The language in which these stories are presented is the language in which they were collected and written down,—English. Perhaps no apology is required for not printing the vernacular5 herewith; nevertheless an explanation might be made. In the first place, the object in recording6 these tales has been a literary one, not a linguistic7 one. In the second place, the number of distinctly different languages represented by the originals might be baffling even to the reader interested in linguistics8, especially as our method of approach has been from the point of view of cycles of stories, and not from the point of view of the separate tribes telling them. In the third place, the form of prose tales among the Filipinos is not stereotyped9; and there is likely to be no less variation between two Visayan versions of the same story, or between a Tagalog and a Visayan, than between the native form and the English rendering10. Clearly Spanish would not be a better medium than English: for to-day there is more English than Spanish spoken in the Islands; besides, Spanish never penetrated11 into the very lives of the peasants, as English penetrates12 to-day by way of the school-house. I have endeavored to offset13 the disadvantages [xi]of the foreign medium by judicious14 and painstaking15 directions to my informants in the writing-down of the tales. Only in very rare cases was there any modification16 of the original version by the teller17, as a concession18 to Occidental standards. Whatever substitutions I have been able to detect I have removed. In practically every case, not only to show that these are bona fide native stories, but also to indicate their geographical distribution, I have given the name of the narrator, his native town, and his province. In many cases I have given, in addition, the source of his information. I am firmly convinced that all the tales recorded here represent genuine Filipino tradition so far as the narrators are concerned, and that nothing has been “manufactured” consciously.
But what is “native,” and what is “derived”? The folklore19 of the wild tribes—Negritos, Bagobos, Igorots—is in its way no more “uncontaminated” than that of the Tagalogs, Pampangans, Zambals, Pangasinans, Ilocanos, Bicols, and Visayans. The traditions of these Christianized tribes present as survivals, adaptations, modifications21, fully22 as many puzzling and fascinating problems as the popular lore20 of the Pagan peoples. It should be remembered, that, no matter how wild and savage23 and isolated24 a tribe may be, it is impossible to prove that there has been no contact of that tribe with the outside civilized25 world. Conquest is not necessary to the introduction of a story or belief. The crew of a Portuguese26 trading-vessel with a genial27 narrator on board might conceivably be a much more successful transmitting-medium than a thousand praos full of brown warriors28 come to stay. Clearly the problem of analyzing29 and tracing the story-literature of the Christianized tribes differs only in degree from that connected with the Pagan tribes. In this volume I have treated the problem entirely30 from the former point of view, since there has been hitherto a tendency to neglect as of small value the stories of the Christianized peoples. However, for illustrative material I have drawn31 freely on works dealing32 with the non-Christian tribes, particularly in the case of stories that appear to be native; and I shall use the term “native” to mean merely “existent in the Islands before the Spaniards went there.”
In the notes, I have attempted to answer for some of the tales the question as to what is native and what imported. I have not been able to reach a decision in the case of all, because [vii]of a lack of sufficient evidence. While the most obvious sources of importation from the Occident3 have been Spain and Portugal, the possibility of the introduction of French, Italian, and even Belgian stories through the medium of priests of those nationalities must not be overlooked. Furthermore, there is a no inconsiderable number of Basque sailors to be found on the small inter-island steamers that connect one end of the archipelago with the other. Even a very cursory33 glance at the tales in this collection reveals the fact that many of them are more or less close variants34 and analogues35 of tales distributed throughout the world. How or when this material reached the Philippines is hard to say. The importation of Arabian stories, for example, might have been made over many routes. The Hindoo beast-tales, too, might have quite circled the globe in their progress from east to west, and thus have been introduced to the Filipinos by the Spaniards and Portuguese. Again, the germs of a number of widespread M?rchen may have existed in the archipelago long before the arrival of the Europeans, and, upon the introduction of Occidental civilization and culture, have undergone a development entirely consistent with the development that took place in Europe, giving us as a result remarkably36 close analogues of the Western tales. This I suspect to have been the case of some of our stories where, parallel with the localized popular versions, exist printed romances (in the vernacular) with the mediaeval flavor and setting of chivalry37. To give a specific case: the Visayans, Bicols, and Tagalogs in the coast towns feared the raids of Mindanao Mussulmans long before white feet trod the shores of the Islands, and many traditions of conflicts with these pirates are embedded38 in their legends. The Spaniard came in the sixteenth century, bringing with him stories of wars between Christians39 and Saracens in Europe. One result of this close analogy of actual historical situation was, I believe, a general tendency to levelling: that is, native traditions of such struggles took on the color of the Spanish romances; Spanish romances, on the other hand, which were popularized in the Islands, were very likely to be “localized.” A maximum of caution and a minimum of dogmatism, then, are imperative40, if one is to treat at all scientifically the relationship of the stories of a composite people like the Filipinos to the stories of the rest of the world.
[viii]A word might be added as to the nature of the tales. I have included only “hero tales, serious and droll,” beast stories and fables41, and pourquoi or “just-so” stories. Myths, legends, and fairy-tales (including all kinds of spirit and demon42 stories) I have purposely excluded, in order to keep the size of the volume within reasonable limits. I have, however, occasionally drawn upon my manuscript collection of these types to illustrate43 a native superstition44 or custom.
Columbia University,
May, 1918.
点击收听单词发音
1 geographical | |
adj.地理的;地区(性)的 | |
参考例句: |
|
|
2 ethnically | |
adv.人种上,民族上 | |
参考例句: |
|
|
3 occident | |
n.西方;欧美 | |
参考例句: |
|
|
4 junction | |
n.连接,接合;交叉点,接合处,枢纽站 | |
参考例句: |
|
|
5 vernacular | |
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名 | |
参考例句: |
|
|
6 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
7 linguistic | |
adj.语言的,语言学的 | |
参考例句: |
|
|
8 linguistics | |
n.语言学 | |
参考例句: |
|
|
9 stereotyped | |
adj.(指形象、思想、人物等)模式化的 | |
参考例句: |
|
|
10 rendering | |
n.表现,描写 | |
参考例句: |
|
|
11 penetrated | |
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
12 penetrates | |
v.穿过( penetrate的第三人称单数 );刺入;了解;渗透 | |
参考例句: |
|
|
13 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
14 judicious | |
adj.明智的,明断的,能作出明智决定的 | |
参考例句: |
|
|
15 painstaking | |
adj.苦干的;艰苦的,费力的,刻苦的 | |
参考例句: |
|
|
16 modification | |
n.修改,改进,缓和,减轻 | |
参考例句: |
|
|
17 teller | |
n.银行出纳员;(选举)计票员 | |
参考例句: |
|
|
18 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
19 folklore | |
n.民间信仰,民间传说,民俗 | |
参考例句: |
|
|
20 lore | |
n.传说;学问,经验,知识 | |
参考例句: |
|
|
21 modifications | |
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变 | |
参考例句: |
|
|
22 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
23 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
24 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
25 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
26 Portuguese | |
n.葡萄牙人;葡萄牙语 | |
参考例句: |
|
|
27 genial | |
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的 | |
参考例句: |
|
|
28 warriors | |
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
29 analyzing | |
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析 | |
参考例句: |
|
|
30 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
31 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
32 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
33 cursory | |
adj.粗略的;草率的;匆促的 | |
参考例句: |
|
|
34 variants | |
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体 | |
参考例句: |
|
|
35 analogues | |
相似物( analogue的名词复数 ); 类似物; 类比; 同源词 | |
参考例句: |
|
|
36 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
37 chivalry | |
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤 | |
参考例句: |
|
|
38 embedded | |
a.扎牢的 | |
参考例句: |
|
|
39 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
40 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
41 fables | |
n.寓言( fable的名词复数 );神话,传说 | |
参考例句: |
|
|
42 demon | |
n.魔鬼,恶魔 | |
参考例句: |
|
|
43 illustrate | |
v.举例说明,阐明;图解,加插图 | |
参考例句: |
|
|
44 superstition | |
n.迷信,迷信行为 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |