In the preceding article we have treated of meritorious9 actions that are purely10 exterior11, and briefly12 alluded13 to the nature of the rewards bestowed14 on earth and in the six seats of Nats upon those who have performed these good actions. Now we leave behind all the exterior good deeds, and turn the attention of our mind to something more[203] excellent, to those acts that are purely interior, and are performed solely15 by the soul and the right exercise of its faculties16; that is to say, by meditation17 and contemplation.
The root of all human miseries18 is ignorance. It is the generating principle of concupiscence and other passions. It is the dark but lofty barrier that encircles all beings and retains them within the vortex of endless existences; it is the cause of all existences, and of all those illusions to which beings are miserably19 subjected; it causes those continual changes which take place in the production of all beings. This great cause once found and proclaimed by Buddha, it was necessary to procure20 a remedy to counteract21 the action of ignorance, and successfully oppose its progress. Another antagonistic23 and opposite principle had to be found, adequate to resist the baneful24 agency of ignorance and stem its sad and misfortune-creating influence. That principle is science or knowledge. Ignorance is but a negative agent: it is only the absence of science. Let knowledge be, and ignorance shall vanish away in the same manner as darkness is noiselessly but irresistibly25 dissipated by the presence of light.
All beings in this universe, says our author, are doomed to be born and die. We quit this place to go and live in another; we die here to be born elsewhere. We can never be freed from pain, old age, and death. Whether we like it or not, we must suffer and always suffer. But why is it so? Because we do not possess the perfect science. Were we blessed with it, we would infallibly look towards Neibban, and then, escaping from the pursuit of pain and miseries, we would infallibly obtain the deliverance from those evils which now incessantly26 press upon us. It rests with us only to perfect our intelligence, so that we might gradually attain27 to the perfect science, the source of all good. But by what means is so desirable an end to be obtained? By the exercise of meditation, answers, with a decided28 tone, our philosopher. This word implies, besides, our intellectual operations of a superior order, such as[204] contemplation, visions, ecstasy29, union, &c., which are the more or less complete results of that intellectual exercise.
The act of meditating30 can take place but in the heart, where resides the mano, or the faculty31 of knowing. Its object can never be but the nam-damma, literally32 the name of the thing; or, in other terms, the things of a purely intellectual nature. But it can by no means happen in the seats of the other senses or organs, such as the eyes, the ears, &c., which are only channels to communicate impressions to the faculty of mano.
The constitutive parts of meditation are five in number. Witteka, the action of raising the mind to an object; Witzara, the attentive33 consideration of that object; Piti, the bringing of the soul and body to a state of satisfaction; Suka, the pleasure enjoyed in the thing considered; Ekatta, the perseverance34 or stability of the mind in that object. There is also Upekka, which implies a greater and more intense degree of fixity of the mind, extending not only to one object in particular, but to all things.
It may be called the absolute quietism of the soul, and the net result of a complete course of general meditation on the universality of things. It is the last and highest point that can ever be reached.
To explain more fully22 the nature and definitions of the two first parts, our philosopher has recourse to the following comparison. Let us suppose a man that has to cleanse35 a rusty36 copper37 vessel38. With one hand he grasps the vessel, and with the other he rubs it up and down, right and left. This is exactly what is done by the means of Witteka and Witzara. The first gets hold of the object of meditation, and the second causes the mind to pass and repass over it, until it has perfectly39 seen it in all its particulars.
The third stage in the exercise of meditation is that of Piti, which consists in a sort of transitory delectation, experienced by him who has reached that third step of mental labour. It produces on the whole frame the following[205] effects:—It seems to him that is engaged in that exercise that the hairs of his head stand on an end, so strong is the sensation he then feels; at other times it produces in the soul sensations similar to that of the lightning that rends40 the atmosphere. Sometimes it is in a commotion41 resembling that of mighty42 waves breaking on the shore; at other times the subject is, as it were, carried through the air, or only raised above the ground, and occasionally it causes a chill running throughout all the limbs. When these results have been, through persevering43 efforts, repeatedly experienced with an ever-increasing degree of intensity44, the following effects are attained45:—The body and the soul are completely restrained, subdued46, and composed; they are almost beyond the influence of concupiscence. Both acquire a remarkable47 lightness, so that the exercise of meditation offers no further trouble or labour; the natural repugnance48 or opposition49 to self-recollection is done away with, then the exercise of meditation becomes pleasing from the pleasurable state of the soul and body, and finally both parts are in a true and genuine condition, so that what there was previously50 in them either vicious or opposed to truth disappears at once and vanishes away. Such are the various effects experienced by the soul that has reached the degree of Piti, or mental satisfaction.
When the soul and body have thus been perfectly subdued, and freed from all that could wrongly affect them, the soul then reaches the state of Suka, that is to say, of perfect and permanent pleasure and inward delight. The effects or results thereof are called Samati, or peace or quiescence51 of the soul. As a matter of course, that state of inward peace has several degrees both as regards the time it lasts and the intensity of the affection. It lasts sometimes for a moment, or for a period of uncertain duration, as it happens when we reflect on some subject, or we listen to a sermon. At other times its duration is longer; when, for instance, we are about to enter into contemplation[206] or ecstasy, and it lasts as long as we are in one of these states.
From Piti originates the Samati-tseit, the idea or consciousness of inward quiescence. It is the secondary cause of the real joy and delight, and is followed by an unshaken resolution to adhere to all the precepts52 of the law. It produces in the soul a certain freshness, expansion, and ravishment in the practice of virtue53. Such a state is illustrated54 by the following comparison. A traveller has to go over a very difficult road; he is exposed to an intense heat, and tormented55 with a burning thirst. Let us imagine the intensity of his delight when he finds himself on the brink56 of a rivulet57 of clear and cool water; such is precisely58 the state of the soul under the influence of Piti. The state of Suka follows it very soon. It is exemplified by the condition of the traveller who has been perfectly refreshed and relieved from thirst and fatigue59, and enjoys the delightful60 and pleasurable effects resulting therefrom.
The last state or the crowning point to be arrived at by the means of meditation is that of Upekka, or perfect fixity, whence originates an entire indifference61 to love or hatred62, pleasure or pain. Passions can no more affect the soul in that happy condition. But in this, as well in the preceding states, there are several degrees, according to the various objects it refers to. In the Upekka, relating to the five senses, man is no more affected63 by beautiful or unseemly objects, by harsh or melodious64 sounds, &c. As to what refers to creatures, man has neither love nor dislike for them. Man obtains the state of Upekka, relating to science or knowledge, by examining and considering all things through the medium of the three great principles, aneitsa, duka, anatta, that is to say, change, pain, and illusion. There is also the uirya upekka; as when a man, after great struggles and efforts to obtain a certain object, sees that he cannot reach it, he becomes indifferent to it, and without trouble or the least disquiet65 gives up the[207] undertaking66. There are many other effects of the Upekka mentioned by our author, the enumeration67 of which would prove tedious. What has been just stated is sufficient to afford a correct idea of the nature of the highest state of meditation that the human mind can ever reach. The last and most transcendent result of the condition of Upekka is this: when an individual, by successful exertions68, has ascended71 to the top of the spiritual ladder, there is a certain virtue that attracts everything to him. He becomes a centre to which all appear to converge72. He is like the central point of our planet, that ever remains73 distinct from the bodies it incessantly draws to itself. Seated in the centre of the most complete quietism, the sage74 contemplates76, without the least effort, the unclouded truth that indefinitely unfolds itself before him. Hence, as our author observes, the sage that has reached the state of Upekka has no more to pass successively through the four preceding stages to be enabled to meditate77; that is to say, he no more requires the help of thought, reflection, satisfaction, and pleasure. He is in the middle of the cloudless atmosphere of truth which he enjoys, and therein remains as unmoved as truth itself.
As stated in the previous article, the observance of the precepts, or the performance of exterior good actions, draws abundant rewards upon those who faithfully comply with them. These rewards are bestowed either in the seat of man or in the six abodes78 of Nats, which we will agree to call the six inferior heavens, where concupiscence as yet holds its empire.
The inward good deeds produced by the operation of the intellectual faculties of the soul being of an incomparably greater value than the external ones, the recompense of the former is of a higher order than that of the latter. Hence there are twenty superior heavens reserved to the sages79 that have made progress in meditation.[49] The[208] accounts of the Buddhists80 respecting the extent of these seats, their respective distance in a perpendicular81 direction, the myriads82 of centuries to stay in each of them, &c., are puerilities not worth attending to, and in no way belonging to the genuine and original Buddhism83. They are the inventions in subsequent ages of individuals who wished to emulate84 their neighbours and rivals, the Hindus, at a time when the latter substituted the gross and revolting idolatry of the Puranas for the purer doctrines85 of the Vedas. But what is directly to our purpose is the distinction of these twenty seats into two classes. The[209] first comprises sixteen seats, under the designation of Rupa, or matter; the second includes four seats, called Arupa, or immaterial abodes or conditions. Here are located on a grand and immense scale, according to their respective proficiency86 in science and meditation, the beings that have striven to advance in knowledge by the exertion69 of the mental faculties. The general appellation87 given to each class bears a great meaning, and therefore deserves explanation. In the sixteen seats of Rupa are placed the contemplatives who have as yet a body, and have not been hitherto able to disengage themselves from some affection to matter. The subjects of their meditations88 are still the beings inhabiting this material world, together with some of the Kathain, or coarser portion of their being. But in the four seats called Arupa, which terminate the series of Buddhist heavens, the contemplatives are destitute89 of shape and body; they are almost brought to the condition of pure spirits. In their sublime90 and lofty flight in the regions of spiritualism, they seem to have bid a last farewell to this world, and to be no longer concerned with material things.
Let us glance rapidly over these various seats, and pay a visit to the beings that have been rewarded with a place in them, owing to their great proficiency in the mental exercise of meditation. We will begin with the lowest seat, and from it successively ascend70 to the loftiest. We must bear in remembrance that there are, as above stated, five degrees of meditation or five parts, viz., perception, reflection, satisfaction, happiness, and fixity. He who has been much exercised in the first degree shall inhabit one of the three first seats of Rupa. Those who, leaving aside the first degree, shall delight in the second and third, shall inhabit, according to their respective progress, one of the three following seats. Those who take delight only in the fourth degree, having no further aid of the three first parts, perception, consideration, and satisfaction, shall be located in the seventh, eighth, and ninth seats. When[210] the fifth degree of Dzan, or meditation, has been attained, that is to say, when a privileged contemplative is able to meditate and contemplate75, without having recourse to the representation and consideration of the object, without allowing himself to be influenced by pleasures or joy, then he has attained to the state of fixity and indifference; he occupies the tenth and eleventh seats. The five remaining seats bear the collective name of Thoodawata, or abodes of the pure or perfect, that is to say, the dwelling-place of those who have entered into the current of perfection. They are inhabited by the Kaliana Putadzans, and the four sorts of contemplatives called Thautapan, Thakadagan, Anagan, and Rahandas. The latter have entered into the Thoda, or current of perfection. The Thautapans and Thakadagans are pure and exempt91 from all influence of demerits; the Anagans are delivered from the five concupiscences. The Rahandas are enjoying a perfect indifference for all. They are strangers to such language as this: I am great, I am greater, I am greatest. Such terms of comparison are but mere92 illusions; they are deceitful sounds that confuse, distract, and bewilder the ignorant.
Above the Thoodawata seats are the four called Arupa, or immaterial. The denizens93 of these places first recognise that the miseries attending man in this world have their origin in the body. They then conceive the utmost disgust and horror for it; they long for the dissolution of this agent to all wickedness. So great is their horror for bodies and matter, that they no longer select them for subjects of meditation; they endeavour to cross beyond the limits of materiality, and launch forth94 into the boundless95 space, where this material world does not seem to reach. The inhabitants of the first seat have assumed for their subject of meditation the Akasa, the air, the fluid of the atmosphere, or the space. Those of the second meditate on the Winiana, or the spirit, or life of beings, taken in an abstract sense; those of the third contemplate the[211] Akintzi, or immensity; those of the fourth, Newathagnia, lose themselves in the infinity96.
By what mental process has the sage to pass in order to reach the first degree of sublime contemplation? He will have to begin with the consideration of the form of some material object, say one of the four elements. Let him afterwards set aside those Kathain, or material portions of the element brought under consideration, and occupy his mind with the ether, or fluid, or space; the former, that is to say, the kathain, shall disappear to give place to something divested97 of all those coarser forms, and the mind shall be fixed98 only on the akatha. The sage then shall repeat ten hundred thousand times these words,—The space or air is infinite, until there will appear at last the first tseit, or idea of arupa. In a similar manner, the tseit akan, or the idea of conformity99 with purpose, disappears; then begins the science of upekka, or indifference, with its four degrees; the idea that then succeeds is precisely that of akasa ananda, or infinite ether, or space. This unintelligible100 mental process is explained by a comparison. If they shut with a white cloth the opening of a window, the persons inside the room, turning their eyes in the direction of the opening, see nothing but the white cloth. Should the cloth be suddenly removed, they perceive nothing but that portion of the space corresponding with the extent of the window. The piece of cloth represents the material forms, that are the subjects of meditation, or contemplation, of those living in the seats of Rupa; the free opening of the window exemplifies the subjects of contemplation reserved to the first class of arupa. Having reached so far, the contemplative soon feels the utmost disgust for all material forms, and is entirely101 delivered from the three Thagnia, or false persuasions102, supplied by matter, by the action of the senses, and by the result of merits and demerits. He is displeased103 with all the coarser forms of beings. The action of the contemplative has its sphere in the mano, or seat of knowledge. The ideas[212] originating from the action of the senses have no share in that purely intellectual labour. In that state, the sage has fallen into a condition of so perfect abstraction, that all the accidents on the part of the elements can produce no effect over him. The action of the senses is completely suspended during all the time that the contemplation lasts. In fact this is nothing else but thamabat, or ecstasy.
The same course of meditation must be followed by the sages inhabiting the other three seats; only the object to be contemplated104 will be different.
Having explained the important subject of meditation, endeavoured to show the different parts or degrees of that intellectual exercise, and given a faint outline of the recompenses bestowed on those that have distinguished105 themselves by proficiency in that exercise, we have now to follow our author, and, with him, make ourselves acquainted with the principal subjects that attract the attention of the contemplative.
点击收听单词发音
1 abstruse | |
adj.深奥的,难解的 | |
参考例句: |
|
|
2 Buddha | |
n.佛;佛像;佛陀 | |
参考例句: |
|
|
3 Buddhist | |
adj./n.佛教的,佛教徒 | |
参考例句: |
|
|
4 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
6 elucidating | |
v.阐明,解释( elucidate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 lessened | |
减少的,减弱的 | |
参考例句: |
|
|
8 rugged | |
adj.高低不平的,粗糙的,粗壮的,强健的 | |
参考例句: |
|
|
9 meritorious | |
adj.值得赞赏的 | |
参考例句: |
|
|
10 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
11 exterior | |
adj.外部的,外在的;表面的 | |
参考例句: |
|
|
12 briefly | |
adv.简单地,简短地 | |
参考例句: |
|
|
13 alluded | |
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 bestowed | |
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 solely | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
16 faculties | |
n.能力( faculty的名词复数 );全体教职员;技巧;院 | |
参考例句: |
|
|
17 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
18 miseries | |
n.痛苦( misery的名词复数 );痛苦的事;穷困;常发牢骚的人 | |
参考例句: |
|
|
19 miserably | |
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地 | |
参考例句: |
|
|
20 procure | |
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条 | |
参考例句: |
|
|
21 counteract | |
vt.对…起反作用,对抗,抵消 | |
参考例句: |
|
|
22 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
23 antagonistic | |
adj.敌对的 | |
参考例句: |
|
|
24 baneful | |
adj.有害的 | |
参考例句: |
|
|
25 irresistibly | |
adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地 | |
参考例句: |
|
|
26 incessantly | |
ad.不停地 | |
参考例句: |
|
|
27 attain | |
vt.达到,获得,完成 | |
参考例句: |
|
|
28 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
29 ecstasy | |
n.狂喜,心醉神怡,入迷 | |
参考例句: |
|
|
30 meditating | |
a.沉思的,冥想的 | |
参考例句: |
|
|
31 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
32 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
33 attentive | |
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的 | |
参考例句: |
|
|
34 perseverance | |
n.坚持不懈,不屈不挠 | |
参考例句: |
|
|
35 cleanse | |
vt.使清洁,使纯洁,清洗 | |
参考例句: |
|
|
36 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
37 copper | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
38 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
39 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
40 rends | |
v.撕碎( rend的第三人称单数 );分裂;(因愤怒、痛苦等而)揪扯(衣服或头发等);(声音等)刺破 | |
参考例句: |
|
|
41 commotion | |
n.骚动,动乱 | |
参考例句: |
|
|
42 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
43 persevering | |
a.坚忍不拔的 | |
参考例句: |
|
|
44 intensity | |
n.强烈,剧烈;强度;烈度 | |
参考例句: |
|
|
45 attained | |
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况) | |
参考例句: |
|
|
46 subdued | |
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
47 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
48 repugnance | |
n.嫌恶 | |
参考例句: |
|
|
49 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
50 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
51 quiescence | |
n.静止 | |
参考例句: |
|
|
52 precepts | |
n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
53 virtue | |
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力 | |
参考例句: |
|
|
54 illustrated | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
55 tormented | |
饱受折磨的 | |
参考例句: |
|
|
56 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
57 rivulet | |
n.小溪,小河 | |
参考例句: |
|
|
58 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
59 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
60 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
61 indifference | |
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎 | |
参考例句: |
|
|
62 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
63 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
64 melodious | |
adj.旋律美妙的,调子优美的,音乐性的 | |
参考例句: |
|
|
65 disquiet | |
n.担心,焦虑 | |
参考例句: |
|
|
66 undertaking | |
n.保证,许诺,事业 | |
参考例句: |
|
|
67 enumeration | |
n.计数,列举;细目;详表;点查 | |
参考例句: |
|
|
68 exertions | |
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使 | |
参考例句: |
|
|
69 exertion | |
n.尽力,努力 | |
参考例句: |
|
|
70 ascend | |
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上 | |
参考例句: |
|
|
71 ascended | |
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
72 converge | |
vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近 | |
参考例句: |
|
|
73 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
74 sage | |
n.圣人,哲人;adj.贤明的,明智的 | |
参考例句: |
|
|
75 contemplate | |
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视 | |
参考例句: |
|
|
76 contemplates | |
深思,细想,仔细考虑( contemplate的第三人称单数 ); 注视,凝视; 考虑接受(发生某事的可能性); 深思熟虑,沉思,苦思冥想 | |
参考例句: |
|
|
77 meditate | |
v.想,考虑,(尤指宗教上的)沉思,冥想 | |
参考例句: |
|
|
78 abodes | |
住所( abode的名词复数 ); 公寓; (在某地的)暂住; 逗留 | |
参考例句: |
|
|
79 sages | |
n.圣人( sage的名词复数 );智者;哲人;鼠尾草(可用作调料) | |
参考例句: |
|
|
80 Buddhists | |
n.佛教徒( Buddhist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
81 perpendicular | |
adj.垂直的,直立的;n.垂直线,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
82 myriads | |
n.无数,极大数量( myriad的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
83 Buddhism | |
n.佛教(教义) | |
参考例句: |
|
|
84 emulate | |
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿 | |
参考例句: |
|
|
85 doctrines | |
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明 | |
参考例句: |
|
|
86 proficiency | |
n.精通,熟练,精练 | |
参考例句: |
|
|
87 appellation | |
n.名称,称呼 | |
参考例句: |
|
|
88 meditations | |
默想( meditation的名词复数 ); 默念; 沉思; 冥想 | |
参考例句: |
|
|
89 destitute | |
adj.缺乏的;穷困的 | |
参考例句: |
|
|
90 sublime | |
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的 | |
参考例句: |
|
|
91 exempt | |
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
92 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
93 denizens | |
n.居民,住户( denizen的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
94 forth | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
95 boundless | |
adj.无限的;无边无际的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
96 infinity | |
n.无限,无穷,大量 | |
参考例句: |
|
|
97 divested | |
v.剥夺( divest的过去式和过去分词 );脱去(衣服);2。从…取去…;1。(给某人)脱衣服 | |
参考例句: |
|
|
98 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
99 conformity | |
n.一致,遵从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
100 unintelligible | |
adj.无法了解的,难解的,莫明其妙的 | |
参考例句: |
|
|
101 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
102 persuasions | |
n.劝说,说服(力)( persuasion的名词复数 );信仰 | |
参考例句: |
|
|
103 displeased | |
a.不快的 | |
参考例句: |
|
|
104 contemplated | |
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
105 distinguished | |
adj.卓越的,杰出的,著名的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |