This translation was suggested not by any pretensions1 to range myself among the ranks of the body of sinologues, but by the perplexities and difficulties experienced by me as a student in Peking, when, at the completion of the Tzu Erh Chi, I had to plunge2 in the maze3 of the Hung Lou Meng.
Shortcomings are, I feel sure, to be discovered, both in the prose, as well as among the doggerel4 and uncouth5 rhymes, in which the text has been more adhered to than rhythm; but I shall feel satisfied with the result, if I succeed, even in the least degree, in affording a helping6 hand to present and future students of the Chinese language.
H. BENCRAFT JOLY,
H.B.M. Vice-Consulate, Macao,
1st September, 1891.
1 pretensions | |
自称( pretension的名词复数 ); 自命不凡; 要求; 权力 | |
参考例句: |
|
|
2 plunge | |
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲 | |
参考例句: |
|
|
3 maze | |
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑 | |
参考例句: |
|
|
4 doggerel | |
n.拙劣的诗,打油诗 | |
参考例句: |
|
|
5 uncouth | |
adj.无教养的,粗鲁的 | |
参考例句: |
|
|
6 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |