小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 儿童英文小说 » 安徒生童话全集 » THE WIND TELLS ABOUT
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
THE WIND TELLS ABOUT
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

WALDEMAR DAA

AND HIS DAUGHTERS

 

WHEN the wind sweeps across the grass, the field has a ripple1 like a pond,and when it sweeps across the corn the field waves to and fro like a sea. That is called the wind's dance;but hear it tell stories;it sings them out,and how different it sounds in the tree-tops in the forest,and throught the loopholes and clefts2 and cracks in walls!Do you see how the wind drives the clouds up yonder,like a flock of sheep? Do you hear how the wind howls do here through the open gate, like a watchman blow-in his horn? With wonderful tones he whistles and screams down the chimney and into the fireplace! The fire crackles and flares3 up, and shines far into the room, and the little place is warm and snug, and it is pleasant to sit there listening to the sounds.Let the Wind speak,for he knows plenty of stories and fairy tales,many more than are known to any of us.Just hear what the Wind can tell.

“Huh-uh-ush! Roar along!” That is the burden of the song.

“By the shores of the Great Belt lies an old mansion4 with thick red walls, says the Wind.“I know every stone in it; I saw it when it still belonged to the castle of Marsk Stig on the promontory. But it had to be pulled down, and the stone was used again for the walls of a new mansion in another place,the baronial mansion Borreby, which still stands by the coast.

“I knew them, the noble lords and ladies,the changing races that dwelt there, and now I'm going to tell about Waldemar Daa and his daughters. How proudly he carried himself—he was of royal blood! He could do more than merely hunt the stag and empty the wine-can.

‘It shall be done,’he was accustomed to say.

“His wife walked proudly in gold-embroidered5 garments over the polished marble floors.The tapestries6 were gorgeous, the furniture was expensive and artistically7 carved. She had brought gold and silver plate with her into the house,and there was German beer in the cellar. Black fiery8 horses neighed in the stables.There was a wealthy look about the house of Borreby at that time, when wealth was still at home there.

“Children dwelt there also;three dainty maidens,Ida,Joanna,and Anna Dorothea:I have never forgotten their names.”

“They were rich people,noble people,born in affluence, nurtured9 in affluence.

“Huh-sh! Roar along!”sang the Wind;and then he continued:

“I did not see here,as in other great noble houses,the high-born lady sitting among her women in the great hall turning the spinning-wheel: she played on the sound-in lute, and sang to the sound, but not always old Danish melodies, but songs of a strange land.Here was life and hospitality:distinguished guests came from far and near,the music sounded, the goblets10 clashed,and I was not able to drown the noise, said the Wind.“Ostentation, and haughtiness, and splendour, and display,and rule were there,but the fear of the Lord was not there.”

“And it was just on the evening of the first day of May,”the Wind continued.“I came from the west, and had seen how the ships were being crushed by the waves,on the west coast of Jutland. I had hurried across the heath, and the wood-girt coast, and over the Island of Fyen, and now I drove over the Great Belt, groaning11 and sighing.

“Then I lay down to rest on the shore of Zealand, in the neighbourhood of the great house of Borreby, where the torest, the splendid oak forest, still rose.

“The young men-servants of the neighbourhood were collecting branches and brushwood under the oak trees; the largest and driest they could find they carried into the village, and piled them up in a heap,and set them on fire;and men and maids danced,singing in a circle round the blazing pile.

“I lay quite quiet,”continued the Wind;“but I quietly touched a branch, which had been brought by the handsomest of the men-servants, and the wood blazed up brightly, blazed up higher than all the rest; and now he was the chosen one, and bore the name of Street-goat,and might choose his Street-lamb first from among the maids;and there was mirth and rejoicing,greater than there was in the rich mansion of Borreby.

“And the noble lady drove towards the mansion,with her three daughters, in a gilded12 carriage drawn13 by six horses.The daughters were young and fair—three charming blossoms,rose,lily, and pale hyacinth.The mother was a proud tulip, and never acknowledged the salutation of one of the men or maids who paused in their sport to do her honour:the gracious lady seemed a flower that was rather stiff in the stalk.

“Rose,lily,and pale hyacinth;yes, I saw them all three! Whose lambkins will they one day become?”thought I;their Street-goat will be a gallant14 knight,perhaps a Prince.Huh-sh!Hurry along!Hurry along!

“Yes,the carriage rolled on with them,and the peasant people resumed their dancing. They rode that summer through all the villages round about.But in the night, when I rose again,”said the Wind,“the very noble lady lay down, to rise again no more: that thing came upon her which comes upon all—there is nothing new in that.

“Waldemar Daaa stood for a space silent and thoughtful.‘The proudest tree can be bowed without being broken,'said a voice within him.His daughters wept, and all the people in the mansion wiped their eyes;but Lady Daa had driven away—and I drove away too, and rushed along, huh-sh!” said the Wind.

“I returned again;I often returned again over the Is-land of Fyen and the shores of the Belt, and I sat down by Borreby,by the splendid oak wood;there the heron made his nest, and wood-pigeons haunted the place, and blue ravens15, and even the black stork16.It was still spring;some of them were yet sitting on their eggs,others had already hatched their young.

“But how they flew up, how they cried! The axe17 sounded,blow upon blow :the wood was to be felled.Waldemar Daa wanted to build a noble ship,a man-of-war, a three-decker, which the King would be sure to buy;and therefore the wood must be felled, the landmark18 of the seamen, the refuge of the birds.The hawk19 started up and flew away, for its nest was destroyed; the heron and all the birds of the forest became homeless, and flew about in fear and in anger:I could well understand how they felt.Crows and jackdaws croaked20 aloud as if in scorn.“From the nest!From the nest,far,far!”

“Far in the interior of the wood, where the swarm21 of labourers were working,stood Waldemar Daa and his three daughters; and all laughed at the wild cries of the birds;only one,the youngest,Anna Dorothea,felt grieved in her heart;and when they made preparations to fell a tree that was almost dead, and on whose naked branches the black stork had built his nest, whence the little storks22 were stretching out their heads, she begged for mercy for the lit-tle things,and tears came,into her eyes. Therefore the tree with the black stork's nest was left standing23.The tree was not worth speaking of.

“There was a great hewing24 and sawing, and a three-decker was built. The architect was of low origin, but of great pride; his eyes and forehead told how clever he was,and Waldemar Daa was fond of listening to him, and so was Waldemar's daughter Ida, the eldest25,who was now fifteen years old; and while he built a ship for the father,he was building for himself a castle in the air, into which he and Ida were to go as a married couple—which might indeed have happened, if the castle had been of stone walls,and ramparts, and moats with forest and garden.But in spite of his wise head, the architect remained but a poor bird;and, indeed,what business has a sparrow to take part in a dance of cranes? Huh-sh! I careered away,and he careered away too, for he was not allowed to stay;and little Ida got over it,because she was obliged to get over it.

“The proud black horses were neighing in the stable;they were worth looking at, and they were looked at. The admiral,who had been sent by the King himself to inspect the new ship and take measures for its purchase, spoke26 loudly in admiration27 of the beautiful horses.

“I heard all that,”said the Wind.“I accompanied the gentlemen through the open door, and strewed28 blades of straw like bars of gold before their feet. Waldemar Daa wanted to have gold, and the admiral wished for the black horses, and that is why he praised them so much; but the hint was not taken, and consequently the ship was not bought.It remained on the shore covered over with boards, a Noah’ s ark that never got to the water—Huh-sh! Rush away!Away!—And that was a pity.

“In the winter, when the fields were covered with snow, and the water with large blocks of ice that I blew up on to the coast, continued the Wind,“crows and ravens came,all as black as might be,great flocks of them, and alighted on the dead, deserted,lonely ship by the shore, and croaked in hoarse29 accents of the wood that was no more,of the many pretty birds ‘nests destroyed,and the old and young ones left without a home;and all for the sake of that great bit of lumber,that proud ship that never sailed forth30

“I made the snow-flakes whirl, and the snow lay like great waves high around the ship, and drifted over it.I let it hear my voice,that it might know what a storm has to say. Certainly I did my part towards teaching it seamanship.Huh-sh! Push along!

“And the winter passed away;winter and summer,both passed away, and they are still passing away, even as I pass away;as the snow whirls along, and the apple-blossom whirls along, and the leaves fall—Away! Away!Away!—And men are passing away too!

“But the daughters were still young,and little Ida was a rose, as fair to look upon as on the day when the architect saw her.I often seized her long brown hair,when she stood in the garden by the apple-tree, musing31,and not heeding32 how I strewed blossoms on her hair,and loosened it,while she was gazing at the red sun and the golden sky, through the dark underwood and the trees of the garden.

“Her sister was bright and slender as a lily. Joanna had height and stateliness, but was like her mother,rather stiff in the stalk.She was very fond of walking through the great hall, where hung the portraits of her ancestors.The women painted in dresses of silk and velvet,with a tiny little hat, embroidered with pearls,on their plaited hair.They were handsome women.Their husbands were in steel, or in costly33 cloaks lined with squirrel's skin;they wore little ruffs,and swords at their sides, but not buckled34 to their hips.Where would Joanna's picture find its place on that wall some day? and how would he look, her noble lord and husband? This is what she thought of,and of this she spoke softly to herself. I heard it as I swept into the long hall and turned round to come out again.

“Anna Dorothea,the pale hyacinth,a child of fourteen,was quiet and thoughtful; her great deep-blue eyes had a musing look, but the childlike smile still played around her lips:I was not able to blow it away, nor did I wish to do so.

“We met in the garden, in the hollow lane, in the field and meadow; she gathered herbs and flowers which she knew would be useful to her father in concocting35 the drinks and drops he distilled. Waldemar Daa was arrogant36 and proud, but he was also a learned man, and knew a great deal.That was no secret, and mp opinions were expressed concerning it.In his chimney there was fire even in summertime. He would lock the door of his room,and for days the fire would be poked37 and raked;but of this he did not talk much—the forces of nature must be conquered in silence;and soon he would discover the art of making the best thing of all—the red gold.

“That is why the chimney was always smoking, there-fore the flames crackled so frequently. Yes, I was there too, said the Wind.‘Let it go,’I sang down through the chimney:‘It will end in smoke, air, coals and ashes! You will burn yourself!Hu-uh-ush!Drive away!Drive away!’But Waldemar Daa did not drive it away.

“The splendid black horses in the stable—what be-came of them?What became of the old gold and silver vessels38 in cupboards and chests, the cows in the fields, and the houses and home itself? Yes, they may melt,may melt in the golden crucible,and yet yield no gold.

“Empty grew the barns and store-rooms,the cellars and magazines.The servants decreased,and the mice multiplied.Then a window broke,and then another,and I could get in elsewhere besides at the door,”said the Wind.‘Where the chimney smokes the meal is being cooked,’[the proverb says.]But here the chimney smoked that devoured39 all the meals,for the sake of the red gold.

“I blew through the courtyard gate like a watchman blowing his horn,”the Wind went on,“but no watchman was there.I twirled the weathercock round the summit of the tower,and it creaked like the snoring of the warder,but no warder was there;only mice and rats were there.Poverty laid the table-cloth;poverty sat in the wardrobe and in the larder;the door fell off its hinges,cracks and fissures40 made their appearance,and I went in and out at pleasure;and that is how I know all about it.

“Amid smoke and ashes,amid sorrow and sleepless41 nights,the hair became grey,in his beard and around his temples;his skin turned pale and yellow,as his eyes looked greedily for the gold,the desired gold.

“I blew the smoke and ashes into his face and beard:debt came instead of gold.I sang through the broken window-panes and the yawning clefts in the walls.I blew into the chests of drawers belonging to the daughters,wherein lay the clothes that had become faded and threadbare form being worn over and over again.That was not the song that had been sung at the children's cradle.The lordly life had changed to a life of penurp.I was the only one who sang aloud in that castle,”said the Wind.“I snowed them up,and they say snow keeps people warm.They had no wood,and the forest from which they might have brought it was cut down.It was a biting frost.I rushed in thrugh loopholes and passages,over gables and roofs,that I might be brisk.They were lying in bed because of the cold,the three high-born daughters,and their father was crouching42 under his leathern coverlet.Nothing to bite,nothing to burn—there was a life for high-borm people!Huh-sh!let it go!”

But that is what my Lord Daa could not do—he could not let it go.

“‘After winter comes spring,’he said.‘After want,good times will come,but they must be waited for!Now my house and lands are mortgaged,it is indeed high time;and the gold will soon come.At Easter!’

“I heard how he spoke thus,looking at a spider's web.‘The diligent43 little weaver,thou dost teach me per-severance.Let them tear they web,and thou wilt44 begin it again and complete it.Let them destroy it again,and thou wilt resolutely45 begin to work again—again!That is what we must do,and that will repay itself at last.’

“It was the morning of Easter-day.The bells and the sun seemed to rejoice in the sky.The master had watched through the night in feverish46 excitement,and had been melting and cooling,distilling and mixting.I heard him sighing like a soul in despair;I heard him praying,and I noticed how he held his breath.The lamp was burned out,but he did not notice it.I blew at the fire of coals,and it threw its red glow upon his ghastly white face,lighting it up with a glare,and his sunken eyes looked forth wildly out of their deep sockets—but they became larger and larger,as though they would burst.

“Look at the alchemic glass!It glows in the crucible,red-hot,and pure and heavy!He lifted it with a trembling hand,and cried with a trembling voice,‘Gold!gold!’

“He was quite dizzy—I could have blown him down”,said the Wind;“ but I only fanned the glowing coals,and accompanied him through the door to where his daughters sat shivering.His coat was powdered with ashes,and there were ashes in his beard and in his tangled47 hair.He stood straight up,and held his costly treasure on high,in the brittle48 glass.‘Found,found!—Gold,gold!’he shouted,and again held aloft the glass to let it flash in the sunshine;but his hand trembled,and the alchemic glass fell clattering49 to the ground,and broke into a thousand pieces;and the last bubble of his happiness had burst!Hu-uh-ush!rushing away!and I rushed away from the gold-maker's house.

“Late in autumn,when the days are short,and the mist comes and strews50 clod drops upon the berries and leafless branches,I came back in fresh spirits,rushed through the air,swept the sky clear,and snapped the dry twigs—which is certainly no great labour,but yet it must be done.Then there was another kind of sweeping51 clean at Waldemar Daa's,in the mansion of Borreby.His enemy,Ove Ramel,of Basnas,was there with the mortgage of the house and everything it contained in his pocket.I drummed against the broken window-panes,beat against the old rotten doors,and whistled through cracks and rifts—huh-sh!Ove Ramel was not to be encouraged to stay there.Ida and Anna Dorothea wept bitterly;Joanna stood pale and proud,and bit her thumb till it bled—but what could that avail?Ove Ramel offered to allow Walde-mar Daa to remain in the mansion till the end of his life,but no thanks were given him for his offer.I listened to hear what occurred.I saw the ruined gentleman lift his head and throw it back prouder than ever,and I rushed against the house and the old lime trees with such force,that one of the thickest branches broke,one that was not decayed;and the branch remained lying at the entrance as a broom when any one wanted to sweep the place out:and a grand sweeping out there was—I thought it would be so.

“It was hard on that day to preserve one's composure;but their will was as hard as their fortune.

“There was nothing they could call their own except the clothes they wore:yes,there was one thing more the alchemist's glass,a new one that had lately been bought,and filled with what had been gathered up from the ground,the treasure which promised so much but never kept its promise.Waldemar Daa hid the glass in his bosom,and taking his stick in his hand,the once rich gentleman passed with his daughters out of the house of Borreby.I blew cold upon his heated cheeks,I stroked his grey beard and his long white hair,and I sang as well as I could,—‘Huh-sh!Gone away!Gone away!’And that was the end of the wealth and splendour.

“Ida walked on one side of the old man,and Anna Dorothea on the other.Joanna turned round at the entrance—why?Fortune would not turn because she did so.She looked at the old walls of what had once been the castle of Marsk Stig,and perhaps she thought of his daughters:

The eldest gave the youngest her hand,

And forth they went to the far-off land.

Was she thinking of this old song?Here were three of them,and their father was with them too.They walked along the road on which they had once driven in their splendid carriage—they walked forth as beggars,with their father,and wandered out into the open field,and into a mud hut,which they rented for ten marks a year into their new house with the empty rooms and empty vessels.Crows and jackdaws fluttered above them,and cried,as if in contempt,‘From the nest!From the nest!far!far!’as they had done in the wood at Borreby when the trees were felled.

“Daa and his daughters could not help hearing it.I blew about their ears for what use would it be that they should listen?

“And they went to live in the mud hut on the open field,and I wandered away over moor52 and field,through bare bushes and leafless forests,to the open waters,to other lands—huh-uh-ush!away,away!—year after year!”

And how did Waldemar Daa and his daughters pros-per?The Wind tells us:

“The one I saw last,yes,for the last time,was Anna Dorothea,the pale hyacinth:then she was old and bent,for it was fifty years afterwards.She lived longer than the rest;she knew all.

“Yonder on the heath,by the town of Wiborg,stood the fine new house of the Dean,built of red bricks with projecting gables;the smoke came up thickly from the chimney.The Dean's gentle lady and her beautiful daughters sat in the bay window,and looked over the hawthorn53 hedge of the garden towards the brown heath.What were they looking at?They looked on the stork's nest out there,on the hut,which was almost falling in;the roof consisted of moss54 and houseleek,in so far as a roof existed there at all—the stork's nest covered the greater part of it,and that alone was in proper condition,for it was kept in order by the stork himself.

“That is a house to be looked at,but not to be touched:I must deal gently with it,”said the Wind.“For the sake of the stork's nest the hut has been allowed to stand,though it was a blot55 upon the landscape.They did not like to drive the stork away,therefore the old shed was left standing,and the poor woman who dwelt in it was allowed to stay:she had the Egyptian bird to thank for that;or was it perchance her reward,because she had once interceded56 for the nest of its black brother in the forest of Borreby?At that time she,the poor woman,was a young child,a pale hyacinth in the rich garden.She remembered all that right well,did Anna Dorothea.

“‘Oh!oh!’Yes,people can sigh like the wind moaning in the rushes and reeds.‘Oh!oh!’she sighed,‘no bells sounded at they burial,Waldemar Daa!The poor schoolboys did not even sing a psalm57 when the former lord of Borreby was laid in the earth to rest!Oh,everything has an end,even misery.Sister Ida became the wife of a peasant.That was the hardest trial that befell our father,that the husband of a daughter of his should be a miserable58 serf,whom the proprietor59 could mount on the wooden horse for punishment!I suppose he is under the ground now.And thou,Ida?Alas,alas!It is not ended yet,wretch that I am!Grant me that I may die,kind Heaven!

“That was Anna Dorothea's prayer in the wretched hut which was left standing for the sake of the stork.

“I took pity on the fairest of the sisters,”said the Wind.“Her courage was like that of a man,and in man's clothes she took service as a sailor on board a ship.She was sparing of words,and of a dark countenance,but willing at her work.But she did not know how to limb;so I blew her overboard before anybody found out that she was a woman,and that was well done of me!”said the Wind.

“On such an Easter morning as that on which Waldemar Daa had fancied that he had found the red gold,I heard the tones of a psalm under the stork's nest,among the crumbling60 walls—it was Anna Dorothea's last song.

“There was no window,only a hole in the wall.The sun rose up like a mass of gold,and looked through.What a splendour he diffused!Her eyes and her heart were breaking—but that they would have done,even if the sun had not shone that morning on her.

“The stork covered her hut till her death.I sang at her grave!”said the Wind.“I sang at her father's grave;I know where his grave is,and where hers is,and nobody else knows it.

“New times,changed times!The old high road now runs through cultivated fields;the new road winds among the trim ditches,and soon the railway will come with its train of carriages,and rush over the graves which are for-gotten like the names—hu-ush!Passed away!Passed away!

“That is the story of Waldemar Daa and his daughters.Tell it better,any of you,if you know how,”said the Wind,and turned away—and he was gone.

一个贵族和他的女儿们

 

当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一片涟漪。当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。现在请听吧,请听它怎样讲吧。

“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。

“在那条‘巨带’的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说;“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格堡寨的时候,我就看见过它。它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子——这就是波列埠大厦:它现在还立在那儿。

“我认识和见过那里高贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。

“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的血统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。他常常对自己说:‘事情自然会有办法。’

“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。壁毯是华丽的;家具是贵重的,而且还有精致的雕花。她带来许多金银器皿作为陪嫁。地窖里[已经藏满了东西,]还藏着德国啤酒。黑色的马在马厩里嘶鸣。那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。

“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我现在还记得她们的名字。

“她们是有钱的人,有身份的人,在豪华中出生,在豪华中长大。呼——嘘!去吧!”风儿唱着。接着它继续讲下去:“我在这儿看不见别的古老家族中常有的情景:高贵的太太跟她的女仆们坐在大厅里一起摇着纺车。她吹着宏亮的笛子,同时唱着歌——不老是那些古老的丹麦歌,而是一些异国的歌。这儿的生活是活跃的,招待是殷勤的;显贵的客人从远近各处地方到来,音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也没有办法把这些声音淹没!”风儿说。“这儿只有夸张的傲慢神气、奢华、炫耀和老爷派头;但是没有上帝!”

“那正是五月一日的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我匆忙地走过这生满了石楠植物和长满了绿树林的海岸,走过富恩岛。现在我在‘巨带’上扫过,呻吟着,叹息着。

“于是我在瑟蓝岛的岸上,在波列埠的那座公馆的附近躺下来休息。那儿有一个青葱的栎树林,现在仍然还存在。

“附近的年轻人到棕树林下面来收捡树枝和柴草,收捡他们所能找到的最粗和最干的木柴。他们把木柴拿到村里来,聚成堆,点起火。于是男男女女就在周围跳着舞,唱着歌。

“我躺着一声不响,”风儿说。“不过我静静地把一根枝子——一个最漂亮的年轻人捡回来的枝子——拨了一下,于是他的那堆柴就烧起来,烧得比所有的柴堆都旺。这样他就算是入选了,获得了‘街头山羊’的光荣称号,同时还可以在这些姑娘之中选择他的‘街头绵羊’。这儿的快乐和高兴,胜过波列埠那个豪富的公馆。

“那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六匹马拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。她的女儿是年轻和美丽的——是三朵迷人的花:玫瑰、百合和淡白的风信子。母亲本人则是一朵骄傲的郁金香。大家都停止了游戏,向她鞠躬和敬礼;但是她谁也不理,人们可以看出,这位妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。

“玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三个人我全都看见了!我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘街头山羊’将会是一位漂亮的骑士,可能是一位王子!呼——嘘!去吧!去吧!

“是的,车子载着她们走了,农人们继续跳舞。[在波列埠这地方,在卡列埠,]在周围所有的村子里,人们都在庆祝夏天的到来。

“可是在夜里,当我再起身的时候,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也起不来了。她碰上这样的事情,正如许多人碰上这类的事情一样——并没有什么新奇。瓦尔得马尔·杜静静地、沉思地站了一会儿。‘最骄傲的树可以弯,但不一定就会折断,’他在心里说。女儿们哭起来;公馆里所有的人全都在揩眼泪。杜夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!”风儿说。

“我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那美丽的栎树林附近:苍鹭在这儿做窝;斑鸠,甚至蓝乌鸦和黑鹳鸟也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已经生了蛋,有的已经孵出了小雏。

“嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!人们可以听到斧头的响声:一下,两下,三下。树林被砍掉了。瓦尔得马尔·杜想要建造一条华丽的船——一条有三层楼的战舰。国王一定会买它。因此他要砍掉这个作为水手的目标和飞鸟的隐身处的树林。苍鹭惊恐地飞走了,因为它的窝被毁掉了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可归,慌乱地飞来飞去,愤怒地、惊恐地号叫,我了解它们的心情。乌鸦和穴乌用讥笑的口吻大声地号叫:‘离开窝儿吧!离开窝儿吧!离开吧!离开吧!’

“在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不禁大笑起来。只有一个人——那个最年轻的安娜·杜洛苔——心中感到难过。他们正要推倒一株将死的树,在这株树的枝桠上有一只黑鹳鸟的窝,窝里的小鹳鸟正在伸出头来——她替它们向大家求情,她含着眼泪向大家求情。这株有窝的树算是为鹳鸟留下了。这不过只是一件很小的事情。

“有的树被砍掉了,有的树被锯掉了。接着一个有三层楼的船便建造起来了。建筑师是一个出身微贱的人,但是他有高贵的仪表。他的眼睛和前额说明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜欢听他谈话;他最大的女儿意德——她现在有15岁了——也是这样。当他正在为父亲建造船的时候,他也在为自己建造一个空中楼阁:他和意德将作为一对夫妇住在里面。如果这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花园的话,这个幻想也许可能成为事实。不过,这位建筑师虽然有一个聪明的头脑,但却是一个穷鬼。的确,一只麻雀怎么能在鹤群中跳舞呢?呼——嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不能住在这儿。小小的意德也只好克制她的难过的心情,因为她非克制不可。”

“那些黑马在马厩里嘶鸣;它们值得一看,而且也有人在看它们。国王亲自派海军大将来检验这条新船,来布置购买它。海军大将也大为称赞这些雄赳赳的马儿。

“我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。瓦尔得马尔·杜想要有金子,海军大将想要有那些黑马——因此他才那样称赞它们,不过他的意思没有被听懂,结果船也没有买成。它躺在岸边,亮得放光,周围全是木板;它是一个挪亚式的方舟,但永远不曾下过水。呼——嘘!去吧!去吧!这真可惜。

“在冬天,田野上盖满了雪,[‘巨带’里结满了冰,]我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗弃了的、孤独的船上。它们用一种暗哑的调子,为那已经不再有的树林,为那被毁坏了的漂亮的雀窝,为那些没有家的老老少少的雀子而哀鸣。这完全是因为那一大堆木头——那一条从来没有出过海的船的缘故。

“我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些什么话要说。我知道,我在尽我的力量教它关于航行的技术。呼——嘘!去吧!

“冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。它们在逝去,像我一样,像雪花的飞舞,像苹果花的飞舞,像树叶的下落——逝去了!逝去了!人也逝去了!

“不过那几个女儿仍然很年轻,小小的意德是一朵玫瑰花,美丽得像那位建筑师最初见到她的时候一样。她常常若有所思地站在花园的苹果树旁,没有注意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着她的棕色长头发。她凝视那鲜红的太阳和那在花园的树林和阴森的灌木丛之间露出来的金色的天空。

“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,高视阔步,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。她喜欢走过挂有祖先的画像的大厅。在画中,那些仕女们都穿着丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。她们都是一群美丽的仕女,她们的丈夫不是穿着铠甲,就是穿着用松鼠皮做里子和有皱领的大氅。他们腰间挂着长剑,但是并没有扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?她高贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?是的,这就是她心中所想着的,她低声对自己所讲着的事情。当我吹过长廊、走进大厅,然后又折转身来的时候,我听到了她的话。

“那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔刚刚满14岁,是一个安静和深思的女子。她那双大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但她的嘴唇上仍然飘着一种稚气的微笑:我没有办法把它吹掉,也没有心思要这样做。

“我在花园里,在空巷里,在田野里遇见她。她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有用:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马尔·杜是一个骄傲自负的人,不过他也是一个有学问的人,知道很多东西。这不是一个秘密,人们都在谈论这事情。他的烟囱即使在夏天还有火冒出来。他的房门是锁着的,一连几天几夜都是这样。但是他不大喜欢谈这件事情——大自然的威力应该是在沉静中征服的。不久他就找出一件最大的秘密——制造赤金。

“这正是为什么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的缘故。是的,我也在场!”风儿说。“‘让它去吧,’我对着烟囱口唱:‘它的结果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你自己烧得精光!呼——呼——呼——去吧!去吧!’但是瓦尔得马尔·杜并不放弃他的企图。

“马厩里那些漂亮的马儿——它们变成了什么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、田野里的母牛、财产和房屋都变成了什么呢?——是的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里面却变不出金子!”

“谷仓和储藏室,酒窖和库房,现在空了。人数减少了,但是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过门就能进去了,”风儿说。‘烟囱一冒烟,就说明有人在煮饭。’这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把所有的饭都耗费掉了。

“我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有什么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的那个风信鸡吹得团团转。它嘎嘎地响着,像一个守望塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有什么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫穷’就躺在桌上,‘贫穷’就坐在衣橱里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝出现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说,“因此我什么全知道。

“在烟雾和灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。他的皮肤变得枯黄;他追求金子,他的眼睛就发出那种贪图金子的光。

“我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹去;他没有得到金子,却得到了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和墙上大开的裂口吹进去。我吹进他女儿们的衣柜里去,那里面的衣服都退了色,破旧了,因为她们老是穿着这几套衣服。这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!豪富的日子现在变成了贫穷的生活!我是这座公馆里唯一高声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住温暖。他们没有木柴;那个供给他们木柴的树林已经被砍光了。天正下着严霜。我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要运动一下。这三位出身高贵的小姐,冷得爬不起床来。父亲在皮被子下缩成一团。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了——这就是贵族的生活!呼——嘘!去吧!”

但是这正是杜老爷所办不到的事情——他不能就此罢休。

“‘冬天过后春天就来了,’他说。‘贫穷过后快乐的时光就来了,但是快乐的时光必须等待!现在房屋和田地只剩下一张典契,这正是倒霉的时候。但是金子马上就会到来的——在复活节的时候就会到来!’

“我听到他望着蜘蛛网这样讲:‘你这聪明的小织工,你教我坚持下去!人们弄破你的网,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会坚决地又开始工作——又开始工作!人也应该是这样!气力决不会白费。’

“这是复活节的早晨。钟在响,太阳在天空中嬉戏。瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在溶化,冷凝,提炼和混合。我听到他像一个失望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼吸。灯里的油燃尽了,可是他不注意。我吹着炭火;火光映着他惨白的面孔,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里望,眼睛越睁越大,好像要跳出来似的。

“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里面发出红光,它是赤热的,纯净的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!金子!’他的头脑有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”风儿说。“不过我只是扇着那灼热的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿们正在那儿冻得发抖。他的上衣上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭灰。他笔直地站着,高高地举起放在易碎的玻璃杯里的贵重的宝物。‘炼出来了,胜利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。但是他的手在发抖;这位炼金术士的杯子落到地上,跌成1000块碎片。他的幸福的最后泡沫现在炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的家里奔出去了。

“岁暮的时候,白天很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青天,折断干枝——这倒不是一件很艰难的工作,但是非做不可。在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔·杜的家里,现在有了另一种大扫除。他的敌人,巴斯纳斯的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据[和家具的出卖契据]到来了。我在碎玻璃窗上敲,在腐朽的门上打,在裂缝里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微·拉美尔不喜欢在这儿待下来。意德和安那·杜洛苔哭得非常伤心;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一直到血流出来——但这又有什么用呢?奥微·拉美尔准许瓦尔得马尔·杜在这儿一直住到死,可是并没有人因此感谢他。我在静静地听。我看到这位无家可归的绅士仰起头来,显出一副比平时还要骄傲的神气。我向这公馆和那些老菩提树袭来,折断了一根最粗的枝子——一根还没有腐朽的枝子。这枝子躺在门口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。

“这是艰难的日子,这是不容易保持镇定的时刻:但是他们的意志是坚强的[,他们的骨头是硬的]。

“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片——这东西期待有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝藏在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一根棍子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我抚摸着他灰色的胡须和雪白的长头发,我尽力唱出歌来——‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的一个结局。

“意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?幸运并不会掉转身来呀。她把马尔斯克·斯蒂格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们:

年长的姐姐牵着小妹妹的手,

她们一起在茫茫的世界飘流。

“难道她在想这支古老的歌吗?现在她们姐妹三个人在一起——父亲也跟在一道!他们走着这条路——他们华丽的车子曾经走过的这条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租10个马克的泥草棚里去,走向空洞的房间和没有家具的新家里去。乌鸦和穴乌在他们的头上盘旋,号叫,仿佛是在讥刺他们:‘没有了窝!没有了窝!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下时鸟儿所作的哀鸣一样。

“杜老爷和他的女儿们一听就明白了。我在他们的耳边吹,因为听到这些话并没有什么好处。

“他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。我走过沼泽地和田野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国家里去:呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!”

瓦尔得马尔·杜怎么样了呢?他的女儿怎么样了呢?风儿说:

“是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的风信子:现在她老了,腰也弯了,因为那已经是50年以后的事情。她活得最久;她经历了一切。

“在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有一幢华丽的、副主教住的新房子。它是用红砖砌成的:它有锯齿形的三角墙。浓烟从烟囱里冒出来。那位娴淑的太太和她的美丽的女儿们坐在大窗口,朝花园里悬挂在那儿的鼠李和长满了石楠植物的棕色荒地凝望。她们在望什么东西呢,她们在望那儿一个快要倒的泥草棚上的鹳鸟窝。如果说有什么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花——[最干净的地方是]鹳鸟做窝的地方,而也只有这一部分是完整的,因为鹳鸟把它保持完整。

“那个屋子只能看,不能碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是因为鹳鸟在这儿做窝才被保存下来的,虽然它是这荒地上一件吓人的东西。副主教不愿意把鹳鸟赶走,因此这个破棚子就被保存下来了,那里面的穷女人也就能够住下去。她应该感谢这只埃及的鸟儿。她曾经在波列埠树林里为它的黑兄弟的窝求过情,可能这是它的一种报酬吧?可怜的她,在那时候,她还是一个年幼的孩子——豪富的花园里的一朵淡白的风信子,安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。

“啊!啊!是的,人们可以叹息,像风在芦苇和灯芯草里叹息一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你入葬的时候,没有人为你敲响丧钟!当这位波列埠的主人被埋进土里的时候,也没有穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有一个结束,穷苦也是一样!姐姐意德成了一个农人的妻子。这对我们的父亲说来是一个严厉的考验!女儿的丈夫——竟是一个穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马。他现在已经躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!倒霉的我,还没有一个终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’

“这是安娜·杜洛苔在那个寒碜的泥草棚——为鹳鸟留下的泥草棚——里所作的祈祷。

“三姊妹中最能干的一位我亲自带走了,”风儿说。“她具有男人的勇气。她化装成为一个穷苦的年轻人,到一条海船上去当水手。她不多讲话,面孔很沉着,她愿意做自己的工作。但是爬桅杆她可不会;因此在别人还没有发现她是一个女人以前,我就把她吹下船去。我想这不是一桩坏事!”风儿说。

“像瓦尔得马尔·杜幻想他发现了赤金的那样一个复活节的早晨,我在那几堵要倒塌的墙之间,在鹳鸟的窝底下,听到唱圣诗的声音——这是安娜·杜洛苔的最后的歌。

“墙上没有窗子,只有一个洞口。太阳像一堆金子似地升起来,照着这屋子。阳光才可爱哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!——

即使太阳这天早晨没有照着她,这事情也会发生。

“鹳鸟作为屋顶盖着她,一直到她死!我在她的坟旁唱起歌来!”风儿说。“我在她父亲的坟旁唱歌。我知道他的坟和她的坟在什么地方;别的人谁也不知道。

“新的时代,不同的时代!耕地上修建了公路;坟墓变成了大路。不久蒸汽就会带着长列的火车就会到来,在那些像人名一样被遗忘了的坟上驶过去——呼——嘘!去吧!去吧!

“这是瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假如你们能够的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿说完就掉转身不见了。

 

这篇作品,首次发表于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第3卷。安徒生在手记中写道:“关于斯克尔斯戈附近的波列埠庄园的一些民间传说和野史记载中,有一个《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时候,在风格方面花了很大的气力。我想使我的行文产生一种像风一样明快、光亮的效果,因此我就让这个故事由风讲出来。”这是安徒生在童话创作风格上的一种新的尝试,即不断创新。

故事的内容很明显,就是一个贵族及其家族的没落。这是对他们的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。“新的时代,不同的时代!耕地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸汽就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰过去——呼——嘘!去吧!去吧!”就是这不停的“去吧!去吧!”又把蒸汽扔在后面让喷汽把人类送到更高的天空。旧的“去”;新的“来”,但安徒生关于人类历史和文明不断进展的思想却是不变的,“放之四海而皆准。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
2 clefts 68f729730ad72c2deefa7f66bf04d11b     
n.裂缝( cleft的名词复数 );裂口;cleave的过去式和过去分词;进退维谷
参考例句:
  • Clefts are often associated with other more serious congenital defects. 裂口常与其他更严重的先天性异常并发。 来自辞典例句
  • Correction of palate clefts is much more difficult and usually not as satisfactory. 硬腭裂的矫正更为困难,且常不理想。 来自辞典例句
3 flares 2c4a86d21d1a57023e2985339a79f9e2     
n.喇叭裤v.(使)闪耀( flare的第三人称单数 );(使)(船舷)外倾;(使)鼻孔张大;(使)(衣裙、酒杯等)呈喇叭形展开
参考例句:
  • The side of a ship flares from the keel to the deck. 船舷从龙骨向甲板外倾。 来自《简明英汉词典》
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation. 他是火爆性子,一点就着。 来自《现代汉英综合大词典》
4 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
5 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
6 tapestries 9af80489e1c419bba24f77c0ec03cf54     
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 )
参考例句:
  • The wall of the banqueting hall were hung with tapestries. 宴会厅的墙上挂有壁毯。 来自《简明英汉词典》
  • The rooms were hung with tapestries. 房间里都装饰着挂毯。 来自《简明英汉词典》
7 artistically UNdyJ     
adv.艺术性地
参考例句:
  • The book is beautifully printed and artistically bound. 这本书印刷精美,装帧高雅。
  • The room is artistically decorated. 房间布置得很美观。
8 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
9 nurtured 2f8e1ba68cd5024daf2db19178217055     
养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长
参考例句:
  • She is looking fondly at the plants he had nurtured. 她深情地看着他培育的植物。
  • Any latter-day Einstein would still be spotted and nurtured. 任何一个未来的爱因斯坦都会被发现并受到培养。
10 goblets 9daf09d5d5d8453cf87197359c5852df     
n.高脚酒杯( goblet的名词复数 )
参考例句:
  • Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence! 噢,乳房的杯盏!噢,失神的双眼! 来自互联网
  • Divide the digestive biscuit crumbs mixture between 6 goblets. 消化?底分成6双玻璃杯中。 来自互联网
11 groaning groaning     
adj. 呜咽的, 呻吟的 动词groan的现在分词形式
参考例句:
  • She's always groaning on about how much she has to do. 她总抱怨自己干很多活儿。
  • The wounded man lay there groaning, with no one to help him. 受伤者躺在那里呻吟着,无人救助。
12 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
13 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
14 gallant 66Myb     
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
参考例句:
  • Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
  • These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
15 ravens afa492e2603cd239f272185511eefeb8     
n.低质煤;渡鸦( raven的名词复数 )
参考例句:
  • Wheresoever the carcase is,there will the ravens be gathered together. 哪里有死尸,哪里就有乌鸦麇集。 来自《简明英汉词典》
  • A couple of ravens croaked above our boat. 两只乌鸦在我们小船的上空嘎嘎叫着。 来自辞典例句
16 stork hGWzF     
n.鹳
参考例句:
  • A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.狐狸请长嘴鹳同他一起吃饭。
  • He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
17 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
18 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
19 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
20 croaked 9a150c9af3075625e0cba4de8da8f6a9     
v.呱呱地叫( croak的过去式和过去分词 );用粗的声音说
参考例句:
  • The crow croaked disaster. 乌鸦呱呱叫预报灾难。 来自《现代英汉综合大词典》
  • 'she has a fine head for it," croaked Jacques Three. “她有一个漂亮的脑袋跟着去呢,”雅克三号低沉地说。 来自英汉文学 - 双城记
21 swarm dqlyj     
n.(昆虫)等一大群;vi.成群飞舞;蜂拥而入
参考例句:
  • There is a swarm of bees in the tree.这树上有一窝蜜蜂。
  • A swarm of ants are moving busily.一群蚂蚁正在忙碌地搬家。
22 storks fd6b10fa14413b1c399913253982de9b     
n.鹳( stork的名词复数 )
参考例句:
  • Meg and Jo fed their mother like dutiful young storks. 麦格和裘像一对忠实的小鹳似地喂她们的母亲。 来自辞典例句
  • They believe that storks bring new babies to the parents' home. 他们相信白鹤会给父母带来婴儿。 来自互联网
23 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
24 hewing 94126f915df0d63cccd55cfc40c46906     
v.(用斧、刀等)砍、劈( hew的现在分词 );砍成;劈出;开辟
参考例句:
  • The farmer spent a day in the woods hewing timber. 这个农夫花了一天时间在森林里砍木材。 来自辞典例句
  • He was hewing away at the trunk of the tree. 他不停地照着树干砍去。 来自辞典例句
25 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
26 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
27 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
28 strewed c21d6871b6a90e9a93a5a73cdae66155     
v.撒在…上( strew的过去式和过去分词 );散落于;点缀;撒满
参考例句:
  • Papers strewed the floor. 文件扔了一地。 来自《简明英汉词典》
  • Autumn leaves strewed the lawn. 草地上撒满了秋叶。 来自《现代英汉综合大词典》
29 hoarse 5dqzA     
adj.嘶哑的,沙哑的
参考例句:
  • He asked me a question in a hoarse voice.他用嘶哑的声音问了我一个问题。
  • He was too excited and roared himself hoarse.他过于激动,嗓子都喊哑了。
30 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
31 musing musing     
n. 沉思,冥想 adj. 沉思的, 冥想的 动词muse的现在分词形式
参考例句:
  • "At Tellson's banking-house at nine," he said, with a musing face. “九点在台尔森银行大厦见面,”他想道。 来自英汉文学 - 双城记
  • She put the jacket away, and stood by musing a minute. 她把那件上衣放到一边,站着沉思了一会儿。
32 heeding e57191803bfd489e6afea326171fe444     
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 )
参考例句:
  • This come of heeding people who say one thing and mean another! 有些人嘴里一回事,心里又是一回事,今天这个下场都是听信了这种人的话的结果。 来自辞典例句
  • Her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her. 她那矮老公还在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她。 来自辞典例句
33 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
34 buckled qxfz0h     
a. 有带扣的
参考例句:
  • She buckled her belt. 她扣上了腰带。
  • The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
35 concocting 2ec6626d522bdaa0922d36325bd9d33b     
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的现在分词 );调制;编造;捏造
参考例句:
  • I judged that he was concocting a particularly knotty editorial. 我估计他是在拼凑一篇特别伤脑筋的社论。 来自辞典例句
  • 'And you,' returned Sydney, busy concocting the punch, 'are such a sensitive and poetical spirit.' “可你呢,”西德尼一边忙着调五味酒,一边回答,“你却是这样一个敏感而有诗意的精灵。” 来自英汉文学 - 双城记
36 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
37 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
38 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
39 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
40 fissures 7c89089a0ec5a3628fd80fb80bf349b6     
n.狭长裂缝或裂隙( fissure的名词复数 );裂伤;分歧;分裂v.裂开( fissure的第三人称单数 )
参考例句:
  • Rising molten rock flows out on the ocean floor and caps the fissures, trapping the water. 上升熔岩流到海底并堵住了裂隙,结果把海水封在里面。 来自辞典例句
  • The French have held two colloquia and an international symposium on rock fissures. 法国已经开了两次岩石裂缝方面的报告会和一个国际会议。 来自辞典例句
41 sleepless oiBzGN     
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
参考例句:
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
42 crouching crouching     
v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
参考例句:
  • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
  • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
43 diligent al6ze     
adj.勤勉的,勤奋的
参考例句:
  • He is the more diligent of the two boys.他是这两个男孩中较用功的一个。
  • She is diligent and keeps herself busy all the time.她真勤快,一会儿也不闲着。
44 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
45 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
46 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
47 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
48 brittle IWizN     
adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
参考例句:
  • The pond was covered in a brittle layer of ice.池塘覆盖了一层易碎的冰。
  • She gave a brittle laugh.她冷淡地笑了笑。
49 clattering f876829075e287eeb8e4dc1cb4972cc5     
发出咔哒声(clatter的现在分词形式)
参考例句:
  • Typewriters keep clattering away. 打字机在不停地嗒嗒作响。
  • The typewriter was clattering away. 打字机啪嗒啪嗒地响着。
50 strews 717331c7aee3a55dabe6e874363b810c     
v.撒在…上( strew的第三人称单数 );散落于;点缀;撒满
参考例句:
  • MOUSE, n. An animal which strews its path with fainting women. 这种动物通常用昏倒的女人点缀它走过的路。 来自互联网
51 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
52 moor T6yzd     
n.荒野,沼泽;vt.(使)停泊;vi.停泊
参考例句:
  • I decided to moor near some tourist boats.我决定在一些观光船附近停泊。
  • There were hundreds of the old huts on the moor.沼地上有成百上千的古老的石屋。
53 hawthorn j5myb     
山楂
参考例句:
  • A cuckoo began calling from a hawthorn tree.一只布谷鸟开始在一株山楂树里咕咕地呼叫。
  • Much of the track had become overgrown with hawthorn.小路上很多地方都长满了山楂树。
54 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
55 blot wtbzA     
vt.弄脏(用吸墨纸)吸干;n.污点,污渍
参考例句:
  • That new factory is a blot on the landscape.那新建的工厂破坏了此地的景色。
  • The crime he committed is a blot on his record.他犯的罪是他的履历中的一个污点。
56 interceded a3ffa45c6c61752f29fff8f87d24e72a     
v.斡旋,调解( intercede的过去式和过去分词 );说情
参考例句:
  • They interceded with the authorities on behalf of the detainees. 他们为被拘留者向当局求情。
  • He interceded with the teacher for me. 他为我向老师求情。 来自《现代汉英综合大词典》
57 psalm aB5yY     
n.赞美诗,圣诗
参考例句:
  • The clergyman began droning the psalm.牧师开始以单调而低沈的语调吟诵赞美诗。
  • The minister droned out the psalm.牧师喃喃地念赞美诗。
58 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
59 proprietor zR2x5     
n.所有人;业主;经营者
参考例句:
  • The proprietor was an old acquaintance of his.业主是他的一位旧相识。
  • The proprietor of the corner grocery was a strange thing in my life.拐角杂货店店主是我生活中的一个怪物。
60 crumbling Pyaxy     
adj.摇摇欲坠的
参考例句:
  • an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
  • The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533