Lord Vernon’s Dante; Sir G. Cornewall Lewis on Milton and Dante; Chi era Francesco da Bologna? John Harris.
During 1848, Europe was greatly disturbed by internal commotions1, calculated to unsettle thinking men, and more especially those who took an active interest in politics. It is a matter for astonishment2, therefore, that Panizzi, whose share in such agitation3 was by no means inconsiderable, should have found time and inclination4 to devote himself to literary productions. Nevertheless, indulging in the aspirations5 for freedom which were then moving nations he yet was able to dedicate much of his time to literature.
Dante
Indeed, it is almost incredible how he could, with so much on his brain, have given himself up to the editing of Dante. Of the great Italian poet so much might be written that it would be but irrelevant6 to this biography to leave the principal mover in it, even temporarily, to dilate7 on so exalted8 a subject. We must, therefore, merely observe that Panizzi was deeply impressed with the 295importance of Dante’s poetry, which excelled all that had preceded it, and was written in the lingua vulgare, only that it might be understood by the people, who delighted in its inexhaustible treasures. Five centuries have elapsed since the great Florentine wrote his Divina Commedia, which has now become the property and admiration10 of the whole civilized11 world.
The editions of it are very numerous, but it is with the first four we have now to deal.
The earliest is the Editio Princeps, of Foligno, by Numeister, bearing date 1472. In the same year were also printed one edition at Jesi, by Federico Veronese, and another at Mantua, by Germanus, Giorgio e Paolo. That at Naples was edited by Giovanni Francesco del Tuppo, printed by Reussinger, and appeared three years later.
An idea of the value and importance of the volume edited by Panizzi, at the expense of Lord Vernon (published by Messrs. T. and W. Boone, and printed by Charles Whittingham), may be formed by the mere9 fact that these first four editions are here united in one, which, to the student, must prove an invaluable13 boon12, as he is thus enabled to perceive at a glance the variations in the text.
These editions can only be found altogether at the British Museum, though separate copies exist in other libraries also.
296In the year 1835, Mr. Grenville gave the sum of £60 for the copy printed at Naples, and in 1842 he purchased for £42. 16s. 0d. the Mantua edition, which two copies are now in the British Museum, forming part of his munificent15 bequest16 to the Nation.
From Panizzi’s preface we learn that he gave £90 to Mr. Asher, of Berlin, for the Jesi Dante, in which six pages were missing. Fac-similes were made by John Harris, from a copy in the possession of Earl Spencer. Later on, Mr. Winter Jones, at that time Keeper of the Printed Books, purchased another incomplete copy, from which he was enabled to replace four more pages, thus rendering17 it all but complete.
Two copies of the Foligno Edition are to be found in the same Library—the most favoured possessor in the world of early editions of Dante.
Lord Vernon could have no better opportunity of reprinting them in London. In securing the assistance of Panizzi, whose knowledge and precision were of the utmost importance, he was most fortunate. Moreover, the printing of the book in question is highly creditable to British typography. It is a folio of 800 pages, with a preface by the Editor, and contains fac-similes of the originals. Lord Vernon, being a corresponding member, dedicated18 it to the Accademia della Crusca.
The preliminaries for this work, which was published in 1858, were entered into just ten years before; and a memorandum19 from Lord Vernon, dated October 23, 1848, is extant, in which he makes a proposal to Panizzi that the sum of £50 should be paid to him 297every six months, until the completion of the work—the said payment to terminate in four years—the whole sum amounting in the aggregate20 to £400.
In this transaction Mr. Pickering was consulted.
Panizzi lost no time, and was evidently eager to begin a task so congenial to his taste; for barely a week afterwards (to quote his own words) he wrote to Lord Vernon, “I have set to work without a moment’s delay, putting aside every other unofficial occupation.”
The question relating to the latter part of the following letter of Lord Vernon, seems to have arisen from a misunderstanding as to the use of the word his for this; and will be best explained by giving his Lordship’s letter, in addition to Panizzi’s very characteristic reply:—
“Florence, 21st Nov., 1848.
“My Dear Sir,
I am very happy to find that Mr. Pickering’s proposal has met with your approval, as it did with mine. As for myself, I can only congratulate myself at having had the good fortune to secure your valuable assistance at any price within my means.
Lord Vernon
Respecting the correction of the press, you are right in supposing that it was intended to apply not only to the part which more immediately concerns yourself, but to the whole work. If, however, you think that the revision of my part of the work will be a great fatigue21, and take up too much of your time, I am willing to omit this from the conditions above 298stated. I must, however, in this case, beg of you to name your own terms, in case it suited you to undertake it, or else to find some one else in whose capacity and judgment22 you have confidence, and who will have some discretion23 in his demands upon my purse.
Yours, &c., &c.,
Vernon.”
“B. M., Nov. 30th, 1848.
“My dear Lord,
In thanking you for your kind expressions towards me, I beg to add that I cannot allow you to incur24 any expense whatever for correcting your own edition of the Inferno25. I consider it part of my duty, according to the terms of the memorandum of the 23rd of October, as explained in my lettter to your Lordship on the 31st of the same month, to correct the press of that Cantica; I am at your Lordship’s orders, and ready to perform that duty to the best of my abilities.
I suppose I shall hear from Mr. Pickering when I am wanted in that respect. With reference to the text of the first four editions, twelve cantos of the first (Foligno) are prepared for collation27 with those of Mantua, Jesi, and Naples.
By midsummer I hope the greater part, if not the whole of the first part of the poem, will be thus collated28 and ready for press. The printing will proceed slowly, as I am to re-collate the whole in type.
Yours, &c., &c.,
A. Panizzi.”
As early as September, 1849, there was already sufficient material for going to press; but though Panizzi continually wrote to his Lordship urging the necessity of beginning to print, a year elapsed without any communication on the subject, and without any progress with the work. From a letter in the month of June, 1851, Lord Vernon appears to have 299been somewhat discouraged; the booksellers not having taken up the matter in so spirited a manner as he anticipated, and Panizzi complaining, not without reason, that the work seems to have come almost to a stand still, consoled himself by addressing the following letter to Mr. E. White, his Lordship’s solicitor:—
“British Museum, May 5th, 1852.
“Dear Sir,
It is not for me to suggest to his Lordship any course of proceeding29; as, however, I am not totally indifferent with respect to the determination he may come to, I hope to be forgiven for saying a very few words on the subject.
When I undertook to carry out Lord Vernon’s wishes expressed in the memorandum handed to me by Mr. Pickering, and confirmed by his Lordship’s subsequent letters, I was not only moved by the pecuniary30 remuneration which Lord Vernon was pleased to propose to me, I looked forward to the time when the work should be published, from which I expected some credit. I cannot, therefore, feel indifferent to his Lordship’s determination as to publishing; nor can I receive without some slight observation the sum which Lord Vernon proposed to me as a remuneration for a certain work, without fulfilling on my part the obligations I have incurred31. These I am most anxious to perform, but it is impossible for me to do so if Lord Vernon does not order a printer to print the manuscript which I have not failed to prepare as agreed, and in a manner which his Lordship had fully32 approved of.
I am not less desirous to perform what I have undertaken, than I am of receiving the remuneration which I was led to expect for it; and it would be very painful to me if his Lordship merely performed his part of the agreement without enabling me to perform mine.
Yours, &c., &c.,
A. Panizzi.”
300Much to the editor’s delight, however, work was resumed; and by the summer of 1854 Mr. Whittingham had already sent in a bill for printing the Inferno.
Such was the beauty of the work that it deeply impressed Lord Vernon’s sensitive nature, and in the following year he desired that the Purgatorio should be forthwith proceeded with, but as the first portion approached completion, his Lordship became anxious as to the title of the book and its disposal, as the following letter clearly testifies:—
“Nov. 4, 1856,
H?tel Westminster,
Rue33 de la Paix, Paris.
“Dear Mr. Panizzi,
What shall we call the union of four editions in one? I cannot think of a word. You cannot call it “Tesseraglott,” because it is one “glotte,” or language, though not quite in one dialect. If I remember right, there is in Ugo Foscolo’s edition rather a learned disquisition about the cause of the difference in the texts of the early editions, viz., the difference in the dialect of the early copyists, &c., &c., &c.
I was thinking of dedicating the book to the Crusca(of which I am a most unworthy corresponding member), if you see no objection to it. What plan would you recommend me to pursue for the publication of this book, and of my own edition of the “Inferno?” Had I better sell it to some bookseller for a certain sum, or had I better let the bookseller sell it on my account, receiving so much percent? Or had I better sell it by auction35, or had I better give it all away?
What bookseller to employ I know not, nor whether to publish it in England, France, or Italy.
Then as to price (if a price it is to have). What might it be? There will be 2 vols, folio—viz., one of the text with 301my paraphrastic36 interpretation37 (I say this because it is not exactly a paraphrase38, inasmuch as no single word of the original is omitted). 2nd. A volume also in folio of illustrative matters; and 3rd, 1 vol. folio, the album Dantesco with explanatory notes.
I say folio, but perhaps it is royal 4to., I do not know how this may be, but they will all be the same size. I shall be very thankful when it is off my hands.
If I had health I should do the “Purgatorio.” The “Paradiso” is too philosophical39 and metaphysical and theological for my poor simple head. It is a pity, however, that the other two Cantiche should not be done, as it would add considerably40 to the value of the book.
There is another way of publication—viz., subscription41, but I do not much like this.
Yours, &c., &c.,
Vernon.”
This letter was followed not long afterwards by another, in which Lord Vernon entered into details regarding the sale and profits likely to accrue42 from it. He was, evidently, still undecided as to the title of the book, and urged Panizzi to suggest one.
As to the place of publication, his Lordship, with a certain amount of reason, desired that it should be in London; he very justly observes that:—“Being done at the expense of an Englishman, printed in England, on English paper, and from four editions, which are found together only in the British Museum, moreover, being the homage43 of an Englishman to Italy’s greatest poet, to her literature, and to her most celebrated44 Academies, it would appear with better grace, as coming from London, than any Italian city.”
302By March, 1858, the book was completed, when Lord Vernon expressed himself thus: “I hope to hear in a short time that, like the Great Leviathan, it has overcome all stops and hindrances45, and been fairly launched in the stream of literature.”
Some writers—and amongst them the subject of our memoir—have looked upon Milton as an occasional imitator of Dante. A propos of this theory (which may best be studied in Professor Masson’s biography of the great Puritan poet), we propose to give, at some length, a correspondence on the subject between Panizzi and Sir G. Cornewall Lewis. The letters of the former are so full of sound thought and such fair specimens46 of his literary knowledge that we append them, together with Sir G. C. Lewis’s reply, for the reader’s edification.
“British Museum,
January 22, 1856.
My dear Sir George,
Sir G. Cornwall Lewis
I have been looking whether my memory had served me right as to Milton having occasionally imitated Dante, which I mentioned on Sunday, when we were speaking of Dante being or not being known in England before the last century. I have found several passages which I think bear me out; for instance:—
‘Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.’
‘Therefore eternal silence be their doom48.’—P. L. 6, 385.
But I don’t quote more, as in his prose works (vol. IV., p. 11, edit. of 1753) he actually quotes as his authority against Rome Dante’s lines, c. 19, v. 115—
303‘Ahi Costantin, di quanto, mal fu matre,’ and translates them thus:—
‘Ah, Constantine! of how much ill was cause
Not thy conversion49, but those rich demains
That the first wealthy Pope receiv’d of thee.’
and then he, moreover, refers to the twentieth Canto26 of the Paradiso.
It is curious to see, not long after Milton—or, perhaps, at the same time—Stillingfleet, in his Origines Sacr? (Book 2nd, ch. 9, sec. 19, and ch. 10, sec. 5) quote Dante as an authority on the truth of Christianity, but he gives the verses in a Latin translation by F. S. (I have not looked to see who F. S. was.)
Spenser, too, has imitated Dante, I think. Tradubio, who is turned into a tree and speaks, of Pier50 delle Vigne.
‘Uomini fummo, ed or siam fatti sterpi.’
‘But once a man, Tradubio, now a tree.’
Chaucer has often imitated Dante, whom he calls (Wife of Bath’s Tale, v. 6708, in Tyrwhitt’s edit.) ‘the wise poet of Florence—that highte Dante,’ of whom he translated immediately after the lines:—
‘Rade volte discende per li rami,’ &c.
‘Full selde up riseth by his branches small,’ &c.;
and in the Monk’s Tale the whole of Ugolino’s Story is translated, and he ends by referring to
‘The grete poete of Itaille—
That highte Dante ...’ as its author.
And now I end in haste.
Yours, &c., &c.,
A. Panizzi.”
“Kent House, Jan. 25, 1856.
“Dear Panizzi,
The imitation of Dante in Milton’s verse—‘Therefore eternal silence be their doom’—seems to me doubtful. The quotation51 of the celebrated passage ‘Ahi Costantin’ does not prove that Milton had read Dante—he might have found this anti-papal citation52 in some controversial work.
304I have no doubt that scattered53 references to particular passages and particular expressions in a writer so sterling54, and once too well-known, can be found at all periods. But is there any evidence that Milton’s contemporaries read Dante, and understood and admired him, and were influenced by his poetry in their compositions?
Yours, &c., &c.,
G. C. Lewis.”
“B. M., Jan. 26, 1856.
“My dear Sir George,
Dante says:—
‘Fama di loro il mondo esser non lassa,
Misericordia e Giustizia gli sdegna.
Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa.’
And Milton:—
‘Cancelled from Heaven and sacred memory,
Nameless in dark oblivion let them dwell;
* * * * * *
Therefore eternal silence be their doom.’
—P. L., 6. 380-5.
Take the whole, and it seems to me that the English is in imitation of the Italian. But great poets, when they imitate, they do so making the images their own; they don’t copy, but they abridge55, add, and alter so as to appear original, and so does Milton. I find that he once translated one line Dante, at the beginning of the Paradiso, c. 1, v. 12, says:
‘Sarà ora materia del mio canto,’
And Milton, P. L., 3. 413:—
‘Shall be the copious56 matter of my song.’
And compare also what he says of the sun in that book (v. 586), with the very first lines of the Canto of Dante.
In his sonnet57 to Henry Lawes, Milton says:—
‘Dante shall give Fame leave to set thee higher
Than his Casella, whom he woo’d to sing,
Met in the milder shades of Purgatory58.’
305Now this alludes59 to Purg. c.2, v.106, and ‘the milder shades of Purgatory’ when compared to those of Hell, seem to show that Milton had read both.
Add to this that Milton knew Italian thoroughly60, that he had passed some time at Florence, where Dante was never forgotten, and that Galileo, and still more Dati, were intimate friends of his. Now, Galileo and Dati were great admirers of Dante, and placed him in the highest rank of poets.
I cannot, therefore, doubt that Milton was thoroughly conversant61 with Dante’s poetry, and admired him. How far he was influenced by his poetry in his compositions, would require a long critical essay; the more difficult to draw up satisfactorily, the more is the originality62 of a great poet like Milton in appropriating other poet’s ideas.
Believe me, &c.,
A. Panizzi.”
Whatever may have been the ultimate settlement of this friendly discussion, Panizzi’s estimate of Sir George’s talents and abilities may be accurately63 gathered from the next letter we quote, which asks him to become a candidate for a vacant Trusteeship of the British Museum.
“British Museum, August 16, 1856.
“My dear Sir George,
The Dean of Westminster is dead: he was one of our Trustees. We want as his successor an M.P. who will help us when not in office, who is pretty safe of his seat, and whose pursuits render him fit for the place. Now, without any ceremony, you are the man we want, and I mean to do what little I can to bring your name before the electors. There can be no difficulty, as the Government necessarily get elected whom they please. I want no answer from you, except if you decidedly object: in which case I want you only to write the word no. I hope, however, you will accept ‘la candidature,’ as the French say. I think Cureton ought to be elected Dean. He is one of the most eminent64 Oriental 306scholars in the world, as you know—and certainly the most eminent in England.
Believe me, &c.,
A. Panizzi.”
“P.S.—I know Lord Clarendon is staying with you. Please show him this: I am sure he will see that it is done—I mean for you.”
The hopes thus expressed were realized, as, on the 27th of February of the following year (1857), Sir George C. Lewis was appointed one of the Trustees of our famous Institution.
And here may be given an extract from a letter of J. A. Carlyle (Thomas Carlyle’s brother), also on the topic of Dante’s poems, which deserves recognition, as a proof of the esteem65 in which Panizzi was universally held, in especial by Englishmen.
“20th December, 1848.
“I really wish you could find leisure to write something expressly concerning the times in which Dante lived. You could do it better than any other person, and it has now become very necessary.”
Francesco Raibolini
And now, let us proceed to another publication. In the year 1858 Panizzi issued, for his friends, a charming little work, beautifully printed, also by Charles Whittingham.
Written in Italian, and dedicated to H.R.H. the Duke d’Aumale, only 250 copies were printed, under the title of Chi era Francesco da Bologna?—proving, so far as the question could be then proved, that the said Francesco 307da Bologna was no other than the celebrated painter. Francesco Raibolini, born about 1450, and commonly called il Francia. The name of Francia he derived66 from his master, a goldsmith, die, and niello engraver67. According to Vasari and a document discovered by Calvi, his death took place on the 6th of January, 1517.[N] Francesco Raibolini was at once, in common with many of his compeers, goldsmith and type-cutter, as well as a painter, and to his skilful68 hands, Aldus, whose name they bear, was indebted for his characters. From Panizzi, we learn that, “at the end of the short Preface prefixed by Aldus to his first edition of Virgil (1501), printed in the cursive or secretarial characters manum mentientes, afterwards generally known by the name of Aldine, are the following three verses:—
In Grammatoglypt?
Laudem.
“Qui graiis dedit Aldus, en latinis
Dat nunc grammata scalpta d?daleis
Francisci manibus Bononiensis,”
(Translation). In praise of the type-engraver. Aldus now gives to the Latins, as he gave to the Greeks, letters graven by the d?dal hands of Francesco da Bologna.
Besides cutting types, Francesco used them too, for he set up a press at his native town, Bologna, in 1516, and printed several works, now rare, as, for instance, “Il Canzoniere” of Petrarch, “L’Arcadia di Sannazaro” and “Gli Asolani” of Bembo, “Il Corbaccio” and the “Epistol? ad Familiares” of Cicero.
N. The date as in the document in question is 1517. The old custom of beginning the ecclesiastical and legal year on the 20th of March was never established at Bologna.
308About 1503, Francesco quarrelled with Aldus, and we find, in a letter prefixed to the edition of Petrarch, that he bitterly complains of deriving70 no honour or profits from the types he had himself cut. It is notorious that Aldus freely gave out that he was not only the inventor, but also the cutter; and, therefore, the work by Panizzi, to say nothing of its beauty, is of great importance, for it does justice to the real inventor, and this discovery is due to the author of the pamphlet, who, besides, enlightens us, in clear language, respecting the distinguished71 Bolognese:—
“From the beginning of printing up to a time not far distant from our own, the engravers of punches for types were goldsmiths, die-sinkers, medallists, niellists,—masters in their art. It will be found in Zani that Fust and Sch?ffer were goldsmiths, and so, it is believed, was Guttenberg; while, in the opinion of the said Zani, it was Giovanni Dunne, ‘a most excellent goldsmith, who led the way in the formation of metal types.’ ... Every one knows how distinguished Francia was as a goldsmith, his first and chief profession, and how frequently he signed his paintings with the words, ‘Franciscus Francia aurifaber,’ or ‘aurifex,’ as if he gloried in the designation. Vasari says, in the Life of Francia, that his fine medals stood on a par14 with those of Caradosso; but he says never a word of the Furnius conjured72 up by Gaurico.”
“I had long suspected that this Francesco da Bologna, was no other than the Bolognese Francesco Raibolini, generally known as ‘Francia.’ Some years ago, in running through a work of some note 309in former times, I found that after mentioning various ancient artists, exactly as Gaurico does, it went on to speak of the modern ones thus:—‘I find amongst the ancients one great omission73 of which the moderns take notice, and that is with regard to engravers or artists in silver, a kind of work known as niello. I am acquainted with a man of the highest excellence74, and very famous in his art, his name is Francesco da Bologna, otherwise Franza; he forms or engraves75 on a diminutive76 orb69 or plate of silver, so many men and animals, so many mountains, trees, and castles, and in so many various shapes and positions that it is wonderful to behold77 or describe.’”
“And here I might stop,” continues Panizzi, “were it not that the direct testimony78 of Leonardi is corroborated79 irrefragably by a very remarkable80 circumstance.... I think I may conclude by answering the question which I have put to myself, thus:—Francesco da Bologna was Francesco Raibolini, called Francia, the worthy34 contemporary and compatriot of Leonardo, Raphael, and Michel Angelo, great as a painter, great as an engraver, great as a medallist, great as a niellist, without equal as a type-cutter, a shining ornament81 of illustrious and learned Bologna.”
Conclusive82 as Panizzi’s argument appeared to be, there were, of course, dissentients, and among them was Count Giacomo Manzoni, who, in a jocular letter to the late librarian of the Laurenziana (Florence) Cav. Ferrucci, expressed his doubts. Panizzi, in a tone of equal good humour, confuted the Count, and issued a second edition in 1873, containing 310his answer to Count Manzoni’s suggested objections.
The “bijou” work (or as Monsieur Brunet, the celebrated bibliophile83 termed it, un véritable bijou typographique), once out of the publisher’s hands, it was circulated amongst Panizzi’s friends, and translated by Mr. Charles Cannon84. The laudatory85 letters, replete86 with thanks, which followed were numerous, but as an example of these, that from the already mentioned Mons. Brunet must suffice:—
“Paris, 30 Nov., 1858.
“Monsieur,
J’ai bien tardé à vous remercier du charmant opuscule que M. Mérimée m’a fait l’honneur de me remettre de votre part. C’est qu’avant de vous écrire je voulais avoir pris connaissance de cette curieuse dissertation87, et que malheureusement, occupé sans relache d’un travail88 in extremis, pour ma nouvelle édition, il me reste bien peu de temps à donner à mes plaisirs. C’en a été un véritable pour moi de vous lire et d’admirer l’exactitude de vos fac-simile. Vos conjectures89, Monsieur, sur Francesco de Bologna, me paraissent bien fondées: elles font conna?tre tout90 le mérite d’un artiste, que jusqu’ici, on avait regardé seulement comme un habile graveur de poin?ons à l’usage des imprimeurs.
A l’égard de ces poin?ons, permettez moi, Monsieur, de faire ici une réserve en faveur de l’Alde l’ancien. Cet imprimeur, à ce qu’il parait, les a achetés de Francesco, il en a fait frapper les matrices nécessaires pour la fonte des caractères cursifs dont il a fait un si fréquent usage à partir de 1501. Or, avant de se livrer aux dépenses considérables où cela devait l’entra?ner, il a d? naturellement se réserver la propriété exclusive des objects acquis par lui, alors s’il en agit ainsi, il a eu raison de se plaindre de ce que l’artiste eut livré des caractères semblables à Géronimo Soncino pour son Pétrarque de 1503, 311et il était parfaitement dans son droit lorsqu’il sollicitait et obtenait du Pape un privilège exclusif pour ses nouveaux caractères.
Je connaissais déjà plusieurs des petites éditions données par Francesco, en 1516, mais pas le Cicéron, et j’ignorais que cet artiste n’eut exercé la Typographie, que moins d’une année. J’aurais, j’en suis certain bien d’autres choses à apprendre de vous, Monsieur, qui possédez de si grandes connaissances en ce genre91, mais, à mon grand regret, éloigné de vous pour toujours, et occupé de terminer un travail que mon grand age m’avertit de limiter, je ne pourrai guère profiter des secours que vous m’avez si obligemment offerts lorsque j’ai eu le plaisir de vous voir.
Agréez, &c., &c.,
Brunet.”
The fac-similes which are placed at the end of the work were executed by John Harris, L’incomparabile Harris, as Panizzi was in the habit of styling him. As a fac-similist he stood alone. So correct and so wonderful were his productions, that Panizzi himself adopted the safe plan of writing, in pencil, on the margin92 of them, “This is by J. H.—A. P.” He eventually lost his sight, and died very poor. Some of the leaves supplied by him are so perfectly93 done that, after a few years, he himself experienced some difficulty in distinguishing his own work from the original. On one occasion a question arose as to the completeness of a certain copy of a rare book in the Museum Library; it was brought to light and carefully examined by Panizzi, Mr. Jones, and Mr. Watts94. After a fruitless search, page by page, a consultation95 ended in a summons to Harris himself to point out the leaves that he had supplied. It was only after a very close examination that the artist was able to detect his 312own handiwork. This circumstance induced Panizzi to to initial all such fac-similes. The reader is recommended to examine a book in the National Library,—a copy of Magna Charta, as a specimen47 of his skill.
Mr. Grenville employed Harris largely. On one occasion he supplied a few missing leaves to a rare book, and after it was shown to connoisseurs96, the venerable gentleman presented him with the book.
So much for Panizzi’s literary abilities and his discernment and success in this sphere of his many and arduous97 labours, in which he exhibited the same powers of mind and application as in all the varied98 occupations of his busy life. Enough has, however, been said to show how, amongst all his other multifarious and unceasing occupations, he found time to dedicate his mind to literature, and literature of a class to demand the greatest application and labour of the brain.
点击收听单词发音
1 commotions | |
n.混乱,喧闹,骚动( commotion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
3 agitation | |
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动 | |
参考例句: |
|
|
4 inclination | |
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好 | |
参考例句: |
|
|
5 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
6 irrelevant | |
adj.不恰当的,无关系的,不相干的 | |
参考例句: |
|
|
7 dilate | |
vt.使膨胀,使扩大 | |
参考例句: |
|
|
8 exalted | |
adj.(地位等)高的,崇高的;尊贵的,高尚的 | |
参考例句: |
|
|
9 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
10 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
11 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
12 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
13 invaluable | |
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的 | |
参考例句: |
|
|
14 par | |
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的 | |
参考例句: |
|
|
15 munificent | |
adj.慷慨的,大方的 | |
参考例句: |
|
|
16 bequest | |
n.遗赠;遗产,遗物 | |
参考例句: |
|
|
17 rendering | |
n.表现,描写 | |
参考例句: |
|
|
18 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
19 memorandum | |
n.备忘录,便笺 | |
参考例句: |
|
|
20 aggregate | |
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合 | |
参考例句: |
|
|
21 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
22 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
23 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
24 incur | |
vt.招致,蒙受,遭遇 | |
参考例句: |
|
|
25 inferno | |
n.火海;地狱般的场所 | |
参考例句: |
|
|
26 canto | |
n.长篇诗的章 | |
参考例句: |
|
|
27 collation | |
n.便餐;整理 | |
参考例句: |
|
|
28 collated | |
v.校对( collate的过去式和过去分词 );整理;核对;整理(文件或书等) | |
参考例句: |
|
|
29 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
30 pecuniary | |
adj.金钱的;金钱上的 | |
参考例句: |
|
|
31 incurred | |
[医]招致的,遭受的; incur的过去式 | |
参考例句: |
|
|
32 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
33 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
34 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
35 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
36 paraphrastic | |
adj.改写成容易明白的,说明性的 | |
参考例句: |
|
|
37 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
38 paraphrase | |
vt.将…释义,改写;n.释义,意义 | |
参考例句: |
|
|
39 philosophical | |
adj.哲学家的,哲学上的,达观的 | |
参考例句: |
|
|
40 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
41 subscription | |
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方) | |
参考例句: |
|
|
42 accrue | |
v.(利息等)增大,增多 | |
参考例句: |
|
|
43 homage | |
n.尊敬,敬意,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
44 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
45 hindrances | |
阻碍者( hindrance的名词复数 ); 障碍物; 受到妨碍的状态 | |
参考例句: |
|
|
46 specimens | |
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人 | |
参考例句: |
|
|
47 specimen | |
n.样本,标本 | |
参考例句: |
|
|
48 doom | |
n.厄运,劫数;v.注定,命定 | |
参考例句: |
|
|
49 conversion | |
n.转化,转换,转变 | |
参考例句: |
|
|
50 pier | |
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱 | |
参考例句: |
|
|
51 quotation | |
n.引文,引语,语录;报价,牌价,行情 | |
参考例句: |
|
|
52 citation | |
n.引用,引证,引用文;传票 | |
参考例句: |
|
|
53 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
54 sterling | |
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑) | |
参考例句: |
|
|
55 abridge | |
v.删减,删节,节略,缩短 | |
参考例句: |
|
|
56 copious | |
adj.丰富的,大量的 | |
参考例句: |
|
|
57 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
58 purgatory | |
n.炼狱;苦难;adj.净化的,清洗的 | |
参考例句: |
|
|
59 alludes | |
提及,暗指( allude的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
60 thoroughly | |
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
61 conversant | |
adj.亲近的,有交情的,熟悉的 | |
参考例句: |
|
|
62 originality | |
n.创造力,独创性;新颖 | |
参考例句: |
|
|
63 accurately | |
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|
64 eminent | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
65 esteem | |
n.尊敬,尊重;vt.尊重,敬重;把…看作 | |
参考例句: |
|
|
66 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
67 engraver | |
n.雕刻师,雕工 | |
参考例句: |
|
|
68 skilful | |
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的 | |
参考例句: |
|
|
69 orb | |
n.太阳;星球;v.弄圆;成球形 | |
参考例句: |
|
|
70 deriving | |
v.得到( derive的现在分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
71 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
72 conjured | |
用魔术变出( conjure的过去式和过去分词 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现 | |
参考例句: |
|
|
73 omission | |
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长 | |
参考例句: |
|
|
74 excellence | |
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德 | |
参考例句: |
|
|
75 engraves | |
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的第三人称单数 );将某事物深深印在(记忆或头脑中) | |
参考例句: |
|
|
76 diminutive | |
adj.小巧可爱的,小的 | |
参考例句: |
|
|
77 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
78 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
79 corroborated | |
v.证实,支持(某种说法、信仰、理论等)( corroborate的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
80 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
81 ornament | |
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物 | |
参考例句: |
|
|
82 conclusive | |
adj.最后的,结论的;确凿的,消除怀疑的 | |
参考例句: |
|
|
83 bibliophile | |
n.爱书者;藏书家 | |
参考例句: |
|
|
84 cannon | |
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮 | |
参考例句: |
|
|
85 laudatory | |
adj.赞扬的 | |
参考例句: |
|
|
86 replete | |
adj.饱满的,塞满的;n.贮蜜蚁 | |
参考例句: |
|
|
87 dissertation | |
n.(博士学位)论文,学术演讲,专题论文 | |
参考例句: |
|
|
88 travail | |
n.阵痛;努力 | |
参考例句: |
|
|
89 conjectures | |
推测,猜想( conjecture的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
90 tout | |
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱 | |
参考例句: |
|
|
91 genre | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
92 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
93 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
94 watts | |
(电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
95 consultation | |
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
96 connoisseurs | |
n.鉴赏家,鉴定家,行家( connoisseur的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
97 arduous | |
adj.艰苦的,费力的,陡峭的 | |
参考例句: |
|
|
98 varied | |
adj.多样的,多变化的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |