“I HAVE left this terrible thing about once too often already,” and Lord Harry1 took it from the table. “Let me put it in a place of safety.”
He unlocked a drawer and opened it. “I will put it here,” he said. “Why”— as if suddenly recollecting2 something —“here is my will. I shall be leaving that about on the table next. Iris3, my dear, I have left everything to you. All will be yours.” He took out the document. “Keep it for me, Iris. It is yours. You may as well have it now, and then I know, in your careful hands, it will be quite safe. Not only is everything left to you, but you are the sole executrix.”
Iris took the will without a word. She understood, now, what it meant. If she was the sole executrix she would have to act. If everything was left to her she would have to receive the money. Thus, at a single step, she became not only cognisant of the conspiracy4, but the chief agent and instrument to carry it out.
This done, her husband had only to tell her what had to be done at once, in consequence of her premature5 arrival. He had planned, he told her, not to send for her — not to let her know or suspect anything of the truth until the money had been paid to the widow by the Insurance Company. As things had turned out, it would be best for both of them to leave Passy at once — that very evening — before her arrival was known by anybody, and to let Vimpany carry out the rest of the business. He was quite to be trusted — he would do everything that was wanted. “Already,” he said, “the Office will have received from the doctor a notification of my death. Yesterday evening he wrote to everybody — to my brother — confound him!— and to the family solicitor6. Every moment that I stay here increases the danger of my being seen and recognised — after the Office has been informed that I am dead.”
“Where are we to go?”
“I have thought of that. There is a little quiet town in Belgium where no English people ever come at all. We will go there, then we will take another name; we will be buried to the outer world, and will live, for the rest of our lives, for ourselves alone. Do you agree?”
“I will do, Harry, whatever you think best.”
“It will be for a time only. When all is ready, you will have to step to the front — the will in your hand to be proved — to receive what is due to you as the widow of Lord Harry Norland. You will go back to Belgium, after awhile, so as to disarm7 suspicion, to become once more the wife of William Linville.”
Iris sighed heavily, Then she caught her husband’s eyes gathering8 with doubt, and she smiled again.
“In everything, Harry,” she said, “I am your servant. When shall we start?”
“Immediately. I have only to write a letter to the doctor. Where is your bag? Is this all? Let me go first to see that no one is about. Have you got the will? Oh! it is here — yes — in the bag. I will bring along the bag.”
He ran downstairs, and came up quickly.
“The nurse has returned,” he said. “She is in the spare room.”
“What nurse?”
“The nurse who came after Fanny left. The man was better, but the doctor thought it wisest to have a nurse to the end,” he explained hurriedly, and she suspected nothing till afterwards. “Come down quietly — go out by the back-door — she will not see you.” So Iris obeyed. She went out of her own house like a thief, or like her own maid Fanny, had she known. She passed through the garden, and out of the garden into the road. There she waited for her husband.
Lord Harry sat down and wrote a letter.
“Dear Doctor,” he said, “while you are arranging things outside an unexpected event has happened inside. Nothing happens but the unexpected. My wife has come back. It is the most unexpected event of any. Anything else might have happened. Most fortunately she has not seen the spare bedroom, and has no idea of its contents.
“At this point reassure9 yourself.
“My wife has gone.
“She found on the table your first print of the negative. The sight of this before she saw me threw her into some kind of swoon, from which, however, she recovered.
“I have explained things to a certain point. She understands that Lord Harry Norland is deceased. She does not understand that it was necessary to have a funeral; there is no necessity to tell her of that. I think she understands that she must not seem to have been here. Therefore she goes away immediately.
“The nurse has not seen her. No one has seen her.
“She understands, further, that as the widow, heir, and executrix of Lord Harry she will have to prove his will, and to receive the money due to him by the Insurance Company. She will do this out of love for her husband. I think that the persuasive10 powers of a certain person have never yet been estimated at their true value.
“Considering the vital importance of getting her out of the place before she can learn anything of the spare bedroom, and of getting me out of the place before any messenger can arrive from the London office, I think you will agree with me that I am right in leaving Passy — and Paris — with Lady Harry this very afternoon.
“You may write to William Linville, Poste–Restante, Louvain, Belgium. I am sure I can trust you to destroy this letter.
“Louvain is a quiet, out-of-the-way place, where one can live quite separated from all old friends, and very cheaply.
“Considering the small amount of money that I have left, I rely upon you to exercise the greatest economy. I do not know how long it may be before just claims are paid up — perhaps in two months — perhaps in six — but until things are settled there will be tightness.
“At the same time it will not be difficult, as soon as Lady Harry goes to London, to obtain some kind of advance from the family solicitor on the strength of the insurance due to her from her late husband.
“I am sorry, dear doctor, to leave you alone over the obsequies of this unfortunate gentleman. You will also have, I hear, a good deal of correspondence with his family. You may, possibly, have to see them in England. All this you will do, and do very well. Your bill for medical attendance you will do well to send in to the widow.
“One word more. Fanny Mere11, the maid, has gone to London; but she has not seen Lady Harry. As soon as she hears that her mistress has left London she will be back to Passy. She may come at any moment. I think if I were you I would meet her at the garden gate and send her on. It would be inconvenient12 if she were to arrive before the funeral.
“My dear doctor, I rely on your sense, your prudence13, and your capability14.— Yours very sincerely,
“Your ENGLISH FRIEND.”
He read this letter very carefully. Nothing in it he thought the least dangerous, and yet something suggested danger. However, he left it; he was obliged to caution and warn the doctor, and he was obliged to get his wife away as quietly as possible.
This done, he packed up his things and hurried off to the station, and Passy saw him no more.
The next day the mortal remains15 of Lord Harry Norland were lowered into the grave.
1 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
2 recollecting | |
v.记起,想起( recollect的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 iris | |
n.虹膜,彩虹 | |
参考例句: |
|
|
4 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
5 premature | |
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的 | |
参考例句: |
|
|
6 solicitor | |
n.初级律师,事务律师 | |
参考例句: |
|
|
7 disarm | |
v.解除武装,回复平常的编制,缓和 | |
参考例句: |
|
|
8 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
9 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
10 persuasive | |
adj.有说服力的,能说得使人相信的 | |
参考例句: |
|
|
11 mere | |
adj.纯粹的;仅仅,只不过 | |
参考例句: |
|
|
12 inconvenient | |
adj.不方便的,令人感到麻烦的 | |
参考例句: |
|
|
13 prudence | |
n.谨慎,精明,节俭 | |
参考例句: |
|
|
14 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
15 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |