小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 4 Chapter 15
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 4 Chapter 15
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

TO SAY “TO-MORROW,” and maintain the right tone was not difficult, but to arrive home alone, to see his sisters and brother, his mother and father, to confess and beg for money to which he had no right after giving his word of honour, was terrible.

At home they had not yet gone to bed. The younger members of the family after coming home from the theatre had had supper, and were now in a group about the clavichord1. As soon as Nikolay entered the hall, he felt himself enfolded in the poetic2 atmosphere of love which dominated their household that winter; and now, since Dolohov's proposal and Iogel's ball, seemed to have grown thicker about Sonya and Natasha, like the air before a storm. Sonya and Natasha, wearing the light blue dresses they had put on for the theatre, stood at the clavichord, pretty and conscious of being so, happy and smiling. Vera was playing draughts3 with Shinshin in the drawing-room. The old countess, waiting for her son and her husband to come in, was playing patience with an old gentlewoman, who was one of their household. Denisov, with shining eyes and ruffled4 hair, was sitting with one leg behind him at the clavichord. He was striking chords with his short fingers, and rolling his eyes, as he sang in his small, husky, but true voice a poem of his own composition, “The Enchantress,” to which he was trying to fit music.

“Enchantress, say what hidden fire
Draws me to my forsaken5 lyre?
What rapture6 thrills my fingers slow,
What passion sets my heart aglow7?”
he sang in his passionate8 voice, his black, agate9 eyes gleaming at the frightened and delighted Natasha.

“Splendid, capital!” Natasha cried. “Another couplet,” she said, not noticing Nikolay.

“Everything's just the same with them,” thought Nikolay, peeping into the drawing-room, where he saw Vera and his mother and the old lady playing patience with her.

“Ah, and here's Nikolenka.” Natasha ran up to him. “Is papa at home?” he asked.

“How glad I am that you have come,” said Natasha, not answering his question, “we are having such fun. Vassily Dmitritch is staying a day longer for me, do you know?”

“No, papa has not come in yet,” answered Sonya.

“Kolya, you there? Come to me, darling,” said the voice of the countess from the drawing-room. Nikolay went up to his mother, kissed her hand, and sitting down by her table, began silently watching her hands as they dealt the cards. From the hall he kept hearing the sound of laughter and merry voices, persuading Natasha to do something.

“Oh, very well, very well!” Denisov cried; “now it's no use crying off, it's your turn to sing the barcarolle, I entreat10 you.”

The countess looked round at her silent son.

“What's the matter?” his mother asked Nikolay.

“Oh, nothing,” he said, as though sick of being continually asked the same question: “Will papa soon be in?”

“I expect so.”

“Everything's the same with them. They know nothing about it. What am I to do with myself?” thought Nikolay, and he went back to the hall, where the clavichord was.

Sonya was sitting at the clavichord, playing the prelude11 of the barcarolle that Denisov particularly liked. Natasha was preparing to sing. Denisov was watching her with impassioned eyes.

Nikolay began walking to and fro in the room.

“What can induce her to want to sing? What can she sing? And there's nothing to be so happy about in it,” thought Nikolay.

Sonya struck the first chord of the prelude. “My God, I'm ruined, I'm a dishonoured12 man. Bullet through my head, that's the only thing left for me, and not singing,” he thought. “Go away? But where? It makes no difference, let them sing.”

Still walking about the room, Nikolay glanced gloomily at Denisov and the girls, avoiding their eyes.

“Nikolenka, what's the matter?” Sonya's eyes asked, looking intently at him. She saw at once that something had happened to him.

Nikolay turned away from her. Natasha, too, with her quick instinct instantly detected her brother's state of mind. She noticed him, but she was herself in such high spirits at that moment, she was so far from sorrow, from sadness, from reproaches, that purposely she deceived herself (as young people so often do). “No, I'm too happy just now to spoil my enjoyment13 by sympathy with any one's sorrow,” she felt, and she said to herself: “No, I'm most likely mistaken, he must be happy, just as I am.”

“Come, Sonya,” she said. walking into the very middle of the room, where to her mind the resonance14 was best of all. Holding her head up, letting her arms hang lifelessly as dancers do, Natasha, with a vigorous turn from her heel on to her toe, walked over to the middle of the room and stood still.

“Behold me, here I am!” she seemed to say, in response to the enthusiastic gaze with which Denisov followed her. “And what can she find to be so pleased at!” Nikolay wondered, looking at his sister. “How is it she isn't feeling dull and ashamed!” Natasha took the first note, her throat swelled15, her bosom16 heaved, a serious expression came into her face. She was thinking of no one and of nothing at that moment, and from her smiling mouth poured forth17 notes, those notes that any one can produce at the same intervals18, and hold for the same length of time, yet a thousand times they leave us cold, and the thousand and first time they set us thrilling and weeping.

Natasha had for the first time begun that winter to take singing seriously, especially since Denisov had been so enthusiastic over her singing. She did not now sing like a child; there was not now in her singing that comical childish effort which used to be perceptible in it. But she did not yet sing well, said the musical connoisseurs19 who heard her. “Not trained: a fine voice, it must be trained,” every one said. But this was usually said a good while after her voice was hushed. While that untrained voice, with its irregular breathing and its strained transitions sounded, even connoisseurs said nothing, and simply enjoyed that untrained voice, and simply longed to hear it again. Her voice had a virginal purity, an ignorance of its capacities, and an unlaboured velvety20 softness, so closely connected with its lack of art in singing, that it seemed as though nothing could be changed in that voice without spoiling it.

“How is it?” thought Nikolay, hearing her voice and opening his eyes wide; “what has happened to her? How she is singing to-day!” he thought. And all at once the whole world was for him concentrated into anticipations21 of the next note, the next bar, and everything in the world seemed divided up into three motives22: “Oh, mio crudele affetto … One, two, three…one…Oh, mio crudele affetto … One, two, three … one. Ugh, this senseless life of ours!” thought Nikolay. “All that, this calamity23, and money, and Dolohov, and anger, and honour—it's all nonsense … and this is what's the real thing…Now, Natasha! now, darling! now, my girl! … how will she take that si? taken it! thank God!” and without being conscious that he was singing, he himself sung a second to support her high note. “My God! how fine! Can I have taken that note? how glorious!” he thought.

Oh, how that note had thrilled, and how something better that was in Rostov's soul began thrilling too. And that something was apart from everything in the world, and above everything in the world. What were losses, and Dolohovs, and honour beside it! … All nonsense! One might murder, and steal, and yet be happy.…


说一声“明天”并且保持得体的腔调,并不是一件困难的事,他独自一人走回家去,看见妹妹、弟弟、母亲和父亲,承认错误,并向家里的人要钱,这倒是一件可怕的事,因为他在许下诺言之后没有权利再要钱了。

家里的人都还没有睡觉。罗斯托夫家里的青年已经从剧院里回来,吃罢晚饭,便坐在击弦古钢琴旁边。尼古拉刚刚走进大厅,一种抚爱的、诗意的气氛笼罩住了,这年冬天他们家中经常洋溢着这种气氛,在多洛霍夫求婚和约格尔举办舞会之后,而今迷漫于索尼娅和娜塔莎的上方的气氛,看来就像雷雨前的空气一样变得更浓了。索尼娅和娜塔莎穿着那件他们上戏院时穿的天蓝色的连衣裙,显得非常迷人,而且她们也知道自己的俊俏,于是带着惹人喜爱的微笑伫立于击弦古钢琴旁边,薇拉和申申在客厅中下象棋。老伯爵夫人等候着儿子和丈夫,正和住在他们家里的贵族老太太一块摆纸牌猜卦。杰尼索夫的两眼闪闪发亮,头发蓬乱,他把一只脚向后伸出来,在击弦古钢琴旁边坐着,他那短短的指头拍击着琴弦,弹出和弦,眼珠儿骨碌地乱转,并用他那尖细、嘶哑、然而准确的声音吟唱着他所创作的诗歌《神奇的仙女》,正试图为其歌词配曲。

神奇的仙女,

请你告诉我:

是什么力量

吸引我拨弄

遗弃的琴弦?

你在我心中

播下了火种,

是什么灵感

洋溢于指头?

他很热情地唱歌,他那双玛瑙般乌黑的眼睛闪闪发光地望着惊惶失措的、深感幸福的娜塔莎。

“美极了!妙极了!”娜塔莎喊道,“再唱一段吧。”她说着,没有发觉尼古拉走进来了。

“他们那里还是那个样子。”尼古拉想了想,他朝客厅里张望,望见了薇拉、母亲和老妇人。

“啊,你瞧,尼古连卡来了!”娜塔莎跑到他跟前。

“爸爸在家吗?”他问道。

“你回来了,我多么高兴!”娜塔莎说道,没有回答他的话。“我们都很快活哩。瓦西里·德米特里奇为我多待了一天,你知道吗?”

“爸爸不在家,还没有回来过啦。”索尼娅说道。

“真想不到,聪明人,你回来了,你到我这里来,我的亲人。”从客厅里传来伯爵夫人的语声。尼古拉走到母亲面前,吻吻她的手,一声不响地坐在她的桌子旁边,看看她那双摆纸牌卜卦的手。从大厅里传来一片笑声和劝说娜塔莎的愉快的谈话声。

“得啦吧,好,好,”杰尼索夫喊道,“现在用不着托词推卸,该您唱Barcarolla①了,我央求您。”

①意大利威尼斯的船歌。


伯爵夫人掉过头来望望默不作声的儿子。

“你怎么啦?”母亲问尼古拉。

“哦,没有什么,”他说道,好像他厌烦这个提来提去的问题,“爸爸快回来了吧?”

“我想,快回来了。”

“他们还是那个样子。他们什么也不知道啊!我要到哪里去才好?”尼古拉想了想,又到那摆放击弦古钢琴的大厅里去了。

索尼娅坐在击弦古钢琴旁边,弹奏着杰尼索夫特别爱听的船夫曲的序曲。娜塔莎想要唱歌了。杰尼索夫用得意洋洋的目光望着她。

尼古拉开始在房里走来走去。

“何苦强迫她唱歌!她会唱什么歌?这是没有什么令人高兴的事儿。”尼古拉想道。

索尼娅弹奏了序曲的第一个和弦。

“我的天,我毁灭了,我是个无耻的人。只有一条路,对准自己的额角,开枪自杀,不要唱歌吧,”他想了想,“走开吗?可是到哪里去呢?横竖无所谓,让他们唱吧!”

尼古拉阴郁起来,继续在房里踱来踱去,不时地看看杰尼索夫和几个小姑娘,想避开他们的目光。

“尼古连卡,您怎么啦?”索尼娅目不转睛地注视他,她的目光仿佛在问他似的。她立刻看出,他出了什么事。

尼古拉把脸转过去,不看她。娜塔莎也非常敏感,她一下子觉察出哥哥神态。她尽管看出了,但是在这个时刻,她非常快活,根本没有想到什么悲哀、忧伤和内疚,她(这是年轻人常有的情形)存心哄骗自己,“不,我现在太快活了,不能因为同情别人的痛苦而伤害自己的快乐心情。”她有这种感觉,并且对自己说:“不,我也许是弄错了,他应当像我这样快活。”

“喂,索尼娅。”她说了一声,便走到大厅中央,在她看来,那里的回音最响。像舞蹈家一样,娜塔莎稍微抬起头,放下她那双呆板地悬着的手,她用力地把重心从后跟换到脚尖上,在房间中央走了一圈,就停下来。

“你瞧,我就是这个样子!”她在回答那跟随着她的杰尼索夫的得意洋洋的目光时,仿佛是这样说的。

“她因为什么而高兴啊!”尼古拉瞧着他的妹妹时,思忖了一会,“她怎么不感到寂寞,不感到羞耻!”娜塔莎唱出了第一个音,拉开了嗓门,挺起了胸脯,眼睛里露出严肃的表情。这个时分她既不想到任何人,也不想到任何事,一个一个的音从嘴中滔滔不绝地吐出来,嘴角上流露微笑,任何人在同样的时间距离和同样的音程中都能发出这些音来,声音千次地使您无动于衷,但到一千零一次时它却使您颤栗,使您涕泪横流。

这年冬天,娜塔莎破天荒地非常认真地唱起歌来,她所以这样做,特别是因为她的歌声能使杰尼索夫心旷神怡。现在她不像儿童那样唱歌了,在她的歌唱中已经没有从前那种滑稽可笑的、儿童般卖力的感觉,但是,那些听过她唱歌的内行的裁判员都说,她还唱得不太好。“虽然还没有训练,但是嗓子倒很好,应当训练一番。”人人都这么说。但是平常大家却是在她的歌声停止后过了很久才说出这番话的。在这个送气不正确、换气费力、没有训练好的歌喉正在唱歌的时候,就连这些内行的裁判员也不开腔说话,而只是欣赏这个没有训练好的歌喉,只是希望再听她唱一遍。在她的歌喉中含有少女的纯真、对歌声迷力的无自知之明以及尚未训练的歌喉的柔和悦耳,这一切与歌咏技巧的缺乏联系起来看,使人感到,如果你不去毁坏这个歌喉,那末,这一切丝毫也不能改变她的歌喉。

“这究竟是怎么回事?”尼古拉听见她的嗓音,瞪大眼睛,想了想。“她发生了什么事?她今天唱得怎么样?”他想了想。在他看来,全世界的人们忽然都在聚精会神地等待下一个音符、下一个歌句,世界上的一切被分成三拍:“Oh,mio crudele affetto…①一、二、三、……一、二……三……一……Oh mio crudele affetto…一、二、三……一。唉,我们的生活多么荒谬啊!”尼古拉想道。“所有这一切,不幸也好,金钱也好,多洛霍夫也好,愤恨也好,荣誉也好,这一切全是废话……只有这才是真正的东西。嗬,娜塔莎,嗬,亲爱的!啊,吗呀!……她怎样唱好这个si?唱好了!谢天谢地!”他自己也没有发觉他在唱歌,为着要加强这个si,他用了高三度的第二音。“我的天!多么好!我难道唱出来了?多么幸运!”

他想了想。

①意大利语:啊,我的残酷的爱情……


啊,这个三度音颤动得多么厉害,罗斯托夫心灵中至为美好的东西被触动了。它不以世界上的一切为转移,它高于世界上的一切!赌场上的输钱、多洛霍夫之流、谎言,可是不成!……全是废话!即使杀人、偷窃,在听到歌声时,仍旧觉得幸福……


点击收听单词发音收听单词发音  

1 clavichord bV2yQ     
n.(敲弦)古钢琴
参考例句:
  • Our clavichord is kept in the living room.我们的击弦古钢琴是放在起居室里的。
  • The clavichord which my grandfather bought years ago was damaged.我祖父多年前买的古钢琴被损坏了。
2 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
3 draughts 154c3dda2291d52a1622995b252b5ac8     
n. <英>国际跳棋
参考例句:
  • Seal (up) the window to prevent draughts. 把窗户封起来以防风。
  • I will play at draughts with him. 我跟他下一盘棋吧!
4 ruffled e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86     
adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
参考例句:
  • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
  • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
5 Forsaken Forsaken     
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词
参考例句:
  • He was forsaken by his friends. 他被朋友们背弃了。
  • He has forsaken his wife and children. 他遗弃了他的妻子和孩子。
6 rapture 9STzG     
n.狂喜;全神贯注;着迷;v.使狂喜
参考例句:
  • His speech was received with rapture by his supporters.他的演说受到支持者们的热烈欢迎。
  • In the midst of his rapture,he was interrupted by his father.他正欢天喜地,被他父亲打断了。
7 aglow CVqzh     
adj.发亮的;发红的;adv.发亮地
参考例句:
  • The garden is aglow with many flowers.园中百花盛开。
  • The sky was aglow with the setting sun.天空因夕阳映照而发红光。
8 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
9 agate AKZy1     
n.玛瑙
参考例句:
  • He saw before him a flight of agate steps.他看到前面有一段玛瑙做的台阶。
  • It is round,like the size of a small yellow agate.它是圆的,大小很像一个小的黄色的玛瑙。
10 entreat soexj     
v.恳求,恳请
参考例句:
  • Charles Darnay felt it hopeless entreat him further,and his pride was touched besides.查尔斯-达尔内感到再恳求他已是枉然,自尊心也受到了伤害。
  • I entreat you to contribute generously to the building fund.我恳求您慷慨捐助建设基金。
11 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
12 dishonoured 0bcb431b0a6eb1f71ffc20b9cf98a0b5     
a.不光彩的,不名誉的
参考例句:
  • You have dishonoured the name of the school. 你败坏了学校的名声。
  • We found that the bank had dishonoured some of our cheques. 我们发现银行拒绝兑现我们的部分支票。
13 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
14 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
15 swelled bd4016b2ddc016008c1fc5827f252c73     
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The infection swelled his hand. 由于感染,他的手肿了起来。
  • After the heavy rain the river swelled. 大雨过后,河水猛涨。
16 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
17 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
18 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
19 connoisseurs 080d8735dcdb8dcf62724eb3f35ad3bc     
n.鉴赏家,鉴定家,行家( connoisseur的名词复数 )
参考例句:
  • Let us go, before we offend the connoisseurs. 咱们走吧,免得我们惹恼了收藏家。 来自辞典例句
  • The connoisseurs often associate it with a blackcurrant flavor. 葡萄酒鉴赏家们通常会将它跟黑醋栗口味联系起来。 来自互联网
20 velvety 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493     
adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
参考例句:
  • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
  • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
21 anticipations 5b99dd11cd8d6a699f0940a993c12076     
预期( anticipation的名词复数 ); 预测; (信托财产收益的)预支; 预期的事物
参考例句:
  • The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. 想到这,他的劲头消了不少。
  • All such bright anticipations were cruelly dashed that night. 所有这些美好的期望全在那天夜晚被无情地粉碎了。
22 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
23 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533