小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » 暮光之城:午夜阳光 Midnight Sun » Chapter 1 First Sight
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 1 First Sight
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

    This was the time of day when I wished I were able to sleep.

  High school.

  Or was purgatory1 the right word? If there was any way to atone2 for my sins, thisought to count toward the tally3 in some measure. The tedium4 was not something I grewused to; every day seemed more impossibly monotonous5 than the last.

  I suppose this was my form of sleep—if sleep was defined as the inert6 statebetween active periods.

  I stared at the cracks running through the plaster in the far corner of the cafeteria,imagining patterns into them that were not there. It was one way to tune7 out the voicesthat babbled8 like the gush9 of a river inside my head.

  Several hundred of these voices I ignored out of boredom10.

  When it came to the human mind, I’d heard it all before and then some. Today,all thoughts were consumed with the trivial drama of a new addition to the small studentbody here. It took so little to work them all up. I’d seen the new face repeated in thoughtafter thought from every angle. Just an ordinary human girl. The excitement over herarrival was tiresomely12 predictable—like flashing a shiny object at a child. Half thesheep-like males were already imagining themselves in love with her, just because shewas something new to look at. I tried harder to tune them out.

  Only four voices did I block out of courtesy rather than distaste: my family, mytwo brothers and two sisters, who were so used to the lack of privacy in my presence thatthey rarely gave it a thought. I gave them what privacy I could. I tried not to listen if Icould help it.

  Try as I may, still…I knew.

  Rosalie was thinking, as usual, about herself. She’d caught sight of her profile inthe reflection off someone’s glasses, and she was mulling over her own perfection.

  Rosalie’s mind was a shallow pool with few surprises.

    Emmett was fuming13 over a wrestling match he’d lost to Jasper during the night. Itwould take all his limited patience to make it to the end of the school day to orchestrate arematch. I never really felt intrusive14 hearing Emmett’s thoughts, because he neverthought one thing that he would not say aloud or put into action. Perhaps I only feltguilty reading the others’ minds because I knew there were things there that theywouldn’t want me to know. If Rosalie’s mind was a shallow pool, then Emmett’s was alake with no shadows, glass clear.

  And Jasper was…suffering. I suppressed a sigh.

  Edward. Alice called my name in her head, and had my attention at once.

  It was just the same as having my name called aloud. I was glad my given namehad fallen out of style lately—it had been annoying; anytime anyone thought of anyEdward, my head would turn automatically…My head didn’t turn now. Alice and I were good at these private conversations.

  It was rare that anyone caught us. I kept my eyes on the lines in the plaster.

  How is he holding up? she asked me.

  I frowned, just a small change in the set of my mouth. Nothing that would tip theothers off. I could easily be frowning out of boredom.

  Alice’s mental tone was alarmed now, and I saw in her mind that she waswatching Jasper in her peripheral15 vision. Is there any danger? She searched ahead, intothe immediate16 future, skimming through visions of monotony for the source behind myfrown.

  I turned my head slowly to the left, as if looking at the bricks of the wall, sighed,and then to the right, back to the cracks in the ceiling. Only Alice knew I was shakingmy head.

  She relaxed. Let me know if it gets too bad.

  I moved only my eyes, up to the ceiling above, and back down.

  Thanks for doing this.

  I was glad I couldn’t answer her aloud. What would I say? ‘My pleasure’? Itwas hardly that. I didn’t enjoy listening to Jasper’s struggles. Was it really necessary toexperiment like this? Wouldn’t the safer path be to just admit that he might never be able  to handle the thirst the way the rest of us could, and not push his limits? Why flirt17 withdisaster?

  It had been two weeks since our last hunting trip. That was not an immenselydifficult time span for the rest of us. A little uncomfortable occasionally—if a humanwalked too close, if the wind blew the wrong way. But humans rarely walked too close.

  Their instincts told them what their conscious minds would never understand: we weredangerous.

  Jasper was very dangerous right now.

  At that moment, a small girl paused at the end of the closest table to ours,stopping to talk to a friend. She tossed her short, sandy hair, running her fingers throughit. The heaters blew her scent18 in our direction. I was used to the way that scent made mefeel—the dry ache in my throat, the hollow yearn19 in my stomach, the automatictightening of my muscles, the excess flow of venom20 in my mouth…This was all quite normal, usually easy to ignore. It was harder just now, with thefeelings stronger, doubled, as I monitored Jasper’s reaction. Twin thirsts, rather than justmine.

  Jasper was letting his imagination get away from him. He was picturing it—picturing himself getting up from his seat next to Alice and going to stand beside the littlegirl. Thinking of leaning down and in, as if he were going to whisper in her ear, andletting his lips touch the arch of her throat. Imagining how the hot flow of her pulsebeneath the fine skin would feel under his mouth…I kicked his chair.

  He met my gaze for a minute, and then looked down. I could hear shame andrebellion war in his head.

  “Sorry,” Jasper muttered.

  I shrugged21.

  “You weren’t going to do anything,” Alice murmured to him, soothing22 hischagrin. “I could see that.”

  I fought back the grimace23 that would give her lie away. We had to stick together,Alice and I. It wasn’t easy, hearing voices or seeing visions of the future. Both freaksamong those who were already freaks. We protected each other’s secrets.

    “It helps a little if you think of them as people,” Alice suggested, her high,musical voice too fast for human ears to understand, if any had been close enough tohear. “Her name is Whitney. She has a baby sister she adores. Her mother invited Esmeto that garden party, do you remember?”

  “I know who she is,” Jasper said curtly24. He turned away to stare out one of thesmall windows that were spaced just under the eaves around the long room. His toneended the conversation.

  He would have to hunt tonight. It was ridiculous to take risks like this, trying totest his strength, to build his endurance. Jasper should just accept his limitations andwork within them. His former habits were not conducive25 to our chosen lifestyle; heshouldn’t push himself in this way.

  Alice sighed silently and stood, taking her tray of food—her prop26, as it were—with her and leaving him alone. She knew when he’d had enough of her encouragement.

  Though Rosalie and Emmett were more flagrant about their relationship, it was Alice andJasper who knew each other’s every mood as well as their own. As if they could readminds, too—only just each other’s.

  Edward Cullen.

  Reflex reaction. I turned to the sound of my name being called, though it wasn’tbeing called, just thought.

  My eyes locked for a small portion of a second with a pair of wide, chocolate-brown human eyes set in a pale, heart-shaped face. I knew the face, though I’d neverseen it myself before this moment. It had been foremost in every human head today. Thenew student, Isabella Swan. Daughter of the town’s chief of police, brought to live hereby some new custody27 situation. Bella. She’d corrected everyone who’d used her fullname…I looked away, bored. It took me a second to realize that she had not been the oneto think my name.

  Of course she’s already crushing on the Cullens, I heard the first thoughtcontinue.

  Now I recognized the ‘voice.’ Jessica Stanley—it had been a while since she’dbothered me with her internal chatter28. What a relief it had been when she’d gotten over  her misplaced infatuation. It used to be nearly impossible to escape her constant,ridiculous daydreams29. I’d wished, at the time, that I could explain to her exactly whatwould have happened if my lips, and the teeth behind them, had gotten anywhere nearher. That would have silenced those annoying fantasies. The thought of her reactionalmost made me smile.

  Fat lot of good it will do her, Jessica went on. She’s really not even pretty. Idon’t know why Eric is staring so much…or Mike.

  She winced30 mentally on the last name. Her new infatuation, the genericallypopular Mike Newton, was completely oblivious31 to her. Apparently32, he was not asoblivious to the new girl. Like the child with the shiny object again. This put a meanedge to Jessica’s thoughts, though she was outwardly cordial to the newcomer as sheexplained to her the commonly held knowledge about my family. The new student musthave asked about us.

  Everyone’s looking at me today, too, Jessica thought smugly in an aside. Isn’t itlucky Bella had two classes with me…I’ll bet Mike will want to ask me what she’s—I tried to block the inane33 chatter out of my head before the petty and the trivialcould drive me mad.

  “Jessica Stanley is giving the new Swan girl all the dirty laundry on the Cullenclan,” I murmured to Emmett as a distraction34.

  He chuckled35 under his breath. I hope she’s making it good, he thought.

  “Rather unimaginative, actually. Just the barest hint of scandal. Not an ounce ofhorror. I’m a little disappointed.”

  And the new girl? Is she disappointed in the gossip as well?

  I listened to hear what this new girl, Bella, thought of Jessica’s story. What didshe see when she looked at the strange, chalky-skinned family that was universallyavoided?

  It was sort of my responsibility to know her reaction. I acted as a lookout36, forlack of a better word, for my family. To protect us. If anyone ever grew suspicious, Icould give us early warning and an easy retreat. It happened occasionally—some humanwith an active imagination would see in us the characters of a book or a movie. Usuallythey got it wrong, but it was better to move on somewhere new than to risk scrutiny37.

    Very, very rarely, someone would guess right. We didn’t give them a chance to test theirhypothesis. We simply disappeared, to become no more than a frightening memory…I heard nothing, though I listened close beside where Jessica’s frivolous38 internalmonologue continued to gush. It was as if there was no one sitting beside her. Howpeculiar, had the girl moved? That didn’t seem likely, as Jessica was still babbling39 to her.

  I looked up to check, feeling off-balance. Checking on what my extra ‘hearing’ could tellme—it wasn’t something I ever had to do.

  Again, my gaze locked on those same wide brown eyes. She was sitting rightwhere she had been before, and looking at us, a natural thing to be doing, I supposed, asJessica was still regaling her with the local gossip about the Cullens.

  Thinking about us, too, would be natural.

  But I couldn’t hear a whisper.

  Inviting40 warm red stained her cheeks as she looked down, away from theembarrassing gaffe41 of getting caught staring at a stranger. It was good that Jasper wasstill gazing out the window. I didn’t like to imagine what that easy pooling of bloodwould do to his control.

  The emotions had been as clear on her face as if they were spelled out in wordsacross her forehead: surprise, as she unknowingly absorbed the signs of the subtledifferences between her kind and mine, curiosity, as she listened to Jessica’s tale, andsomething more…fascination? It wouldn’t be the first time. We were beautiful to them,our intended prey42. Then, finally, embarrassment43 as I caught her staring at me.

  And yet, though her thoughts had been so clear in her odd eyes—odd, because ofthe depth to them; brown eyes often seemed flat in their darkness—I could hear nothingbut silence from the place she was sitting. Nothing at all.

  I felt a moment of unease.

  This was nothing I’d ever encountered before. Was there something wrong withme? I felt exactly the same as I always did. Worried, I listened harder.

  All the voices I’d been blocking were suddenly shouting in my head.

  …wonder what music she likes…maybe I could mention that new CD… MikeNewton was thinking, two tables away—fixated on Bella Swan.

    Look at him staring at her. Isn’t it enough that he has half the girls in schoolwaiting for him to… Eric Yorkie was thinking sulfurous thoughts, also revolving44 aroundthe girl.

  …so disgusting. You’d think she was famous or something… Even EdwardCullen, staring… Lauren Mallory was so jealous that her face, by all rights, should bedark jade45 in color. And Jessica, flaunting46 her new best friend. What a joke… Vitriolcontinued to spew from the girl’s thoughts.

  …I bet everyone has asked her that. But I’d like to talk to her. I’ll think of amore original question… Ashley Dowling mused47.

  …maybe she’ll be in my Spanish… June Richardson hoped.

  …tons left to do tonight! Trig, and the English test. I hope my mom… AngelaWeber, a quiet girl, whose thoughts were unusually kind, was the only one at the tablewho wasn’t obsessed48 with this Bella.

  I could hear them all, hear every insignificant49 thing they were thinking as itpassed through their minds. But nothing at all from the new student with the deceptivelycommunicative eyes.

  And, of course, I could hear what the girl said when she spoke50 to Jessica. I didn’thave to read minds to be able to hear her low, clear voice on the far side of the long room.

  “Which one is the boy with the reddish brown hair?” I heard her ask, sneaking51 alook at me from the corner of her eye, only to look quickly away when she saw that I wasstill staring.

  If I’d had time to hope that hearing the sound of her voice would help me pinpointthe tone of her thoughts, lost somewhere where I couldn’t access them, I was instantlydisappointed. Usually, people’s thoughts came to them in a similar pitch as their physicalvoices. But this quiet, shy voice was unfamiliar52, not one of the hundreds of thoughtsbouncing around the room, I was sure of that. Entirely53 new.

  Oh, good luck, idiot! Jessica thought before answering the girl’s question.

  “That’s Edward. He’s gorgeous, of course, but don’t waste your time. He doesn’t date.

  Apparently none of the girls here are good-looking enough for him.” She sniffed54.

  I turned my head away to hide my smile. Jessica and her classmates had no ideahow lucky they were that none of them particularly appealed to me.

    Beneath the transient humor, I felt a strange impulse, one I did not clearlyunderstand. It had something to do with the vicious edge to Jessica’s thoughts that thenew girl was unaware55 of… I felt the strangest urge to step in between them, to shield thisBella Swan from the darker workings of Jessica’s mind. What an odd thing to feel.

  Trying to ferret out the motivations behind the impulse, I examined the new girl one moretime.

  Perhaps it was just some long buried protective instinct—the strong for the weak.

  This girl looked more fragile than her new classmates. Her skin was so translucent56 it washard to believe it offered her much defense57 from the outside world. I could see therhythmic pulse of blood through her veins58 under the clear, pale membrane… But Ishould not concentrate on that. I was good at this life I’d chosen, but I was just as thirstyas Jasper and there was no point in inviting temptation.

  There was a faint crease59 between her eyebrows60 that she seemed unaware of.

  It was unbelievable frustrating61! I could clearly see that it was a strain for her tosit there, to make conversation with strangers, to be the center of attention. I could senseher shyness from the way she held her frail-looking shoulders, slightly hunched62, as if shewas expecting a rebuff at any moment. And yet I could only sense, could only see, couldonly imagine. There was nothing but silence from the very unexceptional human girl. Icould hear nothing. Why?

  “Shall we?” Rosalie murmured, interrupting my focus.

  I looked away from the girl with a sense of relief. I didn’t want to continue to failat this—it irritated me. And I didn’t want to develop any interest in her hidden thoughtssimply because they were hidden from me. No doubt, when I did decipher herthoughts—and I would find a way to do so—they would be just as petty and trivial as anyhuman’s thoughts. Not worth the effort I would expend63 to reach them.

  “So, is the new one afraid of us yet?” Emmett asked, still waiting for my responseto his question before.

  I shrugged. He wasn’t interested enough to press for a more information. Norshould I be interested.

  We got up from the table and walked out of the cafeteria.

    Emmett, Rosalie, and Jasper were pretending to be seniors; they left for theirclasses. I was playing a younger role than they. I headed off for my junior level biologyclass, preparing my mind for the tedium. It was doubtful Mr. Banner, a man of no morethan average intellect, would manage to pull out anything in his lecture that wouldsurprise someone holding two graduate degrees in medicine.

  In the classroom, I settled into my chair and let my books—props, again; theyheld nothing I didn’t already know—spill across the table. I was the only student whohad a table to himself. The humans weren’t smart enough to know that they feared me,but their survival instincts were enough to keep them away.

  The room slowly filled as they trickled64 in from lunch. I leaned back in my chairand waited for the time to pass. Again, I wished I was able to sleep.

  Because I’d been thinking about her, when Angela Weber escorted the new girlthrough the door, her name intruded65 on my attention.

  Bella seems just as shy as me. I’ll bet today is really hard for her. I wish I couldsay something…but it would probably just sound stupid…Yes! Mike Newton thought, turning in his seat to watch the girls enter.

  Still, from the place where Bella Swan stood, nothing. The empty space whereher thoughts should be irritated and unnerved me.

  She came closer, walking down the aisle66 beside me to get to the teacher’s desk.

  Poor girl; the seat next to me was the only one available. Automatically, I cleared whatwould be her side of the desk, shoving my books into a pile. I doubted she would feelvery comfortable there. She was in for a long semester—in this class, at least. Perhaps,though, sitting beside her, I’d be able to flush out her secrets…not that I’d ever neededclose proximity67 before…not that I would find anything worth listening to…Bella Swan walked into the flow of the heated air that blew toward me from thevent.

  Her scent hit me like wrecking68 ball, like a battering69 ram11. There was no imageviolent enough to encapsulate the force of what happened to me in that moment.

  In that instant, I was nothing close to the human I’d once been; no trace of theshreds of humanity I’d managed to cloak myself in remained.

  第一章:初见在这样的日子里,我希望自己能够睡觉。

  高中。

  或者用“炼狱”这个词来形容会更妥帖吧?如果还有什么方式可以让我赎罪,那么从某种程度上的说,这也算是一种赎罪的方式吧。我还没有习惯这种平静无波的生活,而近来的每一天似乎都变得更加乏味。

  我想,这对我而言算是某种形式的睡觉——如果睡眠被界定为身心的活跃与迟钝之间的状态。

  我盯着餐厅远处某个角落的天花板的裂缝,想像它们并不存在的花纹。这是一种办法,让我可以屏蔽掉那些如流水一般嗡嗡地涌入我脑中的声音。

  那好几百种的声音令我厌烦,我决定置之不理。

  当我接触到人类时,我可以在那之前就听见他们的全部想法。今天,所有的思想都在讨论那个新来的学生。这儿很少有能令他们振奋的东西。我从各式各样的想法中反复看见那张新脸孔。只是一个普通的人类女孩。她的到来所引起的兴奋,在我意料之中,又令我感到厌烦——就像一个孩子得到了一个闪亮亮的新玩具。超过一半的羊群男孩已经在想象自己爱上了她,仅仅是因为她看起来很新奇。我努力将这些想法屏蔽掉。

  只有四个声音是我出于礼貌而不去倾听的:我的家人,我的两个兄弟和姐妹,他们常常因为我的存在而缺少隐私。我尽可能地给予他们私人空间。如果能办到的话我会尽量不去听。

   我努力去尝试,只是……我还是知道。

  跟往常一样,罗莎莉正在想她自己。她一眼瞥见自已在某人镜片中映射出的侧面像,她正琢磨着自己是否尽善尽美。罗莎莉的思想就像一个浅浅的水池,很少能带给人惊奇。

  爱美特还在为昨晚他输给贾斯帕的那场摔跤比赛生气。对他来说,要等到放学以后才能报仇雪恨,已经花去了他非常有限的耐性。我从来都不觉得倾听爱美特的想法是一种侵入,因为他从来都不会把一件事情闷在心里而不大声说出来或付诸行动。也许我只会对倾听其他人的思想感到内疚,我知道有些东西是他们不愿意让我知道的。如果说罗莎莉的思想像一个浅浅的水池,那么爱美特的思想就像一个清澈的湖泊,清澈透明,一眼见底。

  贾斯帕正在……饱受折磨。我忍住了一声叹息。

  (爱德华。)爱丽斯在她的脑子里叫我的名字,立刻就引起了我的注意。

  就跟我的名字被响亮地叫出来一样。我很高兴我的名字最近变得不时兴了——过去它曾给我带来不少麻烦:任何时间任何人想到任何爱德华,我的脑袋都会自动转过去……我的脑袋现在没有转过去。爱丽丝和我非常擅长这种私密交谈。没有人会察觉。我把自己的目光凝固在天花板的边线上。

  (他还能撑住吗?)她问我。

  我皱了皱眉,我的嘴角只是轻微动了一动。我的动作没有透露出任何信息。我的皱眉能够被轻易解读为不耐烦。

  爱丽丝脑子里的声音正在担心,透过她的脑海,我看到她正用自己的预见力去观察贾斯帕。

  会有什么危险吗?她对接踵而来的未来预先进行搜索,把那些令我为之皱眉的单调乏味的影像迅速浏览一遍。

  我缓慢地将我的头转向左边,好像我正在看那堵墙的砖头,叹了口气,然后转向右边,目光回到天花板的裂缝上。只有爱丽丝知道我正在摇头。

  她松了口气。(如果情况变糟的话马上告诉我。)我仅仅动了动我的眼珠,朝上看天花板,然后又回到原处。

  (谢谢你为我这么做。)我庆幸自己不必大声回应她。我该说什么?‘这是我的荣幸?’那样做真的很难。我并不认为倾听贾斯帕的挣扎是一种享受。真的有必要这样试验吗?难道就没有一种更安全的途径不必将他推向极限,就能让他承认他永远不能像我们那样对付干渴?为什么要将灾难视同儿戏?

  距离我们上次的捕猎之旅已经整整两个星期了。对我们其他人来说,这不是一个十分难熬的时期。偶尔也会有一点不舒服——当一个人类走得太近,或者是风吹错了方向。不过人类通常都不会走得太近。他们的本能总是先于他们的意识告诉他们:我们是危险的。

  贾斯帕现在就非常危险。

  在这当儿,一个小女孩在离我们最近的桌子旁边停住了,她在和一个朋友说话。她用她的手指拨弄着她那短短的,浅茶色的头发。空调加热器将她的香味吹向我们这边。我已经习惯于香气带给我的感觉了——喉咙涌起焦渴的疼痛,胃里蠕动着空洞的渴望,还有我肌肉无意识的绷紧,嘴里分泌出过多的毒液……这很正常,通常我都可以轻易将它忽略过去。然而现在变得比较困难,当我在监测贾斯帕的反应时,这种感觉变得倍加强烈。两倍的干渴,几乎要让我受不了。

  贾斯帕正让自己的想像抽离身体。他正在想像这幅画面——想像他从自己挨着爱丽丝的座位上站起来,走到那个小女孩身边。想像他俯下身子,就好像他要在她耳边低语一样,然后,用他的嘴唇碰触她喉咙的动脉。他正想像在他的唇下,她纤细肌肤覆盖下的心脏流淌出来的血液是多么地炽热…… 我踢了一下他的椅子。

  他接触到我的视线,然后垂下眼皮。我能听到在他脑子里羞愧与叛逆正在斗争。

  “对不起。”贾斯帕嘟哝了一声。

  我耸耸肩。

  “你不会做任何事情,”爱丽丝朝他小声说道,安抚他的懊恼。“我能看见的。”

  我做了个鬼脸,这可能会让她的谎言露出马脚。爱丽丝和我,我们不得不站在同一阵线。

  看穿人心或预见未来都不是一件容易的事。即使在异类中,我们也是反常的。我们守护着彼此的秘密。

  “如果你能像一般人那样看他们,会有点帮助。”爱丽丝建议,她高亢悦耳的声音对人类的耳朵来说太快了,即使真的有人靠近来听,也没法听明白。“她的名字叫惠妮。她非常喜欢她的小妹妹。她的母亲邀请爱斯梅去参加花园茶会,你还记得吗?”

  “我知道她是谁。”贾斯帕说。他把头扭开了,看向餐厅屋檐下的小窗户。他的语气意味着这次交谈到此为止。

  他今晚必须去捕猎了。类似这样的冒险是荒谬的,试图考验他的力量,去建构他的忍耐力。贾斯帕必须接受他的极限并且适应它。他之前的生活习惯对我们所选择的生活方式毫无帮助:他不该把自己逼到这种地步。

  爱丽丝无声地叹息,站起身,手里捧着装满食物的托盘——从某种程度上说,是她的支撑物——让他单独留下。她知道他已经从她那里得到足够的鼓励了。尽管罗莎莉和爱美特会更明目张胆地显示他俩的关系,然而爱丽丝和贾斯帕更能了解彼此的每一种情绪。仿佛他们可以读到彼此的思想——仅限于他们俩。

  (爱德华?卡伦。)出于条件反射,我转头朝向那个喊我名字的声音,尽管这不是被叫出声的声音,而只是想法。

  我的眼睛在一秒钟内就锁定了目标:一双大大的,巧克力色的人类眼睛,镶嵌在一张雪白的心型脸孔上。我认识这张脸,尽管我之前并没有亲眼见过。今天它在几乎每一个人类脑子里占据显要位置。那个新生,伊萨贝拉?斯旺。小镇警长的女儿,由于她父亲获得了新的监护权,她将住在这儿。贝拉,她纠正每一个喊她全名的人……我索然无趣地看向一边。我花了一秒钟的时间意识到那个想我名字的声音并不是她的。

  (她当然会迷上卡伦一家,)我听到最初的那个想法在继续着。

  现在我认出这个“声音”了。杰西卡?斯丹利——她用她内心的喋喋不休干扰我好一段时间了。当她结束这场错位的迷恋时,对我真是一种解脱。之前我还以为没法躲开她那持续不变,荒谬可笑的白日梦呢。在那时我真的希望自己可以确切地告诉她,如果我的嘴唇还有我的牙齿碰到她时,究竟会发生什么。这样就能让那些烦人的想像安静下来了。想像那时她将作出何种反应,我几乎要笑出来了。

  (她看起来没什么好的,不是吗,)杰西卡继续想着,(她真的不怎么漂亮。我真不懂为什么艾里克一直看着她……麦克也是。)她在想到最后一个名字时赶紧避开了。她迷恋的新目标,那个普普通通,颇受欢迎的麦克?

  牛顿,完全没有注意到她。显然,他很在意那个新来的女孩。就像孩子得到新玩具一样。这让杰西卡的想法变得自私起来,尽管从表面看她对这位新同学很热情。她在向她解释那些关于我们家的传闻。这位新生一定是问起我们了。

  (今天每一个人都在看我,)杰西卡沾沾自喜地想。(太幸运了,贝拉有两节课是跟我一起上的,我敢打赌麦克一定会想要问我关于她的——)我试图堵上自己的脑子,这些琐碎无聊、卑鄙小气的闲言碎语可能会把我逼疯。

  “杰西卡?斯丹利正在告诉那个新来的斯旺女孩有关卡伦家的丑闻。”作为消遣,我朝爱美 特低语。

  他低笑。(我希望她能把段子编得好一点。)他想。

  “确实没什么想像力。只是一些关于丑闻的露骨的暗示。没有半点恐惧成分。我有点失望。”

  (那个新来的女孩呢?她也对这些流言蜚语感到失望吗?)我倾听这位新来的女孩,贝拉,对杰西卡故事的想法。她是如何看待众人避之则吉的,奇怪的,有着苍白皮肤的这一家子的呢?

  了解她的反应是我的一种责任。对我们家来说,我担当警戒作用。为的是保护我们。如果有谁起了疑心,我能及早提出警报,让我们得以从容退避。这种情况偶尔也会发生——有些想像力丰富的人会把我们看作是小说或电影里的人物。通常他们都会猜错,不过为了不冒被细查细究的危险,我们还是会搬到别的地方去。只有在极少数情况下,有人能猜对。我们不会给他们机会去验证他们的假设。我们会简单地消失,仅仅成为一个可怕的回忆……我什么也没听到,尽管我能听到旁边的杰西卡那轻浮愚蠢的内心独白还在滔滔不绝。这就好像她旁边没有坐人一样。真是怪事,难道那个女孩走了吗?可又不像,因为杰西卡还在跟她喋喋不休。我看过去检查,感到有点失去平衡。核实我那额外的听觉所告诉我的事实——这种事情我还从来没有碰到过。

  我的眼睛再次锁定那双大大的褐色眼睛。她还是坐在原先的位置上,看着我们,我想,这是一件很自然的事,因为杰西卡还在跟她分享那些卡伦家的传闻。

  想到我们,也是很自然的啊。

  但我没能听到一声低语。

  她眼睛朝下看,躲开了来自一个陌生人的无礼的注视,脸颊升起两团诱人的红晕。幸好贾斯帕正盯着窗外。我可不喜欢想像当他看到这两团血色时的反应。

  她脸上的表情是如此清晰,就好像她额头上刻着一个个字似的:惊讶,当她在不知不觉中察觉到她的族类和我们之间的微妙区别时;好奇,当她听到杰西卡的故事时;更多的是……入迷?这不是第一次了。我们对他们,我们的猎物来说,是美丽的。接着,最后是困窘,因为我与她的目光相接触。

  但是,尽管她的想法在她古怪的眼睛里是如此地清晰——古怪,源自它们的深邃;褐色眼睛通常都会因为它们的黑暗色调而显得单调沉闷——我从她的位置上听不到任何东西,只有寂静。我什么也听不到。

  我感到不安。

  我以前从未遇过这种情况。我是不是有什么不对劲啦?我觉得自己跟往常一样啊。我焦虑地更努力去倾听。

  我之前调为背景音的所有声音突然冲着我的脑子大喊。

  (……不知道她喜欢什么音乐……也许我可以展示那张新CD……)麦克?牛顿正想着,坐在离我两张桌子远的地方,对贝拉?斯旺念念不忘。

  瞧,他正盯着她看。这所学校超过一半的女孩都等着跟他约会呢,这还不够吗?艾里克?

  约奇刻薄地想着,还是围着这个女孩转。

  (……真是令人作呕。好像她是什么大人物似的……甚至连爱德华?卡伦,也在盯着她看……)劳伦是那么地嫉妒,按理说,她的脸该变成青黑色。(杰西卡还在炫耀她的新朋友,真是可笑极了……)刻薄话从这女孩的想法里源源不断地喷出来。

  (……我想每个人都已经问过她那个了。不过我好想跟她说话。我得想一个更新鲜点的话题……)艾什利?道温沉思着。

  (也许她会跟我一起上西班牙语课……)简?理查德生这样盼望。

  (今晚太多作业了!三角和英语测验,我希望我妈妈……)安吉拉?韦伯,一个文静的女孩, 她的想法通常都很友善,她是这桌唯一一个想法没有围着贝拉转的人。

  我能听到他们全部的声音,所有那些从他们脑海中闪过的毫无价值的念头。不过这其中没有一个来自那个长着一双会说话的眼睛的新生。

  还有,当然啦,我能够听到那女孩和杰西卡说话。我不需要读取思想就能听到从大堂另一端传来的她低而清晰的声音。

  “那个长着古铜色头发的男孩是谁?”我听到她问,一边用眼角的余光偷偷注视我,当她发现我的注视时,便飞快地将视线转移了。

  如果我之前就听过她声音的话,就可以帮我准确找出她头脑中的声音,我准是漏过它了。

  通常,人们的想法和他们身体的声音很相似。不过这个安静的,害羞的嗓音十分陌生,我能确定它不属于这个大厅中嗡嗡响动的上百种声音。它完全是崭新的。

  (噢,祝你好运,白痴!)杰西卡在回答女孩问题时想。“那是爱德华?卡伦。当然啦,他绝对英俊潇洒,不过别浪费你的时间。他不会跟任何人约会的。很显然这里没一个女孩配得上他。”她轻蔑地说。

  我扭过头去,藏起我的微笑。杰西卡和她的同学一定不知道她们有多么幸运,当她们中没有一个人对我有吸引力。

  转瞬即逝的诙谐过后,我突然涌起一个奇怪的念头,一个我并不十分理解的念头。那个新来的女孩并没有意识到杰西卡思想中的邪恶部分。我感到有一股陌生的冲动令我想要插足其中,想保护这个贝拉?斯旺远离杰西卡的阴暗想法。这感觉是多么奇怪。为了找出隐藏在这后面的动机,我再一次审视那个新来的女孩。

  也许那只是一种被深藏起来的强烈防护本能——相对其他人类而言要强一点。这个女孩看上去比她的新同学柔弱。她那呈半透明状的皮肤看起来很难让她抵御外部世界。我能清楚地看到在那苍白肌肤覆盖下跳动的脉搏,但我不应该把注意力放在这上面。我一向很适应我所选择的生活,现在我只是像贾斯帕一样饥渴,吸引诱惑物毫无意义。

  在她的眉毛之间有着一道轻微的颦蹙,她似乎并未察觉到。

  难以置信,这简直令人沮丧!我能清楚地看到,坐在那里,和陌生人交谈,成为大家关注的焦点,令她感到紧张。我能感觉到她,直觉告诉我,她似乎更期待受冷落。然而我只能感觉,只能看到,只能想像。在这个人类女孩身上,除了寂静,什么也没有。我什么也听不到。

  为什么?

  “我们走吧。”罗莎莉低语,打断了我的专注。

  我把目光从那女孩身上挪开,感觉松了口气。我不想继续深陷其中了——这让我感到挫败。

  而且我也不想对她隐藏起来的想法发展出任何兴趣,仅仅只是因为它们对我隐藏起来了。毫无疑问,当我破译出她的想法时——我最终会找到方法的——它们一定会像其他人类的想法那样琐碎,那样毫无价值。它们根本不值得我花费力气去探究。

  “那个新来的怕了我们吗?”爱美特问道,等着我回答他之前这个问题。

  我耸耸肩。他似乎没有兴趣继续深究。我也不应该感兴趣。

  我们离开桌子,走出餐厅。

  爱美特,罗莎莉和贾斯帕正装扮成三年级生;他们往左边走,去上课了。我装得比他们更小。

  我改变方向去上我二年级的生物课,做好准备面对冗长沉闷的课堂。对一个已经拥有两个医学院学位的人来说,我很怀疑班纳先生,一个才智平庸的人,能从他的讲课里拿出什么令人惊讶的东西来。

  在课室里,我坐进自己的座位,把我的课本——小道具,里面的内容我早已滚瓜烂熟——拿出来放在桌面上。我是唯一一个单独就坐的学生。人们虽然还没有机灵到能意识到他们怕我,不过他们求生的本能足以令他们远远躲开我。

   课室里的人慢慢多起来了,他们吃完午饭回来了。我往后靠在椅背上,等待时间过去,再一次,我希望自己能睡觉。

  因为我刚才一直在想她,所以当安吉拉?韦伯陪着新同学走进门时,她的名字一下子就引起了我的注意。

  (贝拉就像我一样害羞。今天对她来说一定很难熬。我真希望我能说点什么……不过那只会听起来很蠢……)(太好了!)麦克?牛顿想道,他把椅子转过来,看着那女孩走进来。

  在贝拉?斯旺站着的地方,还是什么也听不到。她思想的真空地带让我感到恼火,感到气馁。

  她走得更近一点了,从我身旁的过道经过,走向教师讲台。可怜的女孩,她只能坐在我身边的座位了。我自动把她桌子那边清理干净,把我的课本猛地推向一边,摞成一叠。我估计她在这里不会感到自在。至少,在这个课程上,她要待上一个学期。不过,也许,坐在她旁边,我就能挖掘出她的秘密了——并不是说我以前需要如此接近……并不是说我能找到任何值得倾听的东西……贝拉?斯旺向我走过来,顺着出气孔朝我吹来的热风。

  她的香气像闪电、霹雳一样击中了我。在这一瞬间作用于我身上的影响是如此强烈,根本没有任何词语能够形容。

  在那一瞬间,我再没有一点地方像个人类,她把我之前的人类伪装撕得粉碎,荡然无存。

  我就像一个瘾君子。而她就是我的毒品。整个世界仅剩下这一事实,再无其他。

  这个房间里不再有目击证人——他们已经在我脑子里被间接杀害了。我已经忘记她思想的秘密。她的想法已经无关紧要了,因为她不能再继续思考了。

  我是一个吸血鬼,而她的血是我这八十年来闻到过的最甜美的。

  我从未想过会有这种香气存在。如果我知道的话,我会在很久以前就开始寻找她。我会为她搜遍整个地球。我能想像它的味道……干渴自我的喉咙升起,就像一团火。我的嘴巴快被烤焦了。我的胃因干渴而变得异常饥饿。

  我的肌肉鼓起。

  一秒钟还没有过去,她还是踩着同样的步伐顺着风向朝我走来。

  当她走过来时,她的眼睛瞟向我,悄悄地看了我一眼。她接触到我的视线,她那双大眼睛如明镜一般映射出我的样子。

  这张脸使我震惊,也让她多活了一些时候。

  她没有让事态缓和。当她看到我脸上的表情时,血色再一次涌上她的脸颊,使她的肌肤转变为一种最可口的颜色。她的香气像浓雾一样笼罩着我的大脑。我几乎无法思考。我的大脑在狂怒,在反抗理智的约束,我已经晕头转向了。

  她现在走得更快了一点,好像意识到需要躲避什么似的,她的匆忙让她变得笨手笨脚的——她被什么东西绊倒了,几乎撞到坐在我前面的女孩身上。容易受伤,脆弱,对人类来说再普通不过了。

  我竭力将注意力集中在她眼中那张脸孔上,那张令我强烈反感的脸孔。那张我体内的魔鬼的脸孔——我用几十年的努力和坚定的锻炼来将它击垮。现在竟然那么容易就浮出水面!

  那股香气再度包围着我。它分散了我的想法,几乎将我推出座位。

  不。

  我的手紧紧地抓住桌子边缘,竭力想把自己稳在座位上。木头没有起到什么作用。我的手已经揉进支柱里,带出满满一捧碎木屑,剩下的木头留下了我手指的形状。

  消灭证据。这是一个最基本的法则。我迅速将留下我手指形状的木头弄碎,让它仅留下一个凹凸不平的小洞,让木屑洒在地板上,用脚踩碎。

   消灭证据。间接杀害……我知道接下来将发生什么。那女孩会过来坐到我身旁,而我将杀死她。

  而教室里那些无辜的人,十八个孩子和一个男人,当他们看到即将发生的这一切时,将不能活着离开这里。

  一想到我即将要做的事情,我畏缩了。即使在最恶劣的情况下,我也从来没有允许过这样的暴行。在过去八十年里,我从来没有杀过一个无辜的人。而我现在正计划着要一下子屠杀二十个。

  镜中魔鬼的脸孔在嘲弄我。

  我体内的一部分颤抖着远离那个魔鬼,然而另一部分却在冷静地谋划着。

  如果我先把这女孩干掉,我只有十五到二十秒钟的时间这么做,直到这房间里的人反应过来。

  或者时间能更长一点,如果一开始他们没有意识到我在干什么的话。她应该没有时间尖叫或感到痛苦,我不会残忍地杀死她。看在她那令人发疯的血的份上,我能施舍给这个陌生女孩的慈悲就只有这么多了。

  然后我必须阻止他们逃跑。我用不着担心那些窗户,它们太高太小了,他们无法从那里逃脱。

  只有那扇门——堵住它,就能把他们都困住。

  当他们开始因恐慌而尖叫,四散逃亡时,要把他们全部干掉会变得缓慢、困难。虽然不太可能,不过还是会有响声。这么多尖叫声,一定会被听见的……那么我将不得不杀死更多无辜的人。

  当我在谋杀其他人的时候,她的血早就变冷了。

  那么就先从目击者开始。

  我在脑子里筹划着。我坐在教室的正中间,后面最远的一行。我可以先从我的左边开始。我估计,我可以在一秒钟内拧断四到五个人的脖子。那不会很吵。左边的人是幸运的,他们不会看到我接近。再前后移动,来到右边,这最多花费我五秒钟的时间就能结束这房间里的所有生命。

  这么长的时间,足以令贝拉?斯旺明白,即将发生在她身上的事。足以令她感到恐惧。让她吓得僵在座位上,叫不出声来。一个微弱的尖叫不足以让她逃跑。

  我深深地吸了口气。香味就像一团火焰迅速掠过我干渴的身体,从我胸膛焚烧,销毁一切我凭冲动想到的念头。

  她这会儿正在拐弯处,在几秒钟内,她将紧挨着我坐下。

  我脑子里的魔鬼正满怀期待地冲我微笑。

  我右边的某个人砰地合上文件夹。我没有去看是哪一个在劫难逃的人。但是这个举动带来一阵风,一股普通的,不带香气的气流,吹过我的脸。

  在这极其短暂的一秒钟内,我能够思考了。在这弥足珍贵的一秒钟里,我看到在我脑海中并排出现的两张脸。

  一张是我的脸孔,确切地说是过去那个我的:一个曾经杀人无数的红眼睛的魔鬼。为杀人寻找正当理由。一个杀害凶手的杀人魔,一个杀害其他那些更弱一点的魔鬼的魔鬼。这是上帝的旨意,我这样欺骗自己——决定谁应该接受死亡判决。这是一种自我妥协。我以吸食人类的鲜血为生,我的受害者们,就他们各种各样的邪恶过往来看,并不比我更像一个人。

  另一张是卡莱尔的脸。

  这两张脸毫无相似之处。恍若白天和黑夜。

  它们也没有理由相似。从血缘上说,卡莱尔并不是我的生父。我们长得一点儿也不像。我们相似的肤色仅仅因为我们是同类,每个吸血鬼都有着冰冷而苍白的皮肤。我们相同颜色的眼睛是另外一个结果——一个共同的选择的映射。

   尽管我们并没有相似的基础,我曾想像自己的脸庞在某种程度上映射出他的脸,在过去的七十余年里,我一直信奉他的选择,紧随他的脚步。我的相貌并没有改变,不过我似乎有那么一点点像他了,他的智慧似乎有那么一丁点儿呈现在我的表情上,他的怜悯之心能在我的嘴角发现,他的坚忍清晰地镌刻在我的眉宇之间。

  在这张魔鬼的脸孔面前,所有细微的改善都丢失殆尽。就在短短的一瞬间,这一切都将消失殆尽,我在过去几十年里同我的创造者,我的良师,我的父亲所做的一切努力,都将付之东流。我的眼睛会变得血红,就像一个恶魔,所有的相似之处将永远丢失。

  在我的脑子里,卡莱尔善良的眼睛并没有审判我。我知道他会原谅我,即使在我做下这种可怕的事后。因为他爱我。因为他认为我会比原来更好。他会仍然爱我的,即使我证明他的看法是错的。

  贝拉?斯旺在我旁边坐下,她的动作僵硬而笨拙——她在害怕吗?——她血液里散发出来的香气像不可阻挡的云一样笼罩着我。

  我将证明父亲对我的看法是错误的,这一事实所带来的痛苦,几乎和我喉咙里燃烧的火焰一样强烈。

  我带着强烈的反感远离她——反抗体内渴求着她的魔鬼。

  为什么她要到这儿来?为什么她要存在?为什么她要毁掉我人生中仅有的一点点的平和?为什么这样的人会被生下来?她会毁了我。

  我转过脸去背对她,一股突如其来的,强烈的,非理性的憎恨袭遍我全身。

  为什么是我,为什么是现在?为什么我不得不失去所有的一切,仅仅是因为她恰好选择出现在这个不幸的小镇上?

  为什么她要到这儿来?

  我不想成为魔鬼!我不想杀掉这房间里所有手无寸铁的孩子!我不想失去我用牺牲和否定换来的一切。

  我不能这么做。她不能让我这么做。

  那股香气是一道难题,她血液所散发的香气,诱人到令人恐惧。如果这里有什么办法抵挡……如果能再刮来一阵巨风,让新鲜空气使我脑子清醒过来。

  贝拉?斯旺把她那头长长的,浓密的,红褐色的头发朝我那边晃了晃。

  她疯了吗?她这么做简直就像是在鼓动那个魔鬼!在嘲弄他!

  这会儿并没有什么好心肠的风帮我将那股香气吹散。很快一切即将失控。

  不,这里没有风帮忙。不过我可以停止呼吸。

  我阻止空气流进我的肺部,痛苦暂时得到了缓解,不过还不完全。我的脑子里还留有她香气的记忆,我的舌根还残留着那股味道。我坚持不了多久。不过也许可以坚持一小时。一小时,这段时间足以让这些受害者全部离开房间,那么也许他们就用不着死。如果我能坚持短短的一个小时。

  不呼吸,会让人感到不舒服。我的身体不需要氧气,但这么做违背了我的本能。在我感觉到压力时,我依赖嗅觉更甚于我的其他感官。我在捕猎的时候就是这么做的,万一遇到危险,嗅觉能最先向我提出警告。我很少遇到像我一样危险的生物,不过我们族类的自我保护本能就像一般人类那样强大。

  不舒服,但还能办得到。我可以忍住不去呼吸她的香气,不让我的毒牙穿过那纤细、单薄、半透明的肌肤,咬进那炽热的、潮湿的、脉动的——一个小时,仅仅是一个小时,我不能去想她的香气,她的味道……这个安静的女孩把她的头发垂落在我们中间,她的身子向前倾,这样她披散开来的头发就垂落到了文件夹上。我看不见她的脸,无法从她清澈、深邃的眼睛里读出她的情绪。她为什么 要用这种方式隔开我们?为了阻挡我的目光吗?是害怕?是害羞?还是想对我隐藏她的秘密?

  相比之下,她沉默的思想带给我的恼怒已经变得微乎其微了——憎恨——现在正蔓延我的全身。因为我恨这个坐在我身旁的小女孩,我强烈地憎恨着她,带着那个对从前的我,对我家人的爱,带着我希望能够变得更好的梦想。憎恨她,恨她带给我的一切——这多少有点帮助。

  我之前的恼怒已经变得微弱了,不过,也有一点帮助。我紧抓住任何能够制止我的感情,阻止我去想像她品尝起来会是怎样的滋味……憎恨,恼怒,焦躁。这一个小时是不是永远都不会过去了?

  当这一小时过去后,她将走出课室,我该怎么做?

  我可以介绍我自己。(你好,我叫爱德华?卡伦,我可以送你去上下一节课吗?)出于礼貌,她将会答应。尽管我猜我已经吓到她了,不过出于一般礼节,她还是会跟我走的。

  把她带到一个错误的方向是很容易办到的。停车场的后面就是一片郁郁葱葱的森林。我可以告诉她我把一本书忘在车里了……有人会留意到我是最后一个跟她在一起的人吗?像往常一样,现在正下着雨,两道走向错误方向的穿黑色雨衣的身影并不会引起人们的注意,但或者我会被告发。

  我并不是今天唯一一个留意她的学生——虽然没有人像我这样狂热地在意。特别是麦克?牛顿,当她在座位上坐立不安时,他正密切留意着她的一举一动——和我在一起让她感到不舒服,就像其他人一样,就像我本来预期的那样,直到她的香气将我所有的仁慈摧毁。如果我和她一起离开课室,麦克?牛顿会留意到的。

  如果我能够经受住一个小时,那么两个小时呢?

  那烧灼全身的痛苦让我畏缩。

  她将回到那个空无一人的家。斯旺警长会工作一整天。我知道他的房子在哪儿,我知道这个小镇上每一户人家。他的房子紧挨着一片茂密的树林,周围没有邻居。即使她有时间发出尖叫,也没有人会听见。

  这是一种最负责任的做法。我已经七十年没有吸过人类的血了。如果我停止呼吸,我可以坚持两个小时。而一旦我和她单独相处,有人一定会受伤害。而且没有理由让这种体验匆匆结束,我脑子里的魔鬼也表示同意。

  用努力和忍耐来挽救这房间里的十九条人命的想法只是一种诡辩,如果我只是杀掉这个无辜的女孩,我也许可以不那么像一个魔鬼。

  尽管我恨她,可我知道我的仇恨是不公正的。我知道我真正恨的人是我自己。而她死后,这种对我们俩的憎恨会更甚。

  我用这种办法熬过这个小时——想像怎么杀她才是最好的。我竭力避免想像真实的行动。这也许已经超过了我的能力所及,我也许将输掉这场战争,最终杀掉视线里的每一个人。所以我计划策略,除此之外,再没有什么可做了。这帮我熬过了那一个小时。

  曾经有一次,就在这一小时快要结束的时候,她透过她那瀑布般的长发,偷偷看了我一眼。

  当我接触到她的目光时,我能感觉到那股不公正的憎恨焚烧我的身体——看到她那受惊的眼睛里的映像。在她把脸躲进头发后面时,她的脸颊升起了两团粉红的血色,我快要崩溃了。

  然而下课铃响了。铃声救了我们——多么及时!我们都获救了。她,从死亡中获救,我也获救了,在短时间内,我不必成为我所恐惧和憎恨的恶梦般的生物。

  我冲出课室,我没办法像正常人一样走出去,如果这时碰巧有谁看见我,他们也许会对我异乎寻常的移动方式起疑心。没有人留意我。所有人的思想还在绕着那个女孩,那个在过去一小时里几乎被处死的女孩转。

  我躲进我的车里。

   我不喜欢躲进车里这个想法。这听起来多么怯懦!然而现在的情况正是如此。

  我现在还不能待在人群中。我必须集中全部的努力去避免杀害他们中的那一个,这让我再没有精力去顾及其他人了。那样做有多么浪费啊。如果我打算向魔鬼投降的话,至少我也应该让自己输得值得。

  我播放了一张CD,这通常都能让我平静下来,不过现在没什么用。不,我现在最需要的是从车窗外随着细雨飘进来的凉快、潮湿、纯净的空气。尽管我还是能够准确无误地记住贝拉?

  斯旺血液的香气,吸入新鲜空气就好像洗刷着我的身体一样,让我能够逃离那香气的影响。

  我的理智恢复正常了。我又能思考了。如果我能再度战斗,我将和我不想成为的东西战斗。

  我不一定要到她家去。我不一定要杀死她。显然,我是一个有理性、有思想的生物,我可以选择。我们总是可以选择的。

  在课室里我不是这么想的……不过现在我离开了她。或许,如果我能非常非常小心地躲开她,我的生活就不需要被改变。我现在喜欢上我之前井然有序的生活了。为什么我要让某个恼人的、美味的小人物毁了它呢?

  我不一定要让我的父亲失望。我不一定要让我的母亲紧张、担心、痛苦……是的,这也会伤害我的养母。爱斯梅是那么的温柔、脆弱、善良。让爱斯梅痛苦是不可原谅的。

  这是多么荒谬啊,我还想保护这个人类女孩远离杰西卡?史丹利的卑鄙想法。我是最有资格保护伊莎贝拉?斯旺的最后一人。她最需要得到的就是我的保护。

  我突然想知道爱丽丝在哪里。她是否预见过我可能会在大庭广众下杀死贝拉?斯旺?为什么她不来帮我——阻止我或者帮我毁尸灭迹?她是不是太过专注于贾斯帕,以致漏掉了这可能发生的更骇人的事?我是不是比我想象的要更坚强?我是不是不会真的对这女孩做什么?

  不,我想那不是真的。爱丽丝一定是太过专注于贾斯帕了。

  我知道她会在哪儿,我朝她那个方向搜寻,她在那座小楼里上英语课。我没花多少时间就找到了她熟悉的“声音”。我猜对了。她每一个念头都在围着贾斯帕转,检测他在每一分钟里所作的每一个选择。

  我希望能得到她的忠告,不过与此同时,我又为此感到高兴,她不知道我刚刚经历的事。她并不知道我在那一个小时里企图策划的一场大屠杀。

  一团新的火焰燃烧我的身体——一团羞愧的火焰。我不想他们中任何人知道这件事。

  如果我能避开贝拉?斯旺,如果我能够不杀死她——尽管我很想这么做,我体内的魔鬼正因受挫而痛苦扭曲,咬牙切齿——那么就没有人会知道此事。如果我能够远离她的香气。

  至少,我没有理由不这么做。作出一个更好的选择。努力成为卡莱尔所期待的那个我。

  在学校的最后一个小时快要过去了。我决定将我的计划马上付诸行动。总比呆在停车场好,她可能会经过我身旁,毁掉我的努力。我再次感觉到自己对那女孩的不公正的憎恨。

  我走得很快——也许太快了一点,不过这里没人看见——我穿过校园来到办公室。贝拉?斯旺没有理由会在这里和我不期而遇。她应该躲开我,就像躲避瘟疫一样。

  办公室里除了秘书外没有别人,我要找的正是她。

  她没有留意到我悄悄走进来。

  “柯普太太?”

  这妇女有一头不自然的红发,她抬起头,睁大了眼睛。一些他们无法了解的细微迹象总是令他们措手不及,不管他们之前从我们那见过多少次……“噢,”她喘了口气,有点慌乱。她抚平她的衬衫。(别傻了,)她在心里自言自语,(他小得够当我儿子了,太小了,实在不该那样想,)“你好,爱德华。有什么事吗?”她的睫毛在厚厚的镜片后紧张地巴眨着。

  这令我不自在。不过我知道怎样可以让我变得更有魅力,当我需要它的时候。这很容易,因为我的本能会告诉我怎样的语气和姿势能起作用。

   我把身子向前挨过去,和她目光相遇,就好像我正深深地凝视着她那双细小的褐色眼睛。她已经有点心烦意乱了。这太简单了。

  “我想知道您是不是可以帮忙看一下我的课程表。”我用一种轻柔的不会惊吓住人们的语气说道。

  我听到她正心跳加速。

  “当然可以,爱德华。我能帮上什么忙吗?”(太小了,太小了,)她在心里反复念叨,错了,这是当然的。我比她的祖父还老。不过从我的驾驶证来看,她说得没错。

  “我想知道我是不是可以把我的生物课调整为一个高年级的科目,比如说物理?”

  “班纳先生有什么问题吗,爱德华?”

  “不,只是这一科我已经学过了……”

  “你在阿拉斯加的学校已经提前学过了,噢,”她舔了舔薄嘴唇,考虑着。(他们都应该去读大学。我听到那些老师抱怨,完美的四分,哦,回答问题时从不犹豫,测验时从来不会给错答案——就好像他们用同样的方法在每一科都作弊似的。瓦纳先生宁愿相信所有人都作弊,也不愿相信有学生会比他聪明。我敢打赌他们的母亲一定为他们请了家教……)“爱德华,实际上,现在物理课差不多都满员了。班纳先生不喜欢一个班里超过二十五个学生——”

  “我不会惹麻烦的。”

  (当然不会,多么完美无暇的卡伦。)“我知道,爱德华,不过那里实在没有多余的位子了”

  “那么,我能不能当掉这科?我可以用其他科目的学分代替。”

  “当掉生物?”她张开嘴巴,(这太疯狂了,耐着性子上完你已经学过的科目有那么难吗?班纳先生一定是出了什么问题,我是不是该和鲍勃谈谈这件事?)“这会影响你毕业的。”

  “我明年可以补修。”

  “也许你该和你父母谈谈。”

  我身后的门被推开了,不过在那里的人没有想到我,所以我没有理会那个进来的人,把注意力集中在柯普太太身上。我把身子再往前倾一点,把我的眼睛张得更大一点。如果我的眼睛是金色而非黑色的话,效果会更好。黑色可能会让人们感到害怕。

  “求你了,柯普太太。”我尽量让自己的声音平稳,使它更容易被人接受——它应该会被接受。

  “还有什么科目是我可以选修的吗?我想一定还有其他空缺。六小时的生物课肯定不是唯一的选择”

  我冲她微笑,小心地不让我的牙齿露出来,那只会吓住她,我让我脸部表情变得更柔和。

  她的心跳得更快了。(太小了,)她不得不疯狂提醒自己,“好吧,也许我可以和鲍勃谈谈——我是说班纳先生,我可以看看是不是——”

  一秒钟,一切都变了:房间里的空气,我到这儿来的任务,我屈身倾向那个红发女人的理由……一秒钟的时间,莎曼纱?韦尔士推开门,将一张纸条放进门边的篮子里,又匆忙离开,急急忙忙走出学校。一秒钟的时间,一股猛烈的风突然从敞开的门外刮进来,吹向我。我花了一秒钟的时间才意识到为什么第一个从门外进来的人没有用他的思想打扰我。

  我转过身去,尽管我不需要这样确认。我缓缓地转过身去,极力想控制住反抗我的肌肉。

  贝拉?斯旺贴着墙壁站在门边,她手里拿着一张纸。当她接触到我凶残而冰冷的目光时,她的眼睛睁得比平时更大了。

  在这个温暖的小房间里,她血液的香气充满了每一个角落。我的喉咙快被火烧着了。

  她眼睛里映射出来的魔鬼正愤怒地盯我,带着一副邪恶的面具。

  我的手放在长柜台上,犹豫不决。我没有回头看,为的是不让自己伸出手臂,用大得足够杀死她的力气,将柯普太太的脑袋扣在桌子上。与其杀死二十个,倒不如杀死两个,这笔交易很公平。

   魔鬼焦躁而饥渴地等待着,等着我这么做……总是可以选择的——一定可以选择。

  我迅速切断呼吸,把卡莱尔的脸紧紧固定在我的眼前。我转身面对柯普太太,听到她心里正为我骤然改变的表现惊讶不已。她在我面前瑟缩了,不过她还没有清楚意识到自己的恐惧。

  我用尽了我在过去几十年里以自我牺牲换来的自控力,让自己的声音变得更平稳了。我的肺里还留有足够的空气,让我能把话说完,让我挤出这些词语。

  “没关系。我看得出这是不可能的了,谢谢你的帮忙。”

  我离开那间房子,努力不去感觉那女孩身体里温暖血液的热度。

  我不敢停下来,直到我上了车,我实在走得太快了。现在大部分人都已经回家了,所以这里没有什么人。我听到一个二年级学生DJ?加勒特留意到了我


点击收听单词发音收听单词发音  

1 purgatory BS7zE     
n.炼狱;苦难;adj.净化的,清洗的
参考例句:
  • Every step of the last three miles was purgatory.最后3英里时每一步都像是受罪。
  • Marriage,with peace,is this world's paradise;with strife,this world's purgatory.和谐的婚姻是尘世的乐园,不和谐的婚姻则是人生的炼狱。
2 atone EeKyT     
v.赎罪,补偿
参考例句:
  • He promised to atone for his crime.他承诺要赎自己的罪。
  • Blood must atone for blood.血债要用血来还。
3 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
4 tedium ngkyn     
n.单调;烦闷
参考例句:
  • We played games to relieve the tedium of the journey.我们玩游戏,来解除旅行的沉闷。
  • In myself I could observe the following sources of tedium. 从我自己身上,我所观察到的烦闷的根源有下列一些。
5 monotonous FwQyJ     
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
参考例句:
  • She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
  • His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
6 inert JbXzh     
adj.无活动能力的,惰性的;迟钝的
参考例句:
  • Inert gas studies are providing valuable information about other planets,too.对惰性气体的研究,也提供了有关其它行星的有价值的资料。
  • Elemental nitrogen is a very unreactive and inert material.元素氮是一个十分不活跃的惰性物质。
7 tune NmnwW     
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
参考例句:
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
8 babbled 689778e071477d0cb30cb4055ecdb09c     
v.喋喋不休( babble的过去式和过去分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • He babbled the secret out to his friends. 他失口把秘密泄漏给朋友了。 来自《简明英汉词典》
  • She babbled a few words to him. 她对他说了几句不知所云的话。 来自《简明英汉词典》
9 gush TeOzO     
v.喷,涌;滔滔不绝(说话);n.喷,涌流;迸发
参考例句:
  • There was a gush of blood from the wound.血从伤口流出。
  • There was a gush of blood as the arrow was pulled out from the arm.当从手臂上拔出箭来时,一股鲜血涌了出来。
10 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
11 ram dTVxg     
(random access memory)随机存取存储器
参考例句:
  • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred.推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
12 tiresomely 6785d163bb419941412ec29371317af9     
adj. 令人厌倦的,讨厌的
参考例句:
  • The excitement over her arrival was tiresomely predictable –like flashing a shiny object at a child. 她的到来会使人们兴奋,这是稍微可以预见的——就像在一个孩子面前放一个闪闪发光的东西。
  • British chancellors tiresomely wont to lecture finance ministers in mainland Europe about their superior policies. 英国的财政大臣也常常向欧洲大陆的财政部长们演讲他们的优越政策。
13 fuming 742478903447fcd48a40e62f9540a430     
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • She sat in the car, silently fuming at the traffic jam. 她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • I was fuming at their inefficiency. 我正因为他们效率低而发火。
14 intrusive Palzu     
adj.打搅的;侵扰的
参考例句:
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
15 peripheral t3Oz5     
adj.周边的,外围的
参考例句:
  • We dealt with the peripheral aspects of a cost reduction program.我们谈到了降低成本计划的一些外围问题。
  • The hotel provides the clerk the service and the peripheral traveling consultation.旅舍提供票务服务和周边旅游咨询。
16 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
17 flirt zgwzA     
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者
参考例句:
  • He used to flirt with every girl he met.过去他总是看到一个姑娘便跟她调情。
  • He watched the stranger flirt with his girlfriend and got fighting mad.看着那个陌生人和他女朋友调情,他都要抓狂了。
18 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
19 yearn nMjzN     
v.想念;怀念;渴望
参考例句:
  • We yearn to surrender our entire being.我们渴望着放纵我们整个的生命。
  • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life.现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
20 venom qLqzr     
n.毒液,恶毒,痛恨
参考例句:
  • The snake injects the venom immediately after biting its prey.毒蛇咬住猎物之后马上注入毒液。
  • In fact,some components of the venom may benefit human health.事实上,毒液的某些成分可能有益于人类健康。
21 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
22 soothing soothing     
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
参考例句:
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
23 grimace XQVza     
v.做鬼脸,面部歪扭
参考例句:
  • The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
  • Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
24 curtly 4vMzJh     
adv.简短地
参考例句:
  • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
  • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
25 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
26 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
27 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
28 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
29 daydreams 6b57d1c03c8b2893e2fe456dbdf42f5b     
n.白日梦( daydream的名词复数 )v.想入非非,空想( daydream的第三人称单数 )
参考例句:
  • Often they gave themselves up to daydreams of escape. 他们常沉溺进这种逃避现实的白日梦。 来自英汉文学
  • I would become disgusted with my futile daydreams. 我就讨厌自己那种虚无的梦想。 来自辞典例句
30 winced 7be9a27cb0995f7f6019956af354c6e4     
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
31 oblivious Y0Byc     
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的
参考例句:
  • Mother has become quite oblivious after the illness.这次病后,妈妈变得特别健忘。
  • He was quite oblivious of the danger.他完全没有察觉到危险。
32 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
33 inane T4mye     
adj.空虚的,愚蠢的,空洞的
参考例句:
  • She started asking me inane questions.她开始问我愚蠢的问题。
  • Such comments are inane because they don't help us solve our problem.这种评论纯属空洞之词,不能帮助我们解决问题。
34 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
35 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
36 lookout w0sxT     
n.注意,前途,瞭望台
参考例句:
  • You can see everything around from the lookout.从了望台上你可以看清周围的一切。
  • It's a bad lookout for the company if interest rates don't come down.如果利率降不下来,公司的前景可就不妙了。
37 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
38 frivolous YfWzi     
adj.轻薄的;轻率的
参考例句:
  • This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
39 babbling babbling     
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
40 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
41 gaffe bhqxA     
n.(社交上令人不快的)失言,失态
参考例句:
  • I had no idea of the gaffe which I was committing.我不清楚我犯了什么错误。
  • He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.他在上周末的会议上出了洋相,狼狈不堪。
42 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
43 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
44 revolving 3jbzvd     
adj.旋转的,轮转式的;循环的v.(使)旋转( revolve的现在分词 );细想
参考例句:
  • The theatre has a revolving stage. 剧院有一个旋转舞台。
  • The company became a revolving-door workplace. 这家公司成了工作的中转站。
45 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
46 flaunting 79043c1d84f3019796ab68f35b7890d1     
adj.招摇的,扬扬得意的,夸耀的v.炫耀,夸耀( flaunt的现在分词 );有什么能耐就施展出来
参考例句:
  • He did not believe in flaunting his wealth. 他不赞成摆阔。
  • She is fond of flaunting her superiority before her friends and schoolmates. 她好在朋友和同学面前逞强。 来自《现代汉英综合大词典》
47 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
48 obsessed 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384     
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
参考例句:
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
49 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
50 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
51 sneaking iibzMu     
a.秘密的,不公开的
参考例句:
  • She had always had a sneaking affection for him. 以前她一直暗暗倾心于他。
  • She ducked the interviewers by sneaking out the back door. 她从后门偷偷溜走,躲开采访者。
52 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
53 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
54 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
55 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
56 translucent yniwY     
adj.半透明的;透明的
参考例句:
  • The building is roofed entirely with translucent corrugated plastic.这座建筑完全用半透明瓦楞塑料封顶。
  • A small difference between them will render the composite translucent.微小的差别,也会使复合材料变成半透明。
57 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
58 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
59 crease qo5zK     
n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
参考例句:
  • Does artificial silk crease more easily than natural silk?人造丝比天然丝更易起皱吗?
  • Please don't crease the blouse when you pack it.包装时请不要将衬衫弄皱了。
60 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
61 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
62 hunched 532924f1646c4c5850b7c607069be416     
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
参考例句:
  • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
  • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
63 expend Fmwx6     
vt.花费,消费,消耗
参考例句:
  • Don't expend all your time on such a useless job.不要把时间消耗在这种无用的工作上。
  • They expend all their strength in trying to climb out.他们费尽全力想爬出来。
64 trickled 636e70f14e72db3fe208736cb0b4e651     
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
参考例句:
  • Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
  • The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
65 intruded 8326c2a488b587779b620c459f2d3c7e     
n.侵入的,推进的v.侵入,侵扰,打扰( intrude的过去式和过去分词 );把…强加于
参考例句:
  • One could believe that human creatures had never intruded there before. 你简直会以为那是从来没有人到过的地方。 来自辞典例句
  • The speaker intruded a thin smile into his seriousness. 演说人严肃的脸上掠过一丝笑影。 来自辞典例句
66 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
67 proximity 5RsxM     
n.接近,邻近
参考例句:
  • Marriages in proximity of blood are forbidden by the law.法律规定禁止近亲结婚。
  • Their house is in close proximity to ours.他们的房子很接近我们的。
68 wrecking 569d12118e0563e68cd62a97c094afbd     
破坏
参考例句:
  • He teed off on his son for wrecking the car. 他严厉训斥他儿子毁坏了汽车。 来自《简明英汉词典》
  • Instead of wrecking the valley, the waters are put to use making electricity. 现在河水不但不在流域内肆疟,反而被人们用来生产电力。 来自辞典例句
69 battering 98a585e7458f82d8b56c9e9dfbde727d     
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 )
参考例句:
  • The film took a battering from critics in the US. 该影片在美国遭遇到批评家的猛烈抨击。
  • He kept battering away at the door. 他接连不断地砸门。 来自《简明英汉词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533