小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 8 Chapter 3
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 8 Chapter 3
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

第二天中午时分我去敲他的房门,他已起床了,在抹肥皂刮胡子,从他脸上看不出什么来,甚至看不出他会不会对我说实话。阳光从敞开的窗子里倾泻进来,小鸟在吱吱叫,却不知怎么搞的,屋子比往常更加显得光秃秃的、更穷酸。地板上溅满了肥皂泡沫,架子上挂着那两条从来不曾换过的脏毛巾。不知怎么搞了,卡尔也一点儿变化都没有,真叫我大惑不解。今天早上整个世界都该发生变化,不论变好变坏总得变,剧烈地变。可是卡尔却站在那儿往脸上抹肥皂,全然不动声色。

Around noon next day I knock at his door. He's up already and lathering2 his beard. Can't tell a thing from the expression on his face. Can't even tell whether he's going to tell me the truth. The sun is streaming in through the open window, the birds are chirping3, and yet somehow, why it is I don't know, the room seems more barren and poverty-stricken than ever. The floor is slathered with lather1, and on the rack there are the two dirty towels which are never changed. And somehow Carl isn't changed either, and that puzzles me more than anything. This morning the whole world ought to be changed, for bad or good, but changed, radically4 changed. And yet Carl is standing5 there lathering his face and not a single detail is altered.

 

  “坐下……坐在床上,”他说。“你会听到一切的……不过先等等……等一会儿。”他又开始抹肥皂,接着磨起剃刀来。他还提到水……又没有热水了。

"Sit down… sit down there on the bed," he says. "You're going to hear everything… but wait first… wait a little." He commences to lather his face again, and then to hone his razor. He even remarks about the water… no hot water again.

 

  “喂,卡尔,我现在很焦急。你如果想折磨我可以过一会儿再折磨,现在告诉我,只告诉我一件事……结果是好是坏?”

"Listen, Carl, I'm on tenterhooks6. You can torture me afterward7, if you like, but tell me now, tell me one thing… was it good or bad?"

 

  他从镜子前扭过身来,手里拿着刷子,朝我古怪地笑笑。

He turns away from the mirror with brush in hand and gives me a strange smile.

 

  “等等!我要把一切都告诉你……”

"Wait! I'm going to tell you everything…"

 

  “这就是说你失败了。”

"That means it was a failure."

 

  他终于说话了,字斟句酌地,“不,既没有失败,也没有成功……对了,你在办公室替我安排好了吗?是怎样对他们讲的?”

"No," he says, drawing out his words. "It wasn't a failure, and it wasn't a success either… By the way, did you fix it up for me at the office? What did you tell them?"

 

  我看出试图从他口中套出话来是不可能的,待他收拾好了会告诉我的,在此之前却不会。我又躺下,一言不发,他则继续刮脸。

I see it's no use trying to pull it out of him. When he gets good and ready he'll tell me. Not before. I lie back on the bed, silent as a clam8. He goes on shaving.

 

  突然他没头没脑他说开了—起初有点儿杂乱无章,后来越来越清楚,雄辩、有力。把事情都说出来得费一番周折,不过他似乎打算要把一切都讲清楚,仿佛正在把压在良心上的一个重负卸下。他甚至又令我想起上电梯前他曾那样瞥了我一眼,他反反复复提起这一点,像是要表明一切都包含在这最后一秒钟里,像是要表明如果他有力量改变局面,他就绝不会跨出电梯。

Suddenly, apropos9 of nothing at all, he begins to talk – disconnectedly at first, and then more and more clearly, emphatically, resolutely10. It's a struggle to get it out, but he seems determined11 to relate everything; he acts as if he were getting something off his conscience. He even reminds me of the look he gave me as he was going up the elevator shaft12. He dwells on that lingeringly, as though to imply that everything were contained in that last moment, as though, if he had the power to alter things, he would never have put foot outside the elevator.

 

  卡尔上门时伊雷娜穿着晨衣,梳妆台上摆着一桶香槟,屋里很暗,她的声音很好听。他给我讲了屋里的全部细节,香槟酒、侍者是怎样把它打开的、酒发出的声响、她走上前来迎接他时那件晨衣又如何沙沙作响—他告诉我一切,唯独不谈我想知道的。

She was in her dressing13 sack when he called. There was a bucket of champagne14 on the dresser. The room was rather dark and her voice was lovely. He gives me all the details about the room, the champagne, how the gar?on opened it, the noise it made, the way her dressing sack rustled15 when she came forward to greet him – he tells me everything but what I want to hear.

 

  他去找她时大约是八点,到了八点半,一想到工作他便局促不安。“我给你打电话时大约是九点是不是?”

It was about eight when he called on her. At eight thirty he was nervous, thinking about the job. "It was about nine when I called you, wasn't it?" he says.

 

  “是,差不多。”

"Yes, about that."

 

  “我当时很紧张,你瞧……”

"I was nervous, see…"

 

  “我明白。往下讲……”

"I know that. Go on…"

 

  我不知该不该信他的话,尤其是在我们编造了那些信之后。我甚至不知道是否听清了他的话,因为他讲的内容完全是荒诞不经的。不过,若是知道他就是这类人,他的话倒也像是真的。接着我又想起他在电话上的声音—又恐惧又开心的古怪调子。现在他为什么不更开心一些呢?他自始至终都在笑,活像一只红润的、吸饱了血的小臭虫。他又问一遍,“我给你打电话时是九点钟,是不是?”我厌烦地点点头,“是的,是九点。”现在他肯定当时是九点钟了,因为他回忆起曾掏出表来看了看。再次看表已是十点钟,到了十点钟她正躺在长沙发上,两手握着自己的乳房。他就这样一点儿一点儿他讲给我听。到了十一点他们便拿定了主意,他们要逃走,逃到婆罗州去。去他妈的那个丈夫吧!她从来没有爱过他,若不是他年纪大了、缺乏激情,她根本就不会写第一封信。“后来她又对我说,‘不过,亲爱的,你怎么知道以后你不会厌烦我呢?’”

I don't know whether to believe him or not, especially after those letters we concocted16. I don't even know whether I've heard him accurately17, because what he's telling me sounds utterly18 fantastic. And yet it sounds true too, knowing the sort of guy he is. And then I remember his voice over the telephone, that strange mixture of fright and jubilation19. But why isn't he more jubilant now? He keeps smiling all the time, smiling like a rosy20 little bedbug that has had its fill. "It was nine o'clock," he says once again, "when I called you up, wasn't it?" I nod my head wearily. Yes, it was nine o'clock. He is certain now that it was nine o'clock because he remembers having taken out his watch. Anyway, when he looked at his watch again it was ten o'clock. At ten o'clock she was lying on the divan21 with her boobies in her hands. That's the way he gives it to me – in driblets. At eleven o'clock it was all settled; they were going to run away, to Borneo. Fuck the husband! She never loved him anyway. She would never have written the first letter if the husband wasn't old and passionless. "And then she says to me: 'But listen, dear, how do you know you won't get tired of me?' "

 

听到这儿我大笑起来,我觉得这话很荒谬,忍不住要笑。

At this I burst out laughing. This sounds preposterous22 to me, I can't help it.

 

  “你怎么说?”  “你指望我说什么?我说,哪一个男人会厌烦你呢?”

"What did you expect me to say? I said: 'How could anyone ever grow tired of you?' "

 

接着他向我描绘后来发生的事情—他怎样俯身亲吻她的乳房,怎样在热烈吻过它们以后又把它们塞进胸衣里去,总之就是塞进那玩艺儿里去不管她们叫它什么。过后,又喝了一回香槟。

And then he describes to me what happened after that, how he bent23 down and kissed her breasts, and how, after he had kissed them fervidly24, he stuffed them back into her corsage, or whatever it is they call these things. And after that another coupe of champagne.

 

  到了午夜前后,侍者送来了啤酒和三明治—鱼子酱三明治。据他讲,在此期间他一直急着要撒尿。他曾勃起了一回,不过又软下去了。他一直感到膀脱就要胀破了,可他是个狡猾的小滑头,认为眼下的场面需要谨慎从事。

Around midnight the gar?on arrives with beer and sandwiches – caviar sandwiches. And all the while, so he says, he has been dying to take a leak. He had one hard on, but it faded out. All the while his bladder is fit to burst, but he imagines, the cute little prick25 that he is, that the situation calls for delicacy26.

 

  到了一点半她提议租一辆车去逛波伊思公园,卡尔心中却只想着一件事—如何撒泡尿。“我爱你……我崇拜你,”他说。 “你说到哪儿我都跟你去 -伊斯坦布尔、新加坡、檀香山,只是现在我一定得走了……太迟了。”

At one thirty she's for hiring a carriage and driving through the Bois. He has only one thought in his headhow to take a leak? "I love you… I adore you," he says. "I'll go anywhere you say – Istanbul, Singapore, Honolulu. Only I must go now… It's getting late."

  

  卡尔就在这间肮脏的小房间里向我讲述这一切,太阳照进来,小乌在疯了似的吱吱叫。可我仍旧不知道她是不是漂亮,他也仍不知道她是否漂亮。这个白痴,他连自己都不了解。他宁愿认为她不漂亮,那屋里太暗,还喝了香槟,他的神经又疲惫不堪。

He tells me all this in his dirty little room, with the sun pouring in and the birds chirping away like mad. I don't yet know whether she was beautiful or not. He doesn't know himself, the imbecile. He rather thinks she wasn't. The room was dark and then there was the champagne and his nerves all frazzled.

 

  “可你应该了解一些她的情况- 假如这些不全是你他妈的编造出来的。”

"But you ought to know something about her – if this isn't all a goddamned lie!"

 

  他说,“等一下,等一下……让我想想!不,她并不漂亮,现在我敢肯定这一点了。她前额上有一缕白头发……我想起来了。这还不算很糟—你瞧,我还差点忘了。她的胳膊 胳膊很细……细而且干瘦。”卡尔开始走来走去,可忽然又站住了。

 

  “若是她年轻十岁我或许不会考虑那一缕白发……甚至也不注意她的细胳膊。可是你瞧,她太老了。这样的女人每过一年都会老一大截,明年她就不是老了一岁,而是老了十岁,再过一年就老了二十岁。我却会显得越来越年轻,至少在五年之内。”

 

"Wait a minute," he says. "Wait… let me think! No, she wasn't beautiful. I'm sure of that now. She had a streak27 of gray hair over her forehead… I remember that. But that wouldn't be so bad – I had almost forgotten it you see. No, it was her arms – they were thin… they were thin and brittle28." He begins to pace back and forth29. – Suddenly he stops dead. "If she were only ten years younger!" he exclaims. "If she were ten years younger I might overlook the streak of gray hair… and even the brittle arms. Buc she's too old. You see, with a cunt like that every year counts now. She won't be just one year older next year – she'll be ten years older. Another year hence and she'll be twenty years older. And I'll be getting younger looking all the time – at least for another five years…"

 

 “可这事儿是怎么拉倒的?”我打断他又问。

"But how did it end?" I interrupt.

 

  “这事儿根本没 -没完,我答应星期二五点左右去见她。你知道,这很糟!她脸上的皱纹在白天会显得更难看。我估计她是想叫我星期二跟她睡,大白天睡 -没人会跟这样一个女人在大白天睡,尤其是在那样一家旅馆里。我宁愿在不上班的晚上干……可是星期二晚上要上班。还不止这些,我当时还答应要给她写封信的。现在怎么给她写信呢?我没有什么好说的……屁,只要她年轻十岁。你认为我该跟她去吗?去婆罗州或别的什么她想带我去的地方?我不会射击,我怕枪和所有那类玩艺儿。再说,她会要求我没日没夜地跟她睡觉……除了打猎就是睡觉,别的什么也不做……我办不到!”

"That's just it… it didn't end. I promised to see her Tuesday around five o'clock. That's bad, you know! There were lines in her face which will look much worse in daylight. I suppose she wants me to fuck her Tuesday. Fucking in the daytime – you don't do it with a cunt like that. Especially in a hotel like that. I'd rather do it on my night off… but Tuesday's not my night off. And that's not all. I promised her a letter in the meantime. How am I going to write her a letter now? I haven't anything to say… Shit! If only she were ten years younger. Do you think I should go with her… to Borneo or wherever it is she wants to take me? What would I do with a rich cunt like that on my hands? I don't know how to shoot. I am afraid of guns and all that sort of thing. Besides, she'll be wanting me to fuck her night and day… nothing but hunting and fucking all the time… I can't do it!"

 

  “也许事情还不像你想的那么糟,她会给你买领带之类的东西……”“也许你愿跟我们一道去,嗯?我把你的情况都告诉她了。你有没有说我很穷?有没有说我需要东西?”

"Maybe it won't be so bad as you think. She'll buy you ties and all sorts of things…"

"Maybe you'll come along with us, eh? I told her all about you…""Did you tell her I was poor? Did you tell her I needed things?"

 

  “我什么都说了。见鬼,只要她年轻几岁一切都好了。她说她快四十了,这就是说五十或六十了。这跟同你妈睡觉差不多……不能这样干……这不行。”

"I told her everything. Shit, everything would be fine, if she were just a few years younger. She said she was turning forty. That means fifty or sixty. It's like fucking your own mother… you can't do it… it's impossible."

 

  “可她准还有一些迷人之处……你说你亲吻了她的乳房。”

"But she must have had some attractiveness… you were kissing her breasts, you said."

 

  “吻她的乳房 -这有什么?再说光线暗,我告诉你了。”

"Kissing her breasts – what's that? Besides it was dark, I'm telling you."

 

  卡尔正穿裤子,一只纽扣掉了。“你瞧,这见鬼的西装全烂了。我已经穿了七年了……不过没有掏钱。以前是套不错的衣服,现在却发臭了。那个女人还要给我买西装哩,这是我最想要的。可我不喜欢叫一个女人替我付钱,这种事我一辈子也没有干过,这是你的主意。我情愿一个人过日子。屁,这是一个不错的房间吧?有什么毛病?比她的房间瞧着要好得多,是吗?

Putting on his pants a button falls off. "Look at that will you. It's falling apart, the goddamned suit. I've worn it for seven years now… I never paid for it either. It was a good suit once, but it stinks30 now. And that cunt would buy me suits too, all I wanted most likely. But that's what I don't like, having a woman shell out for me. I never did that in my life. That's your idea. I'd rather live alone. Shit, this is a good room isn't it? What's wrong with it? It's a damned sight better than her room, isn't it?

 

  我不喜欢她住的豪华旅馆,我反对建那样的旅馆,我对她说了。

I don't like her fine hotel. I'm against hotels like that. I told her so.

 

  她说她不在乎住哪儿……说只要我要她来,她就来跟我住在一起。你想象得出她带着大箱子、帽盒子和所有那些她随身带来带去的废物搬到这儿来的情景吗?她的东西太多了—太多衣服、瓶子和其他东西。她的房间像一个诊所,她的手指头上划破了一点儿便不得了啦,她要找人来按摩,头发要烫过,不能吃这个,不能吃那个。我说,乔,只要年轻一点点她就很理想。

She said she didn't care where she lived… said she'd come and live with me if I wanted her to. Can you picture her moving in here with her big trunks and her hatboxes and all that crap she drags around with her? She has too many things – too many dresses and bottles and all that. It's like a clinic, her room. If she gets a little scratch on her finger it's serious. And then she has to be massaged31 and her hair has to be waved and she musn't eat this and she musn't eat that. Listen, Joe, she'd be all right if she were just a little younger. You can forgive a young cunt anything.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lather txvyL     
n.(肥皂水的)泡沫,激动
参考例句:
  • Soap will not lather in sea-water.肥皂在海水里不起泡沫。
  • He always gets in a lather when he has an argument with his wife.当他与妻子发生争论时他总是很激动。
2 lathering e49d19834f6fe8704078c606337f34e0     
n.痛打,怒骂v.(指肥皂)形成泡沫( lather的现在分词 );用皂沫覆盖;狠狠地打
参考例句:
  • After this my skin is really illuminous and clean even though there was no lathering. 在这以后即使我不使用泡沬之类的,皮肤也特别光滑干净。 来自互联网
  • And yet Carl is standing there lathering his face and not a single detail is altered. 可是卡尔却站在那儿往脸上抹肥皂,全然不动声色。 来自互联网
3 chirping 9ea89833a9fe2c98371e55f169aa3044     
鸟叫,虫鸣( chirp的现在分词 )
参考例句:
  • The birds,chirping relentlessly,woke us up at daybreak. 破晓时鸟儿不断吱吱地叫,把我们吵醒了。
  • The birds are chirping merrily. 鸟儿在欢快地鸣叫着。
4 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 tenterhooks tenterhooks     
n.坐立不安
参考例句:
  • The students are on tenterhooks to hear the result of the examination.学生们烦躁不安地听考试结果。
  • The mother was on tenterhooks until her little Laura came back.当小珞拉回来后,她母亲才放下心来。
7 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
8 clam Fq3zk     
n.蛤,蛤肉
参考例句:
  • Yup!I also like clam soup and sea cucumbers.对呀!我还喜欢蛤仔汤和海参。
  • The barnacle and the clam are two examples of filter feeders.藤壶和蛤类是滤过觅食者的两种例子。
9 apropos keky3     
adv.恰好地;adj.恰当的;关于
参考例句:
  • I thought he spoke very apropos.我认为他说得很中肯。
  • He arrived very apropos.他来得很及时。
10 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
11 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
12 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
13 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
14 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
15 rustled f68661cf4ba60e94dc1960741a892551     
v.发出沙沙的声音( rustle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He rustled his papers. 他把试卷弄得沙沙地响。 来自《简明英汉词典》
  • Leaves rustled gently in the breeze. 树叶迎着微风沙沙作响。 来自《简明英汉词典》
16 concocted 35ea2e5fba55c150ec3250ef12828dd2     
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 );调制;编造;捏造
参考例句:
  • The soup was concocted from up to a dozen different kinds of fish. 这种汤是用多达十几种不同的鱼熬制而成的。
  • Between them they concocted a letter. 他们共同策划写了一封信。 来自《简明英汉词典》
17 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
18 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
19 jubilation UaCzI     
n.欢庆,喜悦
参考例句:
  • The goal was greeted by jubilation from the home fans.主场球迷为进球欢呼。
  • The whole city was a scene of jubilation.全市一片欢腾。
20 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。
21 divan L8Byv     
n.长沙发;(波斯或其他东方诗人的)诗集
参考例句:
  • Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.亨利勋爵伸手摊脚地躺在沙发椅上,笑着。
  • She noticed that Muffat was sitting resignedly on a narrow divan-bed.她看见莫法正垂头丧气地坐在一张不宽的坐床上。
22 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
23 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
24 fervidly c7b06bcdd3e7c35d3a25b10f905e07f9     
adv.热情地,激情地
参考例句:
  • We fervidly a zonal clients come to do business with us. 我们热切欢迎国内外新老客户前来洽谈业务。 来自互联网
  • Mr. Sunguojin, board chairman and general manager, welcome with us fervidly, and abroad businessman. 董事长兼总经理孙国金先生热忱欢迎国内外客商真诚合作,共创辉煌! 来自互联网
25 prick QQyxb     
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
参考例句:
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
26 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
27 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
28 brittle IWizN     
adj.易碎的;脆弱的;冷淡的;(声音)尖利的
参考例句:
  • The pond was covered in a brittle layer of ice.池塘覆盖了一层易碎的冰。
  • She gave a brittle laugh.她冷淡地笑了笑。
29 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
30 stinks 6254e99acfa1f76e5581ffe6c369f803     
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
参考例句:
  • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
  • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
31 massaged 1c85a5a34468851346edc436a3c0926a     
按摩,推拿( massage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He massaged her back with scented oil. 他用芳香油按摩她的背部。
  • The script is massaged into final form. 这篇稿子经过修改已定稿。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533