Evil never surrenders its hold without a sore fight. We never pass into any spiritual inheritance through the delightful1 exercises of a picnic, but always through the grim contentions2 of the battle field. It is so in the secret realm of the soul. Every faculty3 which wins its spiritual freedom does so at the price of blood. Apollyon is not put to flight by a courteous4 request; he straddles across the full breadth of the way, and our progress has to be registered in blood and tears. This we must remember or we shall add to all the other burdens of life the gall5 of misinterpretation. We are not "born again" into soft and protected nurseries, but in the open country where we suck strength from the very terror of the tempest. "We must through much tribulation6 enter into the kingdom of God." --Dr. J. H. Jowett.
"Faith of our Fathers! living still,
In spite of dungeon7, fire and sword:
O how our hearts beat high with joy
Whene'er we hear that glorious word.
Faith of our Fathers! Holy Faith!
We will be true to Thee till death!
"Our fathers, chained in prisons dark,
Were still in heart and conscience free;
How sweet would be their children's fate,
If they, like them, could die for Thee!"
三月三日
“那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了”(可九:26)。
恶者从来不肯放弃他的地盘,除非先有一阵激烈的战争。我们得到属灵的产业,并不是在宴乐中得到的,乃是在战场上得到的。这是属灵领域中的秘密。我们的身体各部分,亦是如此,要恢复属灵的自由,必须要有宝血的代价。亚玻伦(启九:11)不是能用情谊,礼貌,要求,请出来的;他在里面高视阔步;所以我们必须用属灵的武力,宝血和眼泪,驱逐他,他才会出去。这一点我们必须记得,否则我们生活中会有许多误解。我们重生,并不是重生在王宫中,乃是重生在旷野;那里我们吃的奶,就是四周的风波和战争。“我们进入神的国,必须经历许多艰难”(徒十四:22)。——乔怀德
我们祖先的信心,虽历经火与剑,
甚至牢狱的迫害,仍然不变,
我们听到了这许多光荣的史迹,
我们的心啊!何等的跳跃欢腾。
我们祖先的信心,神圣的信心,
我们亦愿矢忠矢诚,至死不易!
我们的祖先,被关在黑牢之中,
可是他们心中自由的良知,谁能索缚?
倘若后代子孙也能为神殉道,
那是何等美妙何等幸福!
点击收听单词发音
1 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
2 contentions | |
n.竞争( contention的名词复数 );争夺;争论;论点 | |
参考例句: |
|
|
3 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
4 courteous | |
adj.彬彬有礼的,客气的 | |
参考例句: |
|
|
5 gall | |
v.使烦恼,使焦躁,难堪;n.磨难 | |
参考例句: |
|
|
6 tribulation | |
n.苦难,灾难 | |
参考例句: |
|
|
7 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
欢迎访问英文小说网 |