It was yet early in the afternoon when he arrived back in London. He went straight home to his own house, letting himself in as usual with his latch-key. In the hall he paused, listening. He half expected to hear Féraz playing one of his delicious dreamy improvisations,—but there was not a sound anywhere, and the deep silence touched him with an odd sense of disappointment and vague foreboding. His study door stood slightly ajar,—he pushed it wider open very noiselessly and looked in. His young brother was there, seated in a chair near the window, reading. El-Râmi gazed at him dubiously1, with a slowly dawning sense that there was some alteration2 in his appearance which he could not all at once comprehend. Presently he realised that Féraz had evidently yielded to some overwhelming suggestion of personal vanity, which had induced him to put on more brilliant attire3. He had changed his plain white linen4 garb5 for one of richer material, composed in the same Eastern fashion,—he wore a finely-chased gold belt, from which a gold-sheathed dagger6 depended,—and a few gold ornaments7 gleamed here and there among the drawn8 silken folds of his upper vest. He looked handsome enough for a new Agathon as he sat there apparently9 absorbed in study,—the big volume he perused10 resting partly on his knee,—but El-Râmi’s brow contracted with sudden anger as he observed him from the half-open doorway11 where he stood, himself unseen,—and his dark face grew very pale. He threw the door back on its hinges with a clattering12 sound and entered the room.
“Féraz!”
“What, El-Râmi! Back so early? I did not expect you till nightfall.”
“Did you not?” said his brother, advancing slowly—“Pray how was that? You know I generally return after a night’s absence early in the next day. Where is your usual word of welcome? What ails14 you? You seem in a very odd humour!”
“Do I?”—and Féraz stretched himself a little,—rose, yawning, and laid down the volume he held on the table—“I am not aware of it myself, I assure you. How did you find your old madman? And did you tell him you were nearly as mad as he?”
“Féraz!—What do you mean?”
With a fierce impulsive17 movement Féraz turned and fully18 faced him,—all his forced and feigned19 calmness gone to the winds,—a glowing picture of youth and beauty and rage commingled20.
“What do I mean?” he cried—“I mean this! That I am tired of being your slave—your ‘subject’ for conjurer’s tricks of mesmerism,—that from henceforth I resist your power,—that I will not serve you—will not obey you—will not yield—no!—not an inch of my liberty—to your influence,—that I am a free man, as you are, and that I will have the full rights of both my freedom and manhood. You shall play no more with me; I refuse to be your dupe as I have been. This is what I mean!—and as I will have no deception21 or subterfuge22 between us,—for I scorn a lie,—hear the truth from me at once;—I know your secret—I have seen Her!”
El-Râmi stood erect,—immovable;—he was very pale; his breath came and went quickly—once his hand clenched23, but he said nothing.
“I have seen Her!” cried Féraz again, flinging up his arms with an ecstatic wild gesture—“A creature fairer than any vision!—and you—you have the heart to bind24 her fast in darkness and in nothingness,—you it is who have shut her sight to the world,—you have made for her, through your horrible skill, a living death in which she knows nothing, feels nothing, sees nothing, loves nothing! I tell you it is a cursed deed you are doing,—a deed worse than murder—I would not have believed it of you! I thought your experiments were all for good,—I never would have deemed you capable of cruelty to a helpless woman! But I will release her from your spells,—she is too beautiful to be made her own living monument,—Zaroba is right—she needs life—joy—love!—she shall have them all;—through me!”
He paused, out of breath with the heat and violence of his own emotions;—El-Râmi stood, still immovably regarding him.
“You may be as angered as you please”—went on Féraz with sullen25 passion—“I care nothing now. It was Zaroba who bade me go up yonder and see her where she slept; ... it was Zaroba——”
“‘The woman tempted26 me and I did eat—’” quoted El-Râmi coldly,—“Of course it was Zaroba. No other than a woman could thus break a sworn word. Naturally it was Zaroba,—the paid and kept slave of my service, who owes to me her very existence,—who persuaded my brother to dishonour27.”
“Dishonour!” and Féraz laid his hand with a quick, almost savage28 gesture on the hilt of the dagger at his belt. El-Râmi’s dark eyes blazed upon him scornfully.
“So soon a braggart29 of the knife?” he said. “What theatrical30 show is this? You—you—the poet, the dreamer, the musician—the gentle lad whose life was one of peaceful and innocent reverie—are you so soon changed to the mere31 swaggering puppy of manhood who pranks32 himself out in gaudy33 clothing, and thinks by vulgar threatening to overawe his betters? If so, ’tis a pity—but I shall not waste time in deploring34 it. Hear me, Féraz—I said ‘dishonour,’—swallow the word as best you may, it is the only one that fits the act of prying35 into secrets not your own. But I am not angered,—the mischief36 wrought37 is not beyond remedy, and if it were there would be still less use in bewailing it. What is done cannot be undone38. Now tell me,—you say you have seen Her. Whom have you seen?”
Féraz regarded him amazedly.
“Whom have I seen?” he echoed—“Whom should I see, if not the girl you keep locked in those upper rooms,—a beautiful maiden39, sleeping her life away, in cruel darkness and ignorance of all things true and fair!”
“An enchanted40 princess, to your fancy—” said El-Râmi derisively41. “Well, if you thought so, and if you believed yourself to be a new sort of Prince Charming, why, if she were only sleeping, did you not wake her?”
“Wake her?” exclaimed Féraz excitedly.—“Oh, I would have given my life to see those fringed lids uplift and show the wonders of the eyes beneath! I called her by every endearing name—I took her hands and warmed them in my own—I would have kissed her lips——”
“You dared not!” cried El-Râmi, fired beyond his own control, and making a fierce bound towards him—“You dared not pollute her by your touch!”
Féraz recoiled,—a sudden chill ran through his blood. His brother was transformed with the passion that surged through him,—his eyes flashed—his lips quivered—his very form seemed to tower up and tremble and dilate42 with rage.
“El-Râmi!” he stammered43 nervously44, feeling all his newly-born defiance45 and bravado46 oozing47 away under the terrible magnetism48 of this man, whose fury was nearly as electric as that of a sudden thunderstorm,—“El-Râmi, I did no harm,—Zaroba was there beside me——”
“Zaroba!” echoed El-Râmi furiously—“Zaroba would stand by and see an angel violated, and think it the greatest happiness that could befall her sanctity! To be of common clay, with household joys and kitchen griefs, is Zaroba’s idea of noble living. Oh rash unhappy Féraz! you say you know my secret—you do not know it—you cannot guess it! Foolish, ignorant boy!—did you think yourself a new Christ with power to raise the Dead?”
“The dead?” muttered Féraz, with white lips—“The dead? She—the girl I saw—lives and breathes ...”
“By my will alone!” said El-Râmi—“By my force—by my knowledge—by my constant watchful49 care,—by my control over the subtle threads that connect Spirit with Matter. Otherwise, according to all the laws of ordinary nature, that girl is dead—she died in the Syrian desert six years ago!”
点击收听单词发音
1 dubiously | |
adv.可疑地,怀疑地 | |
参考例句: |
|
|
2 alteration | |
n.变更,改变;蚀变 | |
参考例句: |
|
|
3 attire | |
v.穿衣,装扮[同]array;n.衣着;盛装 | |
参考例句: |
|
|
4 linen | |
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的 | |
参考例句: |
|
|
5 garb | |
n.服装,装束 | |
参考例句: |
|
|
6 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
7 ornaments | |
n.装饰( ornament的名词复数 );点缀;装饰品;首饰v.装饰,点缀,美化( ornament的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
10 perused | |
v.读(某篇文字)( peruse的过去式和过去分词 );(尤指)细阅;审阅;匆匆读或心不在焉地浏览(某篇文字) | |
参考例句: |
|
|
11 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
12 clattering | |
发出咔哒声(clatter的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
13 eyelids | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
14 ails | |
v.生病( ail的第三人称单数 );感到不舒服;处境困难;境况不佳 | |
参考例句: |
|
|
15 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
16 wrath | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
17 impulsive | |
adj.冲动的,刺激的;有推动力的 | |
参考例句: |
|
|
18 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
19 feigned | |
a.假装的,不真诚的 | |
参考例句: |
|
|
20 commingled | |
v.混合,掺和,合并( commingle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
22 subterfuge | |
n.诡计;藉口 | |
参考例句: |
|
|
23 clenched | |
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
24 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
25 sullen | |
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的 | |
参考例句: |
|
|
26 tempted | |
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
27 dishonour | |
n./vt.拒付(支票、汇票、票据等);vt.凌辱,使丢脸;n.不名誉,耻辱,不光彩 | |
参考例句: |
|
|
28 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
29 braggart | |
n.吹牛者;adj.吹牛的,自夸的 | |
参考例句: |
|
|
30 theatrical | |
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的 | |
参考例句: |
|
|
31 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
32 pranks | |
n.玩笑,恶作剧( prank的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
33 gaudy | |
adj.华而不实的;俗丽的 | |
参考例句: |
|
|
34 deploring | |
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
35 prying | |
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开 | |
参考例句: |
|
|
36 mischief | |
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹 | |
参考例句: |
|
|
37 wrought | |
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的 | |
参考例句: |
|
|
38 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
39 maiden | |
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的 | |
参考例句: |
|
|
40 enchanted | |
adj. 被施魔法的,陶醉的,入迷的 动词enchant的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
41 derisively | |
adv. 嘲笑地,嘲弄地 | |
参考例句: |
|
|
42 dilate | |
vt.使膨胀,使扩大 | |
参考例句: |
|
|
43 stammered | |
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
44 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
45 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
46 bravado | |
n.虚张声势,故作勇敢,逞能 | |
参考例句: |
|
|
47 oozing | |
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的现在分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出 | |
参考例句: |
|
|
48 magnetism | |
n.磁性,吸引力,磁学 | |
参考例句: |
|
|
49 watchful | |
adj.注意的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |