小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » War And Peace战争与和平 » Book 15 Chapter 16
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Book 15 Chapter 16
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

“SHE has come to stay with me,” said Princess Marya. “The count and the countess will be here in a few days. The countess is in a terrible state. But Natasha herself had to see the doctors. They made her come away with me.”

“Yes. Is there a family without its own sorrow?” said Pierre, turning to Natasha. “You know it happened the very day we were rescued. I saw him. What a splendid boy he was!”

Natasha looked at him, and, in answer to his words, her eyes only opened wider and grew brighter.

“What can one say, or think, to give comfort?” said Pierre. “Nothing. Why had he to die, such a noble boy, so full of life?”

“Yes; in these days it would be hard to live without faith …” said Princess Marya.

“Yes, yes. That is true, indeed,” Pierre put in hurriedly.

“How so?” Natasha asked, looking intently into Pierre's eyes.

“How so?” said Princess Marya. “Why, only the thought of what awaits …”

Natasha, not heeding1 Princess Marya's words, looked again inquiringly at Pierre.

“And because,” Pierre went on, “only one who believes that there is a God guiding our lives can bear such a loss as hers, and … yours,” said Pierre.

Natasha opened her mouth, as though she would say something, but she suddenly stopped.

Pierre made haste to turn away from her, and to address Princess Marya again with a question about the last days of his friend's life. Pierre's embarrassment2 had by now almost disappeared, but at the same time he felt that all his former freedom had vanished too. He felt that there was now a judge criticising every word, every action of his; a judge whose verdict was of greater consequence to him than the verdict of all the people in the world. As he talked now he was considering the impression his words were making on Natasha as he uttered them. He did not intentionally3 say what might please her; but whatever he said, he looked at himself from her point of view.

With the unwillingness4 usual in such cases, Princess Marya began telling Pierre of the position in which she had found her brother. But Pierre's questions, his eagerly restless glance, his face quivering with emotion, gradually induced her to go into details which she shrank, for her own sake, from recalling to her imagination.

“Yes, yes, …” said Pierre, bending forward over Princess Marya, and eagerly drinking in her words. “Yes, yes. So he found peace? He was softened5? He was always striving with his whole soul for one thing only: to be entirely6 good, so that he could not dread7 death. The defects that were in him—if he had any—did not come from himself. So he was softened?” he said.

“What a happy thing that he saw you again,” he said to Natasha, turning suddenly to her, and looking at her with eyes full of tears.

Natasha's face quivered. She frowned, and for an instant dropped her eyes. For a moment she hesitated whether to speak or not to speak.

“Yes, it was a great happiness,” she said in a low, deep voice; “for me it was certainly a great happiness.” She paused. “And he … he … he told me he was longing8 for it the very moment I went in to him …” Natasha's voice broke. She flushed, squeezed her hands against her knees and suddenly, with an evident effort to control herself, she lifted her head and began speaking rapidly:

“We knew nothing about it when we were leaving Moscow. I did not dare ask about him. And all at once Sonya told me he was with us. I could think of nothing, I had no conception in what state he was; all I wanted was to see him—to be with him,” she said, trembling and breathless. And not letting them interrupt her, she told all that she had never spoken of to any one before; all she had gone through in those three weeks of their journey and their stay in Yaroslavl.

Pierre heard her with parted lips and eyes full of tears fastened upon her. As he listened to her, he was not thinking of Prince Andrey, nor of death, nor of what she was saying. He heard her voice and only pitied her for the anguish9 she was feeling now in telling him.

The princess, frowning in the effort to restrain her tears, sat by Natasha's side and heard for the first time the story of those last days of her brother's and Natasha's love.

To speak of that agonising and joyous10 time was evidently necessary to Natasha.

She talked on, mingling11 up the most insignificant12 details with the most secret feelings of her heart, and it seemed as though she could never finish. Several times she said the same thing twice.

Dessalle's voice was heard at the door asking whether Nikolushka might come in to say good-night. “And that is all, all …” said Natasha. She got up quickly at the moment Nikolushka was coming in, and almost running to the door, knocked her head against it as it was hidden by the portière, and with a moan, half of pain, half of sorrow, she rushed out of the room.

Pierre gazed at the door by which she had gone out, and wondered why he felt suddenly alone in the wide world.

Princess Marya roused him from his abstraction, calling his attention to her nephew who had just come into the room.

The face of Nikolushka, so like his father, had such an effect on Pierre at this moment of emotional tension, that, after kissing the child, he got up himself, and taking out his handkerchief, walked away to the window. He would have taken leave, but Princess Marya would not let him go.

“No, Natasha and I often do not go to bed till past two, please stay a little longer. We will have supper. Go downstairs, we will come in a moment.”

Before Pierre went down, the princess said to him: “It is the first time she has talked of him like this.”


“她是来这里做客的,”玛利亚公爵小姐说,“伯爵和伯爵夫人近几天内就要到来,伯爵夫人的健康状况很不好。而娜塔莎本人也需要延医诊治,他们强迫她和我一起来的。”

“是啊,难道有哪一个家庭能免遭不幸的吗?”皮埃尔转过脸对着娜塔莎说。“您要知道,这件事就发生在我们得救的那一天,我看到他了,一个多么可爱的孩子!”

娜塔莎望着他,她把眼睛睁得更大更亮,以比作为她的回答。

“还能说出什么可以安慰的话和还能想出什么值得安慰的事呢?”皮埃尔说。“什么也没有。为什么非要让那么可爱、生命力那么旺盛的孩子死去呢?”

“是的,在我们这个时代,如果没有信仰的话,就很难活下去……”玛丽亚公爵小姐说。

“是的,是的。这是千真万确的真理。”皮埃尔赶忙接过去说。

“为什么?”娜塔莎聚精会神地盯着皮埃尔问道。

“怎么——为什么?”玛丽亚公爵小姐说。“只要想到那等着我们的……”

娜塔莎不等听完玛丽亚公爵小姐的话,又用试探的目光望了一眼皮埃尔。

“那是因为,”皮埃尔继续说道,“只要你相信有一个能主宰我们的上帝,才能忍受像她的……您的这样的损失。”皮埃尔说。

娜塔莎刚刚张嘴想说话,但是突然停住了口。皮埃尔赶忙掉转身子,又一次向玛丽亚公爵小姐询问起他的朋友在他的生命的最后的那一段时光的情况。皮埃尔的窘困和局促不安现在已几乎完全消失了;但与此同时他感觉到,他先前的完全自由的感觉也消失了。他感到,现在有一位法官监督着他的一言一行,而这位法官的裁决对于他来说,比世界上任何人的裁决都更加珍贵。他现在一说话,就立刻会考虑到他的话会给她造成什么印象。他并不说一些故意使她欢喜的话;

但是,他无论说什么话,他都要以她的观点来评判自己。

这种情形像以往那样,玛丽亚公爵小姐不太乐意地讲述她见到安得烈公爵时的情形。但是,对皮埃尔所提出的一些问题,他那异常不安的眼神和他那激动得发抖的面孔,渐渐地迫使她说起那些对她自己来说连想都不敢想的详情细节。

“是啊,是啊,是这样,是这样……”皮埃尔边说边向玛丽亚公爵小姐俯过身去,全神贯注地倾听她的讲述。“是啊,是啊,那么,他平静了吗?变得温和了吗?他就是这样全心全意地经常寻找一件东西:成为一个十全十美的人,一个不怕死的人。他身上存在的缺点,如果说他有缺点的话,那也不是出于他自身的原因,那么说,他变得温和了吗?”皮埃尔说。“他见到了您是多么幸福啊!”他突然转向娜塔莎,满含着眼泪望着她,对她说道。

娜塔莎的脸抽搐了一下。她皱起眉头,低垂了一下眼睑,一下子拿不定主见:是说呢,还是不说。

“是的,这是幸福的。”她用低沉的胸音说,“对我来说,这大概是幸福的,”她顿了一顿,“而他……他……他说,他正期待着这个呢,在我刚一进门见到他时,他这样说……“娜塔莎的声音突然中断了。她双手紧按在膝盖上,脸涨得通红,突然,她明显是在尽力克制住自己,她抬起头,急急忙忙地说道:

“我们从莫斯科出来时,什么也不知道。我不敢问及他的情况。索尼娅突然对我说,他要和我们一道走。我什么都没有想,我不能想象他当时所处的情况,我只想见到他,同他在一起,”她声音颤抖,喘着气说。接着,她不让别人打断她的话,她讲述了她从来没有向任何人说过的事情:讲述了她们在旅途中和在雅罗斯拉夫尔三个星期生活中的所有事情。

皮埃尔张着嘴听她讲话,他那满含眼泪的眼睛注视着她。他在听她讲述的时候,既没有想到安德烈公爵,也没有想到死亡,也没有想及她所讲述的事情。在听她讲述的时候,他只有对她在现时讲述这些情况时所表现出来的痛苦的同情。

公爵小姐由于强忍住盈眶的热泪而皱紧眉头,她靠近娜塔莎身旁坐着,第一次听到他哥哥在生命的最后时刻和娜塔莎的爱情故事。

这个既苦涩又甜蜜的故事,虽然对娜塔莎来说是她所需要的。

她在讲述这段往事时把一些最详细的情节和内心深处的秘密交织在一起,好像是永远都讲不完的故事。有许多次她把已经讲过的又重复一遍。

门外传来德萨尔的声音,他问,可不可以让尼古卢什卡进来道晚安。

“就这些了,就这些了……”娜塔莎说。在尼古卢什卡进来的时候,她迅速站起身,几乎是朝门口跑过去,她的头碰在挂有门帘的门上,不知道是由于疼痛还是由于悲哀,她呻吟着跑出房去。

皮埃尔望着她跑出去的那扇门,他弄不明白为什么突然间在这个世界上就只剩下他一个人了。

玛丽亚公爵小姐把他从恍惚的精神状态中唤醒,让他看一下进来的小侄子。

尼古卢什卡那张脸酷似他的父亲,皮埃尔的心肠变软了,深受感动,他吻了一下尼古卢什卡,就连忙站起身,掏出手帕,走向窗口。他想向玛丽亚公爵小姐告辞,但是她留住了他。

“不,我和娜塔莎有时到凌晨三点钟都还没睡呢;再坐一会,我叫准备晚餐。请下楼吧;我就来。”

在皮埃尔走出房间之前,公爵小姐对他说道:

“这是她第一次讲起他。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 heeding e57191803bfd489e6afea326171fe444     
v.听某人的劝告,听从( heed的现在分词 )
参考例句:
  • This come of heeding people who say one thing and mean another! 有些人嘴里一回事,心里又是一回事,今天这个下场都是听信了这种人的话的结果。 来自辞典例句
  • Her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her. 她那矮老公还在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她。 来自辞典例句
2 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
3 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
4 unwillingness 0aca33eefc696aef7800706b9c45297d     
n. 不愿意,不情愿
参考例句:
  • Her unwillingness to answer questions undermined the strength of her position. 她不愿回答问题,这不利于她所处的形势。
  • His apparent unwillingness would disappear if we paid him enough. 如果我们付足了钱,他露出的那副不乐意的神情就会消失。
5 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
6 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
7 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
8 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
9 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
10 joyous d3sxB     
adj.充满快乐的;令人高兴的
参考例句:
  • The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
  • They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。
11 mingling b387131b4ffa62204a89fca1610062f3     
adj.混合的
参考例句:
  • There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. 在这个甜蜜的源泉中间,已经掺和进苦涩的山水了。
  • The mingling of inconsequence belongs to us all. 这场矛盾混和物是我们大家所共有的。
12 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533