In the age of Anne, ‘dignity’ and ‘correctness’ had to be given to Homer, and Pope gave them by aid of his dazzling rhetoric9, his antitheses10, his nettete, his command of every conventional and favourite artifice11. Without Chapman’s conceits, Homer’s poems would hardly have been what the Elizabethans took for poetry; without Pope’s smoothness, and Pope’s points, the Iliad and Odyssey12 would have seemed rude, and harsh in the age of Anne. These great translations must always live as English poems. As transcripts13 of Homer they are like pictures drawn14 from a lost point of view. Chaque siecle depuis le xvi a ue de ce cote son belveder different. Again, when Europe woke to a sense, an almost exaggerated and certainly uncritical sense, of the value of her songs of the people, of all the ballads16 that Herder, Scott, Lonnrot, and the rest collected, it was commonly said that Homer was a ballad15-minstrel, that the translator must imitate the simplicity, and even adopt the formulae of the ballad. Hence came the renderings17 of Maginn, the experiments of Mr. Gladstone, and others. There was some excuse for the error of critics who asked for a Homer in ballad rhyme. The Epic18 poet, the poet of gods and heroes, did indeed inherit some of the formulae of the earlier Volks-lied. Homer, like the author of The Song of Roland, like the singers of the Kalevala, uses constantly recurring19 epithets20, and repeats, word for word, certain emphatic21 passages, messages, and so on. That custom is essential in the ballad, it is an accident not the essence of the epic. The epic is a poem of complete and elaborate art, but it still bears some birthmarks, some signs of the early popular chant, out of which it sprung, as the garden-rose springs from the wild stock, When this is recognised the demand for ballad-like simplicity and ‘ballad-slang’ ceases to exist, and then all Homeric translations in the ballad manner cease to represent our conception of Homer. After the belief in the ballad manner follows the recognition of the romantic vein22 in Homer, and, as a result, came Mr. Worsley’s admirable Odyssey. This masterly translation does all that can be done for the Odyssey in the romantic style. The smoothness of the verse, the wonderful closeness to the original, reproduce all of Homer, in music and in meaning, that can be rendered in English verse. There still, however, seems an aspect Homeric poems, and a demand in connection with Homer to be recognised, and to be satisfied.
Sainte–Beuve says, with reference probably to M. Leconte de Lisle’s prose version of the epics23, that some people treat the epics too much as if the were sagas24. Now the Homeric epics are sagas, but then they are the sagas of the divine heroic age of Greece, and thus are told with an art which is not the art of the Northern poets. The epics are stories about the adventures of men living in most respects like the men of our own race who dwelt in Iceland, Norway, Denmark, and Sweden. The epics are, in a way, and as far as manners and institutions are concerned, historical documents. Whoever regards them in this way, must wish to read them exactly as they have reached us, without modern ornament25, with nothing added or omitted. He must recognise, with Mr. Matthew Arnold, that what he now wants, namely, the simple truth about the matter of the poem, can only be given in prose, ‘for in a verse translation no original work is any longer recognisable.’ It is for this reason that we have attempted to tell once more, in simple prose, the story of Odysseus. We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but the historical truth, into English. In this process Homer must lose at least half his charm, his bright and equable speed, the musical current of that narrative26, which, like the river of Egypt, flows from an indiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of unforgotten gods and kings. Without this music of verse, only a half truth about Homer can be told, but then it is that half of the truth which, at this moment, it seems most necessary to tell. This is the half of the truth that the translators who use verse cannot easily tell. They MUST be adding to Homer, talking with Pope about ‘tracing the mazy lev’ret o’er the lawn,’ or with Mr. Worsley about the islands that are ‘stars of the blue Aegaean,’ or with Dr. Hawtrey about ‘the earth’s soft arms,’ when Homer says nothing at all about the ‘mazy lev’ret,’ or the ‘stars of the blue Aegaean,’ or the ‘soft arms’ of earth. It would be impertinent indeed to blame any of these translations in their place. They give that which the romantic reader of poetry, or the student of the age of Anne, looks for in verse; and without tags of this sort, a translation of Homer in verse cannot well be made to hold together.
There can be then, it appears, no final English translation of Homer. In each there must be, in addition to what is Greek and eternal, the element of what is modern, personal, and fleeting27. Thus we trust that there may be room for ‘the pale and far-off shadow of a prose translation,’ of which the aim is limited and humble28. A prose translation cannot give the movement and the fire of a successful translation in verse; it only gathers, as it were, the crumbs29 which fall from the richer table, only tells the story, without the song. Yet to a prose translation is permitted, perhaps, that close adherence30 to the archaisms of the epic, which in verse become mere31 oddities. The double epithets, the recurring epithets of Homer, if rendered into verse, delay and puzzle the reader, as the Greek does not delay or puzzle him. In prose he may endure them, or even care to study them as the survivals of a stage of taste, which is to be found in its prime in the sagas. These double and recurring epithets of Homer are a softer form of the quaint32 Northern periphrases, which make the sea the ‘swan’s bath,’ gold, the ‘dragon’s hoard,’ men, the ‘ring-givers,’ and so on. We do not know whether it is necessary to defend our choice of a somewhat antiquated33 prose. Homer has no ideas which cannot be expressed in words that are ‘old and plain,’ and to words that are old and plain, and, as a rule, to such terms as, being used by the Translators of the Bible, are still not unfamiliar34, we have tried to restrict ourselves. It may be objected, that the employment of language which does not come spontaneously to the lips, is an affectation out of place in a version of the Odyssey. To this we may answer that the Greek Epic dialect, like the English of our Bible, was a thing of slow growth and composite nature, that it was never a spoken language, nor, except for certain poetical35 purposes, a written language. Thus the Biblical English seems as nearly analogous36 to the Epic Greek, as anything that our tongue has to offer.
The few foot-notes in this book are chiefly intended to make clear some passages where there is a choice of reading. The notes at the end, which we would like to have written in the form of essays, and in company with more complete philological37 and archaeological studies, are chiefly meant to elucidate38 the life of Homer’s men. We have received much help from many friends, and especially from Mr. R. W. Raper39, Fellow of Trinity College, Oxford40 and Mr. Gerald Balfour, Fellow of Trinity College, Cambridge, who has aided us with many suggestions while the book was passing through the press.
In the interpretation41 of B. i.411, ii.191, v.90, and 471, we have departed from the received view, and followed Mr. Raper, who, however, has not been able to read through the proof-sheets further than Book xii.
We have adopted La Roche’s text (Homeri Odyssea, J. La Roche, Leipzig, 1867), except in a few cases where we mention our reading in a foot-note.
The Arguments prefixed to the Books are taken, with very slight alterations42, from Hobbes’ Translation of the Odyssey.
It is hoped that the Introduction added to the second edition may illustrate43 the growth of those national legends on which Homer worked, and may elucidate the plot of the Odyssey.
点击收听单词发音
1 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
2 purely | |
adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
3 rendering | |
n.表现,描写 | |
参考例句: |
|
|
4 ingenuity | |
n.别出心裁;善于发明创造 | |
参考例句: |
|
|
5 simplicity | |
n.简单,简易;朴素;直率,单纯 | |
参考例句: |
|
|
6 luxurious | |
adj.精美而昂贵的;豪华的 | |
参考例句: |
|
|
7 conceits | |
高傲( conceit的名词复数 ); 自以为; 巧妙的词语; 别出心裁的比喻 | |
参考例句: |
|
|
8 horrid | |
adj.可怕的;令人惊恐的;恐怖的;极讨厌的 | |
参考例句: |
|
|
9 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
10 antitheses | |
n.对照,对立的,对比法;对立( antithesis的名词复数 );对立面;对照;对偶 | |
参考例句: |
|
|
11 artifice | |
n.妙计,高明的手段;狡诈,诡计 | |
参考例句: |
|
|
12 odyssey | |
n.长途冒险旅行;一连串的冒险 | |
参考例句: |
|
|
13 transcripts | |
n.抄本( transcript的名词复数 );转写本;文字本;副本 | |
参考例句: |
|
|
14 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
15 ballad | |
n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲 | |
参考例句: |
|
|
16 ballads | |
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴 | |
参考例句: |
|
|
17 renderings | |
n.(戏剧或乐曲的)演奏( rendering的名词复数 );扮演;表演;翻译作品 | |
参考例句: |
|
|
18 epic | |
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的 | |
参考例句: |
|
|
19 recurring | |
adj.往复的,再次发生的 | |
参考例句: |
|
|
20 epithets | |
n.(表示性质、特征等的)词语( epithet的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 emphatic | |
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的 | |
参考例句: |
|
|
22 vein | |
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络 | |
参考例句: |
|
|
23 epics | |
n.叙事诗( epic的名词复数 );壮举;惊人之举;史诗般的电影(或书籍) | |
参考例句: |
|
|
24 sagas | |
n.萨迦(尤指古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事)( saga的名词复数 );(讲述许多年间发生的事情的)长篇故事;一连串的事件(或经历);一连串经历的讲述(或记述) | |
参考例句: |
|
|
25 ornament | |
v.装饰,美化;n.装饰,装饰物 | |
参考例句: |
|
|
26 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
27 fleeting | |
adj.短暂的,飞逝的 | |
参考例句: |
|
|
28 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
29 crumbs | |
int. (表示惊讶)哎呀 n. 碎屑 名词crumb的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
30 adherence | |
n.信奉,依附,坚持,固着 | |
参考例句: |
|
|
31 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
32 quaint | |
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的 | |
参考例句: |
|
|
33 antiquated | |
adj.陈旧的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
34 unfamiliar | |
adj.陌生的,不熟悉的 | |
参考例句: |
|
|
35 poetical | |
adj.似诗人的;诗一般的;韵文的;富有诗意的 | |
参考例句: |
|
|
36 analogous | |
adj.相似的;类似的 | |
参考例句: |
|
|
37 philological | |
adj.语言学的,文献学的 | |
参考例句: |
|
|
38 elucidate | |
v.阐明,说明 | |
参考例句: |
|
|
39 raper | |
[法] 强奸犯 | |
参考例句: |
|
|
40 Oxford | |
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|
41 interpretation | |
n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
42 alterations | |
n.改动( alteration的名词复数 );更改;变化;改变 | |
参考例句: |
|
|
43 illustrate | |
v.举例说明,阐明;图解,加插图 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |