小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » The Da Vinci Code达芬奇密码 » Chapter 88
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 88
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Langdon felt utterly1 spent as he and Sophie hurdled2 a turnstile at the Temple tube station anddashed deep into the grimy labyrinth3 of tunnels and platforms. The guilt4 ripped through him.

  I involved Leigh, and now he's in enormous danger.

  Rémy's involvement had been a shock, and yet it made sense. Whoever was pursuing the Grail hadrecruited someone on the inside. They went to Teabing's for the same reason I did. Throughouthistory, those who held knowledge of the Grail had always been magnets for thieves and scholarsalike. The fact that Teabing had been a target all along should have made Langdon feel less guiltyabout involving him. It did not. We need to find Leigh and help him. Immediately.

  Langdon followed Sophie to the westbound District and Circle Line platform, where she hurried toa pay phone to call the police, despite Rémy's warning to the contrary. Langdon sat on a grungybench nearby, feeling remorseful5.

  "The best way to help Leigh," Sophie reiterated6 as she dialed, "is to involve the London authoritiesimmediately. Trust me."Langdon had not initially7 agreed with this idea, but as they had hatched their plan, Sophie's logicbegan to make sense. Teabing was safe at the moment. Even if Rémy and the others knew wherethe knight8's tomb was located, they still might need Teabing's help deciphering the orb9 reference.

  What worried Langdon was what would happen after the Grail map had been found. Leigh willbecome a huge liability.

  If Langdon were to have any chance of helping10 Leigh, or of ever seeing the keystone again, it wasessential that he find the tomb first. Unfortunately, Rémy has a big head start.

  Slowing Rémy down had become Sophie's task.

  Finding the right tomb had become Langdon's.

  Sophie would make Rémy and Silas fugitives11 of the London police, forcing them into hiding or,better yet, catching12 them. Langdon's plan was less certain—to take the tube to nearby King'sCollege, which was renowned13 for its electronic theological database. The ultimate research tool,Langdon had heard. Instant answers to any religious historical question. He wondered what thedatabase would have to say about "a knight a Pope interred14."He stood up and paced, wishing the train would hurry.

  At the pay phone, Sophie's call finally connected to the London police.

  "Snow Hill Division," the dispatcher said. "How may I direct your call?""I'm reporting a kidnapping." Sophie knew to be concise15.

  "Name please?"Sophie paused. "Agent Sophie Neveu with the French Judicial16 Police."The title had the desired effect. "Right away, ma'am. Let me get a detective on the line for you."As the call went through, Sophie began wondering if the police would even believe her descriptionof Teabing's captors. A man in a tuxedo17. How much easier to identify could a suspect be? Even ifRémy changed clothes, he was partnered with an albino monk18. Impossible to miss. Moreover, theyhad a hostage and could not take public transportation. She wondered how many Jaguar19 stretchlimos there could be in London.

  Sophie's connection to the detective seemed to be taking forever. Come on! She could hear the lineclicking and buzzing, as if she was being transferred.

  Fifteen seconds passed.

  Finally a man came on the line. "Agent Neveu?"Stunned20, Sophie registered the gruff tone immediately.

  "Agent Neveu," Bezu Fache demanded. "Where the hell are you?"Sophie was speechless. Captain Fache had apparently21 requested the London police dispatcher alerthim if Sophie called in.

  "Listen," Fache said, speaking to her in terse22 French. "I made a terrible mistake tonight. RobertLangdon is innocent. All charges against him have been dropped. Even so, both of you are indanger. You need to come in."Sophie's jaw23 fell slack. She had no idea how to respond. Fache was not a man who apologized foranything.

  "You did not tell me," Fache continued, "that Jacques Saunière was your grandfather. I fully24 intendto overlook your insubordination last night on account of the emotional stress you must be under.

  At the moment, however, you and Langdon need to go to the nearest London police headquartersfor refuge."He knows I'm in London? What else does Fache know? Sophie heard what sounded like drilling ormachinery in the background. She also heard an odd clicking on the line. "Are you tracing this call,Captain?"Fache's voice was firm now. "You and I need to cooperate, Agent Neveu. We both have a lot tolose here. This is damage control. I made errors in judgment25 last night, and if those errors result inthe deaths of an American professor and a DCPJ cryptologist, my career will be over. I've beentrying to pull you back into safety for the last several hours."A warm wind was now pushing through the station as a train approached with a low rumble26.

  Sophie had every intention of being on it. Langdon apparently had the same idea; he was gatheringhimself together and moving toward her now.

  "The man you want is Rémy Legaludec," Sophie said. "He is Teabing's servant. He just kidnappedTeabing inside the Temple Church and—""Agent Neveu!" Fache bellowed27 as the train thundered into the station. "This is not something todiscuss on an open line. You and Langdon will come in now. For your own well-being28! That is adirect order!"Sophie hung up and dashed with Langdon onto the train.

兰登与索菲跨过圣殿教堂地铁站的旋转栅门,冲进肮脏的隧道与站台组成的迷宫深处时,他感到筋疲力尽,同时也觉得非常的内疚。

是我连累了提彬,他现在真可谓是性命攸关。

雷米的突然卷入虽然令大家深感震惊。不过还是很有意义的。这说明,任何人,只要他们想把圣杯弄到手,都会暗中派人打入到对手内部。基于同样的理由,他们将人安插到提彬的身边。纵观历史,那些了解圣杯史的人,长期以来一直吸引着小偷以及学者那样的人。提彬一直是这些人的众矢之的。这样的事实本可让兰登减少一些拖累他的自责,然而却没有。我们得找到雷爵土,将他解救出来。马上。

兰登跟着索菲来到通往西面的地铁黄线暨绿线的站台,一到那里,她就急忙跑去打公用电话报警--尽管雷米曾威胁她不要去报警。兰登坐在附近一张肮脏的椅子上,心里充满了悔恨。

索菲一边拨电话号码一边不住地重申:"请你相信我,眼下解救提彬最好的方法,就是马上让伦敦警方插手进来。"兰登最初并不同意她的主张,不过由于他们已想好了一套计划,这才使索菲的那套逻辑开始变得有意义起来。提彬暂时是安全的。即使雷米与其他人知道骑土坟墓的确切位置,他们还是需要提彬来帮助他们解开圆球之谜。兰登担心的倒是,在圣杯地图找到之后,他们又会做出什么样的事情来呢?一旦找到了地图,雷就会成为他们沉重的包袱。

要是兰登还想有机会解救提彬?或者再看到拱心石,他就得先找到这座骑士坟墓。不幸的是,雷米突然来了个先发制人。

现在,迫使雷米停下来就是索菲承担的任务。

而兰登的责任就是找准骑士的坟墓。

索菲可能会使伦敦警方四处追捕雷米与塞拉斯,迫使他们东躲西藏,惶惶不可终日,如果运气不错,甚至有可能逮住他们。但是,兰登的计划就不敢那么肯定了--他打算坐地铁到附近的国王学院,它因拥有所有神学方面知识的电子数据库而闻名。这是兰登所听过的最重要的研究手段。任何关于宗教方面的历史问题,只要一敲键盘,很快就会找到答案。他不知道该数据库对"一位被教皇杀害的骑士"这样的问题会提供什么样的答案。

他站起来,来回踱着步,盼望火车能马上就来。

在公共电话那头,索菲终于拨通了伦敦警方的电话。

"这里是雪山分局。"调度员在另一头说道:"请问你要将电话转往哪个分机?"

"我是来报案的,有人被绑架了。"索菲知道,怎样才能做到不拖泥带水。

"请问尊姓大名?"

索菲停了一下,才说:"我是法国警察署的特工索菲。奈芙。"

显然她的头衔起到了预期的效果。"我马上就给你转过去,女士。我去叫一位侦探来跟你通话。"电话接通时,索菲就在怀疑警方会不会相信她对提彬的绑架者的描述。一位穿着晚礼服的男人。还有比这更容易让人辨认的嫌疑人吗?就算雷米改换装束,但他还带了一名患有白化病的修道士。况且他们还裹挟了一名人质,不可能会去搭乘公用的交通工具。她在心里疑惑,伦敦可能会有多少"美洲虎"牌加长豪华轿车。

索菲以乎要等上一辈子的时间才能联系上那名侦探。快点呀!她听得见电话线里发出的"滴答"声和"嗡嗡"声,仿佛她正被电话线传了过去。

十五秒过去了。

终于有人来接电话:"是奈芙小姐吗?"

索菲惊得跳了起来,她马上认出了那瓮声瓮气的男音。

"奈芙小姐。"贝祖。法希询问道:"你到底在哪里?"

索菲沉默不语。法希上尉显然关照过伦敦警察局的调度员,如果索菲打电话进来,务必要提醒他。

"听着。"法希用法语简练地对她说:"今晚我犯了一个可怕的错误。罗伯特。兰登是无辜的。所有针对他的指控都被取消了。但即使是这样,你们两人还是很危险。你们得赶快过来。"索菲的下巴松弛了一下。她不知道该如何作出反应。法希可不是个随随便便向人道歉的人呐。

"你没有告诉我。"法希继续说:"雅克,索尼埃是你祖父。考虑到你感情上一定承受了很大的压力,对你昨晚的反抗行为,我也就不打算追究了。不过,你和兰登还得赶快跑到最近的伦敦警察局去避一避。"他知道我在伦敦?他还知道什么?索菲听到对方发出连续不断的"嗡嗡"声,或者是其他机器发出的声音。她也听到电话线里传来古怪的"滴答"声,于是她问道:"你是在跟踪我的电话吧,上尉?"

法希的语气变得坚定起来:"奈芙小姐,你和我现在必须合作,我俩在这里损失都很惨重,合作的话就可以减少我们的损失了。昨晚我判断失误,如果由于我的错误导致一名美国教授和法国中央警备部解码专家的死亡,那我的前途就完了。"火车终于来了,发出低低的"轰隆隆"的声响。此刻,一阵温暖的风,正吹遍火车站的各个通道。索菲急不可耐地想跳上去,兰登显然也是这么想。他打起精神,朝她走去。

"你要找的人是雷米。莱格鲁德。"索菲还站在那里,说:"他是提彬的仆人。他刚才在圣殿教堂里面绑架了提彬,而且--""奈芙小姐!"法希不耐烦地喊道,这时火车"轰隆隆"地开进了车站。"这种事,不适合拿到公用电话上来讨论。为了你们的安全,你和兰登得马上过来避一避。"索菲把电话挂了,与兰登箭一般地跳上了火车。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
2 hurdled 8a7fdbcece4960bcd457b7206a36b5a8     
vi.克服困难(hurdle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The horse hurdled both the fence and the ditch. 这马连篱笆和沟都跳过去了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The runner hurdled the fence. 跑步者越过篱笆。 来自《简明英汉词典》
3 labyrinth h9Fzr     
n.迷宫;难解的事物;迷路
参考例句:
  • He wandered through the labyrinth of the alleyways.他在迷宫似的小巷中闲逛。
  • The human mind is a labyrinth.人的心灵是一座迷宫。
4 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
5 remorseful IBBzo     
adj.悔恨的
参考例句:
  • He represented to the court that the accused was very remorseful.他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
  • The minister well knew--subtle,but remorseful hypocrite that he was!牧师深知这一切——他是一个多么难以捉摸又懊悔不迭的伪君子啊!
6 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
7 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
8 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
9 orb Lmmzhy     
n.太阳;星球;v.弄圆;成球形
参考例句:
  • The blue heaven,holding its one golden orb,poured down a crystal wash of warm light.蓝蓝的天空托着金色的太阳,洒下一片水晶般明亮温暖的光辉。
  • It is an emanation from the distant orb of immortal light.它是从远处那个发出不灭之光的天体上放射出来的。
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 fugitives f38dd4e30282d999f95dda2af8228c55     
n.亡命者,逃命者( fugitive的名词复数 )
参考例句:
  • Three fugitives from the prison are still at large. 三名逃犯仍然未被抓获。 来自《简明英汉词典》
  • Members of the provisional government were prisoners or fugitives. 临时政府的成员或被捕或逃亡。 来自演讲部分
12 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
13 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
14 interred 80ed334541e268e9b67fb91695d0e237     
v.埋,葬( inter的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Marie Curie's remains were exhumed and interred in the Pantheon. 玛丽·居里的遗体被移出葬在先贤祠中。 来自《简明英汉词典》
  • The body was interred at the cemetery. 遗体埋葬在公墓里。 来自《简明英汉词典》
15 concise dY5yx     
adj.简洁的,简明的
参考例句:
  • The explanation in this dictionary is concise and to the point.这部词典里的释义简明扼要。
  • I gave a concise answer about this.我对于此事给了一个简要的答复。
16 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
17 tuxedo WKCzh     
n.礼服,无尾礼服
参考例句:
  • Well,you have your own tuxedo.噢,你有自己的燕尾服。
  • Have I told you how amazing you look in this tuxedo?我告诉过你穿这件燕尾服看起来很棒吗?
18 monk 5EDx8     
n.和尚,僧侣,修道士
参考例句:
  • The man was a monk from Emei Mountain.那人是峨眉山下来的和尚。
  • Buddhist monk sat with folded palms.和尚合掌打坐。
19 jaguar JaPz8     
n.美洲虎
参考例句:
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
20 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
21 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
22 terse GInz1     
adj.(说话,文笔)精炼的,简明的
参考例句:
  • Her reply about the matter was terse.她对此事的答复简明扼要。
  • The president issued a terse statement denying the charges.总统发表了一份简短的声明,否认那些指控。
23 jaw 5xgy9     
n.颚,颌,说教,流言蜚语;v.喋喋不休,教训
参考例句:
  • He delivered a right hook to his opponent's jaw.他给了对方下巴一记右钩拳。
  • A strong square jaw is a sign of firm character.强健的方下巴是刚毅性格的标志。
24 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
25 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
26 rumble PCXzd     
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说
参考例句:
  • I hear the rumble of thunder in the distance.我听到远处雷声隆隆。
  • We could tell from the rumble of the thunder that rain was coming.我们根据雷的轰隆声可断定,天要下雨了。
27 bellowed fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc     
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
参考例句:
  • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
  • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
28 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533