小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 12 Chapter 5
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 12 Chapter 5
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

WITH A SMILE that never left his lips, Nikolay sat bent1 a little forward on a low chair, and stooping close over his blonde beauty, he paid her mythological2 compliments.

Jauntily3 shifting the posture4 of his legs in his tight riding-breeches, diffusing5 a scent6 of perfume, and admiring his fair companion and himself and the fine lines of his legs in the tight breeches, Nikolay told the blonde lady that he wanted to elope with a lady here, in Voronezh.

“What is she like?”

“Charming, divine. Her eyes” (Nikolay gazed at his companion) “are blue, her lips are coral, her whiteness…” he gazed at her shoulders, “the shape of Diana…”

The husband came up to them and asked his wife gloomily what she was talking of.

“Ah! Nikita Ivanitch,” said Nikolay, rising courteously7. And as though anxious for Nikita Ivanitch to take a share in his jests, he began to tell him too of his intention of running away with a blonde lady.

The husband smiled grimly, the wife gaily8.

The good-natured governor's wife came up to them with a disapproving9 air.

“Anna Ignatyevna wants to see you, Nikolay,” she said, pronouncing the name in such a way that Rostov was at once aware that Anna Ignatyevna was a very great lady. “Come, Nikolay. You let me call you so, don't you?”

“Oh, yes, ma tante. Who is she?”

“Anna Ignatyevna Malvintsev. She has heard about you from her niece, how you rescued her…Do you guess?…”

“Oh, I rescued so many!” cried Nikolay.

“Her niece, Princess Bolkonsky. She is here in Voronezh with her aunt. Oho! how he blushes! Eh?”

“Not a bit of it, nonsense, ma tante.”

“Oh, very well, very well. Oh! oh! what a boy it is!”

The governor's wife led him up to a tall and very stout10 lady in a blue toque, who had just finished a game of cards with the personages of greatest consequence in the town. This was Madame Malvintsev, Princess Marya's aunt on her mother's side, a wealthy, childless widow, who always lived in Voronezh. She was standing11 up, reckoning her losses, when Rostov came up to her.

She dropped her eyelids12 with a severe and dignified13 air, glanced at him, and went on upbraiding14 the general who had been winning from her.

“Delighted, my dear boy,” she said, holding out her hand to him. “Pray come and see me.”

After saying a few words about Princess Marya and her late father, whom Madame Malvintsev had evidently disliked, and inquiring what Nikolay knew about Prince Andrey, who was apparently15 also not in her good graces, the dignified old lady dismissed him, repeating her invitation to come and see her.

Nikolay promised to do so and blushed again as he took leave of Madame Malvintsev. At the mention of Princess Marya's name, Rostov experienced a sensation of shyness, even of terror, which he could not have explained to himself.

On leaving Madame Malvintsev, Rostov would have gone back to the dance, but the little governor's wife laid her plump little hand on his sleeve, and saying that she wanted to have a few words with him, led him into the divan-room; the persons in that room promptly16 withdrew that they might not be in her way.

“Do you know, mon cher,” said the governor's wife with a serious expression on her good-natured, little face, “this is really the match for you; if you like, I will try and arrange it.”

“Whom do you mean, ma tante?” asked Nikolay.

“I will make a match for you with the princess. Katerina Petrovna talks of Lili, but I say, no—the princess. Do you wish it? I am sure your mamma will be grateful. Really, she is such a splendid girl, charming! And she is by no means so very plain.”

“Not at all so,” said Nikolay, as though offended at the idea. “As for me, ma tante, as a soldier should, I don't force myself on any one, nor refuse anything that turns up,” said Rostov, before he had time to consider what he was saying.

“So remember then; this is no jesting matter.”

“How could it be!”

“Yes, yes,” said the governor's wife, as though talking to herself. “And entre autres, mon cher, you are too assiduous with the other—the blonde. One feels sorry for the husband, really…”

“Oh no, we are quite friendly,” said Nikolay in the simplicity17 of his heart: it had never occurred to him that such an agreeable pastime for him could be other than agreeable to any one else.

“What a stupid thing I said to the governor's wife though!” suddenly came into Nikolay's mind at supper. “She really will begin to arrange a match, and Sonya?…”

And on taking leave of the governor's wife, as she said to him once more with a smile, “Well, remember then,” he drew her aside.

“But there is something…To tell you the truth, ma tante…”

“What is it, what is it, my dear? Come, let us sit down here.”

Nikolay had a sudden desire, an irresistible18 impulse to talk of all his most secret feelings (such as he would never have spoken of to his mother, to his sister, to an intimate friend) to this woman, who was almost a stranger. Whenever Nikolay thought afterwards of this uncalled-for outbursts of inexplicable19 frankness—though it had most important consequences for him—it seemed to him (as it always seems to people in such cases) that it had happened by chance, through a sudden fit of folly20. But at the same time this outburst of frankness, together with other insignificant21 events, had consequences of immense importance to him and to all his family.

“It's like this, ma tante. It has long been maman's wish to marry me to an heiress; but the mere22 idea of it—marrying for money—is revolting to me.”

“Oh yes, I can understand that,” said the governor's wife.

“But Princess Bolkonsky, that's a different matter. In the first place, I'll tell you the truth, I like her very much, I feel drawn23 to her, and then, ever since I came across her in such a position, so strangely, it has often struck me, that it was fate. Only think: mamma has long been dreaming of it, but I had never happened to meet her before—it always so happened that we didn't meet. And then when my sister, Natasha, was engaged to her brother, of course it was impossible to think of a match between us then. It seems it was to happen that I met her first just when Natasha's engagement had been broken off; and well, everything afterwards…So you see how it is. I have never said all this to any one, and I never shall. I only say it to you.”

The governor's wife pressed his elbow gratefully.

“Do you know Sophie, my cousin? I love her; I have promised to marry her, and I am going to marry her…So you see it's no use talking of such a thing,” Nikolay concluded lamely24, flushing crimson25.

“My dearest boy, how can you talk so? Why, Sophie hasn't a farthing, and you told me yourself that your papa's affairs are terribly straitened. And your maman? It would kill her—for one thing. Then Sophie, if she is a girl of any heart, what a life it would be for her! Your mother in despair, your position ruined…No, my dear, Sophie and you ought to realise that.”

Nikolay did not speak. It was comforting to him to hear these arguments.

“All the same, ma tante, it cannot be,” he said, with a sigh, after a brief silence. “And besides would the princess accept me? And again she is in mourning; can such a thing be thought of?”

“Why, do you suppose I am going to marry you out of hand on the spot? There are ways of doing everything,” said the governor's wife.

“What a match-maker you are, ma tante…” said Nikolay, kissing her plump little hand.


尼古拉脸上挂着永不消逝的微笑,微微弯腰坐在扶手椅里,俯身挨近金发女人,对她讲一些神话般的恭维话。

尼古拉机敏地变换着穿笔挺马裤的双脚的位置,身上散发出香水气味,欣赏着面前的女士,欣赏着自己和自己那穿着挺刮刮的马靴的两只脚的轮廓,他告诉她他想在沃罗涅日干什么:拐走一位女士。

“什么样子的?”

“迷人的,女神般的。她的眼睛(尼古拉看一眼对话者)是蔚蓝色的,嘴像红珊瑚,雪白的雪白的……”他看着那肩膀,“身段像狄安娜①的……”

①罗马神话中的月亮和狩猎女神。


丈夫走过来阴沉地问妻子在谈什么。

“噢!尼基塔·伊凡内奇,”尼古拉恭敬地站起来说,然后,好像希望尼基塔·伊凡内奇也和他一起开玩笑似的,并且把自己要拐走一位金发女人的打算告诉他。

丈夫忧郁地微笑,妻子笑得开心。和蔼的省长夫人带着不以为然的神色向他们走来。

“安娜·伊格纳季耶夫娜想见你,Nicolas,”她说,那说出这个名字的声调,使罗斯托夫顿时明白,安娜·伊格纳季耶夫娜是一位重要的贵妇。“我们走吧,Nicolas。是你让我这样称呼你的吧?”

“呵,是的,matante(伯母)。她是谁呢?”

“安娜·伊格纳季耶夫娜·马利温采娃。她从她外甥女处听说你救了她的命……你猜得中吗?……”

“我搭救过她们很多人呢!”尼古拉说。

“她的外甥女博尔孔斯卡娅公爵小姐。她在这里,在沃罗涅日,同姨妈一起住。哎哟,瞧你脸红的!难道,是不是?

……”

“没想到,别乱猜,matante。”

“呶,好,好。呵!你真是的!”

省长夫人把他领到一个高大富态的老太太跟前,她戴一顶蓝色直筒帽,刚刚结束同城里最有头面的人物的一个牌局。这便是马利温采娃,玛丽亚公爵小姐的姨妈,一个无儿无女的富孀,一直定居在沃罗涅日的。她正站着算牌帐,罗斯托夫走到她跟前。她严厉地傲慢地眯缝眼睛看了他一眼,并且继续骂那个赢了她钱的将军。

“很高兴见到你,我亲爱的,”她说,并把手伸给他,“请到舍下看我。”

这位自尊的老太太谈了几句玛丽亚公爵小姐和她的亡父(马利温采娃显然不喜欢他),又询问一番尼古拉熟识的安德烈公爵(他显然也没有博得她的欢心)的情况,说了几遍邀他过府访问,然后就让他走了。

当尼古拉向马利温采娃鞠躬告退时,答应她前去拜访,又涨红了脸。一提起玛丽亚公爵小姐,尼古拉就体验到一种连他本人也不可名状的羞赧的,甚至害怕的感觉。

离开马利温采娃,罗斯托夫本想再回去跳舞,但是娇小的省长夫人把她丰腴的手放到尼古拉衣袖上,说要同他谈谈,便带他走进起居室,里面的人马上退出,以免妨碍省长夫人。

“知道吗?moncher(我亲爱的),”省长夫人娇小而和蔼的脸上带着严肃的表情说,“她配你真是相宜的一对呢;想不想,我给你保媒?”

“谁呀,matante?”尼古拉问。

“我这是给公爵小姐提亲。卡捷琳娜·彼得罗夫娜说莉莉,而我的意见是,不,应该是公爵小姐。愿意吗?我相信你妈咪会感谢我。真的,多好的姑娘,多有魅力!她一点也不丑。”

“一点也不,”尼古拉像是受了委屈似地说。“我,matanBte,像军人的本份,既不伸手向谁要,也不摆手拒绝谁。”罗斯托夫来不及想好回答便先这样说了。

“你要记住:这不是玩笑。”

“怎么是玩笑呢!”

“对,对,”省长夫人像自言自语似地说,“还有一点,monch-er,entreautres,vousêtestropassiduauprèsdel'autre,lablonde①,丈夫怪可怜的,真的……”

①亲爱的,你对那个人,对那个金发女人太殷勤了。


“噢,不,我和他是朋友。”尼古拉心地单纯地说:他未曾想到,他这样愉快的消遣,会给别人造成不愉快。

“可是,我对省长夫人说了些什么蠢话哟!”晚餐时,尼古拉才突然想起来。“她真的开始做媒,索尼娅怎么办?……”而当和省长夫人告辞时,她微笑着再次对他说:“呶,你要记住啊。”他把她领到一旁说:

“是这样,我要对您照实说,ma,tante……”

“说什么,我的朋友,咱们就在这里坐下来。”

尼古拉突然觉得自己愿意说话,必须说话,想把自己心底的想法(那些即使对母亲妹妹朋友也不会说的想法)讲给这个几乎是外人的女人听。后来,尼古拉回忆起这次并无什么动机的无法解释的,却又对他产生重大后果的坦诚直言的冲动时,他似乎觉得(像这种情况下人人都会觉得那样)那是一时之糊涂;但恰恰是这次坦诚的冲动,加上其他一些小事情,对他,也对他的家族有了重大后果。

“是这样,matante,妈咪早就要我娶一位富家女子;但我反对只出于金钱目的结婚的想法。”

“哦,对,我懂。”省长夫人说。

“但博尔孔斯卡娅公爵小姐——这是另一回事;首先,我对您讲真话吧,她很令我爱慕,很称我的心,此外,当我在那种情况下碰到她之后,非常奇怪的是,我常常想:这是命运。尤其是您想想看:妈咪早就想到这点,但早先我没有机会见到她,不知什么原因,情况就是这样:我们碰不到一起。而且,只要我的妹妹娜塔莎还是她哥哥的未婚妻,我就不可能考虑娶她。应该在娜塔莎婚约解除之后碰到她,那末,一切就……事情就是这样。我从未对谁讲过,今后也不告诉别人。只对您讲了。”

省长夫人感激地按了按他的臂肘。

“您知道索菲,我表妹吗?我爱她,我许诺要娶她,而且一定要娶她……所以您瞧,这件事就不能谈了。”尼古拉措词不当地红着脸说。

“Moncher,moncher,你怎么这样想?索菲不是什么也没有吗,你自己都说,你爸爸的家业情况很糟。还有你妈咪呢?这会立即要她的命的。这是其一,再说索菲,如果她是有心眼的姑娘,她将会过什么样的生活啊?母亲绝望,家道衰落……不,moncher,你和索菲应该明白这点。”

尼古拉默然。他听到这样的结论是愉快的。

“总之,matante,这是不可能的,”他沉默一会儿后叹口气说。“也不知道公爵小姐是否愿意嫁给我呢。况且,她现在居丧。难道能考虑这种事吗?”

“难道你以为我现在就让你结婚?Ilyamanièreet

manière.”①省长夫人说。

①事情都是有一定规矩的。


“您是多么好的媒人啊,matante……”Nicolas吻着她丰腴的小手说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
2 mythological BFaxL     
adj.神话的
参考例句:
  • He is remembered for his historical and mythological works. 他以其带有历史感和神话色彩的作品而著称。
  • But even so, the cumulative process had for most Americans a deep, almost mythological significance. 不过即使如此,移民渐增的过程,对于大部分美国人,还是意味深长的,几乎有不可思议的影响。
3 jauntily 4f7f379e218142f11ead0affa6ec234d     
adv.心满意足地;洋洋得意地;高兴地;活泼地
参考例句:
  • His straw hat stuck jauntily on the side of his head. 他那顶草帽时髦地斜扣在头上。 来自辞典例句
  • He returned frowning, his face obstinate but whistling jauntily. 他回来时皱眉蹙额,板着脸,嘴上却快活地吹着口哨。 来自辞典例句
4 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
5 diffusing 14602ac9aa9fec67dcb4228b9fef0c68     
(使光)模糊,漫射,漫散( diffuse的现在分词 ); (使)扩散; (使)弥漫; (使)传播
参考例句:
  • Compounding this confusion is a diffusing definition of journalist. 新闻和娱乐的掺和扩散了“记者”定义。
  • Diffusing phenomena also so, after mix cannot spontaneous separating. 扩散现象也如此,混合之后不能自发的分开。
6 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
7 courteously 4v2z8O     
adv.有礼貌地,亲切地
参考例句:
  • He courteously opened the door for me.他谦恭有礼地为我开门。
  • Presently he rose courteously and released her.过了一会,他就很客气地站起来,让她走开。
8 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
9 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
11 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
12 eyelids 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7     
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
参考例句:
  • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
13 dignified NuZzfb     
a.可敬的,高贵的
参考例句:
  • Throughout his trial he maintained a dignified silence. 在整个审讯过程中,他始终沉默以保持尊严。
  • He always strikes such a dignified pose before his girlfriend. 他总是在女友面前摆出这种庄严的姿态。
14 upbraiding 3063b102d0a4cce924095d76f48bd62a     
adj.& n.谴责(的)v.责备,申斥,谴责( upbraid的现在分词 )
参考例句:
  • His wife set about upbraiding him for neglecting the children. 他妻子开始指责他不照顾孩子。 来自辞典例句
  • I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance. 我避免责备,少作规劝。 来自辞典例句
15 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
16 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
17 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
18 irresistible n4CxX     
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
参考例句:
  • The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
  • She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
19 inexplicable tbCzf     
adj.无法解释的,难理解的
参考例句:
  • It is now inexplicable how that development was misinterpreted.当时对这一事态发展的错误理解究竟是怎么产生的,现在已经无法说清楚了。
  • There are many things which are inexplicable by science.有很多事科学还无法解释。
20 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
21 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
22 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
23 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
24 lamely 950fece53b59623523b03811fa0c3117     
一瘸一拐地,不完全地
参考例句:
  • I replied lamely that I hope to justify his confidence. 我漫不经心地回答说,我希望我能不辜负他对我的信任。
  • The wolf leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. 那只狼一跛一跛地跳回去,它因为身体虚弱,一失足摔了一跤。
25 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533