What is the matter with you, Makar Alexievitch? Surely you cannot fear the Lord God as you ought to do? You are not only driving me to
distraction1 but also ruining yourself with this eternal
solicitude2 for your reputation. You are a man of honour, nobility of character, and self-respect, as everyone knows; yet, at any moment, you are ready to die with shame! Surely you should have more consideration for your grey hairs. No, the fear of God has departed from you. Thedora has told you that it is out of my power to render you anymore help. See, therefore, to what a pass you have brought me! Probably you think it is nothing to me that you should behave so badly; probably you do not realise what you have made me suffer. I dare not set foot on the staircase here, for if I do so I am stared at, and
pointed3 at, and spoken about in the most horrible manner. Yes, it is even said of me that I am “united to a drunkard.” What a thing to hear! And whenever you are brought home drunk folk say, “They are carrying in that tchinovnik.” THAT is not the proper way to make me help you. I swear that I MUST leave this place, and go and get work as a cook or a laundress. It is impossible for me to stay here. Long ago I wrote and asked you to come and see me, yet you have not come. Truly my tears and prayers must mean NOTHING to you, Makar Alexievitch! Whence, too, did you get the money for your debauchery? For the love of God be more careful of yourself, or you will be ruined. How
shameful4, how
abominable5 of you! So the
landlady6 would not admit you last night, and you spent the night on the doorstep? Oh, I know all about it. Yet if only you could have seen my agony when I heard the news!... Come and see me, Makar Alexievitch, and we will once more be happy together. Yes, we will read together, and talk of old times, and Thedora shall tell you of her pilgrimages in former days. For God’s sake beloved, do not ruin both yourself and me. I live for you alone; it is for your sake alone that I am still here. Be your better self once more—the self which still can remain firm in the face of misfortune. Poverty is no crime; always remember that. After all, why should we despair? Our present difficulties will pass away, and God will right us. Only be brave. I send you two grivenniks for the purchase of some tobacco or anything else that you need; but, for the love of heaven, do not spend the money foolishly. Come you and see me soon; come without fail. Perhaps you may be ashamed to meet me, as you were before, but you NEED not feel like that—such shame would be misplaced. Only do bring with you sincere
repentance7 and trust in God, who orders all things for the best.
B. D.
点击
收听单词发音
1
distraction
|
|
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐 |
参考例句: |
- Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
- Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
|
2
solicitude
|
|
n.焦虑 |
参考例句: |
- Your solicitude was a great consolation to me.你对我的关怀给了我莫大的安慰。
- He is full of tender solicitude towards my sister.他对我妹妹满心牵挂。
|
3
pointed
|
|
adj.尖的,直截了当的 |
参考例句: |
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
|
4
shameful
|
|
adj.可耻的,不道德的 |
参考例句: |
- It is very shameful of him to show off.他向人炫耀自己,真不害臊。
- We must expose this shameful activity to the newspapers.我们一定要向报社揭露这一无耻行径。
|
5
abominable
|
|
adj.可厌的,令人憎恶的 |
参考例句: |
- Their cruel treatment of prisoners was abominable.他们虐待犯人的做法令人厌恶。
- The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
|
6
landlady
|
|
n.女房东,女地主 |
参考例句: |
- I heard my landlady creeping stealthily up to my door.我听到我的女房东偷偷地来到我的门前。
- The landlady came over to serve me.女店主过来接待我。
|
7
repentance
|
|
n.懊悔 |
参考例句: |
- He shows no repentance for what he has done.他对他的所作所为一点也不懊悔。
- Christ is inviting sinners to repentance.基督正在敦请有罪的人悔悟。
|