小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » Les Miserables悲惨世界 » Part 3 Book 8 Chapter 16 In which will be found the Words to an English Air which was in Fashion in
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 3 Book 8 Chapter 16 In which will be found the Words to an English Air which was in Fashion in
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Marius seated himself on his bed. It might have been half-past five o'clock. Only half an hour separated him from what was about to happen. He heard the beating of his arteries1 as one hears the ticking of a watch in the dark. He thought of the double march which was going on at that moment in the dark,--crime advancing on one side, justice coming up on the other. He was not afraid, but he could not think without a shudder2 of what was about to take place.  As is the case with all those who are suddenly assailed3 by an unforeseen adventure, the entire day produced upon him the effect of a dream, and in order to persuade himqelt;

The father exclaimed:--

"Go in, nevertheless."

The door opened, and Marius saw the tall Jondrette come in with a candle in her hand. She was as she had been in the morning,only still more repulsive4 in this light.

She walked straight up to the bed. Marius endured an indescribable moment of anxiety; but near the bed there was a mirror nailed to the wall, and it was thither5 that she was directing her steps. She raised herself on tiptoe and looked at herself in it. In the neighboring room, the sound of iron articles being moved was audible.

She smoothed her hair with the palm of her hand, and smiled into the mirror, humming with her cracked and sepulchral6 voice:--

Nos amours ont dure toute une semaine,[28] Mais que du bonheur les instants sont courts!S'ad}QЩ?pushed them under his bed.

Several minutes elapsed. Marius heard the lower door turn on its hinges; a heavy step mounted the staircase, and hastened along the corridor; the latch7 of the hovel was noisily lifted; it was Jondrette returning. 

Instantly, several voices arose. The whole family was in the garret. Only, it had been silent in the master's absence, like wolf whelps in the absence of the wolf.

"It's I," said he.

"Good evening, daddy," yelped8 the girls.

"Well?" said the mother.

"All's going first-rate," responded Jondrette, "but my feet are beastly cold. Good! You have dressed up. You have done well! You must inspire confidence."

"All ready to go out."

"Don't forget what I told you. You will do everything sure?"

"Rest easy."

"Because--" said Jondrette. And he left the phrase unfinished.

Marius heard him lay something heavy on the table, probably the chisel9 which he had purchased.

"By the way," said Jondrette, "have you been eating here?"

"Yes," said the mother. "I got three large potatoes and some salt. I took advantage of the fire to cook them." 

"Good," returned Jondrette. "To-morrow I will take you out to dine with me. We will have a duck and fixings. You shall dine like Charles the Tenth; all is going well!"

Then he added:--

"The mouse-trap is open. The cats are there."

He lowered his voice still further, and said:--

"Put this in the fire."

Marius heard a sound of charcoal10 being knocked with the tongs11 or some iron utensil12, and Jondrette continued:-- 

"Have you greased the hinges of the door so that they will not squeak13?"

"Yes," replied the mother.

"What time is it?"

"Nearly six. The half-hour struck from Saint-Medard a while ago."

"The devil!" ejaculated Jondrette; "the children must go and watch. Come you, do you listen here." 

A whispering ensued.

Jondrette's voice became audible again:--

"Has old Bougon left?"

"Yes," said the mother.

"Are you sure that there is no one in our neighbor's room?"

"He has not been in all day, and you know very well that this is his dinner hour."

"You are sure?"

"Sure." 

"All the same," said Jondrette, "there's no harm in going to see whether he is there. Here, my girl, take the candle and go there." 

Marius fell on his hands and knees and crawled silently under his bed. 

Hardly had he concealed14 himself, when he perceived a light through the crack of his door.

"P'pa," cried a voice, "he is not in here."

He recognized the voice of the eldest15 daughter.

"Did you go in?" demanded her father.

"No," replied the girl, "but as his key is in the door, he must be out."

The father exclaimed:--

"Go in, nevertheless."

The door opened, and Marius saw the tall Jondrette come in with a candle in her hand. She was as she had been in the morning,only still more repulsive in this light.

She walked straight up to the bed. Marius endured an indescribable moment of anxiety; but near the bed there was a mirror nailed to the wall, and it was thither that she was directing her steps. She raised herself on tiptoe and looked at herself in it. In the neighboring room, the sound of iron articles being moved was audible.

She smoothed her hair with the palm of her hand, and smiled into the mirror, humming with her cracked and sepulchral voice:--

Nos amours ont dure toute une semaine,[28] Mais que du bonheur les instants sont courts!S'adorer huit jours, c' etait bien la peine!Le temps des amours devait durer toujours!Devrait durer toujours! devrait durer toujours! 

[28] Our love has lasted a whole week, but how short are the instants of happiness! To adore each other for eight days was hardly worth the while! The time of love should last forever.

In the meantime, Marius trembled. It seemed impossible to him that she should not hear his breathing.

She stepped to the window and looked out with the half-foolish way she had.

"How ugly Paris is when it has put on a white chemise!" said she.

She returned to the mirror and began again to put on airs before it,scrutinizing herself full-face and three-quarters face in turn. 

"Well!" cried her father, "what are you about there?"

"I am looking under the bed and the furniture," she replied,continuing to arrange her hair; "there's no one here."

"Booby!" yelled her father. "Come here this minute! And don't waste any time about it!"

"Coming! Coming!" said she. "One has no time for anything in this hovel!"

She hummed:--

Vous me quittez pour aller a la gloire;[29] Mon triste coeur suivra partout. 

[29] You leave me to go to glory; my sad heart will follow you everywhere.

She cast a parting glance in the mirror and went out, shutting the door behind her.

A moment more, and Marius heard the sound of the two young girls' bare feet in the corridor, and Jondrette's voice shouting to them:--

"Pay strict heed16! One on the side of the barrier, the other at the corner of the Rue17 du Petit-Banquier. Don't lose sight for a moment of the door of this house, and the moment you see anything, rush here on the instant! as hard as you can go! You have a key to get in."

The eldest girl grumbled:--

"The idea of standing18 watch in the snow barefoot!"

"To-morrow you shall have some dainty little green silk boots!" said the father.

They ran down stairs, and a few seconds later the shock of the outer door as it banged to announced that they were outside.

There now remained in the house only Marius, the Jondrettes and probably, also, the mysterious persons of whom Marius had caught a glimpse in the twilight19, behind the door of the unused attic20.


马吕斯坐在自己的床上。当时大致是五点半钟。离动手的时间只有半个钟头了。他听见自己动脉管跳动的声音,正如人在黑暗中听到表响。他想到这时有两种力量正同时在暗中活跃。罪恶正从一方面前进,法律也正从另一方面到来。他不害怕,但想到即将发生的种种,也不能没有战栗之感。就象那些突然遭到一场惊人风险袭击的人们,这一整天的经过,对他也象是一场恶梦,为了向自己证实完全没有受到梦魇的控制,他随时需要伸手到背心口袋里去接受那两枝钢手枪给他的冷的感觉。

雪已经不下了,月亮穿透浓雾,逐渐明朗,它的清光和积雪的白色反光交相辉映,给那屋子一种平明时分的景色。

容德雷特的穷窟里却有着光。马吕斯望见阵阵红光从墙上的窟窿里象鲜血似的射出来。

从实际观察,那样的光是不大可能由一支蜡烛发出的。况且,在容德雷特家里,没有一个人活动,没有一个人说话,声息全无,那里的寂静是冰冷和深沉的,要是没有这一点火光,马吕斯会以为他是在坟墓的隔壁。

他轻轻地脱下靴子,把它们推到床底下。

几分钟过后,马吕斯听到下面的门在门斗里转动的声音,一阵沉重急促的脚步上了楼梯,穿过过道,隔壁门上的铁闩一声响,门就开了,容德雷特回来了。

立即有好几个人说话的声音。原来全家的人都在那破窝里,不过家长不在时谁也不吭气,正如老狼不在时的小狼群。

“是我。”他说。

“你好,好爸爸!”两个姑娘尖声叫起来。

“怎么说?”那母亲问。

“一切溜溜顺”容德雷特回答,“只是我的脚冷得象冻狗肉一样。好。对的,你换了衣服。你得取得人家的信任,这是完全必要的。”

“我全准备好了,要走就走。”

“你没有忘记我教你的话吧?你全能做到?”

“你放心。”

“可是……”容德雷特说。他没有说完那句话。

马吕斯听见他把一件重东西放在桌上,也许是他买的那把钝口凿。

“啊,你们吃了东西没有?”

“吃了,”那母亲说,“我吃了三个大土豆,加了点盐。我利用这炉火烘熟的。”

“好,”容德雷特说。“明天我领你们一道去吃一顿。有全鸭,还有配菜。你们可以吃得象查理十世那样好。一切顺利!”

继又放低声音加上一句:

“老鼠笼已经打开了。猫儿也全到了。”

他把声音压得更低,说道:

“把这放在火里。”

马吕斯听到一阵火钳或其他铁器和煤块相撞的声音。容德雷特又说:

“你在门斗里涂上了油吧?不能让它出声音。”

“涂过了。”那母亲回答。

“什么时候了?”

“快六点了。圣美达刚敲过半点。”

“见鬼!”容德雷特说。“小的应当去望风了。来,你们两个,听我说。”

接着是一阵喁喁私语的声音。

容德雷特又提高嗓子说:

“毕尔贡妈走了吗?”

“走了。”那母亲说。

“你担保隔壁屋子里没有人吗?”

“他一整天没回来,你也知道现在是他吃晚饭的时候。”

“你拿得稳?”

“拿得稳。”

“没关系!”容德雷特又说,“到他屋子里去看看他是不是在家,总没有坏处。大姑娘,带支蜡烛去瞧瞧。”

马吕斯连忙两手两膝一齐着地,悄悄地爬到床底下去了。

他在床下还没有蜷伏好,便看见从门缝里射来的光。

“爸,”一个人的声音喊着说,“他出去了。”

他听出是那大姑娘的声音。

“你进去看了没有?”她父亲问。

“没有,”姑娘回答,“他的钥匙在门上,那他一定是出去了。”

她父亲喊道:

“还是要进去看看。”

房门开了,马吕斯看见容德雷特大姑娘走进来,手里拿着一支蜡烛。她还是早上那模样,不过在烛光中显得更加可怕。

她直向床边走来,马吕斯一时慌到无可名状,但是在床边墙上,挂了一面镜子,她要去的是这地方。她踮起脚尖,对着镜子顾影自盼。隔壁屋子里传来一阵翻动废铁的声音。

她用手掌抹平自己的头发,一面对着镜子装笑脸,一面用她那破裂阴惨的嗓子轻轻地哼着:

我们的恩爱整整延续了八天,

但是幸福的时刻短得可怜!

相亲相爱八昼夜,快乐无边!

爱的时间,应当永远延绵!

应当永远延绵!应当永远延绵!

可是马吕斯抖得厉害。他感到她不可能不听到他呼吸的声音。

她走到窗口,望着外面,用她所特有的半疯癫的神态大声说话。

“巴黎是真丑,当它穿上白衬衫的时候!”她说。

她又走到镜子跟前,再作种种怪脸,时而正面,时而四分之三的侧面,把自己欣赏个不停。

“怎么了!”她父亲喊,“你在那里干什么?”

“我在看床底下,看家具底下,”她一面理自己的头发,一面回答,“一个人也没有。”

“傻丫头!”她父亲吼了起来,“赶快回来!不要白费时间。”“我就来!我就来!”她说,“在他们这破窑里,老是急急忙忙,啥也干不成。”

她又哼着:

你撇下了我去追求荣誉,

我这碎了的心,将随时随地与你同行。

她对着镜子望了最后一眼,才走出去,随手关上了门。

过一会儿,马吕斯听到两个姑娘赤脚在过道里走路的声音,又听到容德雷特对她们喊:

“要好好留心!一个在便门这边,一个在小银行家街的角上。眼睛一下也不要离开这房子的大门。要是看见一点点什么,便赶快回来!四步当一步跑!你们带一把进大门的钥匙。”

大姑娘嘴里嘟囔着:

“大雪天还得光着脚板去放哨!”

“明天你们就有闪缎靴子穿!”那父亲说。

她们下了楼梯,几秒钟过后,下面的门呯的一声关上了,这说明她们已到了外面。

现在,房子里只剩下马吕斯和容德雷特两口子了,也许还有马吕斯在昏暗中隐隐望见过的、待在一间空屋子门背后的那几个神秘人物。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 arteries 821b60db0d5e4edc87fdf5fc263ba3f5     
n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
参考例句:
  • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
  • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
2 shudder JEqy8     
v.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动
参考例句:
  • The sight of the coffin sent a shudder through him.看到那副棺材,他浑身一阵战栗。
  • We all shudder at the thought of the dreadful dirty place.我们一想到那可怕的肮脏地方就浑身战惊。
3 assailed cca18e858868e1e5479e8746bfb818d6     
v.攻击( assail的过去式和过去分词 );困扰;质问;毅然应对
参考例句:
  • He was assailed with fierce blows to the head. 他的头遭到猛烈殴打。
  • He has been assailed by bad breaks all these years. 这些年来他接二连三地倒霉。 来自《用法词典》
4 repulsive RsNyx     
adj.排斥的,使人反感的
参考例句:
  • She found the idea deeply repulsive.她发现这个想法很恶心。
  • The repulsive force within the nucleus is enormous.核子内部的斥力是巨大的。
5 thither cgRz1o     
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
参考例句:
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
6 sepulchral 9zWw7     
adj.坟墓的,阴深的
参考例句:
  • He made his way along the sepulchral corridors.他沿着阴森森的走廊走着。
  • There was a rather sepulchral atmosphere in the room.房间里有一种颇为阴沉的气氛。
7 latch g2wxS     
n.门闩,窗闩;弹簧锁
参考例句:
  • She laid her hand on the latch of the door.她把手放在门闩上。
  • The repairman installed an iron latch on the door.修理工在门上安了铁门闩。
8 yelped 66cb778134d73b13ec6957fdf1b24074     
v.发出短而尖的叫声( yelp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He yelped in pain when the horse stepped on his foot. 马踩了他的脚痛得他喊叫起来。 来自《现代英汉综合大词典》
  • A hound yelped briefly as a whip cracked. 鞭子一响,猎狗发出一阵嗥叫。 来自《简明英汉词典》
9 chisel mr8zU     
n.凿子;v.用凿子刻,雕,凿
参考例句:
  • This chisel is useful for getting into awkward spaces.这凿子在要伸入到犄角儿里时十分有用。
  • Camille used a hammer and chisel to carve out a figure from the marble.卡米尔用锤子和凿子将大理石雕刻出一个人像。
10 charcoal prgzJ     
n.炭,木炭,生物炭
参考例句:
  • We need to get some more charcoal for the barbecue.我们烧烤需要更多的碳。
  • Charcoal is used to filter water.木炭是用来过滤水的。
11 tongs ugmzMt     
n.钳;夹子
参考例句:
  • She used tongs to put some more coal on the fire.她用火钳再夹一些煤放进炉子里。
  • He picked up the hot metal with a pair of tongs.他用一把钳子夹起这块热金属。
12 utensil 4KjzJ     
n.器皿,用具
参考例句:
  • The best carving utensil is a long, sharp, flexible knife.最好的雕刻工具是锋利而柔韧的长刻刀。
  • Wok is a very common cooking utensil in every Chinese family.炒菜锅是每个中国人家庭里很常用的厨房食用具。
13 squeak 4Gtzo     
n.吱吱声,逃脱;v.(发出)吱吱叫,侥幸通过;(俚)告密
参考例句:
  • I don't want to hear another squeak out of you!我不想再听到你出声!
  • We won the game,but it was a narrow squeak.我们打赢了这场球赛,不过是侥幸取胜。
14 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
15 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
16 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
17 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
18 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
19 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
20 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533