Silas awoke with a start.
He had no idea what had awoken him or how long he had been asleep. Was I dreaming? Sitting upnow on his straw mat, he listened to the quiet breathing of the Opus Dei residence hall, the stillnesstextured only by the soft murmurs1 of someone praying aloud in a room below him. These werefamiliar sounds and should have comforted him.
And yet he felt a sudden and unexpected wariness2.
Standing, wearing only his undergarments, Silas walked to the window. Was I followed? Thecourtyard below was deserted3, exactly as he had seen it when he entered. He listened. Silence. Sowhy am I uneasy? Long ago Silas had learned to trust his intuition. Intuition had kept him alive as achild on the streets of Marseilles long before prison... long before he was born again by the hand ofBishop Aringarosa. Peering out the window, he now saw the faint outline of a car through thehedge. On the car's roof was a police siren. A floorboard creaked in the hallway. A door latchmoved.
Silas reacted on instinct, surging across the room and sliding to a stop just behind the door as itcrashed open. The first police officer stormed through, swinging his gun left then right at whatappeared an empty room. Before he realized where Silas was, Silas had thrown his shoulder intothe door, crushing a second officer as he came through. As the first officer wheeled to shoot, Silasdove for his legs. The gun went off, the bullet sailing above Silas's head, just as he connected withthe officer's shins, driving his legs out from under him, and sending the man down, his head hittingthe floor. The second officer staggered to his feet in the doorway5, and Silas drove a knee into hisgroin, then went clambering over the writhing6 body into the hall.
Almost naked, Silas hurled7 his pale body down the staircase. He knew he had been betrayed, but bywhom? When he reached the foyer, more officers were surging through the front door. Silas turnedthe other way and dashed deeper into the residence hall. The women's entrance. Every Opus Deibuilding has one. Winding8 down narrow hallways, Silas snaked through a kitchen, past terrifiedworkers, who left to avoid the naked albino as he knocked over bowls and silverware, bursting intoa dark hallway near the boiler9 room. He now saw the door he sought, an exit light gleaming at theend.
Running full speed through the door out into the rain, Silas leapt off the low landing, not seeing theofficer coming the other way until it was too late. The two men collided, Silas's broad, nakedshoulder grinding into the man's sternum with crushing force. He drove the officer backward ontothe pavement, landing hard on top of him. The officer's gun clattered10 away. Silas could hear menrunning down the hall shouting. Rolling, he grabbed the loose gun just as the officers emerged. Ashot rang out on the stairs, and Silas felt a searing pain below his ribs11. Filled with rage, he openedfire at all three officers, their blood spraying.
A dark shadow loomed12 behind, coming out of nowhere. The angry hands that grabbed at his bareshoulders felt as if they were infused with the power of the devil himself. The man roared in hisear. SILAS, NO!
Silas spun13 and fired. Their eyes met. Silas was already screaming in horror as Bishop4 Aringarosafell.
塞拉斯突然被惊醒过来。
他不知道是什么东西惊醒了他,也不知道他睡了多久。我是在做梦吧?他坐起来,半躺在草席上,聆听着天主事工会活动中心大楼里熟睡的人们那平静的呼吸,以及寂静中偶尔传来的由楼下房间里大声祈祷的人们转化而来的温柔的话语声。这些熟悉的声音,本应该给他带来些许的安慰。
然而他却出乎意料地突然警惕起来。
塞拉斯站着,只穿着内衣,他走到窗前。有人在跟踪我吗?楼下的小院空无一人,一如他刚才进来所看到的情景。他仔细地倾听,却没听到什么。那我为什么会感到不安呢?
塞拉斯很早就学会了要相信自己的直觉。早在他进监狱之前--那时,他还是个成天在马赛市的街道上四处瞎逛的孩子……而且也是在阿林加洛沙主教给了他新生之前,他就已经知道要相信自己的直觉。他偷偷地看着窗外,这时,他模模糊糊的看到一辆藏在树篱深处的汽车的轮廓。在它的顶篷上,安装了一个警察应急用的报警器。这时,走廊上的地板发出"咯吱咯吱"的声音,门闩突然被拉开了。
对此,塞拉斯本能地作出了反应。还没等门被撞开,他已经冲到房间对面,飞快地溜到门边,躲在里面。第一位进来的警官如疾风骤雨般的闯了进来,他忽左忽右地晃动着手中的枪,小心翼翼地查看似乎空无一人的房间。他还没来得及弄清楚塞拉斯在哪里。塞拉斯已将胳膊藏到了门后面。第一位进来的警官转身准备开枪,塞拉斯急忙猫下腰。子弹射偏了,从他的头顶呼啸而过。塞拉斯抱住警官的胫骨,将他的双腿拖了过来,把他摁倒在地。不料自己的头却撞倒在地。紧跟着第一位进来的警官踉踉跄跄地站起来,塞拉斯照他下身就是一脚,然后跃过警官扭动的躯体,冲进大厅。
塞拉斯几乎一丝不挂,他拖着苍白的身子拾阶而下。他明白自己被出卖了,但是谁呢?他跌跌撞撞地冲到休息室:看到更多的警察从前门涌了进来。于是他立即掉过头,急速奔向大厅的里头。妇女专用通道。天主事工会修建的每幢建筑,几乎都有这样的通道。
塞拉斯冲过曲折而又狭窄的走廊,像蛇一样钻进厨房,厨房里干活的人都被吓坏了,他们赶忙躲避,以免与这位赤裸着身子的白化病患者撞在一起。塞拉斯把碗和银器餐具撞了个满地,随后一头钻进了锅炉房旁边的一条走廊。他终于看到了要找的门,在他的眼前,终于出现了一线希望。
塞拉斯以最快的速度夺门而出,跑入雨中,跳到更低一点的平地,然而等他注意到迎面赶来的警察时,一切都已经迟了。两个大男人撞在了一起,塞拉斯宽阔而裸露的肩膀狠命地顶在那人的胸脯上,令那人痛苦不已。他逼着警官退到了人行道,狠命地捶打他的头部。警官的枪走火了,"砰砰"的响个不停。塞拉斯听到许多人大喊着从大厅里跑了出来。
就在警官们出现时,他已经滚到一边,迅速捡起走火的手枪。楼梯上有人向他开枪,塞拉斯直觉得肋骨下一阵钻心的疼痛。他勃然大怒,端起枪朝着三名警察就是一阵劲射,刹那间,鲜血溅得满地都是。
这时,一个不知从哪里冒出来的黑影,在他身后若隐若现。那人愤怒地抓住塞拉斯裸露的肩膀,双手仿佛充满了魔鬼的力量。他的吼声在塞拉斯的耳边回响。"塞拉斯,别开枪!"塞拉斯回头就是几枪,他们的目光终于相遇。等他发现倒下的是阿林加洛沙主教时,他不禁失声大叫,惊恐异常。
1 murmurs | |
n.低沉、连续而不清的声音( murmur的名词复数 );低语声;怨言;嘀咕 | |
参考例句: |
|
|
2 wariness | |
n. 注意,小心 | |
参考例句: |
|
|
3 deserted | |
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的 | |
参考例句: |
|
|
4 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
5 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
6 writhing | |
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 hurled | |
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂 | |
参考例句: |
|
|
8 winding | |
n.绕,缠,绕组,线圈 | |
参考例句: |
|
|
9 boiler | |
n.锅炉;煮器(壶,锅等) | |
参考例句: |
|
|
10 clattered | |
发出咔哒声(clatter的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
12 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
13 spun | |
v.纺,杜撰,急转身 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |