小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 9 Chapter 13
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 9 Chapter 13
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

IN THE INN, before which was standing1 the doctor's covered cart, there were already some half-dozen officers. Marya Hendrihovna, a plump, flaxen-headed little German in a dressing-jacket and nightcap, was sitting on a board bench in the foremost corner. Her husband, the doctor, lay asleep behind her. Rostov and Ilyin entered the room, welcomed with merry shouts and laughter.

“I say! You are having a jolly time here!” said Rostov, laughing.

“And what are you yawning over?”

“Pretty figures you look! There's a perfect waterfall from them! Don't swamp our drawing-room.”

“Mind you don't spatter Marya Hendrihovna's dress,” chimed in voices.

Rostov and Ilyin made haste to look for a retreat where, without offence to the modesty2 of Marya Hendrihovna, they might change their wet clothes. They went behind a partition wall to change; but in the little recess3 were three officers, who completely filled it up. They were sitting playing cards by the light of a single candle on an empty box, and nothing would induce them to budge4 from their places. Marya Hendrihovna lent them her petticoat to be hung by way of a curtain; and screened by it, Rostov and Ilyin took off their wet things and put on dry clothes, with the aid of Lavrushka, who had brought their packages.

They made up a fire in the broken-down stove. They got hold of a board, propped5 it on two saddles, and covered it with a horse-cloth; then brought out a little samovar, a case of wine, and half a bottle of rum. All crowded round Marya Hendrihovna, begging her to preside. One offered her a clean handkerchief, to wipe her charming hands; another put his tunic6 under her little feet, to keep them from the damp floor; a third hung a cape7 over the window, to screen her from the draught8; while a fourth brushed the flies off her husband's face, to prevent their waking him.

“Let him alone,” said Marya Hendrihovna, with a timid and happy smile; “he will sleep well anyhow after being up all night.”

“Oh no, Marya Hendrihovna,” answered the officer, “one must look after the doctor well! Anything may happen; and he will be kind to me, I dare say, when he has to cut off my leg or my arm.”

There were only three glasses; the water was so dirty that there was no telling whether the tea were strong or weak, and the samovar would only hold water enough for six glasses. But that made it all the more fun to take turns in order of seniority to receive a glass from the plump, short-nailed, and not over clean fingers of Marya Hendrihovna. All the officers seemed indeed to be genuinely in love for that evening with Marya Hendrihovna. Even the officers who had been playing cards behind the screen soon threw up their game, and gathered round the samovar, catching9 the general mood, and joining in the homage10 paid to Marya Hendrihovna. The latter, seeing herself surrounded by these splendid and devoted11 young men, beamed with delight, which she sought in vain to conceal12, though she was unmistakably alarmed at every movement made by her husband, who was slumbering13 behind her. There was only one spoon; sugar there was in plenty, but it took so long for all to stir their glasses, that it was settled that Marya Hendrihovna must stir the sugar for each in turn. Rostov took his glass of tea, and adding rum to it, begged Marya Hendrihovna to stir it for him.

“But you take it without sugar?” she said, smiling all the while, as though whatever she said or the others said had a quite different and very amusing meaning.

“I don't care about sugar, all I want is for you to stir it with your little hand.”

Marya Hendrihovna began looking for the spoon, which some one had pounced14 upon.

“Use your little finger, Marya Hendrihovna,” said Rostov; “it will be all the sweeter.”

“It's hot,” said Marya Hendrihovna, blushing with pleasure.

Ilyin took the bucket of water, and pouring a few drops of rum in it, went up to Marya Hendrihovna, begging her to stir it with her finger.

“This is my cup,” he said. “Only dip your finger in and I'll drink it all up.”

When the samovar was empty, Rostov took up the cards and proposed a game of “Kings” with Marya Hendrihovna. They tossed to decide which was to have the lady for a partner. Rostov proposed as a rule of the game that the one who was “king” should have the right to kiss Marya Hendrihovna's hand, and the one who was left knave15 should have to fetch another samovar for the doctor, when he waked.

“Well, but what if Marya Hendrihovna is king?” asked Ilyin.

“She is our queen already! And her commands are law.”

The game was just beginning when the doctor's dishevelled head popped up behind his wife. He had been awake for some time and listening to the conversation, and apparently16 he saw nothing agreeable, funny, or amusing in what was being said and done. His face looked depressed17 and weary. He did not greet the officers, but scratching himself, he asked them to move to let him pass. As soon as he had left the room, all the officers broke into loud peals18 of laughter, and Marya Hendrihovna blushed till the tears came, making her even more charming in the eyes of the officers. Coming in again from the yard, the doctor told his wife (who had lost her radiant smile, and looked at him in dismay in expectation of the sentence in store for her) that the rain was over and they must spend the night in their covered cart, or they would have all their things stolen.

“But I'll put an orderly on guard … two, indeed!” said Rostov. “That's nonsense, doctor.”

“I'll be sentinel myself!” said Ilyin.

“No, gentlemen, you have had plenty of sleep, but I have been up these two nights,” said the doctor, and he sat gloomily by his wife's side, waiting for the end of the game.

Looking at the doctor's gloomy face and sidelong glances at his wife, the officers grew even more lively, and many of them could not suppress their laughter, for which they hastily sought presentable pretexts19. When the doctor had led his wife away, and settled himself with her in their cart, the officers lay down in the inn, covering themselves with their wet overcoats. But for a long while they stayed awake, chatting, recalling the dismay of the doctor, and the delight of the doctor's wife, or running out on to the steps to report on what was going on in the cart. Several times Rostov muffled20 his head up and tried to go to sleep. But again some remark roused him, again a conversation sprang up, and again there were peals of causeless, merry, childish laughter.


门前停着医生篷车的小酒馆已经聚集了五六个军官。玛丽亚·亨里霍夫娜,一位胖胖的,长着淡黄色头发的德国女人,身穿短外套头戴睡帽,坐在一进门的屋角一张宽凳上。她的医生丈夫在她后面睡觉。罗斯托夫和伊林迎着一阵欢快的惊叫和笑声,走进了屋子。

“嗬,你们这儿好快活。”罗斯托夫笑着说。

“您怎么错过了好时光?”

“好家伙!这对落汤鸡!不要把我们的客厅弄湿了。”

“不要弄脏了玛丽亚·亨里霍夫娜的衣裳。”几个声音一齐答道。

罗斯托夫和伊林赶紧找了一个不致使玛丽亚·亨里霍夫娜难堪的角落换湿衣服。他们走到隔扇后面好换衣服;但这间小贮藏全被挤得满满的,一只空箱子上点着一支蜡烛,三个军官坐在那儿玩牌,怎么也不愿让出自己的位子。玛丽亚·亨里霍夫娜拿出一条裙子当帷幔,就在这张帷幔后,罗斯托夫和伊林在带来背包的拉夫鲁什卡的帮助下,换下湿衣服,穿上干衣服。

人们在一只破炉子里生了火,有人搞到一块木板搭在两个马鞍上,铺上马被,弄到一个茶炊、食品柜和半瓶罗姆酒,并请玛丽亚·亨里霍夫娜作主人,大家围坐在她周围。有人递给她一条干净的手绢,让她擦擦秀丽的小手,有人把短上衣铺在她脚下防潮,有人把斗篷挂在窗户上挡风,有人挥手赶开她丈夫脸上的苍蝇,以免惊醒了他。

“不要理他,”玛丽亚·亨里霍夫娜含着羞怯的幸福的微笑说,“他整夜未醒,总睡得这么香甜。”

“不,玛丽亚·亨里霍夫娜,”一个军官回答道,“应该巴结一下医生,将来他给我截胳膊锯腿时,可能会怜悯怜悯我。”

只有三只杯子,水脏得看不清茶浓还是不浓,而茶炊里只有六杯水,但是这样却更令人高兴:按年龄大小依次从玛丽亚·亨里霍夫娜不太干净的留着短指甲的小胖手里接过茶杯。看来,今天晚上所有的军官确实都爱上了玛丽亚·亨里霍夫娜。甚至在隔壁玩牌的几个军官也感染上了向玛丽亚·亨里霍夫娜献殷勤的情绪,受到它的支配,很快丢下牌移到茶炊这里来了。玛丽亚·亨里霍夫娜看见身边这群英俊有礼的青年,高兴得容光焕发,虽然她极力不显露出来,尽管她显然害怕身后睡梦中的丈夫的每一动弹。

只有一把茶匙,白糖很多,搅不过来,因此就决定,她轮流给每个人搅和。罗斯托夫接过杯子,向杯中掺了罗姆酒,就请玛丽亚·亨里霍夫娜搅和。

“可您并未放糖啊?”她总是微笑着说,仿佛她说什么或别人说些什么都很可笑,别有用意似的。

“我不要糖,只想您亲手搅搅就行了。”

玛丽亚·亨里霍夫娜同意了,开始找把被谁拿走了的茶匙。

“您用手指头搅吧,玛丽亚·亨里霍夫娜,”罗斯托夫说,“这样更好。”

“烫!”玛丽亚·亨里霍夫娜高兴得红了脸,说道。

伊林提了一桶水,往桶里滴了几滴罗姆酒,走近玛丽亚·亨里霍夫娜,请她用手指搅搅。

“这是我的茶碗,”他说,“只要您伸进手指头,我全部喝干。”

当茶喝完时,罗斯托夫取来一副牌,建议与玛丽亚·亨里霍夫娜一块儿玩“国王”。以抓阄的方式决定谁做玛丽亚·亨里霍夫娜的搭档。按罗斯托夫建议的规则玩,谁做了“国王”,谁就有权亲吻玛丽亚·亨里霍夫娜的手,而谁做了“坏蛋”,则要在医生醒来时,为他烧好茶炊。

“那要是玛丽亚·亨里霍夫娜当了‘国王'呢?”伊林问道。

“她本就是女王!她的命令就是法律。”

游戏刚开始,医生蓬乱的头就从玛丽亚·亨里霍夫娜身后抬了起来。他早就醒了,仔细听着人们在说些什么,显然,他认为人们所说的和所做的一切都没什么可乐、可笑和好玩。他的脸郁闷而颓丧。他没同军官们打招呼,搔了搔头,请挡路的人让他过去。他刚一走出去,全体军官就哄然大笑,而玛丽亚·亨里霍夫娜脸红得涌出了泪水,这么一来,在全体军官眼中,她更有吸引力了。医生从外面返了回来,对妻子说(她已经不再现出幸福的笑容,惊恐地看着他,等待着判决),雨已经停了,要去篷车里过夜,不然东西要被人偷光了。

“我派一个勤务兵上去守着,派两个!”罗斯托夫说,“就这样,医生。”

“我亲自去站岗!”伊林说。

“不,先生们,你们已经睡过觉了,而我可两夜未合眼。”医生说着,闷闷不乐地在妻子旁边坐下,等着玩牌游戏结束。

医生阴沉着脸,斜视着自己的老婆,军官们望着他那个样子更乐了,许多人忍不住笑出声来,赶紧尽力为他们的笑找一个无伤大雅的借口。医生领着老婆离开了并一起进了篷车,军官们也在小酒馆里躺了下来,盖上潮湿的军士衣;但是他们久久不能入睡,时而谈论医生刚才的惶惶不安和他老婆的兴高采烈,时而跑到外面,通报篷车里有什么动静。罗斯托夫好几次蒙上头想入睡,却又有什么评论吸引了他,就又开始谈起来,又传出了无缘无故的、快活的、天真的笑声。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 modesty REmxo     
n.谦逊,虚心,端庄,稳重,羞怯,朴素
参考例句:
  • Industry and modesty are the chief factors of his success.勤奋和谦虚是他成功的主要因素。
  • As conceit makes one lag behind,so modesty helps one make progress.骄傲使人落后,谦虚使人进步。
3 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
4 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
5 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
6 tunic IGByZ     
n.束腰外衣
参考例句:
  • The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
  • Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
7 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
8 draught 7uyzIH     
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
参考例句:
  • He emptied his glass at one draught.他将杯中物一饮而尽。
  • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught.可惜这房间没北窗,没有过堂风。
9 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
10 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
11 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
12 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
13 slumbering 26398db8eca7bdd3e6b23ff7480b634e     
微睡,睡眠(slumber的现在分词形式)
参考例句:
  • It was quiet. All the other inhabitants of the slums were slumbering. 贫民窟里的人已经睡眠静了。
  • Then soft music filled the air and soothed the slumbering heroes. 接着,空中响起了柔和的乐声,抚慰着安睡的英雄。
14 pounced 431de836b7c19167052c79f53bdf3b61     
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
参考例句:
  • As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
  • The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
15 knave oxsy2     
n.流氓;(纸牌中的)杰克
参考例句:
  • Better be a fool than a knave.宁做傻瓜,不做无赖。
  • Once a knave,ever a knave.一次成无赖,永远是无赖。
16 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
17 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
18 peals 9acce61cb0d806ac4745738cf225f13b     
n.(声音大而持续或重复的)洪亮的响声( peal的名词复数 );隆隆声;洪亮的钟声;钟乐v.(使)(钟等)鸣响,(雷等)发出隆隆声( peal的第三人称单数 )
参考例句:
  • She burst into peals of laughter. 她忽然哈哈大笑起来。
  • She went into fits/peals of laughter. 她发出阵阵笑声。 来自辞典例句
19 pretexts 3fa48c3f545d68ad7988bd670abc070f     
n.借口,托辞( pretext的名词复数 )
参考例句:
  • On various pretexts they all moved off. 他们以各种各样的借口纷纷离开了。 来自辞典例句
  • Pretexts and appearances no longer deceive us. 那些托辞与假象再也不会欺骗我们了。 来自辞典例句
20 muffled fnmzel     
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
参考例句:
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533