小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 5 Chapter 8
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 5 Chapter 8
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

WAR had broken out and the theatre of it was closer to the borders of Russia. On all sides could be heard curses upon the enemy of the human race, Bonaparte; in the villages there were levies1 of recruits and reserve men, and from the theatre of war came news of the most conflicting kind, false as usual, and hence variously interpreted.

The life of the old Prince Bolkonsky, of Prince Andrey, and of Princess Marya was greatly changed since the year 1805.

In 1806 the old prince had been appointed one of the eight commanders-in-chief, created at that time for the equipment of the militia2 throughout all Russia. In spite of his weakness and age, which had been particularly noticeable during the time when he believed his son to have been killed, the old prince did not think it right to refuse a duty to which he had been appointed by the Emperor himself, and this new field for his activity gave him fresh energy and strength. He was continually away on tours about the three provinces that were put under his command; he was punctilious3 to pedantry4 in the performance of his duties, severe to cruelty with his subordinates, and entered into the minutest details of the work himself. Princess Marya no longer took lessons in mathematics from her father, and only went into her father's room on the mornings when he was at home, accompanied by the wet nurse and little Prince Nikolay (as his grandfather called him). The baby, Prince Nikolay, with his wet nurse and the old nurse Savishna, occupied the rooms that had been his mother's, and Princess Marya spent most of her time in the nursery taking a mother's place to her little nephew, to the best of her powers. Mademoiselle Bourienne, too, appeared to be passionately5 fond of the child, and Princess Marya often sacrificed herself by giving up to her friend the pleasure of dandling and playing with the little angel (as she called the baby).

Near the altar of the church at Bleak6 Hills was a little chapel7 over the tomb of the little princess, and in the chapel had been placed a marble monument brought from Italy, representing an angel with its wings parted about to take flight for heaven. The angel had the upper lip lifted as though about to smile, and one day Prince Andrey and Princess Marya, as they came out of the chapel, confessed to one another that, strange to say, the face of the angel reminded them of the face of the little princess. But what was stranger, though this Prince Andrey did not confess to his sister, was that in the expression the sculptor8 had chanced to put into the angel's face, Prince Andrey read the same words of reproach which he had read then on the face of his dead wife: “Ah, why have you done this to me? …”

Soon after Prince Andrey's return, the old prince made over a part of the property to him, giving him Bogutcharovo, a large estate about thirty miles from Bleak Hills. Partly to escape the painful memories associated with Bleak Hills, partly because Prince Andrey did not always feel equal to bearing with his father's peculiarities9, and partly from a craving10 for solitude11, Prince Andrey made use of Bogutcharovo, established himself there and spent the greater part of his time there.

After the Austerlitz campaign, Prince Andrey had grimly resolved never to serve again in the army. And when war broke out and all were bound to serve, he took service under his father in the levying12 of the militia, so as to escape active service. Since the campaign of 1805 the old prince and his son had as it were exchanged parts. The old prince, stimulated13 by activity, expected the best results from the present campaign. Prince Andrey, on the contrary, taking no part in the war, and secretly regretting his inaction, saw in it nothing but what was bad.

On the 26th of February, 1807 the old prince set off on a tour of inspection14. Prince Andrey was staying at Bleak Hills, as he usually did in his father's absence. Little Nikolushka had been ill for the last three days. The coachman, who had driven the old prince away, returned bringing papers and letters from the town for Prince Andrey. The valet with the letters not finding the young prince in his study, went to Princess Marya's apartments, but he was not there either. The valet was told that the prince had gone to the nursery. “If you please, your excellency, Petrusha has come with some papers,” said one of the nursery maids, addressing Prince Andrey, who was sitting on a child's little chair. Screwing up his eyes, he was with trembling hands pouring drops from a medicine bottle into a glass half full of water.

“What is it?” he said angrily, and his hand shaking, he accidentally poured too many drops from the bottle into the glass. He tipped the medicine out of the glass on to the floor and asked for some more water. The maid gave it him.

In the room were a couple of armchairs, a child's crib, a table and a child's table and a little chair, on which Prince Andrey was sitting. The windows were curtained, and on the table a single candle was burning, screened by a note-book, so that the light did not fall on the crib.

“My dear,” said Princess Marya, turning to her brother from beside the crib where she was standing15, “it would be better to wait a little…later.”

“Oh, please, do as I say, what nonsense you keep talking, you have kept putting things off, and see what's come of it!” said Prince Andrey in an exasperated16 whisper, evidently meaning to wound his sister.

“My dear, it's really better not to wake him, he has fallen asleep,” said the princess in a voice of entreaty17.

Prince Andrey got up and went on tiptoe to the crib with the glass in his hand.

“Should we really not wake him?” he said, hesitating.

“As you think—really…I believe so…but as you think,” said Princess Marya, obviously intimidated18 and ashamed that her opinion should triumph. She drew her brother's attention to the maid, who was summoning him in a whisper.

It was the second night that they had been without sleep looking after the baby, who was feverish19. Mistrusting their own household doctor and expecting the doctor they had sent from the town, they had spent all that time trying first one remedy and then another. Agitated20 and worn out by sleeplessness21, they vented22 their anxiety on each other, found fault with each other, and quarrelled.

“Petrusha with papers from your papa,” whispered the maid. Prince Andrey went out.

“Damn them all!” he commented angrily, and after listening to the verbal instructions sent him from his father, and taking the correspondence and his father's letter, he went back to the nursery. “Well?” queried23 Prince Andrey.

“No change, wait a little, for God's sake. Karl Ivanitch always says sleep is better than anything,” Princess Marya whispered with a sigh. Prince Andrey went up to the baby and felt him. He was burning hot. “Bother you and your Karl Ivanitch!” He took the glass with the drops of medicine in it and again went up to the crib.

“Andryusha, you shouldn't!” said Princess Marya. But he scowled24 at her with an expression of anger and at the same time of anguish25, and bent26 over the child with the glass.

“But I wish it,” he said. “Come, I beg you, give it him…”

Princess Marya shrugged27 her shoulders but obediently she took the glass, and calling the nurse, began giving the child the medicine. The baby screamed and wheezed28. Prince Andrey, scowling29 and clutching at his head, went out of the room and sat down on the sofa in the adjoining one.

The letters were still in his hand. Mechanically he opened them and began to read. The old prince in his big, sprawling30 hand, making use of occasional abbreviations, wrote on blue paper as follows:

“I have this moment received, through a special messenger, very joyful31 news, if it's not a falsehood. Bennigsen has gained it seems a complete victory over Bonaparte near Eylau. In Petersburg every one's jubilant and rewards have been sent to the army without stint32. Though he's a German—I congratulate him. Commander in Kortchevo, a certain Handrikov, I can't make out what he's about; full contingent33 of men and regulation provision not yet arrived. Gallop34 over at once and say I'll have his head off if it's not all here within the week. I have a letter too about the Prussian battle at Preussisch-Eylau from Petenka, he took part in it,—it's true. If people don't meddle35 who've no business to meddle, even a German beats Bonaparte. They say he's running away in great disorder36. Mind you gallop over to Kortchevo and do the business without delay!”

Prince Andrey sighed and broke open the other letter. It was a letter from Bilibin, two sheets covered with fine handwriting. He folded it up without reading it, and read through once more his father's letter, ending with the words: “Mind you gallop over to Kortchevo and do the business without delay!”

“No, excuse me, I'm not going now till the child is better,” he thought, and going to the door he glanced into the nursery. Princess Marya was still standing at the crib, softly rocking the baby. “Oh, and what was the other unpleasant thing he writes about?” Prince Andrey thought of the contents of his father's letter. “Yes. Our troops have gained a victory over Bonaparte precisely37 when I'm not in the army. Yes, yes, everything mocks at me…well and welcome too…” and he began reading the letter in French from Bilibin. He read, not understanding half of it, read simply to escape for one moment from thinking of what he had too long, too exclusively and too anxiously been dwelling38 upon.


战事剧烈起来了,战区已接近俄国近界。到处都可以听见诅咒人类公敌波拿巴的怨声、农村正募集民兵和新兵,从战区传来互相矛盾的消息,一如平日,消息与事实不符,因此众说纷纭,莫衷一是。

自从一八○五年以来,博尔孔斯基老公爵、安德烈公爵和公爵小姐玛丽亚的生活发生了许多变化。

一八○六年,老公爵被任命为当时俄国后备军八大总司令之一。老公爵虽然年老体弱,在他以为儿子阵亡的那段时间,他显得分外衰老,但他认为地自己无权去拒绝国王委派的职务。重新从事活动使他倍觉兴奋,身体也变得健壮起来。他经常出巡由他负责管辖的三个省份,执行任务时极为认真,对待部属严厉到残忍的程度,而且事事都亲自办理,不疏忽最为微末的细节。公爵小姐玛丽亚已不再向父亲学习数学课程了,只是当父亲在家的时候,每天早上她才由奶母陪伴,带着小公爵尼古拉(公公这样称呼他)到父亲书斋去走走。吃奶的公爵尼古拉和奶母及保姆萨维什娜一同住在已故的公爵夫人房里,公爵小姐玛丽亚常在儿童室度过大半天时间,尽力地代替小侄的去世的母亲。布里安小组似乎也热爱小孩,公爵小姐玛丽亚常常放弃自己的权利,让她的女友也享受一下照看小天使(她这样称呼小侄儿)和同他嬉戏的乐趣。

矮小的公爵夫人坟墓上方的小礼拜堂坐落在童山教堂的祭坛旁边,小礼拜堂里竖立着一块从意大利运来的大理石纪念碑,上面镌刻着展翅欲飞的天使图。天使的上嘴唇微微翅起,仿佛要微笑似的。有一次,安德烈公爵和公爵小姐玛丽亚从小礼拜堂走出来,二人心里都承认,令人奇怪的是,这个天使的面孔使他们想起这个死者的面孔。但是,从那个艺术家无意中给天使的面孔塑造的表情中,安德烈公爵看出他那时从死去的妻子脸上看出的既温顺又含有责备意味的言语:“唉,为什么你们这样对待我呢?……”这也就令人觉得更加奇特了,关于此事安德烈公爵没有告诉他妹妹。

安德烈公爵回来后不久,老公爵让儿子分开来过,把博古恰罗沃、离童山四十俄里的一大片领地分给他了。部分地由于与童山有关的沉痛的回忆,部分地由于安德烈公爵并非经常觉得自己能够忍受父亲的脾气,部分地由于他需要一个僻静的环境,因此安德烈公爵充分利用博古恰罗沃,在那里兴建房屋,在博古恰罗沃度过了大部分时光。

奥斯特利茨战役后,安德烈公爵毅然决定永远不再服兵役,战争爆发的时候,人人都要服兵役,为了避免服现役,他在父亲领导下担任募集民兵的职务。一八○五年的战役后,老公爵和儿子好像交换了角色。老公爵在工作中显得精神振奋,他期待目前的战役一切顺利;安德烈公爵却相反,他没有参战,在他隐秘的灵魂深处,为他所看见的不良景象而感到遗憾。

一八○七年二月二十六日,老公爵离开家园乘车前往管辖区视察,在父亲离开的时候,安德烈公爵多半待在童山。小尼古卢什卡已有四天身体不舒服。送走老公爵的马车夫已从城里回来,他给安德烈公爵带来了公文及信件。

老仆人拿着信在书斋里没有碰见年轻的公爵,他走进公爵小姐玛利亚的房间,但是他也不在那儿。有人对老仆人说,公爵到儿童室去了。

“大人,请看,彼得鲁沙把公文给带来了,”一个女仆——保姆的助手,把脸转向安德烈公爵说,他坐在一张儿童坐的小椅子上,皱起眉头,他用两只巍颠颠的手从玻璃瓶里把药水滴入盛着一半水的高脚杯里。

“是怎么回事?”他怒气冲冲地说,一个不小心,手抖动了一下往高脚杯里多倒了一点药水。他把高脚杯里的药水洒在地板上,又要一点水。女仆把水递给他了。

房间里摆着一张儿童床、两只箱笼、两把安乐椅、桌子、儿童茶几,还有一把安德烈公爵正坐着的小椅子。窗户已经挂上窗帘了,桌上点燃着一支蜡烛,用已装钉的乐谱挡住烛光,省得光线投射到小床上。

“我的亲人,”公爵小姐玛丽亚站在小床旁边,把脸转向哥哥说,“最好等一下……以后……”

“哎呀,行个好,你总是说些蠢话,你总是叫我一个劲儿等,你看等着倒霉啦。”安德烈公爵恶狠狠地轻声说,显然他想刺激妹妹的痛处。

“我的亲人,说真的,最好你不要吵醒他,他睡熟了。”公爵小姐用央求的声音说。

安德烈公爵站起来,拿着高脚杯,踮起脚尖走到小床前。

“也许真的不要把他吵醒吗?”他犹豫不决地说。

“听你的便,——说真的……我想……随你的便。”公爵小姐玛丽亚说,显然是因为她的看法占了上风,她感到腼腆和害臊似的。她向她哥哥指指那个轻声喊他的女仆。

他们俩接连两夜没有睡觉,照料着发烧的男孩。这几个昼夜他们不信任自己的家庭医生,等候着派人进城去请来的医生,他们一会儿采用这种药,一会儿采用那种药。他们由于不眠而疲惫不堪,胆战心惊,彼此把痛苦推在对方身上,彼此非难,吵起来了。

“彼德鲁沙带来公爵的公文。”女仆低声地说。安德烈公爵走出去。

“那儿怎么啦!”他气忿地说,听了父亲发出的口头命令,拿起递给他的公文封套和一封父亲的信,回到儿童室去了。

“怎么啦?”安德烈公爵问道。

“还是那个样子,请看在上帝份上,等等吧。卡尔·伊万内奇总是这么说:睡眠最可贵。”公爵小姐玛丽亚叹息着,放低嗓门说。

安德烈公爵走到小孩跟前,摸了摸他。他还在发烧。

“您和您的卡尔·伊万内奇都滚开吧!”他拿起一只滴满药水的高脚杯,又向面前走来了。

“安德烈,用不着啦!”公爵小姐玛丽亚说。

可是他凶狠地、同时苦恼地对着她现出阴郁的神色,拿着高脚杯向孩子弯下腰来。

“可是我想这样做,”他说,“喂,我请求你,让他把药喝下去。”

公爵小姐玛丽亚耸耸肩,但是顺从地拿起一只高脚杯,把保姆叫来,开始让小孩喝药。这孩子哭喊起来,发出了嘶哑的声音。安德烈公爵蹙起额角,双手抱着头,走出房门,在隔壁房里的沙发上坐下来。

他手里还拿着几封信。他机械地拆开信来看。老公爵在那蓝色的纸上用粗而长的字体,有几处还用略语符号,书写如后:

“若非谎言与虚构,我刻正通过信使获得一则极大喜讯。贝尼格森在普鲁士——艾劳大捷,仿佛已彻底战败波拿巴。彼得堡上上下下都在狂欢。奖赏源源不断送往军中。贝尼格森虽系德意志人,予亦祝贺之。某个自称为汉德里科夫的科尔切瓦区首长,不了解他做什么,补充人员暨食粮至今尚未一一交清。你瞬即疾驰前去,并且告知,于一周之内准备就绪,否则即以斩首论处。我尚且获得彼坚卡的(彼得的小名)来函,言及他曾参与普鲁士——艾劳战役,——诚然与事实相符。如果确无一人干预不宜干预的事情,那末德意志人亦可歼灭波拿巴。据闻波拿巴溃乱不堪,正在仓皇逃命中。你酌情立即驰往科尔切瓦执行使命!”

安德烈公爵叹一口气,拆开另一个封套。这是比利宾寄来的一封用蝇头小字写满两小页的信。他没有看这封信,把它折起来,又看了他父亲写的信,信的末尾有一句这样的话:

“驰往科尔切瓦,执行使命!”

“不,请您原谅,小孩还没有复原,现在我不能离开他。”他走到门边,想了想,朝儿童室瞥了一眼。公爵小姐玛丽亚还站在床前,轻轻地摇着小孩让他安睡。

“是啊,他究竟写了什么讨厌的话?”安德烈公爵想起他父亲信中的内容。“是啊,正是在我不服兵役的时候,我军打败了波拿巴。是啊,是啊,他还在开我的玩笑……得啦,随便怎么样……”于是他开始念比利宾的法文信。他念着,有一半没有看懂,他念信只是为了要自己不再去想他太长久地、异常痛苦地想起的事情,即使有一分钟不想也行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
2 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
3 punctilious gSYxl     
adj.谨慎的,谨小慎微的
参考例句:
  • He was a punctilious young man.他是个非常拘礼的年轻人。
  • Billy is punctilious in the performance of his duties.毕利执行任务总是一丝不苟的。
4 pedantry IuTyz     
n.迂腐,卖弄学问
参考例句:
  • The book is a demonstration of scholarship without pedantry.这本书表现出学术水平又不故意卖弄学问。
  • He fell into a kind of pedantry.他变得有点喜欢卖弄学问。
5 passionately YmDzQ4     
ad.热烈地,激烈地
参考例句:
  • She could hate as passionately as she could love. 她能恨得咬牙切齿,也能爱得一往情深。
  • He was passionately addicted to pop music. 他酷爱流行音乐。
6 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
7 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
8 sculptor 8Dyz4     
n.雕刻家,雕刻家
参考例句:
  • A sculptor forms her material.雕塑家把材料塑造成雕塑品。
  • The sculptor rounded the clay into a sphere.那位雕塑家把黏土做成了一个球状。
9 peculiarities 84444218acb57e9321fbad3dc6b368be     
n. 特质, 特性, 怪癖, 古怪
参考例句:
  • the cultural peculiarities of the English 英国人的文化特点
  • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
10 craving zvlz3e     
n.渴望,热望
参考例句:
  • a craving for chocolate 非常想吃巧克力
  • She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
11 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
12 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
13 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
14 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
17 entreaty voAxi     
n.恳求,哀求
参考例句:
  • Mrs. Quilp durst only make a gesture of entreaty.奎尔普太太仅做出一种哀求的姿势。
  • Her gaze clung to him in entreaty.她的眼光带着恳求的神色停留在他身上。
18 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
19 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
20 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
21 sleeplessness niXzGe     
n.失眠,警觉
参考例句:
  • Modern pharmacy has solved the problem of sleeplessness. 现代制药学已经解决了失眠问题。 来自《简明英汉词典》
  • The doctors were puzzled by this strange continuous sleeplessness. 医生们对他的奇异的不眠感到疑惑。 来自英语晨读30分(高三)
22 vented 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147     
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
23 queried 5c2c5662d89da782d75e74125d6f6932     
v.质疑,对…表示疑问( query的过去式和过去分词 );询问
参考例句:
  • She queried what he said. 她对他说的话表示怀疑。 来自《简明英汉词典》
  • \"What does he have to do?\" queried Chin dubiously. “他有什么心事?”琴向觉民问道,她的脸上现出疑惑不解的神情。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
24 scowled b83aa6db95e414d3ef876bc7fd16d80d     
怒视,生气地皱眉( scowl的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He scowled his displeasure. 他满脸嗔色。
  • The teacher scowled at his noisy class. 老师对他那喧闹的课堂板着脸。
25 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
26 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
27 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
28 wheezed 282f3c14e808036e4acb375c721e145d     
v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The old organ wheezed out a tune. 那架老风琴呜呜地奏出曲子。 来自辞典例句
  • He wheezed out a curse. 他喘着气诅咒。 来自辞典例句
29 scowling bbce79e9f38ff2b7862d040d9e2c1dc7     
怒视,生气地皱眉( scowl的现在分词 )
参考例句:
  • There she was, grey-suited, sweet-faced, demure, but scowling. 她就在那里,穿着灰色的衣服,漂亮的脸上显得严肃而忧郁。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Scowling, Chueh-hui bit his lips. 他马上把眉毛竖起来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
30 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
31 joyful N3Fx0     
adj.欢乐的,令人欢欣的
参考例句:
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
32 stint 9GAzB     
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事
参考例句:
  • He lavished money on his children without stint.他在孩子们身上花钱毫不吝惜。
  • We hope that you will not stint your criticism.我们希望您不吝指教。
33 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
34 gallop MQdzn     
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
参考例句:
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
35 meddle d7Xzb     
v.干预,干涉,插手
参考例句:
  • I hope he doesn't try to meddle in my affairs.我希望他不来干预我的事情。
  • Do not meddle in things that do not concern you.别参与和自己无关的事。
36 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
37 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
38 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533