小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 经典英文小说 » Les Miserables悲惨世界 » Part 4 Book 2 Chapter 4 An Apparition to Marius
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 4 Book 2 Chapter 4 An Apparition to Marius
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Some days after this visit of a "spirit" to Farmer Mabeuf, one morning,-- it was on a Monday, the day when Marius borrowed the hundred-sou piece from Courfeyrac for Thenardier--Marius had put this coin in his pocket, and before carrying it to the clerk's office, he had gone "to take a little stroll," in the hope that this would make him work on his return. It was always thus, however. As soon as he rose, he seated himself before a book and a sheet of paper in order to scribble1 some translation; his task at that epoch2 consisted in turning into French a celebrated3 quarrel between Germans, the Gans and Savigny controversy4; he took Savigny, he took Gans, read four lines, tried to write one, could not, saw a star between him and his paper, and rose from his chair, saying: "I shall go out. That will put me in spirits."

And off he went to the Lark's meadow.

There he beheld5 more than ever the star, and less than ever Savigny and Gans.

He returned home, tried to take up his work again, and did not succeed; there was no means of re-knotting a single one of the threads which were broken in his brain; then he said to himself: "I will not go out to-morrow. It prevents my working." And he went out every day.

He lived in the Lark's meadow more than in Courfeyrac's lodgings6. That was his real address: Boulevard de la Sante, at the seventh tree from the Rue7 Croulebarbe.

That morning he had quitted the seventh tree and had seated himself on the parapet of the River des Gobelins. A cheerful sunlight penetrated8 the freshly unfolded and luminous9 leaves.

He was dreaming of "Her." And his meditation10 turning to a reproach,fell back upon himself; he reflected dolefully on his idleness, his paralysis11 of soul, which was gaining on him, and of that night which was growing more dense12 every moment before him, to such a point that he no longer even saw the sun.

Nevertheless, athwart this painful extrication13 of indistinct ideas which was not even a monologue14, so feeble had action become in him, and he had no longer the force to care to despair, athwart this melancholy15 absorption, sensations from without did reach him. He heard behind him, beneath him, on both banks of the river, the laundresses of the Gobelins beating their linen16, and above his head, the birds chattering17 and singing in the elm-trees. On the one hand, the sound of liberty, the careless happiness of the leisure which has wings; on the other, the sound of toil18. What caused him to meditate19 deeply, and almost reflect, were two cheerful sounds.

All at once, in the midst of his dejected ecstasy20, he heard a familiar voice saying:--

"Come! Here he is!"

He raised his eyes, and recognized that wretched child who had come to him one morning, the elder of the Thenardier daughters, Eponine; he knew her name now. Strange to say, she had grown poorer and prettier, two steps which it had not seemed within her power to take. She had accomplished21 a double progress, towards the light and towards distress22. She was barefooted and in rags, as on the day when she had so resolutely23 entered his chamber24, only her rags were two months older now, the holes were larger, the tatters more sordid25. It was the same harsh voice, the same brow dimmed and wrinkled with tan, the same free, wild, and vacillating glance.She had besides, more than formerly26, in her face that indescribably terrified and lamentable27 something which sojourn28 in a prison adds to wretchedness.

She had bits of straw and hay in her hair, not like Ophelia through having gone mad from the contagion29 of Hamlet's madness, but because she had slept in the loft30 of some stable.

And in spite of it all, she was beautiful. What a star art thou, O youth!

In the meantime, she had halted in front of Marius with a trace of joy in her livid countenance31, and something which resembled a smile.

She stood for several moments as though incapable32 of speech.

"So I have met you at last!" she said at length. "Father Mabeuf was right, it was on this boulevard! How I have hunted for you! If you only knew! Do you know? I have been in the jug33. A fortnight! They let me out! seeing that there was nothing against me, and that, moreover, I had not reached years of discretion34. I lack two months of it. Oh! how I have hunted for you! These six weeks! So you don't live down there any more?"

"No," said Marius.

"Ah! I understand. Because of that affair. Those take-downs are disagreeable. You cleared out. Come now! Why do you wear old hats like this! A young man like you ought to have fine clothes. Do you know, Monsieur Marius, Father Mabeuf calls you Baron35 Marius, I don't know what.It isn't true that you are a baron? Barons36 are old fellows, they go to the Luxembourg, in front of the chateau,where there is the most sun, and they read the Quotidienne for a sou. I once carried a letter to a baron of that sort. He was over a hundred years old. Say, where do you live now?"

Marius made no reply.

"Ah!" she went on, "you have a hole in your shirt. I must sew it up for you."

She resumed with an expression which gradually clouded over:--

"You don't seem glad to see me."

Marius held his peace; she remained silent for a moment, then exclaimed:--

"But if I choose, nevertheless, I could force you to look glad!"

"What?" demanded Marius. "What do you mean?"

"Ah! you used to call me thou," she retorted.

"Well, then, what dost thou mean?"

She bit her lips; she seemed to hesitate, as though a prey37 to some sort of inward conflict. At last she appeared to come to a decision.

"So much the worse, I don't care. You have a melancholy air, I want you to be pleased. Only promise me that you will smile. I want to see you smile and hear you say:`Ah, well, that's good.' Poor Mr. Marius! you know? You promised me that you would give me anything I like--"

"Yes! Only speak!"

She looked Marius full in the eye, and said:--

"I have the address."

Marius turned pale. All the blood flowed back to his heart.

"What address?"

"The address that you asked me to get!"

She added, as though with an effort:--

"The address--you know very well!"

"Yes!" stammered38 Marius.

"Of that young lady."

This word uttered, she sighed deeply.

Marius sprang from the parapet on which he had been sitting and seized her hand distractedly.

"Oh! Well! lead me thither39! Tell me! Ask of me anything you wish! Where is it?"

"Come with me," she responded. "I don't know the street or number very well; it is in quite the other direction from here, but I know the house well, I will take you to it."

She withdrew her hand and went on, in a tone which could have rent the heart of an observer, but which did not even graze Marius in his intoxicated40 and ecstatic state:--

"Oh! how glad you are!"

A cloud swept across Marius' brow. He seized Eponine by the arm:--

"Swear one thing to me!"

"Swear!" said she, "what does that mean? Come! You want me to swear?"

And she laughed.

"Your father! promise me, Eponine! Swear to me that you will not give this address to your father!"

She turned to him with a stupefied air.

"Eponine! How do you know that my name is Eponine?"

"Promise what I tell you!"

But she did not seem to hear him.

"That's nice! You have called me Eponine!"

Marius grasped both her arms at once.

"But answer me, in the name of Heaven! pay attention to what I am saying to you, swear to me that you will not tell your father this address that you know!"

"My father!" said she. "Ah yes, my father! Be at ease. He's in close confinement41. Besides, what do I care for my father!"

"But you do not promise me!" exclaimed Marius.

"Let go of me!" she said, bursting into a laugh, "how you do shake me! Yes! Yes! I promise that! I swear that to you! What is that to me? I will not tell my father the address. There! Is that right? Is that it?"

"Nor to any one?" said Marius.

"Nor to any one."

"Now," resumed Marius, "take me there."

"Immediately?"

"Immediately."

"Come along. Ah! how pleased he is!" said she.

After a few steps she halted.

"You are following me too closely, Monsieur Marius. Let me go on ahead, and follow me so, without seeming to do it. A nice young man like you must not be seen with a woman like me."

No tongue can express all that lay in that word, woman, thus pronounced by that child.

She proceeded a dozen paces and then halted once more; Marius joined her. She addressed him sideways, and without turning towards him:--

"By the way, you know that you promised me something?"

Marius fumbled42 in his pocket. All that he owned in the world was the five francs intended for Thenardier the father. He took them and laid them in Eponine's hand.

She opened her fingers and let the coin fall to the ground, and gazed at him with a gloomy air.

"I don't want your money," said she.


在“鬼”访问马白夫公公的几天以后,一个早晨棗是个星期一,马吕斯为德纳第向古费拉克借五个法郎的那天棗,马吕斯把那值五法郎的钱放进衣袋,决定在送交管理处以前,先去“蹓跶一会儿”,希望能在回家后好好工作。他经常是这样的。一起床,便坐在一本书和一张纸跟前,胡乱涂上几句译文。他这时的工作是把两个德国人的一场著名争吵,甘斯和萨维尼的不同论点译成法文,他看看萨维尼,他看看甘斯,读上四行,试着写一行,不成,他老看见在那张纸和他自己之间有颗星,于是他离座站起来说道:“我出去走走。回头能就顺利工作了。”

他去了百灵场。

到了那里,他比任何时候都更加只见那颗星,也比任何时候都更加见不到萨维尼和甘斯了。

他回到家里,想再把工作捡起来,但是一点也办不到,即使是断在他脑子里线索里的一根,也没法连起来,于是他说:“我明天再也不出去了。那会妨碍我工作。”可是他没有一天不出门。

他的住处,与其说是古费拉克的家,倒不如说是百灵场。他的真正的住址是这样的:健康街,落须街口过去第七棵树。

那天早晨,他离开了第七棵树,走去坐在哥白兰河边的石栏上。一道欢快的阳光正穿过那些通明透亮的新发的树叶。他在想念“她”。他的想念继又转为对自己的责备,他痛苦地想到自己已被懒惰棗灵魂麻痹症所控制,想到自己的前途越来越黑暗,甚至连太阳也看不见了。

这时他心里有着这种连自言自语也算不上的模糊想法,由于他的内心活动已极微弱,便连自怨自艾的力量也失去了,在这种百感交集的迷惘中,他感受了外界的种种活动,他听到在他后面,他的下面,哥白兰河两岸传来了洗衣妇的捣衣声,他又听到鸟雀在他上面的榆树枝头嘤鸣啼唱。一方面是自由、自得其乐和长了翅膀的悠闲的声音,另一方面是劳动的声音。这一切引起了他的无穷感慨,几乎使他陷入深思,这是两种快乐的声音。

他正这样一筹莫展在出神时,突然听到一个人的声音在说:“嘿!他在这儿。”

他抬起眼睛,认出了那人便是有天早上来到他屋里的那个穷娃子,德纳第的大姑娘,爱潘妮,他现在已知道她的名字了。说也奇怪,她显得更穷,却也漂亮些了,这好象是她绝对不能同时迈出的两步。但她确已朝着光明和苦难两个方面完成了这一双重的进步。她赤着一双脚,穿一身破烂衣服,仍是那天那么坚定地走进他屋子时的那模样,不过她的破衣又多拖了两个月,洞更大了,烂布片也更脏了。仍是那种嘶哑的嗓子,仍是那个因风吹日晒而发黑起皱的额头,仍是那种放肆、散乱、浮动的目光。而她新近经历过的牢狱生活,又在她那蒙垢受苦的面貌上添上一种说不上的叫人见了心惊胆寒的东西。

她头发里有些麦秆皮和草屑,但不象那个受了哈姆莱特疯病感染而癫狂的奥菲利娅,而是因为她曾在某个马厩的草堆上睡过觉。

尽管这样,她仍是美丽的。呵!青春,你真是颗灿烂的明星。

这时,她走到马吕斯跟前停下来,枯黄的脸上略带一点喜色,并稍露一点笑容。

她好一阵子说不出话来。

“我到底把您找着了!”她终于这样说,“马白夫公公说对了,是在这条大路上!我把您好找哟!要是您知道就好了!您知道了吧?我在黑屋子里关了十五天!他们又把我放了!看见我身上啥也找不出来,况且我还不到受管制的年龄!还差两个月。呵!我把您好找哟!已经找了六个星期。您已不住在那边了吗?”

“不住那边了。”马吕斯说。

“是呀,我懂。就为了那件事。是叫人难受,那种抢人的事。您就搬走了。怎么了!您为什么要戴一顶这么旧的帽子?象您这样一个青年,应当穿上漂亮衣服才对。您知道吗,马吕斯先生?马白夫公公管您叫男爵马吕斯还有什么的。您不会是什么男爵吧。男爵,那都是些老家伙,他们逛卢森堡公园,全待在大楼前面,太阳最好的地方,还看一个苏一张的《每日新闻》。有一次,我送一封信给一个男爵,他便是这样的。他已一百多岁了。您说,您现在住在什么地方?”

马吕斯不回答。

“啊!”她接着说,“您的衬衣上有个洞。我得来替您补好。”

她又带着渐渐沉郁下来的神情往下说:

“您的样子好象见了我不高兴似的。”

马吕斯不出声,她也静了一会儿,继又大声喊道:

“可是只要我愿意,我就一定能使您高兴!”

“什么?”马吕斯问,“您这话什么意思?”

“啊!您对我一向是说‘你’的!”她接着说。

“好吧,你这话什么意思?”

她咬着自己的嘴唇,似乎拿不定主意,内心在作斗争。最后,她好象下定了决心。

“没有关系,怎么都可以。您老是这样愁眉苦脸,我要您高兴。不过您得答应我,您一定要笑。我要看见您笑,并且听您说:‘好呀!好极了。’可怜的马吕斯先生!您知道!您从前许过我,无论我要什么,您都情愿给我……”

“对,你说吧!”

她瞪眼望着马吕斯,向他说:

“我已找到那个住址。”

马吕斯面无人色。他的全部血液都回到了心里。

“什么住址?”

“您要我找的那个住址!”

她又好象费尽无穷气力似的加上一句:

“就是那个……住址。您明白吗?”

“我明白!”马吕斯结结巴巴地说。

“那个小姐的!”

说完这几个字,她深深叹了一口气。

马吕斯从他坐着的石栏上跳了下来,狠狠捏住她的手:

“呵!太好了!快领我去!告诉我!随你向我要什么!在什么地方?”

“您跟我来,”她回答,“是什么街,几号,我都不清楚,那完全是另一个地方,不靠这边,但是我认得那栋房子,我领您去。”

她抽回了她的手,以一种能使旁观者听了感到苦恼,却又绝没有影响到如醉如痴的马吕斯的语气接着说:

“呵!瞧您有多么高兴!”

一阵阴影浮过马吕斯的额头。他抓住爱潘妮的手臂。

“你得向我发个誓!”

“发誓?”她说,“那是什么意思?奇怪!您要我发誓?”

她笑了出来。

“你的父亲!答应我,爱潘妮!我要你发誓你不把那住址告诉你父亲!”

她转过去对着他,带着惊讶的神气说:

“爱潘妮!您怎么会知道我叫爱潘妮?”

“答应我对你提出的要求!”

她好象没有听见他说话似的:

“这多有意思!您叫了我一声爱潘妮!”

马吕斯同时抓住她的两条胳膊:

“你回我的话呀,看老天面上!注意听我向你说的话,发誓你不把你知道的那个住址告诉你父亲!”

“我的父亲吗?”她说。“啊,不错,我的父亲!您放心吧。他在牢里。并且,我父亲关我什么事!”

“但是你没有回答我的话!”马吕斯大声说。

“不要这样抓住我!”她一面狂笑一面说,“您这样推我干什么!好吧!好吧!我答应你!我发誓!这有什么关系?我不把那住址告诉我父亲。就这样!这样行吗?这样成吗?”

“也不告诉旁人?”马吕斯说。

“也不告诉旁人。”

“现在,”马吕斯又说,“你领我去。”

“马上就去?”

“马上就去。”

“来吧。呵!他多么高兴呵!”她说。

走上几步,她又停下来:

“您跟得我太近了,马吕斯先生。让我走在前面,您就这样跟着我走,不要让别人看出来。别人不应当看见象您这样一个体面的年轻人跟着我这样一个女人。”

任何语言都无法表达从这孩子嘴里说出的“女人”这两个字的含义。

她走上十来步,又停下来,马吕斯跟上去。她偏过头去和他谈话,脸并不转向他:

“我说,您知道您从前曾许过我什么吗?”

马吕斯掏着自己身上的口袋。他在这世上仅有的财富便是那准备给德纳第的五法郎。他掏了出来,放在爱潘妮手里。

她张开手指,让钱落在地上,愁眉不展地望着他:

“我不要您的钱。”她说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scribble FDxyY     
v.潦草地书写,乱写,滥写;n.潦草的写法,潦草写成的东西,杂文
参考例句:
  • She can't write yet,but she loves to scribble with a pencil.她现在还不会写字,但她喜欢用铅笔乱涂。
  • I can't read this scribble.我看不懂这种潦草的字。
2 epoch riTzw     
n.(新)时代;历元
参考例句:
  • The epoch of revolution creates great figures.革命时代造就伟大的人物。
  • We're at the end of the historical epoch,and at the dawn of another.我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
3 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
4 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
5 beheld beheld     
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
  • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
6 lodgings f12f6c99e9a4f01e5e08b1197f095e6e     
n. 出租的房舍, 寄宿舍
参考例句:
  • When he reached his lodgings the sun had set. 他到达公寓房间时,太阳已下山了。
  • I'm on the hunt for lodgings. 我正在寻找住所。
7 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
8 penetrated 61c8e5905df30b8828694a7dc4c3a3e0     
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The knife had penetrated his chest. 刀子刺入了他的胸膛。
  • They penetrated into territory where no man had ever gone before. 他们已进入先前没人去过的地区。
9 luminous 98ez5     
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
参考例句:
  • There are luminous knobs on all the doors in my house.我家所有门上都安有夜光把手。
  • Most clocks and watches in this shop are in luminous paint.这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
10 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
11 paralysis pKMxY     
n.麻痹(症);瘫痪(症)
参考例句:
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
  • The paralysis affects his right leg and he can only walk with difficulty.他右腿瘫痪步履维艰。
12 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
13 extrication af2d08ab7bdde31ff4683329fd0c103a     
n.解脱;救出,解脱
参考例句:
  • The extrication way of life is to ask to the paradise. 生命最终的解脱是导归净土生极乐! 来自互联网
  • The mind obtained the release, is the true extrication! 心灵得到了释放,才是真正的解脱! 来自互联网
14 monologue sElx2     
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白
参考例句:
  • The comedian gave a long monologue of jokes.喜剧演员讲了一长段由笑话组成的独白。
  • He went into a long monologue.他一个人滔滔不绝地讲话。
15 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
16 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
17 chattering chattering     
n. (机器振动发出的)咔嗒声,(鸟等)鸣,啁啾 adj. 喋喋不休的,啾啾声的 动词chatter的现在分词形式
参考例句:
  • The teacher told the children to stop chattering in class. 老师叫孩子们在课堂上不要叽叽喳喳讲话。
  • I was so cold that my teeth were chattering. 我冷得牙齿直打战。
18 toil WJezp     
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
参考例句:
  • The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
  • Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
19 meditate 4jOys     
v.想,考虑,(尤指宗教上的)沉思,冥想
参考例句:
  • It is important to meditate on the meaning of life.思考人生的意义很重要。
  • I was meditating,and reached a higher state of consciousness.我在冥想,并进入了一个更高的意识境界。
20 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
21 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
22 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
23 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
24 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
25 sordid PrLy9     
adj.肮脏的,不干净的,卑鄙的,暗淡的
参考例句:
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively.他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
  • They lived in a sordid apartment.他们住在肮脏的公寓房子里。
26 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
27 lamentable A9yzi     
adj.令人惋惜的,悔恨的
参考例句:
  • This lamentable state of affairs lasted until 1947.这一令人遗憾的事态一直持续至1947年。
  • His practice of inebriation was lamentable.他的酗酒常闹得别人束手无策。
28 sojourn orDyb     
v./n.旅居,寄居;逗留
参考例句:
  • It would be cruel to begrudge your sojourn among flowers and fields.如果嫉妒你逗留在鲜花与田野之间,那将是太不近人情的。
  • I am already feeling better for my sojourn here.我在此逗留期间,觉得体力日渐恢复。
29 contagion 9ZNyl     
n.(通过接触的疾病)传染;蔓延
参考例句:
  • A contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。
  • The product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。
30 loft VkhyQ     
n.阁楼,顶楼
参考例句:
  • We could see up into the loft from bottom of the stairs.我们能从楼梯脚边望到阁楼的内部。
  • By converting the loft,they were able to have two extra bedrooms.把阁楼改造一下,他们就可以多出两间卧室。
31 countenance iztxc     
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
参考例句:
  • At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
  • I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
32 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
33 jug QaNzK     
n.(有柄,小口,可盛水等的)大壶,罐,盂
参考例句:
  • He walked along with a jug poised on his head.他头上顶着一个水罐,保持着平衡往前走。
  • She filled the jug with fresh water.她将水壶注满了清水。
34 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
35 baron XdSyp     
n.男爵;(商业界等)巨头,大王
参考例句:
  • Henry Ford was an automobile baron.亨利·福特是一位汽车业巨头。
  • The baron lived in a strong castle.男爵住在一座坚固的城堡中。
36 barons d288a7d0097bc7a8a6a4398b999b01f6     
男爵( baron的名词复数 ); 巨头; 大王; 大亨
参考例句:
  • The barons of Normandy had refused to countenance the enterprise officially. 诺曼底的贵族们拒绝正式赞助这桩买卖。
  • The barons took the oath which Stephen Langton prescribed. 男爵们照斯蒂芬?兰顿的指导宣了誓。
37 prey g1czH     
n.被掠食者,牺牲者,掠食;v.捕食,掠夺,折磨
参考例句:
  • Stronger animals prey on weaker ones.弱肉强食。
  • The lion was hunting for its prey.狮子在寻找猎物。
38 stammered 76088bc9384c91d5745fd550a9d81721     
v.结巴地说出( stammer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He stammered most when he was nervous. 他一紧张往往口吃。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Barsad leaned back in his chair, and stammered, \"What do you mean?\" 巴萨往椅背上一靠,结结巴巴地说,“你是什么意思?” 来自英汉文学 - 双城记
39 thither cgRz1o     
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
参考例句:
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
40 intoxicated 350bfb35af86e3867ed55bb2af85135f     
喝醉的,极其兴奋的
参考例句:
  • She was intoxicated with success. 她为成功所陶醉。
  • They became deeply intoxicated and totally disoriented. 他们酩酊大醉,东南西北全然不辨。
41 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
42 fumbled 78441379bedbe3ea49c53fb90c34475f     
(笨拙地)摸索或处理(某事物)( fumble的过去式和过去分词 ); 乱摸,笨拙地弄; 使落下
参考例句:
  • She fumbled in her pocket for a handkerchief. 她在她口袋里胡乱摸找手帕。
  • He fumbled about in his pockets for the ticket. 他(瞎)摸着衣兜找票。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533