|
n.专著;(专题)论文 | |
参考例句: |
|
|
74
exclamation
![]() |
|
n.感叹号,惊呼,惊叹词 | |
参考例句: |
|
|
75
applied
![]() |
|
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
76
alleged
![]() |
|
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
77
etymology
![]() |
|
n.语源;字源学 | |
参考例句: |
|
|
78
sonorous
![]() |
|
adj.响亮的,回响的;adv.圆润低沉地;感人地;n.感人,堂皇 | |
参考例句: |
|
|
79
utterance
![]() |
|
n.用言语表达,话语,言语 | |
参考例句: |
|
|
80
oration
![]() |
|
n.演说,致辞,叙述法 | |
参考例句: |
|
|
81
orator
![]() |
|
n.演说者,演讲者,雄辩家 | |
参考例句: |
|
|
82
obstreperous
![]() |
|
adj.喧闹的,不守秩序的 | |
参考例句: |
|
|
83
anomalous
![]() |
|
adj.反常的;不规则的 | |
参考例句: |
|
|
84
irreconcilable
![]() |
|
adj.(指人)难和解的,势不两立的 | |
参考例句: |
|
|
85
consonant
![]() |
|
n.辅音;adj.[音]符合的 | |
参考例句: |
|
|
86
poetical
![]() |
|
adj.似诗人的;诗一般的;韵文的;富有诗意的 | |
参考例句: |
|
|
87
cramped
![]() |
|
a.狭窄的 | |
参考例句: |
|
|
88
artifices
![]() |
|
n.灵巧( artifice的名词复数 );诡计;巧妙办法;虚伪行为 | |
参考例句: |
|
|
89
syllables
![]() |
|
n.音节( syllable的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
90
comas
![]() |
|
n.昏迷( coma的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
91
secondly
![]() |
|
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
92
stereotyped
![]() |
|
adj.(指形象、思想、人物等)模式化的 | |
参考例句: |
|
|
93
affinities
![]() |
|
n.密切关系( affinity的名词复数 );亲近;(生性)喜爱;类同 | |
参考例句: |
|
|
94
harmoniously
![]() |
|
和谐地,调和地 | |
参考例句: |
|
|
95
jingle
![]() |
|
n.叮当声,韵律简单的诗句;v.使叮当作响,叮当响,押韵 | |
参考例句: |
|
|
96
peculiarity
![]() |
|
n.独特性,特色;特殊的东西;怪癖 | |
参考例句: |
|
|
97
friskiness
![]() |
|
n.活泼,闹着玩 | |
参考例句: |
|
|
98
juggler
![]() |
|
n. 变戏法者, 行骗者 | |
参考例句: |
|
|
99
conveyance
![]() |
|
n.(不动产等的)转让,让与;转让证书;传送;运送;表达;(正)运输工具 | |
参考例句: |
|
|
100
conjuror
![]() |
|
n.魔术师,变戏法者 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |