‘Have you, my son; and what was he like?’ asked the mother, as she took off the child’s sheepskin coat and shook it on the doorstep.
‘Well, I was tired of stooping for the sticks, and was leaning against a tree to rest, when I heard a noise of ‘sh-‘sh, among the dead leaves. I thought perhaps it was a wolf, so I stood very still. But soon there came past a tall man — oh! twice as tall as father — with a long red beard and a red tunic1 fastened with a silver girdle, from which hung a silver-handled knife. Behind him followed a great dog, which looked stronger than any wolf, or even a bear. But why are you so pale, mother?’
‘It was the Stalo,’ replied she, her voice trembling; ‘Stalo the man-eater! You did well to hide, or you might never had come back. But, remember that, though he is so tall and strong, he is very stupid, and many a Lapp has escaped from his clutches by playing him some clever trick.’
Not long after the mother and son had held this talk, it began to be whispered in the forest that the children of an old man called Patto had vanished one by one, no one knew whither. The unhappy father searched the country for miles round without being able to find as much as a shoe or a handkerchief, to show him where they had passed, but at length a little boy came with news that he had seen the Stalo hiding behind a well, near which the children used to play. The boy had waited behind a clump3 of bushes to see what would happen, and by-and-by he noticed that the Stalo had laid a cunning trap in the path to the well, and that anybody who fell over it would roll into the water and drown there.
And, as he watched, Patto’s youngest daughter ran gaily4 down the path, till her foot caught in the strings5 that were stretched across the steepest place. She slipped and fell, and in another instant had rolled into the water within reach of the Stalo.
As soon as Patto heard this tale his heart was filled with rage, and he vowed6 to have his revenge. So he straightway took an old fur coat from the hook where it hung, and putting it on went out into the forest. When he reached the path that led to the well he looked hastily round to be sure that no one was watching him, then laid himself down as if he had been caught in the snare7 and had rolled into the well, though he took care to keep his head out of the water.
Very soon he heard a ‘sh-‘sh of the leaves, and there was the Stalo pushing his way through the undergrowth to see what chance he had of a dinner. At the first glimpse of Patto’s head in the well he laughed loudly, crying:
‘Ha! ha! This time it is the old ass2! I wonder how he will taste?’ And drawing Patto out of the well, he flung him across his shoulders and carried him home. Then he tied a cord round him and hung him over the fire to roast, while he finished a box that he was making before the door of the hut, which he meant to hold Patto’s flesh when it was cooked. In a very short time the box was so nearly done that it only wanted a little more chipping out with an axe8; but this part of the work was easier accomplished9 indoors, and he called to one of his sons who were lounging inside to bring him the tool.
The young man looked everywhere, but he could not find the axe, for the very good reason that Patto had managed to pick it up and hide it in his clothes.
‘Stupid fellow! what is the use of you?’ grumbled10 his father angrily; and he bade first one and then another of his sons to fetch him the tool, but they had no better success than their brother.
‘I must come myself, I suppose!’ said Stalo, putting aside the box. But, meanwhile, Patto had slipped from the hook and concealed12 himself behind the door, so that, as Stalo stepped in, his prisoner raised the axe, and with one blow the ogre’s head was rolling on the ground. His sons were so frightened at the sight that they all ran away.
And in this manner Patto avenged14 his dead children.
But though Stalo was dead, his three sons were still living, and not very far off either. They had gone to their mother, who was tending some reindeer15 on the pastures, and told her that by some magic, they knew not what, their father’s head had rolled from his body, and they had been so afraid that something dreadful would happen to them that they had come to take refuge with her. The ogress said nothing. Long ago she had found out how stupid her sons were, so she just sent them out to milk the reindeer, while she returned to the other house to bury her husband’s body.
Now, three days’ journey from the hut on the pastures two brothers Sodno dwelt in a small cottage with their sister Lyma, who tended a large herd16 of reindeer while they were out hunting. Of late it had been whispered from one to another that the three young Stalos were to be seen on the pastures, but the Sodno brothers did not disturb themselves, the danger seemed too far away.
Unluckily, however, one day, when Lyma was left by herself in the hut, the three Stalos came down and carried her and the reindeer off to their own cottage. The country was very lonely, and perhaps no one would have known in which direction she had gone had not the girl managed to tie a ball of thread to the handle of a door at the back of the cottage and let it trail behind her. Of course the ball was not long enough to go all the way, but it lay on the edge of a snowy track which led straight to the Stalos’ house.
When the brothers returned from their hunting they found both the hut and the sheds empty. Loudly they cried: ‘Lyma! Lyma!’ But no voice answered them; and they fell to searching all about, lest perchance their sister might have dropped some clue to guide them. At length their eyes dropped on the thread which lay on the snow, and they set out to follow it.
On and on they went, and when at length the thread stopped the brothers knew that another day’s journey would bring them to the Stalos’ dwelling17. Of course they did not dare to approach it openly, for the Stalos had the strength of giants, and besides, there were three of them; so the two Sodnos climbed into a big bushy tree which overhung a well.
‘Perhaps our sister may be sent to draw water here,’ they said to each other.
But it was not till the moon had risen that the sister came, and as she let down her bucket into the well, the leaves seemed to whisper ‘Lyma! Lyma!’
The girl started and looked up, but could see nothing, and in a moment the voice came again.
‘Be careful — take no notice, fill your buckets, but listen carefully all the while, and we will tell you what to do so that you may escape yourself and set free the reindeer also.’
So Lyman bent18 over the well lower than before, and seemed busier than ever.
‘You know,’ said her brother, ‘that when a Stalo finds that anything has been dropped into his food he will not eat a morsel19, but throws it to his dogs. Now, after the pot has been hanging some time over the fire, and the broth11 is nearly cooked, just rake up the log of wood so that some of the ashes fly into the pot. The Stalo will soon notice this, and will call you to give all the food to the dogs; but, instead, you must bring it straight to us, as it is three days since we have eaten or drunk. That is all you need do for the present.’
Then Lyma took up her buckets and carried them into the house, and did as her brothers had told her. They were so hungry that they ate the food up greedily without speaking, but when there was nothing left in the pot, the eldest20 one said:
‘Listen carefully to what I have to tell you. After the eldest Stalo has cooked and eaten a fresh supper, he will go to bed and sleep so soundly that not even a witch could wake him. You can hear him snoring a mile off, and then you must go into his room and pull off the iron mantle21 that covers him, and put it on the fire till it is almost red hot. When that is done, come to us and we will give you further directions.’
‘I will obey you in everything, dear brothers,’ answered Lyman; and so she did.
It had happened that on this very evening the Stalos had driven in some of the reindeer from the pasture, and had tied them up to the wall of the house so that they might be handy to kill for next day’s dinner. The two Sodnos had seen what they were doing, and where the beasts were secured; so, at midnight, when all was still, they crept down from their tree and seized the reindeer by the horns which were locked together. The animals were frightened, and began to neigh and kick, as if they were fighting together, and the noise became so great that even the eldest Stalo was awakened22 by it, and that was a thing which had never occurred before. Raising himself in his bed, he called to his youngest brother to go out and separate the reindeer or they would certainly kill themselves.
The young Stalo did as he was bid, and left the house; but no sooner was he out of the door than he was stabbed to the heart by one of the Sodnos, and fell without a groan23. Then they went back to worry the reindeer, and the noise became as great as ever, and a second time the Stalo awoke.
‘The boy does not seem to be able to part the beasts,’ he cried to his second brother; ‘go and help him, or I shall never get to sleep.’ So the brother went, and in an instant was struck dead as he left the house by the sword of the eldest Sodno. The Stalo waited in bed a little longer for things to get quiet, but as the clatter24 of the reindeer’s horns was as bad as ever, he rose angrily from his bed muttering to himself:
‘It is extraordinary that they cannot unlock themselves; but as no one else seems able to help them I suppose I must go and do it.’
Rubbing his eyes, he stood up on the floor and stretched his great arms and gave a yawn which shook the walls. The Sodnos heard it below, and posted themselves, one at the big door and one at the little door at the back, for they did not know what their enemy would come out at.
The Stalo put out his hand to take his iron mantle from the bed, where it always lay, but the mantle was no there. He wondered where it could be, and who could have moved it, and after searching through all the rooms, he found it hanging over the kitchen fire. But the first touch burnt him so badly that he let it alone, and went with nothing, except a stick in his hand, through the back door.
The young Sodno was standing25 ready for him, and as the Stalo passed the threshold struck him such a blow on the head that he rolled over with a crash and never stirred again. The two Sodnos did not trouble about him, but quickly stripped the younger Stalos of their clothes, in which they dressed themselves. Then they sat still till the dawn should break and they could find out from the Stalos’ mother where the treasure was hidden.
With the first rays of the sun the young Sodno went upstairs and entered the old woman’s room. She was already up and dressed, and sitting by the window knitting, and the young man crept in softly and crouched26 down on the floor, laying his head on her lap. For a while he kept silence, then he whispered gently:
‘Tell me, dear mother, where did my eldest brother conceal13 his riches?’
‘What a strange question! Surely you must know,’ answered she.
‘No, I have forgotten; my memory is so bad.’
‘He dug a hole under the doorstep and placed it there,’ said she. And there was another pause.
By-and-by the Sodno asked again:
‘And where may my second brother’s money be?’
‘Don’t you know that either?’ cried the mother in surprise.
‘Oh, yes; I did once. But since I fell upon my head I can remember nothing.’
‘It is behind the oven,’ answered she. And again was silence.
‘Mother, dear mother,’ said the young man at last, ‘I am almost afraid to ask you; but I really have grown so stupid of late. Where did I hide my own money?’
But at this question the old woman flew into a passion, and vowed that if she could find a rod she would bring his memory back to him. Luckily, no rod was within her reach, and the Sodno managed, after a little, to coax27 her back into good humour, and at length she told him that the youngest Stalo had buried his treasure under the very place where she was sitting.
‘Dear mother,’ said Lyman, who had come in unseen, and was kneeling in front of the fire. ‘Dear mother, do you know who it is you have been talking with?’
The old woman started, but answered quietly:
‘It is a Sodno, I suppose?’
‘You have guessed right,’ replied Lyma.
The mother of the Stalos looked round for her iron cane28, which she always used to kill her victims, but it was not there, for Lyma had put it in the fire.
‘Where is my iron cane?’ asked the old woman.
‘There!’ answered Lyma, pointing to the flames.
The old woman sprang forwards and seized it, but her clothes caught fire, and in a few minutes she was burned to ashes.
So the Sodno brothers found the treasure, and they carried it, and their sister and the reindeer, to their own home, and were the richest men in all Lapland.
[From Lapplandische Marchen, J. C. Poestion.]
点击收听单词发音
1 tunic | |
n.束腰外衣 | |
参考例句: |
|
|
2 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
3 clump | |
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走 | |
参考例句: |
|
|
4 gaily | |
adv.欢乐地,高兴地 | |
参考例句: |
|
|
5 strings | |
n.弦 | |
参考例句: |
|
|
6 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 snare | |
n.陷阱,诱惑,圈套;(去除息肉或者肿瘤的)勒除器;响弦,小军鼓;vt.以陷阱捕获,诱惑 | |
参考例句: |
|
|
8 axe | |
n.斧子;v.用斧头砍,削减 | |
参考例句: |
|
|
9 accomplished | |
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
10 grumbled | |
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声 | |
参考例句: |
|
|
11 broth | |
n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等) | |
参考例句: |
|
|
12 concealed | |
a.隐藏的,隐蔽的 | |
参考例句: |
|
|
13 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
14 avenged | |
v.为…复仇,报…之仇( avenge的过去式和过去分词 );为…报复 | |
参考例句: |
|
|
15 reindeer | |
n.驯鹿 | |
参考例句: |
|
|
16 herd | |
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起 | |
参考例句: |
|
|
17 dwelling | |
n.住宅,住所,寓所 | |
参考例句: |
|
|
18 bent | |
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的 | |
参考例句: |
|
|
19 morsel | |
n.一口,一点点 | |
参考例句: |
|
|
20 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
21 mantle | |
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红 | |
参考例句: |
|
|
22 awakened | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
23 groan | |
vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音 | |
参考例句: |
|
|
24 clatter | |
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声 | |
参考例句: |
|
|
25 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
26 crouched | |
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
27 coax | |
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取 | |
参考例句: |
|
|
28 cane | |
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |