小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文短篇小说 » Best Russian Short Stories » chapter 4
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
chapter 4
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。
 Lizaveta Ivanovna was sitting in her room, still in her ball dress, lost in deep thought. On returning home, she had hastily dismissed the chambermaid who very reluctantly came forward to assist her, saying that she would undress herself, and with a trembling heart had gone up to her own room, expecting to find Hermann there, but yet hoping not to find him. At the first glance she convinced herself that he was not there, and she thanked her fate for having prevented him keeping the appointment. She sat down without undressing, and began to recall to mind all the circumstances which in so short a time had carried her so far. It was not three weeks since the time when she first saw the young officer from the window—and yet she was already in correspondence with him, and he had succeeded in inducing her to grant him a nocturnal interview! She knew his name only through his having written it at the bottom of some of his letters; she had never spoken to him, had never heard his voice, and had never heard him spoken of until that evening. But, strange to say, that very evening at the ball, Tomsky, being piqued1 with the young Princess Pauline N——, who, contrary to her usual custom, did not flirt2 with him, wished to revenge himself by assuming an air of indifference3: he therefore engaged Lizaveta Ivanovna and danced an endless mazurka with her. During the whole of the time he kept teasing her about her partiality for Engineer officers; he assured her that he knew far more than she imagined, and some of his jests were so happily aimed, that Lizaveta thought several times that her secret was known to him.
 
“From whom have you learnt all this?” she asked, smiling.
 
“From a friend of a person very well known to you,” replied Tomsky, “from a very distinguished5 man.”
 
“And who is this distinguished man?”
 
“His name is Hermann.”
 
Lizaveta made no reply; but her hands and feet lost all sense of feeling.
 
“This Hermann,” continued Tomsky, “is a man of romantic personality. He has the profile of a Napoleon, and the soul of a Mephistopheles. I believe that he has at least three crimes upon his conscience... How pale you have become!”
 
“I have a headache... But what did this Hermann—or whatever his name is—tell you?”
 
“Hermann is very much dissatisfied with his friend: he says that in his place he would act very differently... I even think that Hermann himself has designs upon you; at least, he listens very attentively6 to all that his friend has to say about you.”
 
“And where has he seen me?”
 
“In church, perhaps; or on the parade—God alone knows where. It may have been in your room, while you were asleep, for there is nothing that he—”
 
Three ladies approaching him with the question: “oubli ou regret?” interrupted the conversation, which had become so tantalisingly interesting to Lizaveta.
 
The lady chosen by Tomsky was the Princess Pauline herself. She succeeded in effecting a reconciliation7 with him during the numerous turns of the dance, after which he conducted her to her chair. On returning to his place, Tomsky thought no more either of Hermann or Lizaveta. She longed to renew the interrupted conversation, but the mazurka came to an end, and shortly afterwards the old Countess took her departure.
 
Tomsky’s words were nothing more than the customary small talk of the dance, but they sank deep into the soul of the young dreamer. The portrait, sketched8 by Tomsky, coincided with the picture she had formed within her own mind, and thanks to the latest romances, the ordinary countenance9 of her admirer became invested with attributes capable of alarming her and fascinating her imagination at the same time. She was now sitting with her bare arms crossed and with her head, still adorned10 with flowers, sunk upon her uncovered bosom11. Suddenly the door opened and Hermann entered. She shuddered12.
 
“Where were you?” she asked in a terrified whisper.
 
“In the old Countess’s bedroom,” replied Hermann: “I have just left her. The Countess is dead.”
 
“My God! What do you say?”
 
“And I am afraid,” added Hermann, “that I am the cause of her death.”
 
Lizaveta looked at him, and Tomsky’s words found an echo in her soul: “This man has at least three crimes upon his conscience!” Hermann sat down by the window near her, and related all that had happened.
 
Lizaveta listened to him in terror. So all those passionate13 letters, those ardent14 desires, this bold obstinate15 pursuit—all this was not love! Money—that was what his soul yearned16 for! She could not satisfy his desire and make him happy! The poor girl had been nothing but the blind tool of a robber, of the murderer of her aged4 benefactress!... She wept bitter tears of agonised repentance17. Hermann gazed at her in silence: his heart, too, was a prey18 to violent emotion, but neither the tears of the poor girl, nor the wonderful charm of her beauty, enhanced by her grief, could produce any impression upon his hardened soul. He felt no pricking19 of conscience at the thought of the dead old woman. One thing only grieved him: the irreparable loss of the secret from which he had expected to obtain great wealth.
 
“You are a monster!” said Lizaveta at last.
 
“I did not wish for her death,” replied Hermann: “my pistol was not loaded.”
 
Both remained silent.
 
The day began to dawn. Lizaveta extinguished her candle: a pale light illumined her room. She wiped her tear-stained eyes and raised them towards Hermann: he was sitting near the window, with his arms crossed and with a fierce frown upon his forehead. In this attitude he bore a striking resemblance to the portrait of Napoleon. This resemblance struck Lizaveta even.
 
“How shall I get you out of the house?” said she at last. “I thought of conducting you down the secret staircase, but in that case it would be necessary to go through the Countess’s bedroom, and I am afraid.”
 
“Tell me how to find this secret staircase—I will go alone.”
 
Lizaveta arose, took from her drawer a key, handed it to Hermann and gave him the necessary instructions. Hermann pressed her cold, limp hand, kissed her bowed head, and left the room.
 
He descended21 the winding22 staircase, and once more entered the Countess’s bedroom. The dead old lady sat as if petrified23; her face expressed profound tranquillity24. Hermann stopped before her, and gazed long and earnestly at her, as if he wished to convince himself of the terrible reality; at last he entered the cabinet, felt behind the tapestry25 for the door, and then began to descend20 the dark staircase, filled with strange emotions. “Down this very staircase,” thought he, “perhaps coming from the very same room, and at this very same hour sixty years ago, there may have glided26, in an embroidered27 coat, with his hair dressed à l’oiseau royal and pressing to his heart his three-cornered hat, some young gallant28, who has long been mouldering29 in the grave, but the heart of his aged mistress has only to-day ceased to beat...”
 
At the bottom of the staircase Hermann found a door, which he opened with a key, and then traversed a corridor which conducted him into the street.

点击收听单词发音收听单词发音  

1 piqued abe832d656a307cf9abb18f337accd25     
v.伤害…的自尊心( pique的过去式和过去分词 );激起(好奇心)
参考例句:
  • Their curiosity piqued, they stopped writing. 他们的好奇心被挑起,停下了手中的笔。 来自辞典例句
  • This phenomenon piqued Dr Morris' interest. 这一现象激起了莫里斯医生的兴趣。 来自辞典例句
2 flirt zgwzA     
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者
参考例句:
  • He used to flirt with every girl he met.过去他总是看到一个姑娘便跟她调情。
  • He watched the stranger flirt with his girlfriend and got fighting mad.看着那个陌生人和他女朋友调情,他都要抓狂了。
3 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
6 attentively AyQzjz     
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
参考例句:
  • She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
  • She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》
7 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
8 sketched 7209bf19355618c1eb5ca3c0fdf27631     
v.草拟(sketch的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The historical article sketched the major events of the decade. 这篇有关历史的文章概述了这十年中的重大事件。 来自《简明英汉词典》
  • He sketched the situation in a few vivid words. 他用几句生动的语言简述了局势。 来自《现代汉英综合大词典》
9 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
10 adorned 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8     
[计]被修饰的
参考例句:
  • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
  • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
11 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
12 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
13 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
14 ardent yvjzd     
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的
参考例句:
  • He's an ardent supporter of the local football team.他是本地足球队的热情支持者。
  • Ardent expectations were held by his parents for his college career.他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
15 obstinate m0dy6     
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
参考例句:
  • She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
  • The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
16 yearned df1a28ecd1f3c590db24d0d80c264305     
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The people yearned for peace. 人民渴望和平。
  • She yearned to go back to the south. 她渴望回到南方去。
17 repentance ZCnyS     
n.懊悔
参考例句:
  • He shows no repentance for what he has done.他对他的所作所为一点也不懊悔。
  • Christ is inviting sinners to repentance.基督正在敦请有罪的人悔悟。
18 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
19 pricking b0668ae926d80960b702acc7a89c84d6     
刺,刺痕,刺痛感
参考例句:
  • She felt a pricking on her scalp. 她感到头皮上被扎了一下。
  • Intercostal neuralgia causes paroxysmal burning pain or pricking pain. 肋间神经痛呈阵发性的灼痛或刺痛。
20 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
21 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
22 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
23 petrified 2e51222789ae4ecee6134eb89ed9998d     
adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
参考例句:
  • I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
  • The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
24 tranquillity 93810b1103b798d7e55e2b944bcb2f2b     
n. 平静, 安静
参考例句:
  • The phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished. 这个令人惶惑不安的现象,扰乱了他的旷达宁静的心境。
  • My value for domestic tranquillity should much exceed theirs. 我应该远比他们重视家庭的平静生活。
25 tapestry 7qRy8     
n.挂毯,丰富多采的画面
参考例句:
  • How about this artistic tapestry and this cloisonne vase?这件艺术挂毯和这个景泰蓝花瓶怎么样?
  • The wall of my living room was hung with a tapestry.我的起居室的墙上挂着一块壁毯。
26 glided dc24e51e27cfc17f7f45752acf858ed1     
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
参考例句:
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
27 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
28 gallant 66Myb     
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
参考例句:
  • Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
  • These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
29 mouldering 4ddb5c7fbd9e0da44ea2bbec6ed7b2f1     
v.腐朽( moulder的现在分词 );腐烂,崩塌
参考例句:
  • The room smelt of disuse and mouldering books. 房间里有一股长期不用和霉烂书籍的味道。
  • Every mouldering stone was a chronicle. 每块崩碎剥落的石头都是一部编年史。 来自辞典例句


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533