The sailor showed an exemplary submission2; he stopped, made a right-about, with the quickness and precision of a German grenadier, and gravely descended3 the steps he had just mounted.
Had the meeting been arranged by the lovers? We do not know, but certain it was that Stephanette, preceded by her obedient adorer, descended the narrow, winding4 flight of steps which conducted to the watchman’s cabin, with the lightness of a gazelle.
Many times Luquin turned his head, to catch a sight of the neat ankle and little foot, which cleared the rough rocks so nimbly, but Stephanette, with a threatening gesture, and queen-like dignity, arrested the curiosity of the ex-artilleryman, who was compelled to accelerate his gait in obedience6 to the oft-repeated words:
“Go on, Luquin, go on!”
While the lovers are descending7 the escarpment of the cape8 of l’Aigle, we will say a few words about Luquin Trinquetaille. He was a robust9 fellow of thirty years, brown and sunburnt. He had a manly10 figure, a frank, ingenuous11 manner, somewhat vain; he wore a costume which marked both the soldier and the sailor,—a military coat, and Provencal breeches, fastened around his waist by the belt which held his broadsword.
The air was cold, and over his coat he wore a mantle12, the seams of which were braided in red and blue wool; the hood13 half covered his forehead, and under it could be seen a forest of black curls.
When they had reached the foot of the mountain, Stephanette, in spite, of her agility14, felt the need of rest.
Luquin, delighted with an opportunity for conversation, carefully sought a spot where she could be comfortably seated.
When he had found it, he gallantly15 took off his mantle and spread it out on the rock, so that Stephanette could have a seat with a back; then, crossing his hands on the head of his cane16, and leaning his chin on his hands, he contemplated17 Stephanette with a calm and happy adoration18.
When she had recovered from the effects of her precipitous descent, Stephanette turned to Luquin, and said, with the air of a spoiled child, and a woman sure of her despotic domination:
“Why, Luquin, did you come to the watchman’s cabin for me, when I told you to wait for me at the foot of the mountain?”
Luquin, preoccupied19 with admiration20 for Stephanette’s fine colour, which the walk had imparted, did not reply.
“Did ever anybody see the like?” cried she, with an impatient stamp of her little foot. “Do you hear what I say to you, Luquin?”
“No,” said the captain, coming out of his reflective mood; “all that I know is that from Nice to Bayonne, from Bayonne to Calais, from Calais to Hambourg, from Hambourg to—”
“Have you finished your European trip, Luquin?”
“Indeed, from one pole to the other there is not a prettier girl than you, Stephanette.”
“What! Did you make such an extensive voyage to arrive at that discovery, captain? I pity the privateers of the Holy Terror to the Moors21, by the Grace of God, if the voyages of this poor old polacre have no better results!”
“Do not speak ill of my polacre, Stephanette; you will be glad to see its blue and white pavilion when I return from Nice, and how you will watch for my coming from the turret22 of Maison-Forte!”
Luquin’s conceitedness23 disgusted Stephanette; she replied, with an ironical24 air:
“Well, well! I see that a watchman on the cape of L’Aigle is altogether unnecessary. All the young girls who wait impatiently for the return of Captain Trinque-taille, and all the jealous ones who watch his departure with their eyes fixed25 on the sea, will be sufficient to discover the pirates. There is nothing more to fear from corsairs.”
Luquin took on an air of modest triumph, and said:
“By St. Stephen, my patron, I am too sure of your love, and too happy in it, Stephanette, to care if I am expected or regretted by other girls; and although Rose, the daughter of the haberdasher in La Ciotat,—who resembles the flower whose name she bears,—often tells me—”
“My faith! Thank you for your confidences, Luquin,” said Stephanette, with a jealous impatience26 she could not dissimulate27. “If I told you all that the patron Bernard or Master Terzarol said to me, it would take till evening.”
Captain Luquin frowned when he heard the names of his rivals, and exclaimed:
“Thunder of heaven! If I knew that those two rascals28 dared even to look at your shoes as you pass, I would make a figurehead for my polacre of one, and a weather-cock for my mast of the other! But no! They know that Luquin Trinquetaille is your betrothed29, and his name rhymes too well with battle for them to want an issue with me.”
“Well, well, my fine bully30!” replied Stephanette, recalling the watchman’s advice, and fearing to excite the jealousy31 of the inflammable captain; “if Bernard and Terzarol talk to me ever so long, I shall reply that every one knows I am too much in love with the most wicked devil in La Ciotat But wait,—see here what Master Peyrou gave me for you. Read that, and do everything he orders. It is late; the sun is setting, and it is getting cold. Let us go back to Maison-Forte; mademoiselle will be anxious.”
The two lovers hastened on their way, and, as they walked, Trinquetaille read the following instructions given by the watchman:
“Every morning at sunrise the captain will change the charge of his cannon32, and will put on the ball one of the red flies affixed33 to this paper.
“After that, make a double cross on the ball with the thumb of the left hand. From sunrise to sunset, cabin-boys must relieve each other on the watch at the top of the mast; they will always look at the east and the south, and every five minutes repeat ‘St Magnus.’
“Set the swords in order on the stem, three by three, point downward.
“Set the muskets34 on the right of the deck, three by three.
“On the day of departure, at the rising of the moon, carry on deck a vase filled with oil; throw in it seven grains of salt, saying with each grain ‘St Elmo and St Peter.’
“Leave the vase on deck until the moon goes down. At that moment cover it over with a black veil, on which write in vermilion the word ‘Syrakoe.’ Every morning at sunrise, rub the arms and the locks of the muskets with this oil.”
At this point, Captain Trinquetaille stopped and said to Stephanette:
“By St. Elmo, Master Peyrou is a sorcerer. Three months ago, if I had had these flies of magic paper, my swivel-guns, instead of resting mute on their pivots36 when I applied37 the match, would have replied sharply to that Tunis chebec which surprised our convoy38, and we did not see until it was almost on us—”
“But, Luquin, do not your sentinels see at a distance?”
“No; and if, while they were watching, they had said ‘St. Magnus’ every five minutes, as Master Peyrou says in his sorcery, it is certain the virtue39 of St. Magnus would have prevented the pirates’ approach without being seen.”
“And would you have made use of this magic oil for the muskets, Luquin?”
“Without doubt, the day that my guns would not go off, I would have given all the oil which burns in the eternal lamp of the Chapel40 of Notre Dame41 de la Garde, for one drop of this oil with the seven grains of salt, and that formidable word ‘Syrakoe’ written on the cover.”
“Why so, Luquin?”
“My artillery5 was useless, and I wished to board the chebec with a grand reinforcement of musket35-shot, but as wicked fate would have it, the arms were below, and the locks of the muskets were rusty42; you see, then, Stephanette, if we had arranged the arms on deck, three by three, and had rubbed the musket locks with this magic oil of Syrakoe, we would have been able to resist, and perhaps capture this pirate chebec instead of flying before it, like a cloud of sparrows from a hawk43!”
It is easy to see that, under these mysterious and cabalistic formul?, the watchman on the cape of L’Aigle gave the best practical advice, and endeavoured to restore such nautical44 precautions and practices as had, through negligence45 or want of care, fallen into disuse.
The red flies, placed every morning on the balls with a sign of the cross, had no doubt a very negative virtue, but to perform this magical operation, it was necessary to change the charge of the artillery, often damaged by the water of the sea, which swept the deck, and thus the powder was kept dry and the guns ready for use.
The counsel of the watchman, followed exactly, prevented serious disaster, whether it pertained46 to the oil of Syrakoe, or the cries of “St Magnus,” or the arms arranged three by three on the deck.
In looking steadily47 toward the east and the south, points of crossing by the pirates, the sentinels of course could give warning of their approach.
In invoking48 St. Magnus every five minutes, they would not run the risk of sleeping at their posts.
In short, it was important to have always on deck arms in good condition and readiness. The watchman accomplished49 this by ordering them to be arranged in stacks of three, and carefully rubbed with oil, which would preserve them from the inclemency50 of the weather.
In formulating51 his recommendations in cabalistic phrase, he assured the execution of them.
After renewed praises of the watchman’s wisdom, Luquin and Stephanette arrived at Maison-Forte. Notwithstanding her air of gaiety, the young girl’s heart was deeply pained at the thought of her lover’s departure the next morning. Tears flowed down her cheeks; she extended her hand to Trinquetaille, and said, with a trembling voice:
“Good-bye, Luquin, every morning and evening I will pray God to keep you from meeting these wicked pirates. Oh, why do you not abandon this perilous52 calling, which gives me continual anxiety?”
“I will, when I have gained enough, so that Mlle. Trinquetaille”—only the nobility had the title of madame—“need not envy the richest citizen of La Ciotat.” “How can you talk so, Luquin?” said the young girl, reproachfully, as she wiped the tears from her eyes. “What matters finery and a little more comfort to me, when you are risking your life every day?”
“Do not be distressed53, Stephanette, the watchman’s advice shall not be lost: with the help of St. Magnus, and the magic oil of Syrakoe, I can defy all the pirates of the regency. But, good-bye, Stephanette, good-bye, and think of Luquin.”
With these words, the worthy54 captain pressed Ste-phanette’s white hands, and hurried away, lest he should betray the emotion which filled his heart, as if it were a thing unworthy of him.
The young girl’s eyes followed her lover as long as possible, and at nightfall she entered Maison-Forte, the home of Raimond V., Baron55 des Anbiez.
点击收听单词发音
1 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
2 submission | |
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出 | |
参考例句: |
|
|
3 descended | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
4 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
5 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
6 obedience | |
n.服从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
7 descending | |
n. 下行 adj. 下降的 | |
参考例句: |
|
|
8 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
9 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
10 manly | |
adj.有男子气概的;adv.男子般地,果断地 | |
参考例句: |
|
|
11 ingenuous | |
adj.纯朴的,单纯的;天真的;坦率的 | |
参考例句: |
|
|
12 mantle | |
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红 | |
参考例句: |
|
|
13 hood | |
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖 | |
参考例句: |
|
|
14 agility | |
n.敏捷,活泼 | |
参考例句: |
|
|
15 gallantly | |
adv. 漂亮地,勇敢地,献殷勤地 | |
参考例句: |
|
|
16 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
17 contemplated | |
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
18 adoration | |
n.爱慕,崇拜 | |
参考例句: |
|
|
19 preoccupied | |
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式) | |
参考例句: |
|
|
20 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
21 moors | |
v.停泊,系泊(船只)( moor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
22 turret | |
n.塔楼,角塔 | |
参考例句: |
|
|
23 conceitedness | |
自负 | |
参考例句: |
|
|
24 ironical | |
adj.讽刺的,冷嘲的 | |
参考例句: |
|
|
25 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
26 impatience | |
n.不耐烦,急躁 | |
参考例句: |
|
|
27 dissimulate | |
v.掩饰,隐藏 | |
参考例句: |
|
|
28 rascals | |
流氓( rascal的名词复数 ); 无赖; (开玩笑说法)淘气的人(尤指小孩); 恶作剧的人 | |
参考例句: |
|
|
29 betrothed | |
n. 已订婚者 动词betroth的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
30 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
31 jealousy | |
n.妒忌,嫉妒,猜忌 | |
参考例句: |
|
|
32 cannon | |
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮 | |
参考例句: |
|
|
33 affixed | |
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章) | |
参考例句: |
|
|
34 muskets | |
n.火枪,(尤指)滑膛枪( musket的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
35 musket | |
n.滑膛枪 | |
参考例句: |
|
|
36 pivots | |
n.枢( pivot的名词复数 );最重要的人(或事物);中心;核心v.(似)在枢轴上转动( pivot的第三人称单数 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开 | |
参考例句: |
|
|
37 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
38 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
39 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
40 chapel | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
41 dame | |
n.女士 | |
参考例句: |
|
|
42 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
43 hawk | |
n.鹰,骗子;鹰派成员 | |
参考例句: |
|
|
44 nautical | |
adj.海上的,航海的,船员的 | |
参考例句: |
|
|
45 negligence | |
n.疏忽,玩忽,粗心大意 | |
参考例句: |
|
|
46 pertained | |
关于( pertain的过去式和过去分词 ); 有关; 存在; 适用 | |
参考例句: |
|
|
47 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
48 invoking | |
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
49 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
50 inclemency | |
n.险恶,严酷 | |
参考例句: |
|
|
51 formulating | |
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
52 perilous | |
adj.危险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
53 distressed | |
痛苦的 | |
参考例句: |
|
|
54 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
55 baron | |
n.男爵;(商业界等)巨头,大王 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |