“I enter here from day to day,
And leave my burden at this minster gate.”
The whole picture of the manner in which the work was done has long been familiar to the literary world, including the pleasing glimpse of 226 the little circle of cultivated friends, assembled evening after evening, to compare notes and suggest improvements. For many years this was regarded by students and critics as having been almost an ideal method for the production of a great work, and especially of a translation,—a task where there is always the original text at hand for reference. As time has gone on, however, the admiration4 for the completed work has gradually been mingled5 with a growing doubt whether this species of joint6 production was on the whole an ideal one, and whether, in fact, a less perfect work coming from a single mind might not surpass in freshness of quality, and therefore in successful effort, any joint product. Longfellow had written long before to Freiligrath that making a translation was “like running a ploughshare through the soil of one’s mind,”[92] and it would be plainly impossible to run ploughshares simultaneously7 through half a dozen different minds at precisely8 the same angle. The mind to decide on a phrase or an epithet9, even in a translation, must, it would seem, be the mind from which the phrase or statement originally proceeded; a suggestion from a neighbor might sometimes be most felicitous10, but quite as often more tame and guarded; and the influence of several neighbors collectively 227 might lie, as often happens in the outcome of an ordinary committee meeting, rather in the direction of caution than of vigor11. Longfellow’s own temperament12 was of the gracious and conciliatory type, by no means of the domineering quality; and it is certainly a noticeable outcome of all this joint effort at constructing a version of this great world-poem, that one of the two original delegates, Professor Norton, should ultimately have published a prose translation of his own. It is also to be observed that Professor Norton, in the original preface to his version, while praising several other translators, does not so much as mention the name of Longfellow; and in his list of “Aids to the Study of the ‘Divine Comedy’” speaks only of Longfellow’s notes and illustrations, which he praises as “admirable.” Even Lowell, the other original member of the conference, while in his “Dante” essay he ranks Longfellow’s as “the best” of the complete translations, applies the word “admirable” only to those fragmentary early versions, made for Longfellow’s college classes twenty years before,—versions which the completed work was apparently13 intended to supersede14.
Far be it from me to imply that any disloyalty was shown on the part of these gentlemen either towards their eminent15 associate or towards the work on which they had shared his labors16; it is 228 only that they surprise us a little by what they do not say. It may be that they do not praise the Longfellow version because they confessedly had a share in it, yet this reason does not quite satisfy. Nothing has been more noticeable in the popular reception of the completed work than the general preference of unsophisticated readers for those earlier translations thus heartily18 praised by Lowell. There has been a general complaint that the later work does not possess for the English-speaking reader the charm exerted by the original over all who can read Italian, while those earlier and fragmentary specimens19 had certainly possessed20 something of that charm.
Those favorite versions, it must be remembered, were not the result of any co?perated labor17, having been written by Professor Longfellow in an interleaved copy of Dante which he used in the class room. They were three in number, all from the “Purgatorio” and entitled by him respectively, “The Celestial21 Pilot,” “The Terrestrial Paradise,” and “Beatrice.” They were first published in “Voices of the Night” (1839), and twenty-eight years had passed before the later versions appeared. Those twenty-eight years had undoubtedly22 enhanced in width and depth Mr. Longfellow’s knowledge of the Italian language; their labors and sorrows had matured 229 the strength of his mind; but it is not so clear that they had not in some degree diminished its freshness and vivacity23, nor is it clear that the council of friendly critics would be an influence tending to replace just those gifts.
If a comparison is to be made between the earlier and later renderings25, the best way would doubtless be to place them side by side in parallel columns; and while it would be inappropriate to present such a comparison here on any large scale, it may be worth while to take a passage at random26 to see the effect of the two methods. Let us take, for instance, a passage from “Purgatorio,” canto xxx. lines 22 and 23. They are thus in the original:—
“Io vidi già nel cominciar del giorno
La parte oriental tutta rosata,
E l’altro ciel di bel sereno adorno.”
The following is Longfellow’s translation of 1839, made by the man of thirty-two:—
“Oft have I seen, at the approach of day,
The following is the later version, made by the man of sixty, after ample conference with friendly critics:—
And the other heaven with fair serene adorned;”
230
I do not see how any English-speaking reader could hesitate for a moment in finding a charm far greater in the first version than in the second, or fail to recognize in it more of that quality which has made the name of Dante immortal32. If this be true, the only question that can be raised is whether this advantage has been won by a sacrifice of that degree of literalness which may fairly be demanded of a translation in poetic33 form. Perfect and absolute literalness, it must be remembered, can only be expected of a prose version, and even after the most perfect metrical translation a prose version may be as needful as ever. Let us consider for a moment the two examples as given above. It may be conceded at the outset that the adverb già is more strictly34 and carefully rendered by “ere” than by “oft,” but the difference is not important, as any one old enough to describe a daybreak has undoubtedly seen more than one. The difference between “the approach of day” and “as day began” is important, since the last moment of the approach coincides with the first moment of the beginning. In the second line, “la parte oriental” is both more literally35 and more tersely36 rendered by “the orient sky,” than by the more awkward expression “the eastern hemisphere,” unless it be claimed that “sky” does not sufficiently38 recognize the earth as seen 231 in the view; to which it may justly be replied that the word “hemisphere,” if applied39 only to the earth, equally omits the sky, and the two defects balance each other. “Tinged with rose” is undoubtedly a briefer expression for the untranslatable “rosata” than “stained with roseate hues” would be. The last line of the three finds an identical rendering24 in the two versions, and while “bel sereno” is more literally rendered by “fair serene” than by “light serene,” yet the earlier phrase has the advantage of being better English, serene being there used as an adjective only, whereas in the later translation it is used as a noun, a practice generally regarded as obsolete40 in the dictionaries. Even where the word is thus employed, they tell us, it does not describe the morning light, but indicates, like the French word “serein,” an evening dampness; as where Daniel says, “The fogs and the serene offend us.” Summing up the comparison, so far as this one example goes, it would seem that the revised version of Longfellow has but very slight advantage over its predecessor41, while the loss of vividness and charm is unquestionable.
To carry the test yet farther, let us compare the three lines, in their two successive versions, with the prose version of Professor Norton, which reads as follows: “I have seen ere now at the beginning of the day the eastern region all rosy42, 232 while the rest of heaven was beautiful with fair, clear sky.” Here the prose translator rightly discards the “oft” of the earlier Longfellow version, but his “at the beginning” is surely nearer to the “at the approach” of the first version than to the less literal “as day began” of the second. The prose “the eastern region” conforms to the second version “the eastern hemisphere,” but surely the Italian “la parte oriental” is more nearly met by “the orient sky” than by either of these heavier and more geographical43 substitutes, which have a flavor of the text-book. Both the Longfellow versions have “the other heaven,” which is a literal rendering of “l’altro ciel,” whereas “the rest of heaven” is a shade looser in expression, and “fair, clear sky” also forfeits44 the condensation45 of “light serene” or “fair serene,” of which two phrases the first seems the better, for reasons already given. On the whole, if we take Professor Norton’s prose translation as the standard, Longfellow’s later version seems to me to gain scarcely anything upon the earlier in literalness, while it loses greatly in freshness and triumphant46 joyousness47.
Nor is this in any respect an unreasonable48 criticism. For what does a translation exist, after all, if not to draw us toward that quality in the original which the translator, even at his 233 best, can rarely reach? Goethe says that “the translator is a person who introduces you to a veiled beauty; he makes you long for the loveliness behind the veil,” and we have in the notes to his “West-?stliche Divan” the celebrated49 analysis of the three forms of translation. He there says, “Translation is of three kinds: First, the prosaic50 prose translation, which is useful in enriching the language of the translator with new ideas, but gives up all poetic art, and reduces even the poetic enthusiasm to one level watery51 plain. Secondly52, the re-creation of the poem as a new poem, rejecting or altering all that seems foreign to the translator’s nationality, producing a paraphrase53 which might, in the primal54 sense of the word, be called a parody55. And, thirdly, ... the highest and last, where one strives to make the translation identical with the original; so that one is not instead of the other, but in the place of the other. This sort of translation ... ‘approaches the interlinear version, and makes the understanding of the original a much easier task; thus we are led into the original,—yes, even driven in; and herein the great merit of this kind of translation lies.’”[93]
It may be doubted, however, whether Longfellow, in his remarkable56 paper “On the Translation of Faust” 234 even if left to himself in making his version, could ever have reached the highest point attained57 by Goethe, from the mere58 difference between the two languages with which he and his original had to deal. The charm of Longfellow’s earlier versions is, after all, an English charm, and perhaps the quality of Dante can no more be truthfully transmuted60 into this than we can transmute59 the charms of a spring morning into those of a summer afternoon, or violets into roses. Goethe, it is well known, took for his model as to the language of “Faust” the poetry of Hans Sachs, Longfellow’s “cobbler bard;” and Dante’s terse37 monosyllables were based upon the language of the people, which he first embodied61 in art. To mellow62 its refreshing63 brevities would perhaps be to destroy it, and that which Mr. Andrews finely says of the “Faust” may be still more true of the “Divina Commedia,” that it “must remain, after all, the enchanted64 palace; and the bodies and the bones of those who in other days strove to pierce its encircling hedge lie scattered65 thickly about it.” So Mr. W. C. Lawton, himself an experienced translator from the Greek, says of Longfellow’s work, “His great version is but a partial success, for it essays the unattainable.”[94] But if it be possible to win this success, it is probably destined66 to be 235 done by one translator working singly and not in direct co?peration with others, however gifted or accomplished67. Every great literary work needs criticism from other eyes during its progress. Nevertheless it will always remain doubtful whether any such work, even though it be a translation only, can be satisfactorily done by joint labor.
After all, when others have done their best, it is often necessary to fall back upon the French Joubert for the final touch of criticism; and in his unequalled formula for translating Homer, we find something not absolutely applicable to Dantean translation, yet furnishing much food for thought. The following is the passage: “There will never be an endurable translation of Homer, unless its words are chosen with skill and are full of variety, of freshness, and of charm. It is also essential that the diction should be as antique, as simple, as are the manners, the events, and the personages portrayed68. With our modern style everything attitudinizes in Homer, and his heroes seem fantastic figures which personate the grave and proud.”
点击收听单词发音
1 canto | |
n.长篇诗的章 | |
参考例句: |
|
|
2 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
3 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
4 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
5 mingled | |
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系] | |
参考例句: |
|
|
6 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
7 simultaneously | |
adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
8 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
9 epithet | |
n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语 | |
参考例句: |
|
|
10 felicitous | |
adj.恰当的,巧妙的;n.恰当,贴切 | |
参考例句: |
|
|
11 vigor | |
n.活力,精力,元气 | |
参考例句: |
|
|
12 temperament | |
n.气质,性格,性情 | |
参考例句: |
|
|
13 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
14 supersede | |
v.替代;充任 | |
参考例句: |
|
|
15 eminent | |
adj.显赫的,杰出的,有名的,优良的 | |
参考例句: |
|
|
16 labors | |
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转 | |
参考例句: |
|
|
17 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
18 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
19 specimens | |
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人 | |
参考例句: |
|
|
20 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
21 celestial | |
adj.天体的;天上的 | |
参考例句: |
|
|
22 undoubtedly | |
adv.确实地,无疑地 | |
参考例句: |
|
|
23 vivacity | |
n.快活,活泼,精神充沛 | |
参考例句: |
|
|
24 rendering | |
n.表现,描写 | |
参考例句: |
|
|
25 renderings | |
n.(戏剧或乐曲的)演奏( rendering的名词复数 );扮演;表演;翻译作品 | |
参考例句: |
|
|
26 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
27 hues | |
色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点 | |
参考例句: |
|
|
28 serene | |
adj. 安详的,宁静的,平静的 | |
参考例句: |
|
|
29 adorned | |
[计]被修饰的 | |
参考例句: |
|
|
30 beheld | |
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟 | |
参考例句: |
|
|
31 tinged | |
v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
32 immortal | |
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 | |
参考例句: |
|
|
33 poetic | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
34 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
35 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
36 tersely | |
adv. 简捷地, 简要地 | |
参考例句: |
|
|
37 terse | |
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
38 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
39 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
40 obsolete | |
adj.已废弃的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
41 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
42 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
43 geographical | |
adj.地理的;地区(性)的 | |
参考例句: |
|
|
44 forfeits | |
罚物游戏 | |
参考例句: |
|
|
45 condensation | |
n.压缩,浓缩;凝结的水珠 | |
参考例句: |
|
|
46 triumphant | |
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
47 joyousness | |
快乐,使人喜悦 | |
参考例句: |
|
|
48 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
49 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
50 prosaic | |
adj.单调的,无趣的 | |
参考例句: |
|
|
51 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
52 secondly | |
adv.第二,其次 | |
参考例句: |
|
|
53 paraphrase | |
vt.将…释义,改写;n.释义,意义 | |
参考例句: |
|
|
54 primal | |
adj.原始的;最重要的 | |
参考例句: |
|
|
55 parody | |
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文 | |
参考例句: |
|
|
56 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
57 attained | |
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况) | |
参考例句: |
|
|
58 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
59 transmute | |
vt.使变化,使改变 | |
参考例句: |
|
|
60 transmuted | |
v.使变形,使变质,把…变成…( transmute的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
61 embodied | |
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
62 mellow | |
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟 | |
参考例句: |
|
|
63 refreshing | |
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的 | |
参考例句: |
|
|
64 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
65 scattered | |
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的 | |
参考例句: |
|
|
66 destined | |
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的 | |
参考例句: |
|
|
67 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
68 portrayed | |
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |