The German dictionaries, compiled for the use of Englishmen studying that language, are all bad enough, I doubt not, even in this year 1823; but those of a century back are the most ludicrous books that ever mortal read: read, I say, for they are well worth reading, being often as good as a jest book. In some instances, I am convinced that the compilers (Germans living in Germany) had a downright hoax1 put upon them by some facetious2 Briton whom they had consulted; what is given as the English equivalent for the German word being not seldom a pure coinage that never had any existence out of Germany. Other instances there are, in which the words, though not of foreign manufacture, are almost as useless to the English student as if they were; slang-words, I mean, from the slang vocabulary, current about the latter end of the seventeenth century. These must have been laboriously3 culled4 from the works of Tom Brown, Sir Roger L’Estrange, Echard, Jeremy Collier, and others, from 1660 to 1700, who were the great masters of this vernacular5 English (as it might emphatically be called, with a reference to the primary1 meaning of the word vernacular): and I verily believe, that, if any part of this slang has become, or ever should become a dead language to the English critic, his best guide to the recovery of its true meaning will be the German dictionaries of Bailey, Arnold, &c. in their earliest editions. By one of these, the word Potztausend (a common German oath) is translated, to the best of my remembrance, thus:—‘Udzooks, Udswiggers, Udswoggers, Bublikins, Boblikins, Splitterkins,’ &c. and so on, with a large choice of other elegant varieties. Here, I take it, our friend the hoaxer6 had been at work: but the drollest example I have met with of their slang is in the following story told to me by Mr. Coleridge. About the year 1794, a German, recently imported into Bristol, had happened to hear of Mrs. X., a wealthy widow. He thought it would be a good speculation7 to offer himself to the lady’s notice as well qualified8 to ‘succeed’ to the late Mr. X.; and accordingly waited on the lady with that intention. Having no great familiarity with English, he provided himself with a copy of one of the dictionaries I have mentioned; and, on being announced to the lady, he determined9 to open his proposal with this introductory sentence—Madam, having heard that Mr. X., late your husband, is dead: but coming to the last word ‘gestorben’ (dead), he was at a loss for the English equivalent; so, hastily pulling out his dictionary (a huge 8vo.), he turned to the word ‘sterben,’ (to die),—and there found——; but what he found will be best collected from the dialogue which followed, as reported by the lady:—
German. Madam, hahfing heard that Mein Herr X., late your man, is——(these words he kept chiming over as if to himself, until he arrived at No. 1 of the interpretations10 of ‘sterben,’—when he roared out, in high glee at his discovery)——is, dat is—has, kicked de bucket.
Widow. (With astonishment11.)—‘Kicked the bucket,’ Sir!—what—
German. Ah! mein Gott!—Alway Ich make mistake: I vou’d have said—(beginning again with the same solemnity of tone)—since dat Mein Herr X., late your man, hav—hopped de twig—(which words he screamed out with delight, certain that he had now hit the nail upon the head).
Widow. Upon my word, Sir, I am at a loss to understand you: ‘Kicked the bucket,’ and ‘hopped the twig——!’
German. (Perspiring with panic.) Ah, Madam! von—two—tree—ten tousand pardon: vat12 sad, wicket dictionary I haaf, dat alway bring me in trouble: but now you shall hear—(and then, recomposing himself solemnly for a third effort, he began as before)—Madam, since I did hear, or wash hearing, dat Mein Herr X., late your man, haaf—(with a triumphant13 shout) haaf, I say, gone to Davy’s locker——
Further he would have gone; but the widow could stand no more: this nautical14 phrase, familiar to the streets of Bristol, allowed her no longer to misunderstand his meaning; and she quitted the room in a tumult15 of laughter, sending a servant to show her unfortunate suitor out of the house, with his false friend the dictionary; whose help he might, perhaps, invoke16 for the last time, on making his exit, in the curses—‘Udswoggers, Boblikins, Bublikins, Splitterkins!’
N.B. As test words for trying a modern German dictionary, I will advise the student to look for the words—Beschwichtigen Kulisse, and Mansarde. The last is originally French, but the first is a true German word; and, on a question arising about its etymology17, at the house of a gentleman in Edinburgh, could not be found in any one, out of five or six modern Anglo-German dictionaries.
The End

点击
收听单词发音

1
hoax
![]() |
|
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|
2
facetious
![]() |
|
adj.轻浮的,好开玩笑的 | |
参考例句: |
|
|
3
laboriously
![]() |
|
adv.艰苦地;费力地;辛勤地;(文体等)佶屈聱牙地 | |
参考例句: |
|
|
4
culled
![]() |
|
v.挑选,剔除( cull的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5
vernacular
![]() |
|
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名 | |
参考例句: |
|
|
6
hoaxer
![]() |
|
n.欺诈者,戏弄者 | |
参考例句: |
|
|
7
speculation
![]() |
|
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
8
qualified
![]() |
|
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|
9
determined
![]() |
|
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
10
interpretations
![]() |
|
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解 | |
参考例句: |
|
|
11
astonishment
![]() |
|
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
12
vat
![]() |
|
n.(=value added tax)增值税,大桶 | |
参考例句: |
|
|
13
triumphant
![]() |
|
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
14
nautical
![]() |
|
adj.海上的,航海的,船员的 | |
参考例句: |
|
|
15
tumult
![]() |
|
n.喧哗;激动,混乱;吵闹 | |
参考例句: |
|
|
16
invoke
![]() |
|
v.求助于(神、法律);恳求,乞求 | |
参考例句: |
|
|
17
etymology
![]() |
|
n.语源;字源学 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |