Round him were the principal witnesses, Madame Flameche, widow of the victim, and Louis Ladureau, cabinetmaker, and Jean Durdent, plumber1.
Near the criminal was his wife, dressed in black, an ugly little woman, who looked like a monkey dressed as a lady.
This is how Renard (Leopold) recounted the drama.
“Good heavens, it is a misfortune of which I was the prime victim all the time, and with which my will has nothing to do. The facts are their own commentary, Monsieur le President. I am an honest man, a hard-working man, an upholsterer, living in the same street for the last sixteen years, known, liked, respected and esteemed2 by all, as my neighbors can testify, even the porter's wife, who is not amiable3 every day. I am fond of work, I am fond of saving, I like honest men and respectable amusements. That is what has ruined me, so much the worse for me; but as my will had nothing to do with it, I continue to respect myself.
“Every Sunday for the last five years my wife and I have spent the day at Passy. We get fresh air, and, besides, we are fond of fishing. Oh! we are as fond of it as we are of little onions. Melie inspired me with that enthusiasm, the jade4, and she is more enthusiastic than I am, the scold, seeing that all the mischief5 in this business is her fault, as you will see immediately.
“I am strong and mild tempered, without a pennyworth of malice6 in me. But she! oh! la! la! she looks like nothing; she is short and thin. Very well, she does more mischief than a weasel. I do not deny that she has some good qualities; she has some, and very important ones for a man in business. But her character! Just ask about it in the neighborhood, and even the porter's wife, who has just sent me about my business—she will tell you something about it.
“Every day she used to find fault with my mild temper: 'I would not put up with this! I would not put up with that.' If I had listened to her, Monsieur le President, I should have had at least three hand-to-hand fights a month....”
Madame Renard interrupted him: “And for good reasons, too; they laugh best who laugh last.”
Then, facing the President again, he said:
“I will continue. We used to go to Passy every Saturday evening, so as to begin fishing at daybreak the next morning. It is a habit which has become second nature with us, as the saying is. Three years ago this summer I discovered a place, oh! such a spot. Oh, dear, dear! In the shade, eight feet of water at least and perhaps ten, a hole with cavities under the bank, a regular nest for fish and a paradise for the fisherman. I might look upon that fishing hole as my property, Monsieur le President, as I was its Christopher Columbus. Everybody in the neighborhood knew it, without making any opposition8. They would say: 'That is Renard's place'; and nobody would have gone there, not even Monsieur Plumeau, who is well known, be it said without any offense9, for poaching on other people's preserves.
“Well, I returned to this place of which I felt certain, just as if I had owned it. I had scarcely got there on Saturday, when I got into Delila, with my wife. Delila is my Norwegian boat, which I had built by Fournaire, and which is light and safe. Well, as I said, we got into the boat and we were going to set bait, and for setting bait there is none to be compared with me, and they all know it. You want to know with what I bait? I cannot answer that question; it has nothing to do with the accident. I cannot answer; that is my secret. There are more than three hundred people who have asked me; I have been offered glasses of brandy and liqueur, fried fish, matelotes, to make me tell. But just go and try whether the chub will come. Ah! they have tempted10 my stomach to get at my secret, my recipe. Only my wife knows, and she will not tell it any more than I will. Is not that so, Melie?”
The president of the court interrupted him.
“Just get to the facts as soon as you can,” and the accused continued: “I am getting to them, I am getting to them. Well, on Saturday, July 8, we left by the twenty-five past five train and before dinner we went to set bait as usual. The weather promised to keep fine and I said to Melie: 'All right for tomorrow.' And she replied: 'If looks like it,' We never talk more than that together.
“And then we returned to dinner. I was happy and thirsty, and that was the cause of everything. I said to Melie: 'Look here, Melie, it is fine weather, suppose I drink a bottle of 'Casque a meche'.' That is a weak white wine which we have christened so, because if you drink too much of it it prevents you from sleeping and takes the place of a nightcap. Do you understand me?
“She replied: 'You can do as you please, but you will be ill again and will not be able to get up tomorrow.' That was true, sensible and prudent11, clear-sighted, I must confess. Nevertheless I could not resist, and I drank my bottle. It all came from that.
“Well, I could not sleep. By Jove! it kept me awake till two o'clock in the morning, and then I went to sleep so soundly that I should not have heard the angel sounding his trump12 at the last judgment13.
“In short, my wife woke me at six o'clock and I jumped out of bed, hastily put on my trousers and jersey14, washed my face and jumped on board Delila. But it was too late, for when I arrived at my hole it was already occupied! Such a thing had never happened to me in three years, and it made me feel as if I were being robbed under my own eyes. I said to myself: 'Confound it all! confound it!' And then my wife began to nag15 at me. 'Eh! what about your 'Casque a meche'? Get along, you drunkard! Are you satisfied, you great fool?' I could say nothing, because it was all true, but I landed all the same near the spot and tried to profit by what was left. Perhaps after all the fellow might catch nothing and go away.
“He was a little thin man in white linen16 coat and waistcoat and a large straw hat, and his wife, a fat woman, doing embroidery17, sat behind him.
“When she saw us take up our position close to them she murmured: 'Are there no other places on the river?' My wife, who was furious, replied: 'People who have any manners make inquiries18 about the habits of the neighborhood before occupying reserved spots.'
“As I did not want a fuss, I said to her: 'Hold your tongue, Melie. Let them alone, let them alone; we shall see.'
“Well, we fastened Delila under the willows19 and had landed and were fishing side by side, Melie and I, close to the two others. But here, monsieur, I must enter into details.
“We had only been there about five minutes when our neighbor's line began to jerk twice, thrice; and then he pulled out a chub as thick as my thigh20; rather less, perhaps, but nearly as big! My heart beat, the perspiration21 stood on my forehead and Melie said to me: 'Well, you sot, did you see that?'
“Just then Monsieur Bru, the grocer of Poissy, who is fond of gudgeon fishing, passed in a boat and called out to me: 'So somebody has taken your usual place, Monsieur Renard?' And I replied: 'Yes, Monsieur Bru, there are some people in this world who do not know the rules of common politeness.'
“The little man in linen pretended not to hear, nor his fat lump of a wife, either.”
Here the president interrupted him a second time: “Take care, you are insulting the widow, Madame Flameche, who is present.”
Renard made his excuses: “I beg your pardon, I beg your pardon; my anger carried me away. Well, not a quarter of an hour had passed when the little man caught another chub, and another almost immediately, and another five minutes later.
“Tears were in my eyes, and I knew that Madame Renard was boiling with rage, for she kept on nagging22 at me: 'Oh, how horrid23! Don't you see that he is robbing you of your fish? Do you think that you will catch anything? Not even a frog, nothing whatever. Why, my hands are tingling24, just to think of it.'
“But I said to myself: 'Let us wait until twelve o'clock. Then this poacher will go to lunch and I shall get my place again. As for me, Monsieur le President, I lunch on that spot every Sunday. We bring our provisions in Delila. But there! At noon the wretch25 produced a chicken in a newspaper, and while he was eating, he actually caught another chub!
“Then I took up my newspaper to aid my digestion28. Every Sunday I read the Gil Blas in the shade by the side of the water. It is Columbine's day, you know; Columbine, who writes the articles in the Gil Blas. I generally put Madame Renard into a rage by pretending to know this Columbine. It is not true, for I do not know her and have never seen her, but that does not matter. She writes very well, and then she says things that are pretty plain for a woman. She suits me and there are not many of her sort.
“Well, I began to tease my wife, but she got angry immediately, and very angry, so I held my tongue. At that moment our two witnesses who are present here, Monsieur Ladureau and Monsieur Durdent, appeared on the other side of the river. We knew each other by sight. The little man began to fish again and he caught so many that I trembled with vexation and his wife said: 'It is an uncommonly29 good spot, and we will come here always, Desire.' As for me, a cold shiver ran down my back, and Madame Renard kept repeating: 'You are not a man; you have the blood of a chicken in your veins'; and suddenly I said to her: 'Look here, I would rather go away or I shall be doing something foolish.'
“And she whispered to me, as if she had put a red-hot iron under my nose: 'You are not a man. Now you are going to run away and surrender your place! Go, then, Bazaine!'
“I felt hurt, but yet I did not move, while the other fellow pulled out a bream: Oh, I never saw such a large one before, never! And then my wife began to talk aloud, as if she were thinking, and you can see her tricks. She said: 'That is what one might call stolen fish, seeing that we set the bait ourselves. At any rate, they ought to give us back the money we have spent on bait.'
“Then the fat woman in the cotton dress said in her turn: 'Do you mean to call us thieves, madame?' Explanations followed and compliments began to fly. Oh, Lord! those creatures know some good ones. They shouted so loud that our two witnesses, who were on the other bank, began to call out by way of a joke: 'Less noise over there; you will interfere30 with your husbands' fishing.'
“The fact is that neither the little man nor I moved any more than if we had been two tree stumps31. We remained there, with our eyes fixed32 on the water, as if we had heard nothing; but, by Jove! we heard all the same. 'You are a thief! You are nothing better than a tramp! You are a regular jade!' and so on and so on. A sailor could not have said more.
“Suddenly I heard a noise behind me and turned round. It was the other one, the fat woman, who had attacked my wife with her parasol. Whack33, whack! Melie got two of them. But she was furious, and she hits hard when she is in a rage. She caught the fat woman by the hair and then thump34! thump! slaps in the face rained down like ripe plums. I should have let them fight it out: women together, men together. It does not do to mix the blows. But the little man in the linen jacket jumped up like a devil and was going to rush at my wife. Ah! no, no, not that, my friend! I caught the gentleman with the end of my fist, and crash! crash! One on the nose, the other in the stomach. He threw up his arms and legs and fell on his back into the river, just into the hole.
“I should have fished him out most certainly, Monsieur le President, if I had had time. But, to make matters worse, the fat woman had the upper hand and was pounding Melie for all she was worth. I know I ought not to have interfered35 while the man was in the water, but I never thought that he would drown and said to myself: 'Bah, it will cool him.'
“I therefore ran up to the women to separate them and all I received was scratches and bites. Good Lord, what creatures! Well, it took me five minutes, and perhaps ten, to separate those two viragos. When I turned round there was nothing to be seen.
“The water was as smooth as a lake and the others yonder kept shouting: 'Fish him out! fish him out!' It was all very well to say that, but I cannot swim and still less dive.
“At last the man from the dam came and two gentlemen with boathooks, but over a quarter of an hour had passed. He was found at the bottom of the hole, in eight feet of water, as I have said. There he was, the poor little man, in his linen suit! Those are the facts such as I have sworn to. I am innocent, on my honor.”
点击收听单词发音
1 plumber | |
n.(装修水管的)管子工 | |
参考例句: |
|
|
2 esteemed | |
adj.受人尊敬的v.尊敬( esteem的过去式和过去分词 );敬重;认为;以为 | |
参考例句: |
|
|
3 amiable | |
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的 | |
参考例句: |
|
|
4 jade | |
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
5 mischief | |
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹 | |
参考例句: |
|
|
6 malice | |
n.恶意,怨恨,蓄意;[律]预谋 | |
参考例句: |
|
|
7 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
8 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
9 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|
10 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
11 prudent | |
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的 | |
参考例句: |
|
|
12 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
13 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
14 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
15 nag | |
v.(对…)不停地唠叨;n.爱唠叨的人 | |
参考例句: |
|
|
16 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
17 embroidery | |
n.绣花,刺绣;绣制品 | |
参考例句: |
|
|
18 inquiries | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|
19 willows | |
n.柳树( willow的名词复数 );柳木 | |
参考例句: |
|
|
20 thigh | |
n.大腿;股骨 | |
参考例句: |
|
|
21 perspiration | |
n.汗水;出汗 | |
参考例句: |
|
|
22 nagging | |
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
23 horrid | |
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
24 tingling | |
v.有刺痛感( tingle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
25 wretch | |
n.可怜的人,不幸的人;卑鄙的人 | |
参考例句: |
|
|
26 morsel | |
n.一口,一点点 | |
参考例句: |
|
|
27 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
28 digestion | |
n.消化,吸收 | |
参考例句: |
|
|
29 uncommonly | |
adv. 稀罕(极,非常) | |
参考例句: |
|
|
30 interfere | |
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰 | |
参考例句: |
|
|
31 stumps | |
(被砍下的树的)树桩( stump的名词复数 ); 残肢; (板球三柱门的)柱; 残余部分 | |
参考例句: |
|
|
32 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
33 whack | |
v.敲击,重打,瓜分;n.重击,重打,尝试,一份 | |
参考例句: |
|
|
34 thump | |
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声 | |
参考例句: |
|
|
35 interfered | |
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉 | |
参考例句: |
|
|
36 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
37 acquitted | |
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |