小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文短篇小说 » The Life, Travels, and Literary Career of Bayard Taylor » CHAPTER XXXI.
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
CHAPTER XXXI.
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
 Translations of “Faust.”—A Life-work.—Discouragements.—The Scenes in “Faust.”—The Difficulties.—Magnitude of the Work.—Perseverance1.—The Lives of Goethe and Schiller.—Years in the Work.—The Estimate by Scholars.—Dies with the Work Unfinished.
“Who hath not won a name, and seeks not noble works,
Belongs but to the elements.”
—Faust.
Some portions of Bayard Taylor’s life have been but lightly touched upon in the previous chapters, because the writer felt that if mentioned in their chronological3 order, he would be compelled to repeat them when he should reach this chapter. In fact, the history of Taylor’s translation of “Faust,” which we propose here to outline, so far as we have been able to learn it, necessarily includes the whole life of Mr. Taylor, from his first visit to Germany to the day when his mortal body gave way under its accumulated load of work. “Faust” was intimately interwoven with all the threads of his life; and whenever Messrs. Houghton, Osgood & Co. publish another edition of Taylor’s translation, they could not better please and instruct the public than by prefacing it with a synopsis4 of Mr. Taylor’s life, wherein “Faust” was his inspiration and guide.
[309]
It appears that when he began the study of the German language at Heidelberg, one of the books used by him contained a selection from the First Part of Goethe’s “Faust.” His instructors5 and companions there were delighted with Goethe’s works, and, with pride, mentioned him as Germany’s greatest man. Meeting him, as it did, on the very threshold of the language, at a time when there was a romance about the country, and a fascination6 in the language which only youthful ambition could give, he was ambitious to know more about the master-mind, and sought those works which contained the requisite7 information.
At Frankfort, he found the works of Goethe and Schiller, and was fortunately a member of a household where those authors were admired and often quoted. He was told, as he afterwards declared, that if he knew enough of German to read Goethe and Schiller, it was all that he would need to know of the language. How much that remark included he did not at the time comprehend, and declared, when his translation was in print, that he did not feel sure that he was able to read all of Goethe as Goethe intended it should be read, and that there were very few Germans who understood the wonderful figures and metaphors9 found in Goethe’s “Faust.” Being of an ambitious temperament10, which would not be satisfied with any half-performed task, but which, nevertheless, aimed at the highest achievements, he conceived the idea, as early as 1850, of translating into English[310] the greatest work of Goethe. He could not at that time comprehend how vast an undertaking11 he had assumed. It required something more than a mere12 knowledge of words to be able to translate accurately13 and fully14; and it was no light task for a person to master the common meaning of all the words and compounds which Goethe so recklessly used.
But when it became necessary not only to be able to give the meaning of each word by substituting in its stead one of another language, but also to give the sense and shades of meaning which the words in combination convey to a reader of the original, then the task became formidable. But that was not all. As Goethe, like every great genius, had many eccentricities15, as he drew many of his illustrations from events in his own experience and scenes which he had visited, it was necessary to a full understanding of the great theme, to study Goethe’s characteristics, habits of thought, education, and experience.
In short, if one were to translate Goethe, he must be like Goethe in experience and mental composition. He must know what Goethe knew; must look upon man and his complicated life as Goethe looked upon it in his time and circumstances. To the work of education and self-discipline Mr. Taylor applied16 himself most assiduously.
Twice, when some new difficulty presented itself which he had not foreseen, he became discouraged and resolved to give up the enterprise. Once was when[311] the appearance of Rev2. Charles T. Brooks’ translation seemed to forestall17 him in his hope for a profitable sale of the book; and once when he saw with unusual clearness the great difficulty of obtaining words in the English language which should not only express the meaning, but do so in acceptable rhyme.
But those discouraging facts were soon surmounted18 or forgotten in the great passion of his literary life and the study of the language, manners, and beliefs of the German people was not abandoned.
He found in the first volume many references to the superstitions19 of the German people, and he set about learning the history of witches, fairies, sprites, and the Devil, as known to German literature. This, in itself, is no small task. He then encountered what he thought was, perhaps, a kind of burlesque20 on the government and its laws, and to feel sure that it was so or was not so, he studied the history of the German principalities, especially of Weimar, where Goethe resided.
He found many illustrations from the landscapes of Italy, Switzerland, Greece and Germany, and it became necessary not only to visit those countries, but to look upon the landscapes mentioned in order to be sure of the exact meaning of the words of description as they were used by the great poet. Hence, in Spain, France, Italy, Egypt, Greece, and Germany, he sought the places mentioned by Goethe in his works, and noted21 the correctness or error of his reading.[312] The mountain scenes, more especially of the Hartz Mountains, and “The Brocken,” were peculiarly difficult passages in view of the possibly double meaning of many words when found in any connection, and in view of the peculiar22 use which Goethe so independently made of them. Hence, Mr. Taylor made frequent excursions in Europe during the last eighteen years, with the purpose in view of obtaining a more accurate knowledge of Goethe’s thoughts. Frequent references are made to customs now obsolete23, to theological opinions now unknown, and words inserted long out of use or wholly made by the poet himself. All these required much study.
To know the poet necessitated24 a thorough insight into the history of his time, a knowledge of his companions and the circumstances under which the poem was planned and written. This led to the study of Schiller’s life, who was Goethe’s bosom25 friend, and to trips to the localities where Goethe resided. Thus the work opened wider and wider at each stage in his acquirements, until at last the poem he had thought to be able to read understandingly in a year, was as yet untranslated after a score of years.
He was probably assisted much by the previous translations, and had them to criticise26 and improve upon. But his work was higher than theirs, as he not only purposed to give the meaning and rhyme, but he intended, as far as possible, to retain the rhythmical27 arrangement, and secure to the English all the[313] charms of arrangement and sound of the German original.
In this work he was often interrupted by the calls of an editorial profession, and the cares of a correspondent. His greatest delays were occasioned, however, by the production of poems on other themes. He is said to have had the “Deukalion” in mind for more than fifteen years, and upon that last work of a notable character which he has completed he bestowed28 much careful thought. It is a poem which, like those of Shakespeare and Goethe, grows valuable in proportion to the study bestowed upon it.
He began this translation in 1850 in a vague, uncertain way, and has continued it through all those years and did not lost sight of it throughout all his various duties, cares, and diversions. Meantime, he had published the following works: “A Journey to Central Africa,” “The Lands of the Saracen,” and “Poems and Ballads,” in 1855. “Visit to India, China, and Japan,” “Poems of the Orient,” and “Poems of Home and Travel,” in 1855. “Cyclopedia of Modern Travel,” edited in 1856. “Northern Travel—Sweden, Norway, Denmark, and Lapland,” 1857. “Travels in Greece and Russia,” “At Home and Abroad,” first series, in 1859. “At Home and Abroad,” second series, and “The Poet’s Journal,” in 1862. “Hannah Thurston,” a novel, in 1863. “John Godfrey’s Fortunes,” a novel, in 1864. “The Story of Kennett,” a novel, and “The Picture of Saint John,” a poem, in[314] 1866. “Colorado, a Summer Trip,” and edited a translation of the “Frithjof Saga,” from the Swedish, in 1867. “The Byways of Europe,” and the “Ballad of Abraham Lincoln,” and an edited edition of Auerbach’s “Villa on the Rhine,” in 1869. “Joseph and His Friends,” a novel, in 1870. Then appeared “Goethe’s Faust,” in 1871, followed by “The Masque of the Gods” (1872), and a collected and carefully edited edition of the “Illustrated Library of Travel, Exploration and Adventure,” and “Lars,” a poem, in 1873;—all of which were in his mind, more or less distinctly, previous to the publication of “Faust.” But “The History of Germany,” “The Boys of other Countries,” “Egypt and Iceland,” a volume of travel, “The Prophet,” and “Home Pastorals,” poems, as well as the recent poem of “Deukalion,” and “The Echo Club,” were subsequently conceived and written.
Thus, it will be seen, how full of interruptions the work of translation must have been when so many volumes, so many thousands miles of travel, so much editorial work, so many lectures, such need of money, and so much attention given to the construction of a home, all intervened to distract and discourage.
Yet, with a perseverance most laudable and remarkable29, he kept ever before him Goethe and his works. Of the merits of his translation no final judgment30 can be given until the public have had more time to study the work, and until a greater number of scholars have compared it with the original. It has received great[315] commendation; but such a work requires age, and much thought. Its beauties lie deep, and are hidden from superficial minds, and it was Mr. Taylor’s plan to follow the translation with a companion edition of the lives of Goethe and Schiller, which would in a pleasant way serve to expound31 and make attractive that great poem.
That his translation is regarded by the most distinguished32 scholars as an excellent production and worthy33 of an exalted34 position in literature, is shown by the fact that he has been so often urged by them to go on with his purposed biography of that great poet. No sooner had Mr. Taylor allowed the fact to become known, that he was engaged on such a book, than he was the recipient35 of many letters from all parts of the world where English-speaking people live, expressing their satisfaction that he had undertaken it, and encouraging him in many ways. This fact, however, rather delayed than assisted the work, for the appearance of so many great writers awaiting with impatience36 the publication of the book, startled him and magnified the importance of his labors38. He felt that the combined biography of Goethe and Schiller would be the crowning work of his life, and more than once expressed the thought that it might be his last. To supply the demand for present publications, perform the duties which devolved upon him in his high office, and keep steadily39 advancing with the greater work, required more strength than one frame could supply.[316] He felt the strain, and sometimes thought it best to leave everything in the line of labor37, and rest. The need of such a course did not, however, seem imperative40 until he was too near his end to ward8 off the blow. Death came to him in the midst of his work, and in the most sudden manner. One day he is seen at his work; the next he is numbered among those that have lived—but are gone. His wife and daughter (Lillian), with most devoted41 nursing, had seen the invalid42 of the previous weeks reviving and gaining strength, until able again to attend to business, when, almost without warning, he sinks and dies within a few hours.
The book for reference, the packages of manuscript, the letters from admirers of Goethe and Schiller, the notes and extracts, slips and pictures, lay where he placed them, accessible to his hand; but the pen is unmoved, the author is dead, and the Lives of Goethe and Schiller are incomplete.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 perseverance oMaxH     
n.坚持不懈,不屈不挠
参考例句:
  • It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
  • Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
2 rev njvzwS     
v.发动机旋转,加快速度
参考例句:
  • It's his job to rev up the audience before the show starts.他要负责在表演开始前鼓动观众的热情。
  • Don't rev the engine so hard.别让发动机转得太快。
3 chronological 8Ofzi     
adj.按年月顺序排列的,年代学的
参考例句:
  • The paintings are exhibited in chronological sequence.这些画是按创作的时间顺序展出的。
  • Give me the dates in chronological order.把日期按年月顺序给我。
4 synopsis 3FDyY     
n.提要,梗概
参考例句:
  • The synopsis of the book is very good.这本书的梗概非常好。
  • I heard there wasn't a script.They only had a synopsis.我听说是没有剧本的。他们只有一个大纲。
5 instructors 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4     
指导者,教师( instructor的名词复数 )
参考例句:
  • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
  • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
6 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
7 requisite 2W0xu     
adj.需要的,必不可少的;n.必需品
参考例句:
  • He hasn't got the requisite qualifications for the job.他不具备这工作所需的资格。
  • Food and air are requisite for life.食物和空气是生命的必需品。
8 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
9 metaphors 83e73a88f6ce7dc55e75641ff9fe3c41     
隐喻( metaphor的名词复数 )
参考例句:
  • I can only represent it to you by metaphors. 我只能用隐喻来向你描述它。
  • Thus, She's an angel and He's a lion in battle are metaphors. 因此她是天使,他是雄狮都是比喻说法。
10 temperament 7INzf     
n.气质,性格,性情
参考例句:
  • The analysis of what kind of temperament you possess is vital.分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
  • Success often depends on temperament.成功常常取决于一个人的性格。
11 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
12 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
13 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
14 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
15 eccentricities 9d4f841e5aa6297cdc01f631723077d9     
n.古怪行为( eccentricity的名词复数 );反常;怪癖
参考例句:
  • My wife has many eccentricities. 我妻子有很多怪癖。 来自《简明英汉词典》
  • His eccentricities had earned for him the nickname"The Madman". 他的怪癖已使他得到'疯子'的绰号。 来自辞典例句
16 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
17 forestall X6Qyv     
vt.抢在…之前采取行动;预先阻止
参考例句:
  • I left the room to forestall involvements.我抢先离开了这房间以免受牵累。
  • He followed this rule in order to forestall rumors.他遵守这条规矩是为了杜绝流言蜚语。
18 surmounted 74f42bdb73dca8afb25058870043665a     
战胜( surmount的过去式和过去分词 ); 克服(困难); 居于…之上; 在…顶上
参考例句:
  • She was well aware of the difficulties that had to be surmounted. 她很清楚必须克服哪些困难。
  • I think most of these obstacles can be surmounted. 我认为这些障碍大多数都是可以克服的。
19 superstitions bf6d10d6085a510f371db29a9b4f8c2f     
迷信,迷信行为( superstition的名词复数 )
参考例句:
  • Old superstitions seem incredible to educated people. 旧的迷信对于受过教育的人来说是不可思议的。
  • Do away with all fetishes and superstitions. 破除一切盲目崇拜和迷信。
20 burlesque scEyq     
v.嘲弄,戏仿;n.嘲弄,取笑,滑稽模仿
参考例句:
  • Our comic play was a burlesque of a Shakespearean tragedy.我们的喜剧是对莎士比亚一出悲剧的讽刺性模仿。
  • He shouldn't burlesque the elder.他不应模仿那长者。
21 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
22 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
23 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
24 necessitated 584daebbe9eef7edd8f9bba973dc3386     
使…成为必要,需要( necessitate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Recent financial scandals have necessitated changes in parliamentary procedures. 最近的金融丑闻使得议会程序必须改革。
  • No man is necessitated to do wrong. 没有人是被迫去作错事的。
25 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
26 criticise criticise     
v.批评,评论;非难
参考例句:
  • Right and left have much cause to criticise government.左翼和右翼有很多理由批评政府。
  • It is not your place to criticise or suggest improvements!提出批评或给予改进建议并不是你的责任!
27 rhythmical 2XKxv     
adj.有节奏的,有韵律的
参考例句:
  • His breathing became more rhythmical.他的呼吸变得更有节奏了。
  • The music is strongly rhythmical.那音乐有强烈的节奏。
28 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
29 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
30 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
31 expound hhOz7     
v.详述;解释;阐述
参考例句:
  • Why not get a diviner to expound my dream?为什么不去叫一个占卜者来解释我的梦呢?
  • The speaker has an hour to expound his views to the public.讲演者有1小时时间向公众阐明他的观点。
32 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
33 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
34 exalted ztiz6f     
adj.(地位等)高的,崇高的;尊贵的,高尚的
参考例句:
  • Their loveliness and holiness in accordance with their exalted station.他们的美丽和圣洁也与他们的崇高地位相称。
  • He received respect because he was a person of exalted rank.他因为是个地位崇高的人而受到尊敬。
35 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
36 impatience OaOxC     
n.不耐烦,急躁
参考例句:
  • He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
  • He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
37 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
38 labors 8e0b4ddc7de5679605be19f4398395e1     
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors. 他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。 来自辞典例句
  • Farm labors used to hire themselves out for the summer. 农业劳动者夏季常去当雇工。 来自辞典例句
39 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
40 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
41 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
42 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533