To tell the truth, Serafima Aleksandrovna felt happy only in the nursery. She felt cold with her husband.
Perhaps it was because he himself loved the cold—he loved to drink cold water, and to breathe cold air. He was always fresh and cool, with a frigid4 smile, and wherever he passed cold currents seemed to move in the air.
The Nesletyevs, Sergey Modestovich and Serafima Aleksandrovna, had married without love or calculation, because it was the accepted thing. He was a young man of thirty-five, she a young woman of twenty-five; both were of the same circle and well brought up; he was expected to take a wife, and the time had come for her to take a husband.
It even seemed to Serafima Aleksandrovna that she was in love with her future husband, and this made her happy. He looked handsome and well-bred; his intelligent grey eyes always preserved a dignified5 expression; and he fulfilled his obligations of a fiancé with irreproachable6 gentleness.
The bride was also good-looking; she was a tall, dark-eyed, dark-haired girl, somewhat timid but very tactful. He was not after her dowry, though it pleased him to know that she had something. He had connexions, and his wife came of good, influential7 people. This might, at the proper opportunity, prove useful. Always irreproachable and tactful, Nesletyev got on in his position not so fast that any one should envy him, nor yet so slow that he should envy any one else—everything came in the proper measure and at the proper time.
After their marriage there was nothing in the manner of Sergey Modestovich to suggest anything wrong to his wife. Later, however, when his wife was about to have a child, Sergey Modestovich established connexions elsewhere of a light and temporary nature. Serafima Aleksandrovna found this out, and, to her own astonishment8, was not particularly hurt; she awaited her infant with a restless anticipation9 that swallowed every other feeling.
A little girl was born; Serafima Aleksandrovna gave herself up to her. At the beginning she used to tell her husband, with rapture10, of all the joyous11 details of Lelechka’s existence. But she soon found that he listened to her without the slightest interest, and only from the habit of politeness. Serafima Aleksandrovna drifted farther and farther away from him. She loved her little girl with the ungratified passion that other women, deceived in their husbands, show their chance young lovers.
“Mamochka, let’s play priatki” (hide and seek), cried Lelechka, pronouncing the r like the l, so that the word sounded “pliatki.”
This charming inability to speak always made Serafima Aleksandrovna smile with tender rapture. Lelechka then ran away, stamping with her plump little legs over the carpets, and hid herself behind the curtains near her bed.
“Tiu-tiu, mamochka!” she cried out in her sweet, laughing voice, as she looked out with a single roguish eye.
“Where is my baby girl?” the mother asked, as she looked for Lelechka and made believe that she did not see her.
And Lelechka poured out her rippling12 laughter in her hiding place. Then she came out a little farther, and her mother, as though she had only just caught sight of her, seized her by her little shoulders and exclaimed joyously13: “Here she is, my Lelechka!”
Lelechka laughed long and merrily, her head close to her mother’s knees, and all of her cuddled up between her mother’s white hands. Her mother’s eyes glowed with passionate14 emotion.
“Now, mamochka, you hide,” said Lelechka, as she ceased laughing.
Her mother went to hide. Lelechka turned away as though not to see, but watched her mamochka stealthily all the time. Mamma hid behind the cupboard, and exclaimed: “Tiu-tiu, baby girl!”
Lelechka ran round the room and looked into all the corners, making believe, as her mother had done before, that she was seeking—though she really knew all the time where her mamochka was standing15.
“Where’s my mamochka?” asked Lelechka. “She’s not here, and she’s not here,” she kept on repeating, as she ran from corner to corner.
Her mother stood, with suppressed breathing, her head pressed against the wall, her hair somewhat disarranged. A smile of absolute bliss played on her red lips.
The nurse, Fedosya, a good-natured and fine-looking, if somewhat stupid woman, smiled as she looked at her mistress with her characteristic expression, which seemed to say that it was not for her to object to gentlewomen’s caprices. She thought to herself: “The mother is like a little child herself—look how excited she is.”
Lelechka was getting nearer her mother’s corner. Her mother was growing more absorbed every moment by her interest in the game; her heart beat with short quick strokes, and she pressed even closer to the wall, disarranging her hair still more. Lelechka suddenly glanced toward her mother’s corner and screamed with joy.
“I’ve found ‘oo,” she cried out loudly and joyously, mispronouncing her words in a way that again made her mother happy.
She pulled her mother by her hands to the middle of the room, they were merry and they laughed; and Lelechka again hid her head against her mother’s knees, and went on lisping and lisping, without end, her sweet little words, so fascinating yet so awkward.
Sergey Modestovich was coming at this moment toward the nursery. Through the half-closed doors he heard the laughter, the joyous outcries, the sound of romping16. He entered the nursery, smiling his genial17 cold smile; he was irreproachably18 dressed, and he looked fresh and erect19, and he spread round him an atmosphere of cleanliness, freshness and coldness. He entered in the midst of the lively game, and he confused them all by his radiant coldness. Even Fedosya felt abashed20, now for her mistress, now for herself. Serafima Aleksandrovna at once became calm and apparently21 cold—and this mood communicated itself to the little girl, who ceased to laugh, but looked instead, silently and intently, at her father.
Sergey Modestovich gave a swift glance round the room. He liked coming here, where everything was beautifully arranged; this was done by Serafima Aleksandrovna, who wished to surround her little girl, from her very infancy22, only with the loveliest things. Serafima Aleksandrovna dressed herself tastefully; this, too, she did for Lelechka, with the same end in view. One thing Sergey Modestovich had not become reconciled to, and this was his wife’s almost continuous presence in the nursery.
“It’s just as I thought... I knew that I’d find you here,” he said with a derisive23 and condescending24 smile.
They left the nursery together. As he followed his wife through the door Sergey Modestovich said rather indifferently, in an incidental way, laying no stress on his words: “Don’t you think that it would be well for the little girl if she were sometimes without your company? Merely, you see, that the child should feel its own individuality,” he explained in answer to Serafima Aleksandrovna’s puzzled glance.
“She’s still so little,” said Serafima Aleksandrovna.
Then they began to talk of something else.
点击收听单词发音
1 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
2 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
3 bliss | |
n.狂喜,福佑,天赐的福 | |
参考例句: |
|
|
4 frigid | |
adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的 | |
参考例句: |
|
|
5 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
6 irreproachable | |
adj.不可指责的,无过失的 | |
参考例句: |
|
|
7 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
8 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
9 anticipation | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|
10 rapture | |
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜 | |
参考例句: |
|
|
11 joyous | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
12 rippling | |
起涟漪的,潺潺流水般声音的 | |
参考例句: |
|
|
13 joyously | |
ad.快乐地, 高兴地 | |
参考例句: |
|
|
14 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
15 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
16 romping | |
adj.嬉戏喧闹的,乱蹦乱闹的v.嬉笑玩闹( romp的现在分词 );(尤指在赛跑或竞选等中)轻易获胜 | |
参考例句: |
|
|
17 genial | |
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的 | |
参考例句: |
|
|
18 irreproachably | |
adv.不可非难地,无过失地 | |
参考例句: |
|
|
19 erect | |
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的 | |
参考例句: |
|
|
20 abashed | |
adj.窘迫的,尴尬的v.使羞愧,使局促,使窘迫( abash的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
22 infancy | |
n.婴儿期;幼年期;初期 | |
参考例句: |
|
|
23 derisive | |
adj.嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
24 condescending | |
adj.谦逊的,故意屈尊的 | |
参考例句: |
|
|
25 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
26 genially | |
adv.亲切地,和蔼地;快活地 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |