小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 3 Chapter 12
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 3 Chapter 12
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

AT TEN O'CLOCK in the evening, Weierother with his plans rode over to Kutuzov's quarters, where the council of war was to take place. All the commanders of columns were summoned to the commander-in-chief's, and with the exception of Prince Bagration, who declined to come, all of them arrived at the hour fixed1.

Weierother, who was entirely2 responsible for all the arrangements for the proposed battle, in his eagerness and hurry, was a striking contrast to the ill-humoured and sleepy Kutuzov, who reluctantly played the part of president and chairman of the council of war. Weierother obviously felt himself at the head of the movement that had been set going and could not be stopped. He was like a horse in harness running downhill with a heavy load behind him. Whether he were pulling it or it were pushing him, he could not have said, but he was flying along at full speed with no time to consider where this swift motion would land him. Weierother had been twice that evening to make a personal inspection3 up to the enemy's line, and twice he had been with the Emperors, Russian and Austrian, to report and explain, and to his office, where he had dictated4 the disposition5 of the German troops. He came now, exhausted6, to Kutuzov's.

He was evidently so much engrossed7 that he even forgot to be respectful to the commander-in-chief. He interrupted him, talked rapidly and indistinctly, without looking at the person he was addressing, failed to answer questions that were put to him, was spattered with mud, and had an air pitiful, exhausted, distracted, and at the same time self-confident and haughty8.

Kutuzov was staying in a small nobleman's castle near Austerlitz. In the drawing-room, which had been made the commander-in-chief's study, were gathered together: Kutuzov himself, Weierother, and the members of the council of war. They were drinking tea. They were only waiting for Prince Bagration to open the council. Presently Bagration's orderly officer came with a message that the prince could not be present. Prince Andrey came in to inform the commander-in-chief of this; and, profiting by the permission previously9 given him by Kutuzov to be present at the council, he remained in the room.

“Well, since Prince Bagration isn't coming, we can begin,” said Weierother, hastily getting up from his place and approaching the table, on which an immense map of the environs of Brünn lay unfolded.

Kutuzov, his uniform unbuttoned, and his fat neck as though set free from bondage10, bulging11 over the collar, was sitting in a low chair with his podgy old hands laid symmetrically on the arms; he was almost asleep.

At the sound of Weierother's voice, he made an effort and opened his solitary12 eye.

“Yes, yes, please, it's late as it is,” he assented13, and nodding his head, he let it droop14 and closed his eyes again.

If the members of the council had at first believed Kutuzov to be shamming15 sleep, the nasal sounds to which he gave vent16 during the reading that followed, proved that the commander-in-chief was concerned with something of far greater consequence than the desire to show his contempt for their disposition of the troops or anything else whatever; he was concerned with the satisfaction of an irresistible17 human necessity—sleep. He was really asleep. Weierother, with the gesture of a man too busy to lose even a minute of his time, glanced at Kutuzov and satisfying himself that he was asleep, he took up a paper and in a loud, monotonous18 tone began reading the disposition of the troops in the approaching battle under a heading, which he also read.

“Disposition for the attack of the enemy's position behind Kobelnitz and Sokolnitz, November 20, 1805.”

The disposition was very complicated and intricate.

“As the enemy's left wing lies against the wooded hills and their right wing is advancing by way of Kobelnitz and Sokolnitz behind the swamps that lie there, while on the other hand our left wing stretches far beyond their right, it will be advantageous19 to attack this last-named wing, especially if we have possession of the villages of Sokolnitz and Kobelnitz, by which means we can at once fall on them in the rear and pursue them in the open between Schlapanitz and the Thuerassa-Wald, thereby20 avoiding the defiles21 of Schlapanitz and Bellowitz, which are covered by the enemy's front. With this ultimate aim it will be necessary … The first column marches … The second column marches … The third column marches” … read Weierother.

The generals seemed to listen reluctantly to the intricate account of the disposition of the troops. The tall, fair-haired general, Buxhevden, stood leaning his back against the wall, and fixing his eyes on a burning candle, he seemed not to be listening, not even to wish to be thought to be listening. Exactly opposite to Weierother, with his bright, wide-open eyes fixed upon him, was Miloradovitch, a ruddy man, with whiskers and shoulders turned upwards22, sitting in a military pose with his hands on his knees and his elbows bent23 outwards24. He sat in obstinate25 silence, staring into Weierother's face, and only taking his eyes off him when the Austrian staff-commander ceased speaking. Then Miloradovitch looked round significantly at the other generals. But from that significant glance it was impossible to tell whether he agreed or disagreed, was pleased or displeased26, at the arrangements. Next to Weierother sat Count Langeron, with a subtle smile that never left his Southern French face during the reading; he gazed at his delicate fingers as he twisted round a golden snuff-box with a portrait on it. In the middle of one of the lengthy27 paragraphs he stopped the rotatory motion of the snuff-box, lifted his head, and with hostile courtesy lurking28 in the corners of his thin lips, interrupted Weierother and would have said something. But the Austrian general, continuing to read, frowned angrily with a motion of the elbows that seemed to say: “Later, later, you shall give your opinion, now be so good as to look at the map and listen.” Langeron turned up his eyes with a look of bewilderment, looked round at Miloradovitch, as though seeking enlightenment, but meeting the significant gaze of Miloradovitch, that signified nothing, he dropped his eyes dejectedly, and fell to twisting his snuff-box again.

“A geography lesson,” he murmured as though to himself, but loud enough to be heard.

Przhebyshevsky, with respectful but dignified29 courtesy, put his hand up to his ear on the side nearest Weierother, with the air of a man absorbed in attention. Dohturov, a little man, sat opposite Weierother with a studious and modest look on his face. Bending over the map, he was conscientiously30 studying the arrangement of the troops and the unfamiliar31 locality. Several times he asked Weierother to repeat words and difficult names of villages that he had not caught. Weierother did so, and Dohturov made a note of them.

When the reading, which lasted more than an hour, was over, Langeron, stopping his twisting snuff-box, began to speak without looking at Weierother or any one in particular. He pointed32 out how difficult it was to carry out such a disposition, in which the enemy's position was assumed to be known, when it might well be uncertain seeing that the enemy was in movement. Langeron's objections were well founded, yet it was evident that their principal object was to make Weierother, who had read his plans so conceitedly33, as though to a lot of schoolboys, feel that he had to deal not with fools, but with men who could teach him something in military matters.

When the monotonous sound of Weierother's voice ceased, Kutuzov opened his eyes, as the miller34 wakes up at any interruption in the droning of the mill-wheels, listened to what Langeron was saying, and as though saying to himself: “Oh, you're still at the same nonsense!” made haste to close his eyes again, and let his head sink still lower.

Langeron, trying to deal the most malignant35 thrusts possible at Weierother's military vanity as author of the plan, showed that Bonaparte might easily become the attacking party instead of waiting to be attacked, and so render all this plan of the disposition of the troops utterly36 futile37. Weierother met all objections with a confident and contemptuous smile, obviously prepared beforehand for every objection, regardless of what they might say to him.

“If he could have attacked us, he would have done so to-day,” he said.

“You suppose him, then, to be powerless?” said Langeron.

“I doubt if he has as much as forty thousand troops,” answered Weierother with the smile of a doctor to whom the sick-nurse is trying to expound38 her own method of treatment.

“In that case, he is going to meet his ruin in awaiting our attack,” said Langeron with a subtle, ironical39 smile, looking round again for support to Miloradovitch near him. But Miloradovitch was obviously thinking at that instant of anything in the world rather than the matter in dispute between the generals.

“Ma foi,” he said, “to-morrow we shall see all that on the field of battle.”

Weierother smiled again, a smile that said that it was comic and queer for him to meet with objections from Russian generals and to have to give proofs to confirm what he was not simply himself convinced of, but had thoroughly40 convinced their majesties41 the Emperors of too.

“The enemy have extinguished their fires and a continual noise has been heard in their camp,” he said. “What does that mean? Either they are retreating—the only thing we have to fear, or changing their position” (he smiled ironically). “But even if they were to take up their position at Turas, it would only be saving us a great deal of trouble, and all our arrangements will remain unchanged in the smallest detail.”

“How can that be?…” said Prince Andrey, who had a long while been looking out for an opportunity of expressing his doubts. Kutuzov waked up, cleared his throat huskily, and looked round at the generals.

“Gentlemen, the disposition for to-morrow, for to-day indeed (for it's going on for one o'clock), can't be altered now,” he said. “You have heard it, and we will all do our duty. And before a battle nothing is of so much importance…” (he paused) “as a good night's rest.”

He made a show of rising from his chair. The generals bowed themselves out. It was past midnight. Prince Andrey went out.

The council of war at which Prince Andrey had not succeeded in expressing his opinion, as he had hoped to do, had left on him an impression of uncertainty42 and uneasiness. Which was right—Dolgorukov and Weierother? or Kutuzov and Langeron and the others, who did not approve of the plan of attack—he did not know. But had it really been impossible for Kutuzov to tell the Tsar his views directly? Could it not have been managed differently? On account of personal and court considerations were tens of thousands of lives to be risked—“and my life, mine?” he thought.

“Yes, it may well be that I shall be killed to-morrow,” he thought.

And all at once, at that thought of death, a whole chain of memories, the most remote and closest to his heart, rose up in his imagination. He recalled his last farewell to his father and his wife; he recalled the early days of his love for her, thought of her approaching motherhood; and he felt sorry for her and for himself, and in a nervously43 overwrought and softened44 mood he went out of the cottage at which he and Nesvitsky were putting up, and began to walk to and fro before it. The night was foggy, and the moonlight glimmered45 mysteriously through the mist. “Yes, to-morrow, to-morrow!” he thought. “To-morrow, maybe, all will be over for me, all these memories will be no more, all these memories will have no more meaning for me. To-morrow, perhaps—for certain, indeed—to-morrow, I have a presentiment46, I shall have for the first time to show all I can do.” And he pictured the engagement, the loss of it, the concentration of the fighting at one point, and the hesitation47 of all the commanding officers. And then the happy moment—that Toulon he had been waiting for so long—at last comes to him. Resolutely48 and clearly he speaks his opinion to Kutuzov and Weierother, and the Emperors. All are struck by the justness of his view, but no one undertakes to carry it into execution, and behold49, he leads the regiment50, only making it a condition that no one is to interfere51 with his plans, and he leads his division to the critical point and wins the victory alone. “And death and agony!” said another voice. But Prince Andrey did not answer that voice, and went on with his triumphs. The disposition of the battle that ensues is all his work alone. Nominally52, he is an adjutant on the staff of Kutuzov, but he does everything alone. The battle is gained by him alone. Kutuzov is replaced, he is appointed.… “Well, and then?” said the other voice again, “what then, if you do a dozen times over escape being wounded, killed, or deceived before that; well, what then?” “Why, then…” Prince Andrey answered himself, “I don't know what will come then, I can't know, and don't want to; but if I want that, if I want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it's not my fault that I want it, that it's the only thing I care for, the only thing I live for. Yes, the only thing! I shall never say to any one, but, my God! what am I to do, if I care for nothing but glory, but men's love? Death, wounds, the loss of my family—nothing has terrors for me. And dear and precious as many people are to me: father, sister, wife—the people dearest to me; yet dreadful and unnatural53 as it seems, I would give them all up for a moment of glory, of triumph over men, of love from men whom I don't know, and shall never know, for the love of those people there,” he thought, listening to the talk in the courtyard of Kutuzov's house. He could hear the voices of the officers' servants packing up; one of them, probably a coachman, was teasing Kutuzov's old cook, a man called Tit, whom Prince Andrey knew. He kept calling him and making a joke on his name.

“Tit, hey, Tit?” he said.

“Well?” answered the old man.

“Tit, stupay molotit” (“Tit, go a-thrashing”), said the jester.

“Pooh, go to the devil, do,” he heard the cook's voice, smothered54 in the laughter of the servants.

“And yet, the only thing I love and prize is triumph over all of them, that mysterious power and glory which seems hovering55 over me in this mist!”
 

晚上九点多钟,魏罗特尔随身带着他的计划走了一段路来到预定召开军事会议的库图佐夫驻地。总司令传唤纵队的各个长官,除去拒绝出席会议的巴格拉季翁公爵而外,所有的人都按时到会了。

魏罗特尔是预定的战役的干事长,他那活泼而匆忙的样子和心怀不满、死气沉沉的库图佐夫截然相反,库图佐夫不愿发挥军事会议主席和领导的作用。魏罗特尔显然觉得他自己正在领导一次不可遏止的迂回运动。他俨像一匹上套的马,载着一车物品向山下疾驰而去。他在运载,或者被驱赶,他不知道,但是他尽量快地飞奔着,没有时间来讨论这次运动会带来什么后果。这天夜晚,魏罗特尔两次亲自察看敌军的散兵线,两次觐见俄皇和奥皇,汇报和说明军事动态,并在自己的办公室内口授德文的进军命令。他已经精疲力尽,此刻正前来晋谒库图佐夫。

他显然很忙,甚至于忘记对总司令要表示尊敬,他不时地打断他的话,匆促而不清晰地发言,连眼睛也不瞧着对话人的面孔,不回答他所提出的问题,他身上给泥土弄得脏透了,那样子显得可怜、精疲力竭、怅然若失,同时又显得过分自信和骄傲。

库图佐夫在奥斯特利茨附近占用一座不大的贵族城堡。这几个人:库图佐夫本人、魏罗特尔和军委会的几个成员在一间变成总司令办公室的大客厅中聚集起来。他们正在喝茶。他们所等候的只有巴格拉季翁公爵,一俟他抵达,就召开军事会议。七点多钟,巴格拉季翁的传令军官来到了,他告知公爵不能出席会议。安德烈公爵闻讯后前来禀告总司令。因此,事前他得到总司令许可,有出席这次军事会议的权利,他于是在房里留下来了。

“因为巴格拉季翁公爵不会来,所以我们可以开会了。”魏罗特尔连忙从座位上站立起来,向一张摆着布吕恩郊区大地图的桌子近旁走去时说道。

库图佐夫身穿一件没有扣上钮扣的制服,他那肥胖的颈项仿佛得到解救似的,从制服中伸出来,他坐在伏尔泰椅上,把那胖乎乎的老人的手对称地放在伏尔泰椅扶手上,几乎快要睡着了。他一听见魏罗特尔的声音,就勉强睁开那只独眼睛。

“对,对,请吧,要不然就太晚了。”他说道,点点头后,低下头来,又闭上眼睛。

如果军委会的成员最初都以为库图佐夫装出仿佛睡着的样子,那末后来在宣读进军部署时,他发出的鼻息声就证明,总司令这时看来有一件事极为重要,比那轻视进军部署的意图或者轻视任何事物的意图都重要得多,这就是在满足一种非满足不可的人的需要——睡眠。他的确睡熟了。魏罗特尔的动作,看起来就像某人太忙、即令一分钟也不能浪费似的,他瞧瞧库图佐夫,心里相信他真的睡熟了,于是拿起文件,用那单调而洪亮的声音开始宣读未来的进军部署,连标题也宣读了一遍。

《关于进攻科尔别尼茨与索科尔尼茨后面的敌军阵地的作战部署,一八○五年十一月二十目。》

这项进军部署非常复杂,非常难懂,进军部署的如下:

因为敌军的左翼依傍森林覆盖的山地,右翼沿着其后布满池塘的科别尔尼茨村和索科尔尼茨村徐徐地向前推进,与之相反,我军的左翼优越于敌军的右翼。进攻敌军的右翼于我军有利,如果我军攻克索科尔尼茨村和科尔别尼茨村,势必尤为有利,我军从而得以进攻敌军的侧翼,避开施拉帕尼茨和借以掩蔽敌军阵线的贝洛维茨之间的隘路,在施拉帕尼茨和图拉斯森林之间的平原上追击敌人。为臻达此一目的,务须……第一纵队向前挺进……第二纵队向前挺进……第三纵队向前挺进……等等。


魏罗特尔还在宣读作战部署。将军们似乎不愿意倾听难懂的作战部署。布克斯格夫登将军身材魁梧,头发淡黄,把背靠在墙上站着,他的视线停留在点燃着的蜡烛上,看来他不听,甚至不希望别人以为他正在倾听。脸色绯红的米洛拉多维奇微微地翘起胡子,耸起肩膀坐在魏罗特尔对面,他睁开闪闪发光的眼睛注视他,摆出一副寻衅斗殴的架势,胳膊肘向外弯屈,两只手撑在膝盖上。他久久地默不作声,一面瞅着魏罗特尔的面孔,在奥国参谋长没有开腔的时候,才从他脸上移开自己的目光。这时米洛拉多维奇意味深长地环顾其他几位将军。但从这种意味深长的眼神来看,尚且无法明了他同意抑或不同意,他满意抑或不满意进军部署。朗热隆伯爵坐在离魏罗特尔最近的地方,在宣读作战部署的时候,他那法国南方人的脸上露出含蓄的微笑,一面瞧着自己的纤细的指头,他的指头捏着镶嵌有肖像的金质鼻烟壶的两角,把它迅速地翻过来,转过去。读到一个圆周句的半中间,他停止转动鼻烟壶,把头抬起来,他那薄薄的嘴唇角上带着不愉快的,但却恭敬的表情打断魏罗特尔的宣读,心里想说点什么话,但是奥国将军并没有停止宣读,愤怒地蹙起额角,挥了挥臂肘,仿佛在说:以后,以后您会把您自己的想法告诉我的,现在请您观看这张地图,听我宣读进军部署。朗热隆抬起眼睛,带着困惑不安的表情,朝米洛拉多维奇瞥了一眼,仿佛在寻找解释,但一遇见米洛拉多维奇的意味深长的,但却毫无含义的眼神,他就忧愁地垂下眼睛,又开始转动鼻烟壶了。

“Unelecondegéographie.”①他仿佛自言自语地说,但嗓音相当洪亮,使大家都能听见他的话。

①法语:一堂地理课。


普热贝舍夫斯基装出一副恭恭敬敬、而又彬彬有礼的样子,他用一只手折弯耳朵,将身子凑近魏罗特尔,那样子就像某人的注意力被人吸引住似的。身材矮小的多赫图罗夫坐在魏罗特尔对面,现出勤奋而谦逊的样子,在一张摊开的地图前面俯下身子,认真地研究进军部署和他不熟悉的地形。他有几次请求魏罗特尔重复他没有听清的词语和难以记忆的村名。魏罗特尔履行了他的意愿,多赫图罗夫记录下来。

宣读进军部署延续一个多小时才结束,这时分朗热隆又停止转动鼻烟壶,他不注意魏罗特尔,也不特意地注视任何人,他开始说到,执行这样的进军部署是很困难的,熟悉敌情只是假设而已,而我们也许不熟悉敌情,因为敌军在向前推进的缘故。朗热隆的异议是有根据的,显然,异议的目的主要是,他想使这个满怀自信的、像对小学生宣读他的进军部署的魏罗特尔将军感到,他不是和一些笨蛋打交道,而是和一些在军事方面可以教教他的人打交道。魏罗特尔的单调的语声停息后,库图佐夫睁开了眼睛,就像令人昏昏欲睡的磨坊中的轮盘转动声暂停时、磨坊主从睡梦中醒来一样,他倾听朗热隆说话,那神态仿佛在说:“你们还在说这些蠢话啊!”又急忙合上眼睛,把头垂得更低了。

朗热隆想尽量恶毒地凌辱魏罗特尔这个进军部署的作者在军事上的自尊心,他于是证明,波拿巴不会挨打,而会轻而易举地发动进攻,他因此要把这项部署变成毫无用处的东西。魏罗特尔对各种异议都坚定地报以轻蔑的微笑,显然于事前有所准备,无论别人对他提出任何异议,都付之一笑。

“如果他会向我们发动进攻,他现在就进攻了。”他说道。

“您因此以为,他软弱无力吗?”朗热隆说道。

“他充其量只有四万军队。”魏罗特尔说,他面露微笑,巫婆向医生指示医疗方法时医生也会露出同样的微笑。

“在这种场合,只要他等待我们的进攻,他就要一命呜呼。”朗热隆露出含蓄的讥讽的微笑说,又回头望着离他最近的米洛拉多维奇,求他证实他的观点的正确。

但是,这时候米洛拉多维奇显然不太去考虑将军们辩论的事情。

“mafoi.”①他说道,“明天我们在战场上见分晓。”

①法语:真的。


魏罗特尔又面露冷笑,这表明,遇到来自俄国将军们提出的异议,证实那不仅他本人极为相信,而且二位皇帝陛下也都相信的事情,使他觉得荒谬可笑而且古怪。

“敌人熄灭了灯火,敌营中传来不断的喧哗,”他说,“这意味着什么?也许敌人渐渐走远了,我们不得不担心这一点,也许敌人正在改变阵地(他冷冷一笑)。但是那使敌人占领了图拉斯阵地,只不过会使我们摆脱许多麻烦的事情,各种详细的指示仍旧可以原封不动。”

“究竟怎么样?……”安德烈公爵老早就在等待时机,借以表白自己的疑虑,他说道。

库图佐夫睡醒了,他吃力地咳了几声清清嗓子,并向将军们环视一周。

“先生们,明天,甚至是今天(因为已经十二点多了)的进军部署不能变动,”他说道,“你们都听过了,我们大家都要履行我们的天职。而在作战前……(他沉默片刻)没有比睡好一觉更重要的事了。”

他做出微微欠身的样子。将军们鞠了一躬,都离开了。已经是更残漏尽。安德烈公爵走出去了。

正如他所期望的那样,安德烈公爵未能发表意见的军事会议给他留下了模糊不清而又令人不安的印象。是谁说得对:是多尔戈鲁科夫和魏罗特尔呢,还是库图佐夫、朗热隆和其他不赞成进攻计划的人呢,他不知道。“难道库图佐夫不能向国王直接说出自己的想法吗?难道不能有其他方式吗?难道因为朝廷和个人的意图而要几万人和我——去冒生命危险吗?”他想道。

“是的,十之八九,明天会被打死的。”他想了想。一想到死亡,他脑海中忽然浮现出一系列的回忆:久远的往事的回忆,内心隐秘的回忆;他回忆他和父亲、妻子最后的告别,他回忆他和她初恋的时光,回忆起她的妊娠,他很怜悯她和他自己,他于是处于神经有几分过敏和激动不安的状态中,从他和涅斯维茨基暂时居住的木房中走出来,在屋子前面踱来踱去。

夜间大雾弥天,月牙儿神秘莫测地穿过雾霭闪闪发光。

“是啊,明天,明天!”他心中想道。“对我来说,明天也许一切都完了,这一切回忆再也不会浮现出来,这一切回忆再也没有任何意义了。大概就是在明天,甚至,一定就在明天,这一点我预感到了,我总算遇到机会,藉以表现我能做到的一切。”他想象到一场战斗,战斗中军队的死亡、兵力集中在一个点上的战斗、全体长官的仓皇失措。他终于想到那个幸福的时刻、那个他长久地期待的土伦之战。他把自己的意见坚定而明确地告诉库图佐夫、魏罗特尔和二位皇帝。大家都对他的见解的正确感到惊讶,但是谁也不着手执行,他于是带领一个团、一个师,讲定条件,任何人不得干预他的号令,他领导一师人前往决战的地点,独自一人赢得胜利。而死亡和苦难呢?另一种心声这样说。但是安德烈公爵对这种心声没有作出回答,他继续想象他的战功。他一个人来拟订下一次的作战部署。他在库图佐夫部下获得军内值勤官的称号,可是一切事务由他一人承担。他独自一人赢得下次战役的胜利。库图佐夫被撤掉,由他来接受委任……那以后怎么样呢?又有一个心声说,那以后呢,如果在这之前你十次都未负伤,未阵亡,或未受人欺骗,那以后怎么样呢?“那以后……”安德烈公爵回答自己提出的问题,“我不知道以后会怎样,我不想知道,也无法知道,设若我有这种心愿,我希望获得光荣,希望成为一个知名人士,成为一个备受爱戴的人士,我怀有这个心愿,唯一的心愿,我为这一心愿而生,要知道,我并无过错。是啊,为这一心愿而生!我永远不向任何人说出这番话,我的天啊!如果除开光荣、仁爱而外,我一无所爱,那我应该怎么办呢。死亡、创伤、家庭的丧失,我觉得毫不足畏。许多人——父亲、妹妹、妻子,最亲爱的人,无论我觉得他们多么可爱,多么可亲,但在追求荣誉、取胜于人的时刻,为博得不认识的,以后也不认识的人对我的爱戴,为博得这些人的爱戴,无论这看来多么可怕,多么不寻常,我也要立刻把他们一个个全都割舍。”他在倾听库图佐夫门外的说话声时思考了一下。库图佐夫的门户外面可以听见收拾行装的勤务兵的说话声。马车夫大概在逗弄库图佐夫的老伙夫,安德烈公爵认识他,他叫作季特;这时只听见马车夫一人的说话声:“季特,季特呢?”

“嗯。”这个老人回答。

“季特,去打小麦吧。”这个诙谐的人说道。

“呸,见鬼去吧。”可以听见被勤务兵和仆役们的哈哈大笑声掩盖的说话声。

“我仍旧喜爱,而且只是爱惜我对一切人的胜利,爱惜这种神秘的威力和荣誉,因为它正萦绕在我上方的雾霭之中!”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
2 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
3 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
4 dictated aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec     
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
  • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
5 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
6 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
7 engrossed 3t0zmb     
adj.全神贯注的
参考例句:
  • The student is engrossed in his book.这名学生正在专心致志地看书。
  • No one had ever been quite so engrossed in an evening paper.没人会对一份晚报如此全神贯注。
8 haughty 4dKzq     
adj.傲慢的,高傲的
参考例句:
  • He gave me a haughty look and walked away.他向我摆出傲慢的表情后走开。
  • They were displeased with her haughty airs.他们讨厌她高傲的派头。
9 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 bondage 0NtzR     
n.奴役,束缚
参考例句:
  • Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
11 bulging daa6dc27701a595ab18024cbb7b30c25     
膨胀; 凸出(部); 打气; 折皱
参考例句:
  • Her pockets were bulging with presents. 她的口袋里装满了礼物。
  • Conscious of the bulging red folder, Nim told her,"Ask if it's important." 尼姆想到那个鼓鼓囊囊的红色文件夹便告诉她:“问问是不是重要的事。”
12 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
13 assented 4cee1313bb256a1f69bcc83867e78727     
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
  • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
14 droop p8Zyd     
v.低垂,下垂;凋萎,萎靡
参考例句:
  • The heavy snow made the branches droop.大雪使树枝垂下来。
  • Don't let your spirits droop.不要萎靡不振。
15 shamming 77223e52bb7c47399a6741f7e43145ff     
假装,冒充( sham的现在分词 )
参考例句:
  • He is not really ill, he is shamming. 他不是生病,他在装病。
  • He is only shamming. 他只是假装罢了。
16 vent yiPwE     
n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
参考例句:
  • He gave vent to his anger by swearing loudly.他高声咒骂以发泄他的愤怒。
  • When the vent became plugged,the engine would stop.当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
17 irresistible n4CxX     
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
参考例句:
  • The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
18 monotonous FwQyJ     
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的
参考例句:
  • She thought life in the small town was monotonous.她觉得小镇上的生活单调而乏味。
  • His articles are fixed in form and monotonous in content.他的文章千篇一律,一个调调儿。
19 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
20 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
21 defiles 2d601e222c74cc6f6df822b09af44072     
v.玷污( defile的第三人称单数 );污染;弄脏;纵列行进
参考例句:
  • That kind of love defiles its purity simply. 那恋爱本身就是亵渎了爱情的纯洁。 来自辞典例句
  • Marriage but defiles, outrages, and corrupts her fulfillment. 婚姻只是诋毁、侮辱、败坏这种实现。 来自互联网
22 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
23 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
24 outwards NJuxN     
adj.外面的,公开的,向外的;adv.向外;n.外形
参考例句:
  • Does this door open inwards or outwards?这门朝里开还是朝外开?
  • In lapping up a fur,they always put the inner side outwards.卷毛皮时,他们总是让内层朝外。
25 obstinate m0dy6     
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
参考例句:
  • She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
  • The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
26 displeased 1uFz5L     
a.不快的
参考例句:
  • The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。
  • He was displeased about the whole affair. 他对整个事情感到很不高兴。
27 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
28 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
29 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
30 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
31 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
32 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
33 conceitedly d6aaa6ac78a2a287991530aeca22c90f     
自满地
参考例句:
  • He always acts so conceitedly! 他行事总是那么自以为是。
34 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
35 malignant Z89zY     
adj.恶性的,致命的;恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Alexander got a malignant slander.亚历山大受到恶意的诽谤。
  • He started to his feet with a malignant glance at Winston.他爬了起来,不高兴地看了温斯顿一眼。
36 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
37 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
38 expound hhOz7     
v.详述;解释;阐述
参考例句:
  • Why not get a diviner to expound my dream?为什么不去叫一个占卜者来解释我的梦呢?
  • The speaker has an hour to expound his views to the public.讲演者有1小时时间向公众阐明他的观点。
39 ironical F4QxJ     
adj.讽刺的,冷嘲的
参考例句:
  • That is a summary and ironical end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
  • From his general demeanour I didn't get the impression that he was being ironical.从他整体的行为来看,我不觉得他是在讲反话。
40 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
41 majesties cf414e8a1e6fd6a87685a8389e04f6c3     
n.雄伟( majesty的名词复数 );庄严;陛下;王权
参考例句:
  • Their Majesties will open the new bridge today. 国王和王后陛下今天将为新桥落成剪彩。 来自《简明英汉词典》
  • He beseeched me to entreat your Majesties to hear and see the matter. 他拜托我一定请陛下二位也来看戏。 来自辞典例句
42 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
43 nervously tn6zFp     
adv.神情激动地,不安地
参考例句:
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
44 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
45 glimmered 8dea896181075b2b225f0bf960cf3afd     
v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray." 她胸前绣着的字母闪着的非凡的光辉,将温暖舒适带给他人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • The moon glimmered faintly through the mists. 月亮透过薄雾洒下微光。 来自辞典例句
46 presentiment Z18zB     
n.预感,预觉
参考例句:
  • He had a presentiment of disaster.他预感会有灾难降临。
  • I have a presentiment that something bad will happen.我有某种不祥事要发生的预感。
47 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
48 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
49 behold jQKy9     
v.看,注视,看到
参考例句:
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
50 regiment JATzZ     
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制
参考例句:
  • As he hated army life,he decide to desert his regiment.因为他嫌恶军队生活,所以他决心背弃自己所在的那个团。
  • They reformed a division into a regiment.他们将一个师整编成为一个团。
51 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
52 nominally a449bd0900819694017a87f9891f2cff     
在名义上,表面地; 应名儿
参考例句:
  • Dad, nominally a Methodist, entered Churches only for weddings and funerals. 爸名义上是卫理公会教徒,可只去教堂参加婚礼和葬礼。
  • The company could not indicate a person even nominally responsible for staff training. 该公司甚至不能指出一个名义上负责职员培训的人。
53 unnatural 5f2zAc     
adj.不自然的;反常的
参考例句:
  • Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
  • She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
54 smothered b9bebf478c8f7045d977e80734a8ed1d     
(使)窒息, (使)透不过气( smother的过去式和过去分词 ); 覆盖; 忍住; 抑制
参考例句:
  • He smothered the baby with a pillow. 他用枕头把婴儿闷死了。
  • The fire is smothered by ashes. 火被灰闷熄了。
55 hovering 99fdb695db3c202536060470c79b067f     
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
参考例句:
  • The helicopter was hovering about 100 metres above the pad. 直升机在离发射台一百米的上空盘旋。
  • I'm hovering between the concert and the play tonight. 我犹豫不决今晚是听音乐会还是看戏。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533