Before commencing these labours, I was aware, generally, that there existed a connexion between the Welsh Mabinogion and the Romance of the Continent; but as I advanced, I became better acquainted with the closeness and extent of that connexion, its history, and the proofs by which it is supported.
At the same time, indeed, I became aware, and still strongly feel, that it is one thing to collect facts, and quite another to classify and draw from them their legitimate2 conclusions; and though I am loth that what has been collected with some pains, should be entirely3 thrown away, it is unwillingly4, and with diffidence, that I trespass5 beyond the acknowledged province of a translator.
In the twelfth and thirteenth centuries there arose into general notoriety in Europe, a body of “Romance,” which in various forms retained its popularity till the Reformation. In it the plot, the incidents, the characters, were almost wholly those of Chivalry6, that bond which united the warriors7 of France, Spain, and Italy, with those of pure Teutonic descent, and embraced more or less firmly all the nations of Europe, excepting only the Slavonic races, not yet risen to power, and the Celts, who had fallen from it. It is not difficult to account for this latter omission8. The Celts, driven from the plains into the mountains and islands, preserved their liberty, and hated their oppressors with fierce, and not causeless, hatred9. A proud and free people, isolated10 both in country and language, were not likely to adopt customs which implied brotherhood11 with their foes12.
Such being the case, it is remarkable13 that when the chief romances are examined, the name of many of the heroes and their scenes of action are found to be Celtic, and those of persons and places famous in the traditions of Wales and Brittany. Of this the romances of Ywaine and Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort d’Arthur, Sir Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as examples. In some cases a tendency to triads, and other matters of internal evidence, point in the same direction.
It may seem difficult to account for this. Although the ancient dominion14 of the Celts over Europe is not without enduring evidence in the names of the mountains and streams, the great features of a country, yet the loss of their prior language by the great mass of the Celtic nations in Southern Europe (if indeed their successors in territory be at all of their blood), prevents us from clearly seeing, and makes us wonder, how stories, originally embodied15 in the Celtic dialects of Great Britain and France, could so influence the literature of nations to whom the Celtic languages were utterly16 unknown. Whence then came these internal marks, and these proper names of persons and places, the features of a story usually of earliest date and least likely to change?
These romances were found in England, France, Germany, Norway, Sweden, and even Iceland, as early as the beginning of the thirteenth and end of the twelfth century. The Germans, who propagated them through the nations of the North, derived17 them certainly from France. Robert Wace published his Anglo-Norman Romance of the Brut d’Angleterre about 1155. Sir Tristan was written in French prose in 1170; and The Chevalier au Lion, Chevalier de l’Epée, and Sir Lancelot du Lac, in metrical French, by Chrestien de Troyes, before 1200.
From these facts it is to be argued that the further back these romances are traced, the more clearly does it appear that they spread over the Continent from the North-west of France. The older versions, it may be remarked, are far more simple than the later corruptions18. In them there is less allusion19 to the habits and usages of Chivalry, and the Welsh names and elements stand out in stronger relief. It is a great step to be able to trace the stocks of these romances back to Wace, or to his country and age. For Wace’s work was not original. He himself, a native of Jersey20, appears to have derived much of it from the “Historia Britonum” of Gruffydd ab Arthur, commonly known as “Geoffrey of Monmouth,” born 1128, who himself professes21 to have translated from a British original. It is, however, very possible that Wace may have had access, like Geoffrey, to independent sources of information.
To the claims set up on behalf of Wace and Geoffrey, to be regarded as the channels by which the Cymric tales passed into the Continental22 Romance, may be added those of a third almost contemporary author. Layamon, a Saxon priest, dwelling23, about 1200, upon the banks of the upper Severn, acknowledges for the source of his British history, the English Bede, the Latin Albin, and the French Wace. The last-named however is by very much his chief, and, for Welsh matters, his only avowed24 authority. His book, nevertheless, contains a number of names and stories relating to Wales, of which no traces appear in Wace, or indeed in Geoffrey, but which he was certainly in a very favourable25 position to obtain for himself. Layamon, therefore, not only confirms Geoffrey in some points, but it is clear, that, professing26 to follow Wace, he had independent access to the great body of Welsh literature then current. Sir F. Madden has put this matter very clearly, in his recent edition of Layamon. The Abbé de la Rue27, also, was of opinion that Gaimar, an Anglo-Norman, in the reign28 of Stephen, usually regarded as a translator of Geoffrey of Monmouth, had access to a Welsh independent authority.
In addition to these, is to be mentioned the English version of Sir Tristrem, which Sir Walter Scott considered to be derived from a distinct Celtic source, and not, like the later Amadis, Palmerin, and Lord Berners’s Canon of Romance, imported into English literature by translation from the French. For the Auntours of Arthur, recently published by the Camden Society, their Editor, Mr. Robson, seems to hint at a similar claim.
Here then are various known channels, by which portions of Welsh and Armoric fiction crossed the Celtic border, and gave rise to the more ornate, and widely-spread romance of the Age of Chivalry. It is not improbable that there may have existed many others. It appears then that a large portion of the stocks of Mediæval Romance proceeded from Wales. We have next to see in what condition they are still found in that country.
That Wales possessed29 an ancient literature, containing various lyric30 compositions, and certain triads, in which are arranged historical facts or moral aphorisms31, has been shown by Sharon Turner, who has established the high antiquity32 of many of these compositions.
The more strictly33 Romantic Literature of Wales has been less fortunate, though not less deserving of critical attention. Small portions only of it have hitherto appeared in print, the remainder being still hidden in the obscurity of ancient Manuscripts: of these the chief is supposed to be the Red Book of Hergest, now in the Library of Jesus College, Oxford34, and of the fourteenth century. This contains, besides poems, the prose romances known as Mabinogion. The Black Book of Caermarthen, preserved at Hengwrt, and considered not to be of later date than the twelfth century, is said to contain poems only. [1]
The Mabinogion, however, though thus early recorded in the Welsh tongue, are in their existing form by no means wholly Welsh. They are of two tolerably distinct classes. Of these, the older contains few allusions36 to Norman customs, manners, arts, arms, and luxuries. The other, and less ancient, are full of such allusions, and of ecclesiastical terms. Both classes, no doubt, are equally of Welsh root, but the former are not more overlaid or corrupted37, than might have been expected, from the communication that so early took place between the Normans and the Welsh; whereas the latter probably migrated from Wales, and were brought back and re-translated after an absence of centuries, with a load of Norman additions. Kilhwch and Olwen, and the dream of Rhonabwy, may be cited as examples of the older and purer class; the Lady of the Fountain, Peredur, and Geraint ab Erbin, of the later, or decorated.
Besides these, indeed, there are a few tales, as Amlyn and Amic, Sir Bevis of Hamtoun, the Seven Wise Masters, and the story of Charlemagne, so obviously of foreign extraction, and of late introduction into Wales, not presenting even a Welsh name, or allusion, and of such very slender intrinsic merit, that although comprised in the Llyvr Coch, they have not a shadow of claim to form part of the Canon of Welsh Romance. Therefore, although I have translated and examined them, I have given them no place in these volumes.
There is one argument in favour of the high antiquity in Wales of many of the Mabinogion, which deserves to be mentioned here. This argument is founded on the topography of the country. It is found that Saxon names of places are very frequently definitions of the nature of the locality to which they are attached, as Clifton, Deepden, Bridge-ford35, Thorpe, Ham, Wick, and the like; whereas those of Wales are more frequently commemorative of some event, real or supposed, said to have happened on or near the spot, or bearing allusion to some person renowned39 in the story of the country or district. Such are “Llyn y Morwynion,” the Lake of the Maidens40; “Rhyd y Bedd,” the Ford of the Grave; “Bryn Cyfergyr,” the Hill of Assault; and so on. But as these names could not have preceded the events to which they refer, the events themselves must be not unfrequently as old as the early settlement in the country. And as some of these events and fictions are the subjects of, and are explained by, existing Welsh legends, it follows that the legends must be, in some shape or other, of very remote antiquity. It will be observed that this argument supports remote antiquity only for such legends as are connected with the greater topographical features, as mountains, lakes, rivers, seas, which must have been named at an early period in the inhabitation of the country by man. But there exist, also, legends connected with the lesser41 features, as pools, hills, detached rocks, caves, fords, and the like, places not necessarily named by the earlier settlers, but the names of which are, nevertheless, probably very old, since the words of which they are composed are in many cases not retained in the colloquial42 tongue, in which they must once have been included, and are in some instances lost from the language altogether, so much so as to be only partially43 explicable even by scholars. The argument applies likewise, in their degree, to camps, barrows, and other artificial earth-works.
Conclusions thus drawn44, when established, rest upon a very firm basis. They depend upon the number and appositeness of the facts, and it would be very interesting to pursue this branch of evidence in detail. In following up this idea, the names to be sought for might thus be classed:—
I. Names of the great features, involving proper names and actions.
Cadair Idris and Cadair Arthur both involve more than a mere45 name. Idris and Arthur must have been invested with heroic qualifications to have been placed in such “seats.”
II. Names of lesser features, as “Bryn y Saeth,” Hill of the Dart46; “Llyn Llyngclys,” Lake of the Engulphed Court; “Ceven y Bedd,” the Ridge38 of the Grave; “Rhyd y Saeson,” the Saxons’ Ford.
III. Names of mixed natural and artificial objects, as “Coeten Arthur,” Arthur’s Coit; “Cerrig y Drudion,” the Crag of the Heroes; which involve actions. And such as embody47 proper names only, as “Cerrig Howell,” the Crag of Howell; “Caer Arianrod,” the Camp of Arianrod; “Bron Goronwy,” the Breast (of the Hill) of Goronwy; “Castell mab Wynion,” the Castle of the son of Wynion; “Nant Gwrtheyrn,” the Rill of Vortigern.
The selection of names would demand much care and discretion48. The translations should be indisputable, and, where known, the connexion of a name with a legend should be noted49. Such a name as “Mochdrev,” Swine-town, would be valueless unless accompanied by a legend.
It is always valuable to find a place or work called after an individual, because it may help to support some tradition of his existence or his actions. But it is requisite50 that care be taken not to push the etymological51 dissection52 too far. Thus, “Caer Arianrod” should be taken simply as the “Camp of Arianrod,” and not rendered the “Camp of the silver circle,” because the latter, though it might possibly have something to do with the reason for which the name was borne by Arianrod herself, had clearly no reference to its application to her camp.
It appears to me, then, looking back upon what has been advanced:—
I. That we have throughout Europe, at an early period, a great body of literature, known as Mediæval Romance, which, amidst much that is wholly of Teutonic origin and character, includes certain well-marked traces of an older Celtic nucleus53.
II. Proceeding54 backwards55 in time, we find these romances, their ornaments56 falling away at each step, existing towards the twelfth century, of simpler structure, and with less encumbered57 Celtic features, in the works of Wace, and other Bards58 of the Langue d’Oil.
III. We find that Geoffrey of Monmouth, Layamon, and other early British and Anglo-Saxon historians, and minstrels, on the one hand, transmitted to Europe the rudiments59 of its after romance, much of which, on the other hand, they drew from Wales.
IV. Crossing into Wales we find, in the Mabinogion, the evident counterpart of the Celtic portion of the continental romance, mixed up, indeed, with various reflex additions from beyond the border, but still containing ample internal evidence of a Welsh original.
V. Looking at the connexion between divers60 of the more ancient Mabinogion, and the topographical nomenclature of part of the country, we find evidence of the great, though indefinite, antiquity of these tales, and of an origin, which, if not indigenous61, is certainly derived from no European nation.
It was with a general belief in some of these conclusions, that I commenced my labours, and I end them with my impressions strongly confirmed. The subject is one not unworthy of the talents of a Llwyd or a Prichard. It might, I think, be shown, by pursuing the inquiry62, that the Cymric nation is not only, as Dr. Prichard has proved it to be, an early offshoot of the Indo-European family, and a people of unmixed descent, but that when driven out of their conquests by the later nations, the names and exploits of their heroes, and the compositions of their bards, spread far and wide among the invaders63, and affected64 intimately their tastes and literature for many centuries, and that it has strong claims to be considered the cradle of European Romance.
C. E. G.
Dowlais, August 29th, 1848.
点击收听单词发音
1 contemplated | |
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
2 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 unwillingly | |
adv.不情愿地 | |
参考例句: |
|
|
5 trespass | |
n./v.侵犯,闯入私人领地 | |
参考例句: |
|
|
6 chivalry | |
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤 | |
参考例句: |
|
|
7 warriors | |
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 omission | |
n.省略,删节;遗漏或省略的事物,冗长 | |
参考例句: |
|
|
9 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
10 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
11 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
12 foes | |
敌人,仇敌( foe的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
14 dominion | |
n.统治,管辖,支配权;领土,版图 | |
参考例句: |
|
|
15 embodied | |
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
16 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
17 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|
18 corruptions | |
n.堕落( corruption的名词复数 );腐化;腐败;贿赂 | |
参考例句: |
|
|
19 allusion | |
n.暗示,间接提示 | |
参考例句: |
|
|
20 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
21 professes | |
声称( profess的第三人称单数 ); 宣称; 公开表明; 信奉 | |
参考例句: |
|
|
22 continental | |
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的 | |
参考例句: |
|
|
23 dwelling | |
n.住宅,住所,寓所 | |
参考例句: |
|
|
24 avowed | |
adj.公开声明的,承认的v.公开声明,承认( avow的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
25 favourable | |
adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的 | |
参考例句: |
|
|
26 professing | |
声称( profess的现在分词 ); 宣称; 公开表明; 信奉 | |
参考例句: |
|
|
27 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
28 reign | |
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势 | |
参考例句: |
|
|
29 possessed | |
adj.疯狂的;拥有的,占有的 | |
参考例句: |
|
|
30 lyric | |
n.抒情诗,歌词;adj.抒情的 | |
参考例句: |
|
|
31 aphorisms | |
格言,警句( aphorism的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 antiquity | |
n.古老;高龄;古物,古迹 | |
参考例句: |
|
|
33 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
34 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
35 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
36 allusions | |
暗指,间接提到( allusion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
37 corrupted | |
(使)败坏( corrupt的过去式和过去分词 ); (使)腐化; 引起(计算机文件等的)错误; 破坏 | |
参考例句: |
|
|
38 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
39 renowned | |
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的 | |
参考例句: |
|
|
40 maidens | |
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球 | |
参考例句: |
|
|
41 lesser | |
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地 | |
参考例句: |
|
|
42 colloquial | |
adj.口语的,会话的 | |
参考例句: |
|
|
43 partially | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
44 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
45 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
46 dart | |
v.猛冲,投掷;n.飞镖,猛冲 | |
参考例句: |
|
|
47 embody | |
vt.具体表达,使具体化;包含,收录 | |
参考例句: |
|
|
48 discretion | |
n.谨慎;随意处理 | |
参考例句: |
|
|
49 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
50 requisite | |
adj.需要的,必不可少的;n.必需品 | |
参考例句: |
|
|
51 etymological | |
adj.语源的,根据语源学的 | |
参考例句: |
|
|
52 dissection | |
n.分析;解剖 | |
参考例句: |
|
|
53 nucleus | |
n.核,核心,原子核 | |
参考例句: |
|
|
54 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
55 backwards | |
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地 | |
参考例句: |
|
|
56 ornaments | |
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
57 encumbered | |
v.妨碍,阻碍,拖累( encumber的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
58 bards | |
n.诗人( bard的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
59 rudiments | |
n.基础知识,入门 | |
参考例句: |
|
|
60 divers | |
adj.不同的;种种的 | |
参考例句: |
|
|
61 indigenous | |
adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
62 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
63 invaders | |
入侵者,侵略者,侵入物( invader的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
64 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |