小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 14 Chapter 6
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 14 Chapter 6
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

AFTER TALKING a little while longer with the esaul about the next day's attack, which Denisov seemed to have finally decided1 upon after seeing how near the French were, he turned his horse's head and rode back.

“Now, my boy, we will go and dry ourselves,” he said to Petya.

As he came near the forester's hut, Denisov stopped, looking into the wood before him. A man in a short jacket, bast shoes, and a Kazan hat, with a gun across his shoulder, and an axe2 in his belt, was striding lightly through the forest with long legs and long arms swinging at his side. Catching3 sight of Denisov, he hastily flung something into the bushes, and taking off his sopped4 hat, the brim of which drooped5 limply, he walked up to his commanding officer.

This was Tihon. His pock-marked and wrinkled face, with little slits6 of eyes, beamed with self-satisfaction and merriment. He held his head high, and looked straight at Denisov as though he were suppressing a laugh.

“Well, where have you been?” said Denisov.

“Where have I been? I have been after the French,” Tihon answered boldly and hastily, in a husky, but mellow7 bass8.

“Why did you creep in in the daytime? Ass9! Well, why didn't you catch one?”

“Catch one I did,” said Tihon.

“Where is he, then?”

“I caught one at the very first at daybreak,” Tihon went on, setting his feet down wider apart, in their flat, turned-up bast shoes; “and I took him into the wood too. I see he's no good. So, thinks I, better go and get another, rather more the proper article.”

“Ay, the rogue10, so that's how it is,” said Denisov to the esaul. “Why didn't you bring that one?”

“Why, what was the use of bringing him in?” Tihon broke in, hurriedly and angrily. “A worthless fellow! Don't I know what sort you want?”

“Ah, you brute11! … Well?”

“I went to get another,” Tihon went on. “I crept up in this way in the wood, and I lay down.” With a sudden, supple12 movement, Tihon lay down on his stomach, to show how he had done this. “One turned up,” he went on, “I seized him like this,” Tihon jumped up swiftly and lightly. “ ‘Come along to the colonel,' says I. He set up such a shouting, and then I saw four of them. And they rushed at me with their sabres. I went at them like this with my axe. ‘What are you about?' says I. ‘Christ be with you,' ” cried Tihon, waving his arms and squaring his chest with a menacing scowl13.

“Oh yes, we saw from the hill how you gave them the slip, through the pools,” said the esaul, screwing up his sparkling eyes.

Petya had a great longing14 to laugh, but he saw that all the others refrained from laughing. He kept looking rapidly from Tihon's face to the face of the esaul and Denisov, not knowing what to make of it all.

“Don't play the fool,” said Denisov, coughing angrily. “Why didn't you bring the first man?”

Tihon began scratching his back with one hand and his head with the other, and all at once his countenance15 expanded into a beaming, foolish grin, showing the loss of a tooth that had given him his name, Shtcherbatov (i.e. lacking a tooth). Denisov smiled, and Petya went off into a merry peal16 of laughter, in which Tihon himself joined.

“Why, he was no good at all,” said Tihon. “He was so badly dressed, how could I bring him? And a coarse fellow, your honour. Why, says he, ‘I'm a general's son,' says he, ‘I'm not going.' ”

“Ugh, you brute!” said Denisov. “I wanted to question him …”

“Oh, I did question him,” said Tihon. “He said he didn't know much. “There are a lot of our men,' says he, ‘but they are all poor creatures; that's all you can say for them. Give a good shout,' says he, ‘and you can take them all,' ” Tihon concluded, with a merry and determined17 look at Denisov.

“Mind, I'll give you a good hundred lashes18 that will teach you to play the fool,” said Denisov sternly.

“Why be angry,” said Tihon, “because I haven't seen your sort of Frenchmen? As soon as it gets dark, I'll catch whatever kind you like, three of them I'll bring.”

“Well, come along,” said Denisov, and all the way to the forester's hut he was silent, frowning angrily.

Tihon was walking behind, and Petya heard the Cossacks laughing with him and at him about a pair of boots that he had thrown into the bushes.

When the laughter roused by Tihon's words and smile had passed, and Petya understood for a moment that Tihon had killed the man, he had an uneasy feeling. He looked round at the boy prisoner, and there was a sudden pang19 in his heart. But that uneasiness only lasted a moment. He felt it incumbent20 on him to hold his head high, and with a bold and important air to question the esaul about the next day's expedition, that he might not be unworthy of the company in which he found himself.

The officer Denisov had sent to Dolohov met him on the way with the news that everything was going well with Dolohov, and that he was coming himself immediately.

Denisov at once became more cheerful, and beckoned21 Petya to him.

“Come, tell me about yourself,” he said.


杰尼索夫望着近在咫尺的法国人,他和哥萨克一等上尉交换了对明天发起袭击的意见,对这次袭击的决心已定,于是他拨转马头,往回走了。

“喂,老弟,现在咱们去把衣裳烘干。”他对彼佳说。

在临近守林人小屋的时候,杰尼索夫停了下来,向林子里注视着,林中有一个人身穿短上衣,脚穿树皮鞋,头戴喀山帽,肩上挎了一支枪,腰间别着一把斧,迈开两条长腿,甩开两只长胳膊,步履轻捷,大踏步走了过来。这人一见到是杰尼索夫,慌忙把一件什么东西扔进灌木丛中,他脱下搭拉着帽檐的湿透的帽子,走到长官面前。这人就是吉洪。他那张麻脸上布满了皱纹,一对又细又小的眼睛显露出得意的神情。他高昂着头,仿佛忍住笑似的,注视着杰尼索夫。

“喂!你到哪里去了?”杰尼索夫说。

“到哪里去了?抓法国佬去了。”吉洪大胆、急速地回答,他的声音沙哑、平和。

“你为什么大白天往那儿钻?畜牲!呶!什么也没抓到?

……

“抓是抓到了。”吉洪说。

“他在哪?”

“天一亮我就抓到一个,”吉洪接着说,他叉开那双穿着树皮鞋,迈八字步的平脚,“我把他带到树林里,这家伙不中用。我想,得再去弄个像样子的来。”

“你瞧,这个调皮家伙,果然不出我所料,”杰尼索夫对哥萨克一等上尉说。“你怎么不把这一个带来?”

“把他带来?”吉洪气呼呼地急忙插嘴说,“这是一个不中用的东西。难道我不知道你需要什么样子的?”

“你这滑头精!……可是……”

“我再去捉一个,”吉洪接着说,“我就这样往林子里钻,然后卧倒。”吉洪迅急卧倒,表演他是怎样做的。“来了一个,”他继续说到。“我就这样一下把他抱住。”吉洪敏捷地从地上跳起来,“跟我去见上校,我说。那家伙哇哇乱叫。一下子又来了四个,手持匕首向我刺来,于是我举起斧头迎上上去,”吉洪挺起胸膛,横眉倒竖,舞动双臂,大喝一声,“你们要干什么,去见你们的耶稣去吧!”

“对,对,我们从山上看见你从洼地里跑掉的。”哥萨克一等上尉挤着他闪亮的眼睛说。

彼佳很想笑,但是他看了大家都在忍住笑。就把目光迅速从吉洪脸上移到杰尼索夫和哥萨克一等上尉的脸上,他不明了这都是什么意思。

“你别装傻!”杰尼索夫生气地咳嗽着。“你为什么不把第一个带来?”

吉洪用一只手抓了抓背,用另一只手抓了抓头,忽然,他那张麻脸拉长了,堆起一副傻笑,露出了缺牙(为此,大家又叫他缺牙巴)。杰尼索夫笑了,彼佳也哈哈大笑,吉洪跟着对他们笑了起来。

“是这样,他是一个十足的废物,”吉洪说。“他穿得破烂不堪,又十分粗野,我怎好把他带来见您。”他还说:“要干啥,我还是一个将军的儿子呢?我不去。”

“蠢家伙!”杰尼索夫说。“应该由我来盘问……”

“我问过了,”吉洪说。他说,他不很清楚,他又说,“我们的人很多,不,全都是孬种,说是军人,空有其名,你只要大喝一声,全都会乖乖就擒。”吉洪高兴地、坚决地注视着杰尼索夫的眼睛,十分肯定地说。

“我要狠狠抽你一百鞭子,看你还装不装傻。”杰尼索夫厉声说道。

“别生那么大的气,”吉洪说,“您所需要的法国人,我还不知道怎么的?等天一黑,你要什么样的,我捉什么样的,捉他三个也行。”

“呶,咱们走吧。”杰尼索夫说。一直回到守林的小屋子,一路上,他显得气愤、紧锁双眉,一言不发。

吉洪跟在后面,彼佳听见哥萨克们和他说笑,还嘲笑他把一双什么靴子扔进灌木丛中。

彼佳听了他们的谈话,看到吉洪的笑脸,也忍不住笑了,笑过之后,忽然间明了,原来吉洪杀了一个人,他的心像被什么东西刺了一下,感到不是滋味,他看了一眼俘虏的那个小鼓手。这种感觉只有一瞬间。他觉得此时此刻应高昂起头,振奋精神,他煞有介事向哥萨克一等上尉问起有关明天的作战计划,以免让人家觉得他配不上他所在的那支队伍。

派出的那个军官在路上遇见了杰尼索夫,他报告说,多洛霍夫本人马上就到,他那方面一切进展顺利。

杰尼索夫忽然高兴起来,把彼佳叫到跟前。

“喂!快点给我讲讲你的情况吧。”他说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
3 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
4 sopped 20458c4932d5eb91b50b019a901307b4     
adj.湿透的,浸透的v.将(面包等)在液体中蘸或浸泡( sop的过去式和过去分词 );用海绵、布等吸起(液体等)
参考例句:
  • The servant sopped up the water with a towel. 佣人用毛巾揩去水。 来自辞典例句
  • She sopped up the spilt milk with a cloth. 她用一块布抹去溢出的牛奶。 来自辞典例句
5 drooped ebf637c3f860adcaaf9c11089a322fa5     
弯曲或下垂,发蔫( droop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。
  • The flowers drooped in the heat of the sun. 花儿晒蔫了。
6 slits 31bba79f17fdf6464659ed627a3088b7     
n.狭长的口子,裂缝( slit的名词复数 )v.切开,撕开( slit的第三人称单数 );在…上开狭长口子
参考例句:
  • He appears to have two slits for eyes. 他眯着两眼。
  • "You go to--Halifax,'she said tensely, her green eyes slits of rage. "你给我滚----滚到远远的地方去!" 她恶狠狠地说,那双绿眼睛冒出了怒火。
7 mellow F2iyP     
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
参考例句:
  • These apples are mellow at this time of year.每年这时节,苹果就熟透了。
  • The colours become mellow as the sun went down.当太阳落山时,色彩变得柔和了。
8 bass APUyY     
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
参考例句:
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
9 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
10 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
11 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
12 supple Hrhwt     
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
参考例句:
  • She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
  • He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
13 scowl HDNyX     
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
参考例句:
  • I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
  • The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
14 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
15 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
16 peal Hm0zVO     
n.钟声;v.鸣响
参考例句:
  • The bells of the cathedral rang out their loud peal.大教堂响起了响亮的钟声。
  • A sudden peal of thunder leaves no time to cover the ears.迅雷不及掩耳。
17 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
18 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
19 pang OKixL     
n.剧痛,悲痛,苦闷
参考例句:
  • She experienced a sharp pang of disappointment.她经历了失望的巨大痛苦。
  • She was beginning to know the pang of disappointed love.她开始尝到了失恋的痛苦。
20 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
21 beckoned b70f83e57673dfe30be1c577dd8520bc     
v.(用头或手的动作)示意,召唤( beckon的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He beckoned to the waiter to bring the bill. 他招手示意服务生把账单送过来。
  • The seated figure in the corner beckoned me over. 那个坐在角落里的人向我招手让我过去。 来自《简明英汉词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533