Thos. G. Thrum
Students of Hawaiian folk-lore find much of coincident interest with traditional or more historic beliefs of other and older lands. The same applies, in a measure, to some of the ancient customs of the people. This is difficult to account for, more especially since the Hawaiians possessed1 no written language by which such knowledge could be preserved or transmitted. Fornander and others discovered in the legends of this people traces of the story of the Flood, the standing3 still of the sun, and other narratives4 of Bible history, which some savants accept as evidence of their Aryan origin. This claim we are not disposed to dispute, but desire to present another line of tradition that has been neglected hitherto, yet has promise of much interest.
It will doubtless interest some readers to learn that Hawaii is the real home of the Brownies, or was; and that this adventurous5 nomadic6 tribe were known to the Hawaiians long before Swift’s satirical mind conceived his Lilliputians.
It would be unreasonable7 to expect so great a range [108]of nationalities and peculiar8 characteristics among the pygmies of Hawaii as among the Brownies of story. Tradition naturally represents them as of one race, and all nimble workers; not a gentleman dude, or policeman in the whole lot. Unlike the inquisitive9 and mischievous10 athletes of present fame, the original and genuine Brownies, known as the Menehunes, are referred to as an industrious11 race. In fact, it was their alleged12 power to perform a marvellous amount of labor14 in a short space of time that has fixed15 them in the minds of Hawaiians, many of whom point to certain traces of their work in various parts of the islands to substantiate16 the traditional claim of their existence.
Meeting thus with occasional references to this active race, but mostly in a vague way, it has been a matter of interesting inquiry17 among Hawaiians, some of whom were noted18 kaao, or legend-bearers, for further knowledge on the subject. Very naturally their ideas differ respecting the Menehunes. Some treat the subject with gravity and respect, and express the belief that they were the original inhabitants of these islands, but gradually gave way to the heavier-bodied ancestors of the present race; others consider that the history of the race has been forgotten through the lapse19 of ages; while the more intelligent and better educated look upon the Menehunes as a mythical20 class of gnomes21 or dwarfs22, and the account of their exploits as having been handed down by tradition for social entertainment, as other peoples relate fairy stories.
In the Hawaiian legend of Kumuhonua, Fornander states that the Polynesians were designated as “the [109]people, descendants from Menehune, son of Lua Nuu, etc. It disappeared as a national name so long ago, however, that subsequent legends have changed it to a term of reproach, representing them at times as a separate race, and sometimes as a race of dwarfs, skilful23 laborers24, but artful and cunning.”
In the following account and selection of stories gathered from various native sources, as literal a rendition as possible has been observed by the translators for the better insight it gives of Hawaiian thought and character.
Moke Manu’s Account
The Menehunes were supposed to have been a wonderful people, small of stature25 and of great activity. They were always united in doing any service required of them. It was their rule that any work undertaken must be completed in one night, otherwise it would be left unfinished, as they did not labor twice on the same work; hence the origin of the saying: “He po hookahi, a ao ua pau,”—in one night, and by dawn it is finished.
There is no reliable history of the Menehunes. No one knows whence they came, though tradition says they were the original people of the Hawaiian Islands. They are thought to have been supernatural beings, governed by some one higher in rank than themselves, whom they recognized as having power and authority over them, that assigned them to the mountains and hills where they lived permanently26. They were said to be the only inhabitants of the islands up to the time [110]of Papa and Wakea, and were invisible to every one but their own descendants, or those connected with them in some way. Many persons could hear the noise and hum of their voices, but the gift of seeing them with the naked eye was denied to those not akin27 to them. They were always willing to do the bidding of their descendants, and their supernatural powers enabled them to perform some wonderful works.
Pi’s Watercourse
Pi was an ordinary man living in Waimea, Kauai, who wanted to construct a mano, or dam, across the Waimea River and a watercourse therefrom to a point near Kikiaola. Having settled upon the best locations for his proposed work, he went up to the mountains and ordered all the Menehunes that were living near Puukapele to prepare stones for the dam and watercourse. The Menehunes were portioned off for the work; some to gather stones, and others to cut them. All the material was ready in no time (manawa ole), and Pi settled upon the night when the work was to be done. When the time came he went to the point where the dam was to be built, and waited. At the dead of night he heard the noise and hum of the voices of the Menehunes on their way to Kikiaola, each of whom was carrying a stone. The dam was duly constructed, every stone fitting in its proper place, and the stone auwai, or watercourse, also laid around the bend of Kikiaola. Before the break of day the work was completed, and the water of the [111]Waimea River was turned by the dam into the watercourse on the flat lands of Waimea.
When the work was finished Pi served out food for the Menehunes, which consisted of shrimps28 (opae), this being the only kind to be had in sufficient quantity to supply each with a fish to himself. They were well supplied and satisfied, and at dawn returned to the mountains of Puukapele rejoicing, and the hum of their voices gave rise to the saying, “Wawa ka Menehune i Puukapele, ma Kauai, puoho ka manu o ka loko o Kawainui ma Koolaupoko, Oahu”—the hum of the voices of the Menehunes at Puukapele, Kauai, startled the birds of the pond of Kawainui, at Koolaupoko Oahu.
The auwai, or watercourse, of Pi is still to be seen at Kikiaola.
At one time Pi also told the Menehunes to wall in a fish-pond at the bend of the Huleia River. They commenced work toward midnight, but at dawn the walls of the pond were not sufficiently29 finished to meet, so it was left incomplete, and has remained so to this day.
Laka’s Adventure
Wahieloa, a chief, lived at Kalaikoi, Kipahulu, Maui. He took to him a wife named Hinahawea. In due time a boy was born to them, whom Hinahowana, the mother of Hinahawea, brought up under her own care at Alaenui. She called him Laka-a-wahieloa. He was greatly petted by his parents. One day his father went to Hawaii in search [112]of the Ala-Koiula a Kane for a toy for his son, landing at Punaluu, Kau, Hawaii, where he was killed in a cave called Keana-a-Kaualehu.
After a long absence Laka asked for his father, and his mother referred him to his grandmother, who, on being questioned, told him that his father went to Hawaii, and was supposed to be dead. Laka then asked for means by which he could search for his father.
His grandmother replied: “Go to the mountains and look for the tree that has leaves shaped like the moon on the night of Hilo, or Hoaka; such is the tree for a canoe.”
Scene from the Road over Nuuanu Pali.
Scene from the Road over Nuuanu Pali.
Laka followed this advice, and went to the mountains to find the tree for his canoe. Finding a suitable one, he commenced to cut in the morning, and by sundown he had felled it to the ground. This accomplished30, he went home. Returning the next day, to his surprise he could not find his fallen tree, so he cut down another, with the same result. Laka was thus tricked for several days, and in his perplexity consulted again with his grandmother, who sent him off with the same advice as before, to look for the crescent-shaped leaf.
He went to the mountains again and found the desired tree, but before cutting it he dug a big hole on the side where the Kalala-Kamahele would fall. Upon cutting the tree it fell right into the hole or trench31, as designed; then he jumped into it and lay in waiting for the person or persons who were re?recting the trees he had cut down for his canoe. [113]
While thus waiting, he heard some one talking about raising the tree and returning it to its former position, followed by someone chanting as follows:
E ka mano o ke Akua,
Ke kini o ke Akua,
Ka lehu o ke Akua,
Ka lalani Akua,
Ka pukui Akua!
E na Akua o ke kuahiwi nei,
I ka mauna,
I ke kualono,
I ka manowai la-e,
E-iho!1
When this appeal ended there was a hum and noise, and in a short time (manawa ole) the place was filled with a band of people, who endeavored to lift the tree; but it would not move. Laka then jumped out from his place of hiding and caught hold of two of the men, Mokuhalii and Kapaaikee, and threatened to kill them for raising again the trees he had cut for his canoe. Mokuhalii then told Laka that if they were killed, nobody would be able to make a canoe for him, nor would anybody pull it to the beach, but if they were spared they would willingly do it for him, provided Laka would first build a big and long shed (halau) of sufficient size to hold the canoe, and prepare sufficient food for the men. Laka gladly consenting, released them and returned to his home and built a shed on [114]the level ground of Puhikau. Then he went up to the woods and saw the canoe, ready and complete. The Menehunes told Laka that it would be brought to the halau that night. At the dead of night the hum of the voices of the Menehunes was heard; this was the commencement of the lifting of the canoe. It was not dragged, but held up by hand. The second hum of voices brought the canoe to Haloamekiei, at Pueo. And at the third hum the canoe was carefully laid down in the halau. Food and fish were there spread out for the workers, the ha of the taro32 for food, and the opae and oopu for fish. At dawn the Menehunes returned to their home. Kuahalau was the name of the halau, the remains33 of the foundation of which were to be seen a few years ago, but now it is ploughed over. The hole dug by Laka still exists.
Kekupua’s Canoe
Kakae, a chief, lived at Wahiawa, Kukaniloko, Waialua, Oahu. One day his wife told him that she desired to go in search of her brother, Kahanaiakeakua, who was supposed to be living at Tahiti. Kakae thereupon ordered his man Kekupua to go into the woods and find a suitable tree and make a canoe for his wife for this foreign voyage. Kekupua, with a number of men under him, searched in the forest belt of Wahiawa, Helemano, and Waoala, as also through the woods of Koolau, without success. From Kahana they made a search through the mountains till they came to Kilohana, in Kalihi Valley, and from there to Waolani, in Nuuanu, where they slept in a cave. [115]In the dead of night they heard the hum as of human voices, but were unable to discern any person, though the voices sounded close to them. At dawn silence reigned34 again, and when the sun arose, lo, and behold35! there stood a large mound36 of stones, the setting of which resembled that of a heiau, or temple, the remains of which are said to be noticeable to this day.
Kekupua and his men returned to their chief and reported their unsuccessful search for a suitable koa (Acacia koa) tree for the desired canoe, and related also the incident at Waolani. Kakae, being a descendant of the Menehunes, knew immediately the authors of the strange occurrence. He therefore instructed Kekupua to proceed to Makaho and Kamakela and to stay there till the night of Kane, then go up to Puunui and wait till hearing the hum and noise of the Menehunes, which would be the signal of their finishing the canoe. And thus it was; the Menehunes, having finished the canoe, were ready to pull it to the sea. He directed them to look sharp, and two men would be noticed holding the ropes at the pu (or head) of the canoe. One of them would leap from one side to the other; he was the director of the work and was called pale. There would be some men farther behind, holding the kawelewele, or guiding-ropes. They were the kahunas that superintended the construction of the canoe. He reminded them to remember these directions, and when they saw these men, to give them orders and show them the course to take in pulling the canoe to the sea.
Kekupua followed all these instructions faithfully. [116]He waited at Puunui till dusk, when he heard a hum as of many voices, and proceeding37 farther up near the slope of Alewa he saw these wonderful people. They were like ordinary human beings but diminutive38. He directed them to pull the canoe along the nae, or farther side of the Puunui stream. By this course the canoe was brought down as far as Kaalaa, near Waikahalulu, where, when daylight came, they left their burden and returned to Waolani. The canoe was left in the ditch, where it remained for many generations, and was called Kawa-a-Kekupua (Kekupua’s canoe), in honor of the servant of the chief Kakae.
Thus, even with the help of the Menehunes, the wife of Kakae was not satisfied in her desire.
As Heiau Builders
The Menehunes are credited with the construction of numerous heiaus (ancient temples) in various parts of the islands.
The heiau of Mookini, near Honoipu, Kohala, is pointed39 out as an instance of their marvellous work. The place selected for the site of the temple was on a grassy40 plain. The stones in the nearest neighborhood were for some reason not deemed suitable for the work, so those of Pololu Valley, distant some twelve miles, were selected. Tradition says the Menehunes were placed in a line covering the entire distance from Pololu to Honoipu, whereby the stones were passed from hand to hand for the entire work. Work was begun at the quiet of night, and at cock-crow [117]in the morning it was finished. Thus in one night the heiau of Mookini was built.
Another temple of their erection was at Pepeekeo, Hilo, the peculiarity41 of the work being that the stones had been brought together by the residents of that part of the district, by direction of the chief, but that in one night, the Menehunes gathered together and built it. The chief and his people were surprised on coming the next morning to resume their labors42, to find the heiau completed.
There stands on the pali of Waikolu, near Kalaupapa, Molokai, a heiau that Hawaiians believe to have been constructed by no one else than the Menehunes. It is on the top of a ledge2 in the face of a perpendicular43 cliff, with a continuous inaccessible44 cliff behind it reaching hundreds of feet above. No one has ever been able to reach it either from above or from below; and the marvel13 is how the material, which appears to be seashore stones, was put in place. [118]
1
O the four thousand gods,
The forty thousand gods,
The four hundred thousand gods,
The file of gods,
The assembly of gods!
O gods of these woods,
Of the mountain,
At the water-dam,
Oh, come!
点击收听单词发音
1 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
2 ledge | |
n.壁架,架状突出物;岩架,岩礁 | |
参考例句: |
|
|
3 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
4 narratives | |
记叙文( narrative的名词复数 ); 故事; 叙述; 叙述部分 | |
参考例句: |
|
|
5 adventurous | |
adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 | |
参考例句: |
|
|
6 nomadic | |
adj.流浪的;游牧的 | |
参考例句: |
|
|
7 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
8 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
9 inquisitive | |
adj.求知欲强的,好奇的,好寻根究底的 | |
参考例句: |
|
|
10 mischievous | |
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的 | |
参考例句: |
|
|
11 industrious | |
adj.勤劳的,刻苦的,奋发的 | |
参考例句: |
|
|
12 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
13 marvel | |
vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事 | |
参考例句: |
|
|
14 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
15 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
16 substantiate | |
v.证实;证明...有根据 | |
参考例句: |
|
|
17 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
18 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
19 lapse | |
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效 | |
参考例句: |
|
|
20 mythical | |
adj.神话的;虚构的;想像的 | |
参考例句: |
|
|
21 gnomes | |
n.矮子( gnome的名词复数 );侏儒;(尤指金融市场上搞投机的)银行家;守护神 | |
参考例句: |
|
|
22 dwarfs | |
n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式) | |
参考例句: |
|
|
23 skilful | |
(=skillful)adj.灵巧的,熟练的 | |
参考例句: |
|
|
24 laborers | |
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工 | |
参考例句: |
|
|
25 stature | |
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材 | |
参考例句: |
|
|
26 permanently | |
adv.永恒地,永久地,固定不变地 | |
参考例句: |
|
|
27 akin | |
adj.同族的,类似的 | |
参考例句: |
|
|
28 shrimps | |
n.虾,小虾( shrimp的名词复数 );矮小的人 | |
参考例句: |
|
|
29 sufficiently | |
adv.足够地,充分地 | |
参考例句: |
|
|
30 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
31 trench | |
n./v.(挖)沟,(挖)战壕 | |
参考例句: |
|
|
32 taro | |
n.芋,芋头 | |
参考例句: |
|
|
33 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
34 reigned | |
vi.当政,统治(reign的过去式形式) | |
参考例句: |
|
|
35 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
36 mound | |
n.土墩,堤,小山;v.筑堤,用土堆防卫 | |
参考例句: |
|
|
37 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
38 diminutive | |
adj.小巧可爱的,小的 | |
参考例句: |
|
|
39 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
40 grassy | |
adj.盖满草的;长满草的 | |
参考例句: |
|
|
41 peculiarity | |
n.独特性,特色;特殊的东西;怪癖 | |
参考例句: |
|
|
42 labors | |
v.努力争取(for)( labor的第三人称单数 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转 | |
参考例句: |
|
|
43 perpendicular | |
adj.垂直的,直立的;n.垂直线,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
44 inaccessible | |
adj.达不到的,难接近的 | |
参考例句: |
|
|
45 knoll | |
n.小山,小丘 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |