IT would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods; because Tom said we got to have SOME light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble; what we must have was a lot of them rotten chunks1 that's called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place. We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied:
"Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be. And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan. There ain't no watchman to be drugged -- now there OUGHT to be a watchman. There ain't even a dog to give a sleeping-mixture to. And there's Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed: why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain. And Uncle Silas he trusts everybody; sends the key to the punkin-headed nigger, and don't send nobody to watch the nigger. Jim could a got out of that windowhole before this, only there wouldn't be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg. Why, drat it, Huck, it's the stupidest arrangement I ever see. You got to invent ALL the difficulties. Well, we can't help it; we got to do the best we can with the materials we've got. Anyhow, there's one thing -- there's more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn't one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive2 them all out of your own head. Now look at just that one thing of the lantern. When you come down to the cold facts, we simply got to LET ON that a lantern's resky. Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe. Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get."
"What do we want of a saw?"
"What do we WANT of a saw? Hain't we got to saw the leg of Jim's bed off, so as to get the chain loose?"
"Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off."
"Well, if that ain't just like you, Huck Finn. You CAN get up the infant-schooliest ways of going at a thing. Why, hain't you ever read any books at all? -- Baron3 Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes? Who ever heard of getting a prisoner loose in such an oldmaidy way as that? No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can't be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can't see no sign of it's being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly4 sound. Then, the night you're ready, fetch the leg a kick, down she goes; slip off your chain, and there you are. Nothing to do but hitch5 your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat -- because a rope ladder is nineteen foot too short, you know -- and there's your horses and your trusty vassles, and they scoop7 you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is. It's gaudy8, Huck. I wish there was a moat to this cabin. If we get time, the night of the escape, we'll dig one."
I says:
"What do we want of a moat when we're going to snake him out from under the cabin?"
But he never heard me. He had forgot me and everything else. He had his chin in his hand, thinking. Pretty soon he sighs and shakes his head; then sighs again, and says:
"No, it wouldn't do -- there ain't necessity enough for it."
"For what?" I says.
"Why, to saw Jim's leg off," he says.
"Good land!" I says; "why, there ain't NO necessity for it. And what would you want to saw his leg off for, anyway?"
"Well, some of the best authorities has done it. They couldn't get the chain off, so they just cut their hand off and shoved. And a leg would be better still. But we got to let that go. There ain't necessity enough in this case; and, besides, Jim's a nigger, and wouldn't understand the reasons for it, and how it's the custom in Europe; so we'll let it go. But there's one thing -- he can have a rope ladder; we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough. And we can send it to him in a pie; it's mostly done that way. And I've et worse pies."
"Why, Tom Sawyer, how you talk," I says; "Jim ain't got no use for a rope ladder."
"He HAS got use for it. How YOU talk, you better say; you don't know nothing about it. He's GOT to have a rope ladder; they all do."
"What in the nation can he DO with it?"
"DO with it? He can hide it in his bed, can't he?" That's what they all do; and HE'S got to, too. Huck, you don't ever seem to want to do anything that's regular; you want to be starting something fresh all the time. S'pose he DON'T do nothing with it? ain't it there in his bed, for a clew, after he's gone? and don't you reckon they'll want clews? Of course they will. And you wouldn't leave them any? That would be a PRETTY howdy-do, WOULDN'T it! I never heard of such a thing."
"Well," I says, "if it's in the regulations, and he's got to have it, all right, let him have it; because I don't wish to go back on no regulations; but there's one thing, Tom Sawyer -- if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we're going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you're born. Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don't cost nothing, and don't waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start; and as for Jim, he ain't had no experience, and so he don't care what kind of a --"
"Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I'd keep still -- that's what I'D do. Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder? Why, it's perfectly ridiculous."
"Well, all right, Tom, fix it your own way; but if you'll take my advice, you'll let me borrow a sheet off of the clothesline."
He said that would do. And that gave him another idea, and he says:
"Borrow a shirt, too."
"What do we want of a shirt, Tom?"
"Want it for Jim to keep a journal on."
"Journal your granny -- JIM can't write."
"S'pose he CAN'T write -- he can make marks on the shirt, can't he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrelhoop?"
"Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; and quicker, too."
"PRISONERS don't have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins. They ALWAYS make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass9 candlestick or something like that they can get their hands on; and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they've got to do it by rubbing it on the wall. THEY wouldn't use a goose-quill if they had it. It ain't regular."
"Well, then, what'll we make him the ink out of?"
"Many makes it out of iron-rust and tears; but that's the common sort and women; the best authorities uses their own blood. Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he's captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window. The Iron Mask always done that, and it's a blame' good way, too."
"Jim ain't got no tin plates. They feed him in a pan."
"That ain't nothing; we can get him some."
"Can't nobody READ his plates."
"That ain't got anything to DO with it, Huck Finn. All HE'S got to do is to write on the plate and throw it out. You don't HAVE to be able to read it. Why, half the time you can't read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else."
"Well, then, what's the sense in wasting the plates?"
"Why, blame it all, it ain't the PRISONER'S plates."
"But it's SOMEBODY'S plates, ain't it?"
"Well, spos'n it is? What does the PRISONER care whose --"
He broke off there, because we heard the breakfasthorn blowing. So we cleared out for the house.
Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line; and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too. I called it borrowing, because that was what pap always called it; but Tom said it warn't borrowing, it was stealing. He said we was representing prisoners; and prisoners don't care how they get a thing so they get it, and nobody don't blame them for it, either. It ain't no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said; it's his right; and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with. He said if we warn't prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn't a prisoner. So we allowed we would steal everything there was that come handy. And yet he made a mighty10 fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it; and he made me go and give the niggers a dime11 without telling them what it was for. Tom said that what he meant was, we could steal anything we NEEDED. Well, I says, I needed the watermelon. But he said I didn't need it to get out of prison with; there's where the difference was. He said if I'd a wanted it to hide a knife in, and smuggle12 it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right. So I let it go at that, though I couldn't see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog13 a watermelon.
Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard; then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch. By and by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk. He says:
"Everything's all right now except tools; and that's easy fixed14."
"Tools?" I says.
"Yes."
"Tools for what?"
"Why, to dig with. We ain't a-going to GNAW15 him out, are we?"
"Ain't them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?" I says.
He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:
"Huck Finn, did you EVER hear of a prisoner having picks and shovels16, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with? Now I want to ask you -- if you got any reasonableness in you at all -- what kind of a show would THAT give him to be a hero? Why, they might as well lend him the key and done with it. Picks and shovels -- why, they wouldn't furnish 'em to a king."
"Well, then," I says, "if we don't want the picks and shovels, what do we want?"
"A couple of case-knives."
"To dig the foundations out from under that cabin with?"
"Yes."
"Confound it, it's foolish, Tom."
"It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way -- and it's the regular way. And there ain't no OTHER way, that ever I heard of, and I've read all the books that gives any information about these things. They always dig out with a case-knife -- and not through dirt, mind you; generly it's through solid rock. And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever. Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon17 of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; how long was HE at it, you reckon?"
"I don't know."
"Well, guess."
"I don't know. A month and a half."
"THIRTY-SEVEN YEAR -- and he come out in China. THAT'S the kind. I wish the bottom of THIS fortress18 was solid rock."
"JIM don't know nobody in China."
"What's THAT got to do with it? Neither did that other fellow. But you're always a-wandering off on a side issue. Why can't you stick to the main point?"
"All right -- I don't care where he comes out, so he COMES out; and Jim don't, either, I reckon. But there's one thing, anyway -- Jim's too old to be dug out with a case-knife. He won't last."
"Yes he will LAST, too. You don't reckon it's going to take thirty-seven years to dig out through a DIRT foundation, do you?"
"How long will it take, Tom?"
"Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans. He'll hear Jim ain't from there. Then his next move will be to advertise Jim, or something like that. So we can't resk being as long digging him out as we ought to. By rights I reckon we ought to be a couple of years; but we can't. Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can; and after that, we can LET ON, to ourselves, that we was at it thirty-seven years. Then we can snatch him out and rush him away the first time there's an alarm. Yes, I reckon that 'll be the best way."
"Now, there's SENSE in that," I says. "Letting on don't cost nothing; letting on ain't no trouble; and if it's any object, I don't mind letting on we was at it a hundred and fifty year. It wouldn't strain me none, after I got my hand in. So I'll mosey along now, and smouch a couple of case-knives."
"Smouch three," he says; "we want one to make a saw out of."
"Tom, if it ain't unregular and irreligious to sejest it," I says, "there's an old rusty6 saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house."
He looked kind of weary and discouraged-like, and says:
"It ain't no use to try to learn you nothing, Huck. Run along and smouch the knives -- three of them." So I done it.
距离吃早饭还有近一个小时,因此,我们离开那儿,钻入了树林,因为汤姆说多少应该有个光亮照着,看如何挖,可提灯太显眼,说不定还可能给我们惹麻烦。我们必须找到许多腐朽的烂木头块,叫鬼火,放在黑暗地方可以发出隐隐约约的光。我们寻到一大抱,藏入杂草丛里,然后坐下来休息。汤姆有些不满意,他说:"该死,这事从头到尾简单乏味,没劲极了。要想出个费劲的计划也费劲得要死。"按理说,应该有个看守,可这儿没有看守,也就不会给他下药。连条狗也没有,没法子给它下药。还有就是吉姆是被链子锁着一条腿的,一条十英尺长的链子套到床腿上,唉,你只需要抬起床架,就可以褪出那条链子。赛拉斯姨父谁也相信:把钥匙交给那个呆头呆脑的黑人,也不派人看着他。吉姆早就可以从那窗户洞里钻出来,只是腿上带条十英尺长的链子走路,当然不可能。唉,见鬼。哈克,这是挺愚蠢的做法。你得凭空想出(各种各样)的困难。好吧,我们仅能如此,必须拿现成的材料最大限度把事做好。无论怎样,有一点是对的。--本来是那些人的责任,他们得给你安排好许许多多的困难和危险,可现在没人这么安排,你只好自己动脑子设计。如果咱们克服了这许许多多的困难与危险将他救出来,那就会更光荣。就拿灯这事来说,如果按实在的具体情况考虑,我们只得(假装)着怕点灯有危险。因为我相信,如果我们乐意,我们带上一支队伍举火把干都行。啊,想到这儿,我们得找个东西做把锯子,一有机会就做。""我们要锯子干吗?""我们要锯子(干吗?)我们不得把吉姆的床腿锯掉,才可以取下那条链子吗?""咦,你刚才还说光抬起床,把链子褪掉就可以了。""哎呀,就你这种人才说这话,哈克·芬。你做事只能想些幼儿园小孩儿的办法。你有没有看过书啊?--那些英雄豪杰的书,一本也没看过?谁听说过用这类没出息的办法放走一个犯人呢?没过这事儿。所有最权威的人都这样干:把床腿锯成两截,照原样别动它,吃掉锯末,这样就不会被发现,在锯过的地方搁一点土和油,即使最眼尖的管监也看不出锯过的破绽,还认为床腿是好好的呢。然后,等你哪天晚上准备好了,冲床腿猛踢一脚,它倒了;再褪掉锁链,你就出来了。接下去只要把绳梯朝城垛上一套,顺着爬下来,在护城壕沟里摔断你的腿就可以了--因为绳梯子太短,差19 英尺呢--你的马匹和忠实的臣仆等在那里,他们抱你起来,把你扶上马鞍,你纵马飞驰,跑回你老家。这才叫冠冕堂皇,哈克。我希望小屋四周也有条城壕。如果有时间,在逃跑那天夜里,咱也挖一条。"我说:" 要一条壕沟干嘛用?我们不是打算从小屋下面挖洞让他钻出来吗?"可他竟然没听见我说话。他早把我和身边的一切全忘了。他手托下巴,在苦思冥想。很快地,他叹息一声,摇摇头,又叹口气说:"不行,这办不到--也没多大必要。""做什么?"我问。
"呃,锯掉吉姆的腿。" 他说。
"天哪!" 我叫道," 喂,(根本没有)这个必要。是什么会让你想到要锯掉他的腿呢,啊?""噢,某些最鼎鼎大名的人这样干过。他们去不掉链子,因此他们就把手吹断,逃掉。锯条腿自然更好。可我们得打消这主意。这一次的情况,没多大必要,再说,吉姆是个黑人,他不可能明白其中的缘由,也不明白这是欧洲的做法,因此,我们不想它了。不过,有件东西--他得有一条绳梯子。我们可以撕掉我们的床单,很容易就帮他做一条。我们还可以夹到馅饼里送给他;差不多会是这类做法。我吃过比这更难吃的馅饼。""喂,汤姆·索亚,你这在说什么,"我说," 吉姆要绳梯没用。""他一定要用。你这是怎么说话的,你最好说你啥也不懂。他得有个绳梯,书里的人全有。""他要那个到底能干嘛。""干什么(用)?他能把它藏进他的床里头,对不对?这是他们所有人的做法,他也得这样做。哈克,你好像历来也不想按规矩办,你总想搞些新鲜玩意儿。就算他压根儿用不着它吧,那不也是在他的床上,在他逃走之后好提供线索吗?难道你不觉得他们都想找线索吗?他们当然想。那你就不给他们留点儿线索?这么做事儿可真绝,你说是不是!我可从没听说过这种做法。""好吧,"我说," 要有这种规矩,他非得有条绳梯不可,那也行,就让他有一条吧,因为我不想违背规矩。不过有一点,汤姆·索亚--要是我们把床单撕掉给吉姆做绳梯,我们就会在莎丽姨面前露馅,这一点毫无疑问。呃,我的想法是,用山核桃树皮做个梯子,不花钱,也不浪费东西,同样可以放在馅饼里头,藏到草垫下,跟你做的布梯子一个样,对吉姆来说,他也没这方面的经验,所以,他不在乎是哪一种--""啊,瞎说,哈克·芬。要是我像你这样什么都不懂,我就会闭上自己的嘴,(我)就这么办。有谁听说过一个政治犯逃走时用的是一根核桃树皮做的梯子?咳,这真太可笑了。""那好吧,汤姆,就按你的方法做。不过如果你听我的劝,你就让我打搭衣服的绳子上借条床单吧。"他说那也可以,这又让他想到一个新主意:"再借一件衬衣。" 他说。
"我们拿衬衣干吗?汤姆。""让吉姆在上边写日记。""日记?你奶奶,吉姆他连字也不会写。""就算他(不会)写字。要是我们给他用一把旧锡汤匙或一块旧铁箍给他做支笔,他会在衬衣上做记号,对不对?""咳,汤姆,我们可以从鹅身上拔根毛给他做一支更好使的笔,写得更快。""(囚犯)身边可没鹅到处跑能让他拔下毛来当笔呀,你这傻瓜。他们做笔用的都是最坚硬、最费劲、最不好使的旧铜蜡台之类的,他们手边可能有的东西。他们还得花上几个星期几个月才会把它磨好,因为他们拿它朝墙上擦。即使有鹅毛笔,(他们)也不会用。那不合规矩。""那好,我们用什么给他当墨水呢?""好多人用铁锈和眼泪做墨水,不过那是普通人跟女人的办法,最权威的人拿他们自己的血。吉姆可以用这个办法,他要想传出些普普通通的神秘消息,让外边的人知道他在哪儿关着,他就可以拿吃饭的叉子写在铁盘子底下,把它扔到窗外。那个铁面人总这么做,那可真他妈的是个好法子。""吉姆没铁盘子。他们拿锅给他送饭。""那算不了什么,我们可以给他送几个。""有人会(认识)他写在铁盘子上的字吗?""认不认识没什么关系,哈克·芬。他要做的就是写在盘子上扔出去。你(没有必要)非认识不可。咳,犯人在铁盘子或其他东西上写的字有大半是谁也不认识。""那么,干嘛还要浪费那些盘子呢?""咳,真混蛋,那不是(犯人)的盘子。""可那些盘子总该(有主儿)吧,对吧?""好,就算是有主儿又怎么样?犯人干吗还管那是谁的.."他说到这儿停住了,因为我们听到开早饭的号吹响了。于是,我们赶快往家跑。
那天上午,我打晒衣服绳上借了条床单,一件白衬衣,我又找了个旧袋子装了进去,我们出门到了鬼火木头那儿,也给装了进去。我把这叫借,因为爸老这么叫,可是汤姆说这不是借,是偷。他说我们现在代表犯人,犯人可不管他们是如何拿到一件东西的,反正他们拿了,也没人去责怪他们。犯人逃跑时偷他需要的东西没罪,汤姆说,那是他的正当权利。因此,只要我们是代表犯人的,我们就有十足的权利在这块地方偷对我们自己能逃离监牢稍稍有些用处的东西。他说,要我们不是犯人,那就不一样了。所以,我们认为我们可以偷手头方便的任何东西。可是后来有一天,我从黑人地里偷了个西瓜吃,他却大惊小怪了好一会儿,非要叫我去给了那些黑人一毛钱,又不对他们说明原因。汤姆说,他的意思是说,我们能偷凡是我们(需要)的东西。那好了,我就说,我需要那个西瓜。可他说,我不是为逃离监狱才需要西瓜的,这就不同了。他说,如果我需要将一把刀子藏入西瓜里,偷偷带给吉姆,让他用来杀掉那个监狱看守,那还可以。如果每次我看到机会能顺手摸人家个西瓜的时候,我都得坐下来像这样仔细琢磨这许多很小的差别,那我可看不到我代表犯人有什么好处,于是,我就不再想这事儿了。
好啦,书归正传。那天上午,我们等大家各司其职干活去了,院子里看不到一个人,这时,汤姆背着那个袋子进了斜棚,我站在不远处放哨。一阵子之后,他就出来了,我们坐到木头堆上开始讨论。他说:"现在一切就绪,光差工具了,不过那也很好办。""工具?"我问。
"是呀。""要工具干嘛?""挖洞用啊。我们总不至于把他啃出来,对不对?""那些破旧的坏铁镐之类的拿来给一个黑人挖洞,救他出来,不是很好吗?"他转向我,脸上那表情简直是可怜我,让人看了直想哭,他说:"哈克·芬,你听到过一个犯人有镐和铁锨,以及所有这些现代设备在他橱柜里搁着,让他自己挖洞用吗?眼下我想问你--如果你脑子里还有些理性的话--如果那么做,他还有什么机会能出风头当英雄呢?啊,这或许还不如就借给他钥匙,开锁放人的为好。镐和锨,就是个国王,他们也不会给他这些东西。""好吧,"我说," 要是我们不想要那些铁镐铁锨,我们要什么?""两把餐刀。""在那个小屋墙角底下挖洞,就拿它?""对。""混蛋,那简直是傻瓜,汤姆。""不管怎么傻,都没关系,那全是正经办法,也是合乎规矩的办法。就(我)所听过的而言,没有另外别的什么办法。我读到所有提到过这类事情的书,他们全是用一把餐刀挖洞出来,还不是打土里挖,跟你说吧,大部分是挖透坚固的岩石。那能让他们挖上好多好多星期,挖个没完没了。啊,你瞧瞧关在马赛港狄福堡地牢里的一个犯人吧,他就是那么挖洞自己逃出来的,他挖了多久,你猜猜?""我不知道。""嘿,猜猜嘛。""我不知道。一个半月?""三七年!他打中国钻出来了。那才叫有本事。我希望这个堡垒底下也是坚硬的岩石。""吉姆在中国可谁也不认识。""那又有什么关系?那个家伙也不认识。可你总把问题岔到次要方面。你为什么总不能抓住要点呢?""好吧,(我)不管他从哪里出来,只要他(出来)就行,我看吉姆也不会在乎。不过,还是有个问题,吉姆年岁太大,拿餐刀挖洞他出不来。他活不了那么长。""他能活得了。你认为从土墙脚下面挖洞在不了37 年吧,对不对?""得用多久,汤姆?""啊,我们本来得挖得很长时间,可是,我们不能冒这个险,因为用不了很久,塞拉斯姨父就会收到新奥尔良那边的信。他可以打信上知道吉姆不是从那里来的。这样,他下一步要做的事就是登广告招领吉姆,或者这一类事。所以,我们不敢冒险,不能像我们应该的那样很长时间才把他挖了来。照正理,我认为我们得用两三年,可是我们不能那样做。事情这么捉摸不定,我的主张是这样:我们立刻动手挖,越快越好,挖完之后,我们自己可以装假,权当是我们挖了37 年。等到一有风声,我们就拉他出来,带他跑掉。对,我认为这就是最理想的办法。""嗯,这还有点儿道理,"我说," 装假又不花钱,也不费事,要有必要,即使是我们装假干了150 年我也不在乎。这一点都不会让我觉得勉强,只需我玩惯了这一套。我现在就赶紧去,盗两把餐刀回来。""盗三把,"他说," 我们用一把做锯子。""汤姆,我提一提,不知合不合规矩,犯不犯忌讳,"我说," 熏肉小屋后面的护墙板底下,插着一根生锈的旧锯条。"他看上去极不耐烦,又有点灰心丧气。他说道:"想教你干个啥事儿,几乎是白费劲,哈克。快去把刀盗来--要三把。" 我赶紧一一照办。
1 chunks | |
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分 | |
参考例句: |
|
|
2 contrive | |
vt.谋划,策划;设法做到;设计,想出 | |
参考例句: |
|
|
3 baron | |
n.男爵;(商业界等)巨头,大王 | |
参考例句: |
|
|
4 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
5 hitch | |
v.免费搭(车旅行);系住;急提;n.故障;急拉 | |
参考例句: |
|
|
6 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
7 scoop | |
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出 | |
参考例句: |
|
|
8 gaudy | |
adj.华而不实的;俗丽的 | |
参考例句: |
|
|
9 brass | |
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器 | |
参考例句: |
|
|
10 mighty | |
adj.强有力的;巨大的 | |
参考例句: |
|
|
11 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
12 smuggle | |
vt.私运;vi.走私 | |
参考例句: |
|
|
13 hog | |
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占 | |
参考例句: |
|
|
14 fixed | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
15 gnaw | |
v.不断地啃、咬;使苦恼,折磨 | |
参考例句: |
|
|
16 shovels | |
n.铲子( shovel的名词复数 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份v.铲子( shovel的第三人称单数 );锹;推土机、挖土机等的)铲;铲形部份 | |
参考例句: |
|
|
17 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
18 fortress | |
n.堡垒,防御工事 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |