小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 9 Chapter 20
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 9 Chapter 20
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

A FEW INTIMATE FRIENDS were, as usual on Sundays, dining with the Rostovs.

Pierre came early, hoping to find them alone.

Pierre had that year grown so stout1, that he would have been grotesque2, had not he been so tall, so broad-shouldered, and so powerfully built that he carried off his bulky proportions with evident ease.

Puffing3, and muttering something to himself, he went up the stairs. His coachman did not even ask whether he should wait. He knew that when the count was at the Rostovs', it was till midnight. The Rostovs' footmen ran with eager welcome to take off his cloak, and take his stick and hat. From the habit of the club, Pierre always left his stick and hat in the vestibule.

The first person he saw at the Rostovs' was Natasha. Before he saw her, while taking off his cloak, he heard her. She was practising her solfa exercises in the hall. He knew she had given up singing since her illness, and so he was surprised and delighted at the sound of her voice. He opened the door softly, and saw Natasha, in the lilac dress she had worn at the service, walking up and down the room singing. She had her back turned to him as he opened the door; but when she turned sharply round and saw his broad, surprised face, she flushed and ran quickly up to him.

“I want to try and sing again,” she said. “It's something to do, any way,” she added as though in excuse.

“Quite right too!”

“How glad I am you have come! I'm so happy to-day,” she said with the old eagerness that Pierre had not seen for so long. “You know, Nikolenka has got the St. George's Cross. I'm so proud of him.”

“Of course, I sent you the announcement. Well, I won't interrupt you,” he added, and would have gone on to the drawing-room.

Natasha stopped him.

“Count, is it wrong of me to sing?” she said, blushing, but still keeping her eyes fixed4 inquiringly on Pierre.

“No.… Why should it be? On the contrary.… But why do you ask me?”

“I don't know myself,” Natasha answered quickly; “but I shouldn't like to do anything you wouldn't like. I trust you in everything. You don't know how much you are to me, and what a great deal you have done for me!” …She spoke5 quickly, and did not notice how Pierre flushed at these words. “I saw in that announcement, he, Bolkonsky” (she uttered the word in a rapid whisper), “he is in Russia, and in the army again. What do you think,” she said hurriedly, evidently in haste to speak because she was afraid her strength would fail her, “will he ever forgive me? Will he not always have an evil feeling for me? What do you think? What do you think?”

“I think…” said Pierre. “He has nothing to forgive… If I were in his place…” From association of ideas, Pierre was instantly carried back in imagination to the time when he had comforted her by saying that if he were not himself, but the best man in the world and free, he would beg on his knees for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took possession of him, and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them.

“Yes, you—you,” she said, uttering that word you with enthusiasm, “that's a different matter. Any one kinder, more generous than you, I have never known—no one could be. If it had not been for you then, and now too… I don't know what would have become of me, because…” Tears suddenly came into her eyes: she turned away, held her music before her eyes, and began again singing and walking up and down the room.

At that moment Petya ran in from the drawing-room.

Petya was by now a handsome, rosy6 lad of fifteen, with full red lips, very like Natasha. He was being prepared for the university, but had lately resolved in secret with his comrade, Obolensky, to go into the hussars.

Petya rushed up to his namesake, Pierre, to talk to him of this scheme.

He had begged him to find out whether he would be accepted in the hussars.

Pierre walked about the drawing-room, not heeding7 Petya.

The boy pulled him by the arm to attract his attention.

“Come, tell me about my plan, Pyotr Kirillitch, for mercy's sake! You're my only hope,” said Petya.

“Oh yes, your plan. To be an hussar? I'll speak about it; to-day I'll tell them all about it.”

“Well, my dear fellow, have you got the manifesto8?” asked the old count. “My little countess was at the service in the Razumovskys' chapel9; she heard the new prayer there. Very fine it was, she tells me.”

“Yes, I have got it,” answered Pierre. “The Tsar will be here tomorrow.… There's to be an extraordinary meeting of the nobility and a levy10 they say of ten per thousand. Oh, I congratulate you.”

“Yes, yes, thank God. Well, and what news from the army?”

“Our soldiers have retreated again. They are before Smolensk, they say,” answered Pierre.

“Mercy on us, mercy on us!” said the count. “Where's the manifesto?”

“The Tsar's appeal? Ah, yes!” Pierre began looking for the papers in his pockets, and could not find them. Still slapping his pockets, he kissed the countess's hand as she came in, and looked round uneasily, evidently expecting Natasha, who had left off singing now, but had not come into the drawing-room. “Good Heavens, I don't know where I have put it,” he said.

“To be sure, he always mislays everything,” said the countess.

Natasha came in with a softened11 and agitated12 face and sat down, looking mutely at Pierre. As soon as she came into the room, Pierre's face, which had been overcast13, brightened, and while still seeking for the paper, he looked several times intently at her.

“By God, I'll drive round, I must have forgotten them at home. Of course…”

“Why, you will be late for dinner.”

“Oh! and the coachman has not waited.”

But Sonya had gone into the vestibule to look for the papers, and there found them in Pierre's hat, where he had carefully put them under the lining14. Pierre would have read them.

“No, after dinner,” said the old count, who was obviously looking forward to the reading of them as a great treat.

At dinner they drank champagne15 to the health of the new cavalier of St. George, and Shinshin told them of the news of the town, of the illness of the old Georgian princess, and of the disappearance16 of Metivier from Moscow, and described how a German had been brought before Rastoptchin by the people, who declared (so Count Rastoptchin told the story) that he was a champignon, and how Count Rastoptchin had bade them let the champignon go, as he was really nothing but an old German mushroom.

“They keep on seizing people,” said the count. “I tell the countess she ought not to speak French so much. Now's not the time to do it.”

“And did you hear,” said Shinshin, “Prince Galitzin has engaged a Russian teacher—he's learning Russian. It begins to be dangerous to speak French in the streets.”

“Well, Count Pyotr Kirillitch, now if they raise a general militia17, you will have to mount a horse too, ah?” said the old count addressing Pierre.

Pierre was dreamy and silent all dinner-time. He looked at the count as though not understanding.

“Yes, yes, for the war,” he said. “No! A fine soldier I should make! And yet everything's so strange; so strange! Why, I don't understand it myself. I don't know, I am far from being military in my taste, but in these days no one can answer for himself.”

After dinner the count settled himself comfortably in a low chair, and with a serious face asked Sonya, who enjoyed the reputation of a good reader, to read the Tsar's appeal.

“To our metropolitan18 capital Moscow. The enemy has entered our border with an immense host and comes to lay waste our beloved country,” Sonya read conscientiously19 in her thin voice. The count listened with closed eyes, heaving abrupt20 sighs at certain passages.

Natasha sat erect21, looking inquisitively22 and directly from her father to Pierre.

Pierre felt her eyes on him and tried not to look round. The countess shook her head disapprovingly23 and wrathfully at every solemn expression in the manifesto. In all these words she saw nothing but that the danger menacing her son would not soon be over. Shinshin, pursing his lips up into a sarcastic24 smile, was clearly preparing to make a joke at the first subject that presented itself: at Sonya's reading, the count's next remark, or even the manifesto itself, if no better pretext25 should be found.

After reading of the dangers threatening Russia, the hopes the Tsar rested upon Moscow, and particularly on its illustrious nobility, Sonya, with a quiver in her voice, due principally to the attention with which they were listening to her, read the last words: “We shall without delay be in the midst of our people in the capital, and in other parts of our empire, for deliberation, and for the guidance of all our militia levies26 both those which are already barring the progress of the foe27, and those to be formed for conflict with him, wherever he may appear. And may the ruin with which he threatens us recoil28 on his own head, and may Europe, delivered from bondage29, glorify30 the name of Russia!”

“That's right!” cried the count, opening his wet eyes, and several times interrupted by a sniff31, as though he had put a bottle of strong smelling-salts to his nose. He went on, “Only let our sovereign say the word, we will sacrifice everything without grudging32.”

Before Shinshin had time to utter the joke he was ready to make on the count's patriotism34, Natasha had jumped up from her seat and run to her father.

“What a darling this papa is!” she cried, kissing him, and she glanced again at Pierre with the unconscious coquetry that had come back with her fresh interest in life.

“Oh, what a patriot33 she is!” said Shinshin.

“Not a patriot at all, but simply…” Natasha began, nettled35. “You think everything funny, but this isn't at all a joke…”

“A joke,” repeated the count. “Only let him say the word, we will all go… We're not a set of Germans!”

“Did you notice,” said Pierre, “the words, ‘for deliberation…' ”

“Yes, to be sure, for whatever might come…”

Meanwhile Petya, to whom no one was paying attention, went up to his father, and very red, said in a voice that passed abruptly36 from gruffness to shrillness37, “Well, now, papa, I tell you positively—and mamma too, say what you will—I tell you you must let me go into the army, because I cannot… and that's all about it.”

The countess in dismay turned her eyes up to heaven, clasped her hands, and said angrily to her husband:

“See, what your talk has brought us to!”

But the count recovered the same instant from the excitement.

“Come, come,” he said. “A fine warrior38 you'd make! Don't talk nonsense; you have your studies to attend to.”

“It's not nonsense, papa. Fedya Obolensky's younger than I am, and he's going too; and what's more, I can't anyhow study now, when…” Petya stopped, flushed till his face was perspiring39, yet stoutly40 went on … “when the country's in danger.”

Hush41, hush, nonsense!…”

“Why, but you said yourself you would sacrifice everything.”

“Petya! I tell you be quiet,” cried the count, looking at his wife, who was gazing with a white face and fixed eyes at her younger son.

“Let me say …Pyotr Kirillovitch here will tell you…”

“I tell you, it's nonsense; the milk's hardly dry on his lips, and he wants to go into the army! Come, come, I tell you,” and the count, taking the papers with him, was going out of the room, probably to read them once more in his study before his nap.

“Pyotr Kirillovitch, let us have a smoke.…”

Pierre felt embarrassed and hesitating. Natasha's unusually brilliant and eager eyes, continually turned upon him with more than cordiality in them, had reduced him to this condition.

“No; I think I'll go home.…”

“Go home? But you meant to spend the evening with us.… You come rarely enough, as it is. And this girl of mine,” said the count good-humouredly, looking towards Natasha, “is never in spirits but when you are here.…”

“But I have forgotten something. I really must go home.… Business.…” Pierre said hurriedly.

“Well, good-bye then,” said the count as he went out of the room.

“Why are you going away? Why are you so upset? What for?” Natasha asked Pierre, looking with challenging eyes into his face.

“Because I love you!” he wanted to say, but he did not say it. He crimsoned42 till the tears came, and dropped his eyes.

“Because it is better for me not to be so often with you.… Because …no, simply I have business.…”

“What for? No, do tell me,” Natasha was beginning resolutely43, and she suddenly stopped. Both in dismay and embarrassment44 looked at one another. He tried to laugh, but could not; his smile expressed suffering, and he kissed her hand and went out without a word.

Pierre made up his mind not to visit the Rostovs again.


像平时一样,星期天总有一些亲近的熟人在罗斯托夫家吃饭。

皮埃尔想单独见到他们,就早早地来了。

今年内,皮埃尔发胖了,如果不是他身材高大,四肢结实,不是那么有力足以轻松自如地带动肥胖的身躯,那么,他就很难看了。

他气喘吁吁,独自念叨着什么,走上了楼梯。他的车夫已经不问他要不要等候他。他知道,若是伯爵在罗斯托夫家作客,那么他一定会呆到十二点钟。罗斯托夫家的仆人愉快地跑过来从他身上脱下斗篷,接过手杖和帽子。按照俱乐部的习惯,皮埃尔把手杖和帽子留在前厅。

他在罗斯托夫家看见的第一个人就是娜塔莎。还在他看到她之前,他在前厅脱斗篷时就听见她的声音了。她在大厅作视唱练习。他知道,她从生病后就未唱过歌了。所以她的歌声使他又惊又喜。他轻轻地推开门,看见娜塔莎身穿一件做礼拜时常穿的雪青色连衣裙,在屋里边走边唱。当她开门时,她是背朝着他的,但是当她陡然转声,看见他胖胖的惊奇的脸时,她脸红了,快步走到他跟前。

“我又想试试唱歌,”她说,“总算有点事儿干。”仿佛抱歉似地又补充道。

“好极了。”

“您来了,我真高兴!我今天非常幸福!”她说,带着皮埃尔在她身上久已不见的活泼神态。“您知道,Nicalas(尼古拉)得了圣乔治十字勋章了,我真为他高兴。”

“当然知道,命令是我送来的。好了,我不打扰您了。”他补充道,要往客厅走。

娜塔莎拦住他。

“伯爵!怎么啦,我唱得很糟吗?”她红着脸说,却没有垂下眼睛,而是疑问地望着皮埃尔。

“哪里……为什么?恰恰相反……,可是您为什么这样问我呢?”

“我自己也不知道”娜塔莎飞快地答道,“可我不愿做您不喜欢的任何事情。我完全相信您。您不知道,您对我是多么重要,您为我做了多少事情啊!……”她说得很快,没有发现在她说这些话时皮埃尔脸红了。“在那同一个命令中,我看见了他,博尔孔斯基(她说这些话时,说得很快,声音又低)——他又在俄罗斯服役了。您认为怎样?”她又快又急地说,显然害怕力不从心,“有一天他会原谅我吗?他不会对我抱有恶感吧?你以为怎样?您以为怎样?”

“我想……”皮埃尔说,“他没什么要宽恕您的……如果是我处在他的地位……”由于回忆的关系,皮埃尔的脑海中立刻重映出那一天的情景:他安慰她说,假如他不是他,而是世界上最好而且自由的人,他会跪下向她求婚,于是同样是那种怜悯、温柔、爱恋的感情充满了他的心胸,同样是那些话来到他的嘴边,但是她不给他说出这些话的时间。

“您啊,您,”她说,带着欣喜说出这个您字,“您是另一回事。我不知道有谁能比您更善良、宽厚和更好的了,不可能有这样的人。如果当时没有您,甚至现在没有您,我不知道,我会怎么样,因为……”泪水突然涌出她的眼眶;她转过身去,拿起乐谱,捧到眼前唱起来,又在大厅里走来走去。

这时,彼佳从客厅里跑出来了。

彼佳现在是一个漂亮的面颊红润的十五岁的男孩,嘴唇又红又厚,像娜塔莎一样。他准备上大学,但是近来他悄悄决定与同学奥博连斯基一起去当骠骑兵。

彼德就是为此事来找自己的同名人的。

他请求皮埃尔打听一下骠骑兵要不要他。

皮埃尔在客厅里踱着步,不听彼佳的话。

彼佳拉拉他的手,好让他注意自己。

“我的事情怎么样,彼得·基里雷奇,看在上帝面上,全靠您啦。”彼佳说。

“啊,是的,是的,你的事。当骠骑兵?我去说,我去说,今天就去说。”

“怎么样,mon cher①,怎么样,宣言搞到了吗?”老伯爵问。“伯爵夫人在拉祖莫夫斯基家做礼拜,听到了新的祷文。

祷文好极了,她说。”

①法语:亲爱的。


“弄到了,”皮埃尔回答道。“明天,皇帝要……举行贵族非常会议,据说,每千人中抽十人。对了,祝贺您。”

“是的,是的,感谢上帝。军队有何消息吗?”

“我军又在撤退。据说,已撤到斯摩棱斯尼了。”皮埃尔回答。

“我的上帝,我的上帝!”伯爵说。“宣言在哪儿?”

“《告民众书》!啊,对了!”皮埃尔在衣袋里面找,却找不到了。他在拍身上的衣袋时,吻了吻过来的伯爵夫人的手,眼睛不安地东张西望。显然是等待娜塔莎,她已没有唱歌了,可是没有进客厅来。

“真的,我不知道,我把它放到哪儿去了。”他说。

“看你,总是丢三落四的。”伯爵夫人说。娜塔莎脸上带着柔和而兴奋的神情走进来坐下,默默地望着皮埃尔。她一走进屋里,皮埃尔本来阴郁的面容,顿时容光焕发,他一边继续找着文件,一面向她瞟了几眼。

“真的,我要去一趟,我忘在家里了。必须……”

“那来不及吃饭了。”

“啊,车夫也离去了。”但是,去前厅找文件的索尼娅在皮埃尔的帽子里找到了它们,是他心细地把文件掖在帽褶里的。皮埃尔想朗读。

“别读,吃完饭再说。”老伯爵说,看来,在这朗读中他预见到极大的乐趣。

吃饭时,大家喝着香槟酒为新的圣乔治十字勋章获得者的健康祝福,申申讲述了城里的新闻,什么关于老格鲁吉亚公爵夫人的福啦,什么梅蒂维埃从莫斯科悄悄消失了啦,有个什么德国人被人们押送到拉斯托普钦处,控告德国人是“暗探”(拉斯托普钦本人是这样说的),拉斯托普钦伯爵吩咐把这个“暗探”放了,他对人们说,这不是“暗探”,不过是一个德国糟老头子。

“在抓人,在抓人,”伯爵说,“我也告诉伯爵夫人,少讲法语,现在不是时候。”

“你们听说了吗?”申申说,“戈利岑公爵还请了一位俄语教师——学俄语呢——il commence à devenir danBgereux de parler franscais dans les ruesn.①

①法语:在街上讲法语成了危险的事了。


“怎么样,彼德·基里雷奇伯爵,怎样招募民兵呀,您也不得不跨上战马吗?”老伯爵对皮埃尔说。

皮埃尔这顿饭一直默默不语,若有所思。好像没弄明白似的,伯爵对他说话时,他看了看伯爵。

“是的,是的,要去参战,”他说:“不!我算什么战士!——而且,一切都这么奇怪,这么奇怪!连我自己也搞不懂。我不知道,我对军事不沾边,可是,目前谁也不能对自己负责了。”

饭后,伯爵安详地坐在椅子里,带着严肃的面孔要善于朗读的索尼娅读文《告民众书》。

“对古老的首都莫斯科的通告。”

“敌人的强大的兵力侵入俄罗斯境内。他要毁灭我们的亲爱的祖国,”索尼娅的尖细的声音卖力地读道。闭上眼睛的伯爵听到某些地方,发出阵阵的叹息声。

娜塔莎笔直地坐在那里,用探究的目光时而望着父亲,时而凝视着皮埃尔。

皮埃尔感受到了那提问自己的目光,但极力不回首去看。伯爵夫人不以为然地忿忿地摇摇头以反对宣言的每一个雄壮威严的句子。她在所有这些话中只看到了威胁她的儿子的危险还不会很快就终止。申申撇着嘴,带着嘲讽的意味微笑着,显然准备一有机会就这样做。嘲笑索尼娅的朗读,嘲笑伯爵会说出的话。甚至嘲笑《告民众书》,如果没有更好的借口的话。

读到威胁俄罗斯的危险,读到皇上对莫斯科寄予的希望,特别是对名门贵族寄予的希望的时候,索尼娅带着颤抖的声音,这主要是由于大家聚精会神听她读,她读到了最后几句话:“我们要刻不容缓地到首都的人民中去,到全国各地去,同我们的民团会商并指挥他们。他们正在阻击敌人的推进,有的正组织起来打击敌人,不管他们在哪儿出现,就让敌人妄图加在我们身上的毁灭的命运,落到他们自己的头上吧,让从被奴役中解放出来的欧洲赞美俄罗斯的名声!”

“好极了!”伯爵喊起来,他睁开湿润的眼睛,鼻子断断续续地呼哧了几下,就像在他鼻子下面放了浓醋酸盐瓶似的。

“只要皇上下令,我们就不惜牺牲一切。”

申申还没来得及说出已准备好的对伯爵爱国主义的嘲讽,娜塔莎就从自己座位上跃起来,向父亲跑过去了。

“多可爱啊!这个爸爸!”她一边说,一边亲吻他,她又瞟了一眼皮埃尔,带着她那又恢复了的不自觉的妩媚与活泼。

“好一个女爱国者!”申申说。

“并不是什么爱国者,不过是……”娜塔莎气愤地回答,“您觉得一切都好笑,可这完全不是笑话……”

“谈不上玩笑!”伯爵重复道,“只要他下令,我们都上,……我们不是那些德国佬……”

“你们注意了没有,”皮埃尔说,“那上面说:‘要会商'。”

“无论那儿做什么……”

这时。谁也没有注意的彼佳走到父亲跟前,满脸通红,用时粗时细的变了音的嗓子说:

“现在,爸爸,我要断然地说——对妈妈也是这样说——我决断地说,请你们允许我参军,因为我不能……这就是我要说的……”

伯爵夫人吃惊地两眼一翻,两手一拍,生气地对丈夫说。

“这就说出事来了吧!”她说。

但是,这时伯爵从激动中静下来。

“行了,行了,”他说,“又有一个战士!不要胡闹!要学习。”

“这不是胡闹,爸爸。奥博连斯基·费佳比我还小,他也要去,主要的,反正现在我什么也学不进去,当……”彼佳停住了,脸红得冒汗。又继续说:“正当祖国遭到危险的时候。”

“够了,够了,胡闹……”

“要知道是您自己说的,我们可以牺牲一切。”

“彼佳,我给你说,住嘴!”伯爵喊道。看了一眼妻子,她脸色苍白,眼睛定定地看着小儿子。

“而我给您说。这也是彼得·基里洛维奇要说……”

“我告诉你,无稽之谈,乳臭未干就想当兵!好了,好了,我告诉你。”伯爵抓起那些文件,就往外走。大概他想在书斋里休息之前再读一遍。

“彼得·基里诺维奇,怎么啦,走去吸烟……”

皮埃尔窘迫不安,犹豫不定。娜塔莎那兴奋的眼睛奇异地闪闪发亮,不停地、十分亲切地疑视着他,使他陷入了这种状态。

“不,我似乎该回家了……”

“怎么回家,您不是要在我们这儿呆到晚上……近来您不常来,而且,我的这个……”伯爵和蔼地指着娜塔莎说,“只有您在的时候才高兴……”

“对了,我忘记了……我一定要回家……有事情……”皮埃尔匆匆忙忙地说。

“那就再见吧。”伯爵说着就走出屋去了。

“您为什么要走?您为什么心神不安呢?为什么……”娜塔莎问皮埃尔,挑战似地望着他的眼睛。

“因为我爱你!”他想说,但是没有说出来,脸红得要流出眼泪,他垂下了眼睛。

“因为我最好还是少到这儿来……因为,……不,我不过是有事情……

“因为什么,不,告诉我。“娜塔莎口气坚决,可突然又沉默了。他们俩人都吃惊地、窘迫地望着对方。他试图笑一笑,可是不能;他的微笑表达的是苦楚,他默默地吻了吻她的手,就走出去了。

皮埃尔暗自决定,自己不再到罗斯托夫家去了。


点击收听单词发音收听单词发音  

2 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
3 puffing b3a737211571a681caa80669a39d25d3     
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
4 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
7 heeding e57191803bfd489e6afea326171fe444     
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 )
参考例句:
  • This come of heeding people who say one thing and mean another! 有些人嘴里一回事,心里又是一回事,今天这个下场都是听信了这种人的话的结果。 来自辞典例句
  • Her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her. 她那矮老公还在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她。 来自辞典例句
8 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
9 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
10 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
11 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
12 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
13 overcast cJ2xV     
adj.阴天的,阴暗的,愁闷的;v.遮盖,(使)变暗,包边缝;n.覆盖,阴天
参考例句:
  • The overcast and rainy weather found out his arthritis.阴雨天使他的关节炎发作了。
  • The sky is overcast with dark clouds.乌云满天。
14 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
15 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
16 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
17 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
18 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
19 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
20 abrupt 2fdyh     
adj.突然的,意外的;唐突的,鲁莽的
参考例句:
  • The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。
  • His abrupt reply hurt our feelings.他粗鲁的回答伤了我们的感情。
21 erect 4iLzm     
n./v.树立,建立,使竖立;adj.直立的,垂直的
参考例句:
  • She held her head erect and her back straight.她昂着头,把背挺得笔直。
  • Soldiers are trained to stand erect.士兵们训练站得笔直。
22 inquisitively d803d87bf3e11b0f2e68073d10c7b5b7     
过分好奇地; 好问地
参考例句:
  • The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but It'said nothing. 这老鼠狐疑地看着她,好像还把一只小眼睛向她眨了眨,但没说话。
  • The mouse looked at her rather inquisitively. 那只耗子用疑问的眼光看看她。
23 disapprovingly 6500b8d388ebb4d1b87ab0bd19005179     
adv.不以为然地,不赞成地,非难地
参考例句:
  • When I suggested a drink, she coughed disapprovingly. 我提议喝一杯时,她咳了一下表示反对。 来自《简明英汉词典》
  • He shook his head disapprovingly. 他摇了摇头,表示不赞成。 来自《简明英汉词典》
24 sarcastic jCIzJ     
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
参考例句:
  • I squashed him with a sarcastic remark.我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
  • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks.她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
25 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
26 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
27 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
28 recoil GA4zL     
vi.退却,退缩,畏缩
参考例句:
  • Most people would recoil at the sight of the snake.许多人看见蛇都会向后退缩。
  • Revenge may recoil upon the person who takes it.报复者常会受到报应。
29 bondage 0NtzR     
n.奴役,束缚
参考例句:
  • Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
30 glorify MeNzm     
vt.颂扬,赞美,使增光,美化
参考例句:
  • Politicians have complained that the media glorify drugs.政治家们抱怨媒体美化毒品。
  • We are all committed to serving the Lord and glorifying His name in the best way we know.我们全心全意敬奉上帝,竭尽所能颂扬他的美名。
31 sniff PF7zs     
vi.嗅…味道;抽鼻涕;对嗤之以鼻,蔑视
参考例句:
  • The police used dogs to sniff out the criminals in their hiding - place.警察使用警犬查出了罪犯的藏身地点。
  • When Munchie meets a dog on the beach, they sniff each other for a while.当麦奇在海滩上碰到另一条狗的时候,他们会彼此嗅一会儿。
32 grudging grudging     
adj.勉强的,吝啬的
参考例句:
  • He felt a grudging respect for her talents as an organizer.他勉强地对她的组织才能表示尊重。
  • After a pause he added"sir."in a dilatory,grudging way.停了一会他才慢吞吞地、勉勉强强地加了一声“先生”。
33 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
34 patriotism 63lzt     
n.爱国精神,爱国心,爱国主义
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism.他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。
35 nettled 1329a37399dc803e7821d52c8a298307     
v.拿荨麻打,拿荨麻刺(nettle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • My remarks clearly nettled her. 我的话显然惹恼了她。
  • He had been growing nettled before, but now he pulled himself together. 他刚才有些来火,但现在又恢复了常态。 来自英汉文学 - 金银岛
36 abruptly iINyJ     
adv.突然地,出其不意地
参考例句:
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
37 shrillness 9421c6a729ca59c1d41822212f633ec8     
尖锐刺耳
参考例句:
38 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
39 perspiring 0818633761fb971685d884c4c363dad6     
v.出汗,流汗( perspire的现在分词 )
参考例句:
  • He had been working hard and was perspiring profusely. 他一直在努力干活,身上大汗淋漓的。 来自《简明英汉词典》
  • So they "went it lively," panting and perspiring with the work. 于是他们就“痛痛快快地比一比”了,结果比得两个人气喘吁吁、汗流浃背。 来自英汉文学 - 汤姆历险
40 stoutly Xhpz3l     
adv.牢固地,粗壮的
参考例句:
  • He stoutly denied his guilt.他断然否认自己有罪。
  • Burgess was taxed with this and stoutly denied it.伯杰斯为此受到了责难,但是他自己坚决否认有这回事。
41 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
42 crimsoned b008bdefed67976f40c7002b96ff6bc9     
变为深红色(crimson的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • His face crimsoned when he saw her. 他一看到她就满脸通红。
  • Tu Hsueh-shih took this attitude of his nephew as a downright insult and crimsoned violently. 这在杜学诗看来,简直是对于他老叔的侮辱。他满脸通红了! 来自子夜部分
43 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
44 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533