小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 8 Chapter 9
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 8 Chapter 9
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

我在范诺登身后跪下,更加留神地检验这部机器。姑娘把脑袋偏向一侧,绝望地瞧了我一眼说,“没有用,不行了。”听到这话,范诺登又鼓足劲儿干起来,活像一头老公羊。他就是这么一个固执的怪物,宁肯折断了犄角也不肯停祝现在我又在他屁股上搔痒,更使他恼羞成怒。

I get down on my knees behind Van Norden and I examine the machine more attentively1. The girl throws her head on one side and gives me a despairing look. "It's no use," she says. "It's impossible." Upon which Van Norden sets to work with renewed energy, just like an old billy goat. He's such an obstinate2 cuss that he'll break his horns rather than give up. And he's getting sore now because I'm tickling3 him in the rump.

 

  “看在上帝份上,乔,住手吧!你会弄死这个可怜的姑娘的。”

"For God's sake, Joe, give it up! You'll kill the poor girl."

 

  “别打搅我,”他咕噜道。“刚才我差点儿……就插进去了。”

"Leave me alone," he grunts4. "I almost got it in that time."

 

  他这会儿的姿势和说话时那种武断的态度又一次突然叫我回忆起了从前做过的那场梦,只是这一回他走路时大大咧咧夹在腋下的那根扫帚把永远不见了。如今发生的事情是那场梦的继续- 还是同一个范诺登,不过没有了那个原始动力。他像打完仗归来的英雄,一个可怜的残废人,在梦幻中的现实里生活。无论在哪儿他往下一坐椅子便散了;无论他走进哪一扇门那个房间都是空的;无论他吃什么嘴里都留下一股不好的味道。

The posture5 and the determined6 way in which he blurts7 this out suddenly bring to my mind, for the second time, the remembrance of my dream. Only now it seems as though that broomstick, which he had so nonchalantly slung8 under his arm, as he walked away, is lost forever. It is like the sequel to the dream – the same Van Norden, but minus the primal9 cause. He's like a hero come back from the war, a poor maimed bastard10 living out the reality of his dreams. Wherever he sits himself the chair collapses11; whatever door he enters the room is empty: whatever he puts in his mouth leaves a bad taste.

 

  每一件事情都跟以前一样,环境未变,梦与现实并没有多大区别。只是,在睡觉和醒来这段时间之内他的躯体被人盗走了。他像一部抛出报纸的印刷机,每天抛出上百万、上亿张报纸,头一版上尽是灾难,尽是暴乱、凶杀、爆炸和撞车事故,但是他却全然无动于衷。如果没有人关上开关他绝不会明白死是怎么回事,假如自己的身体被人盗走了你就不会死了。你可以哄骗一个女人,可以像一头公山羊一样没命地干下去,永远干下去。你也可以投身于战壕中,让炮火炸个粉身碎骨,但是如果没有一只人手的参与什么也造不出这激情的火花。总得有人把手伸进机器里去,把机器把手扳下来 -若要叫齿轮重新啮合的话。这个人要在不指望得到酬劳的前提下去这样做,他不能总惦记着那十五法郎。这个人的胸脯不能厚,一枚勋章就会叫他变成驼背。这个人还得给快饿死的女人吃一顿,而不必害怕吃的东西又被吐出来。否则这场戏便会无休止地演下去,没有一条走出迷津的道路……

Everything is just the same as it was before; the elements are unchanged, the dream is no different than the reality. Only, between the time he went to sleep and the time he woke up, his body was stolen. He's like a machine throwing out newspapers, millions and billions of them every day, and the front page is loaded with catastrophes12, with riots, murders, explosions, collisions, but he doesn't feel anything. If somebody doesn't turn the switch off he'll never know what it means to die; you can't die if your own proper body has been stolen. You can get over a cunt and work away like a billy goat until eternity13; you can go to the trenches14 and be blown to bits; nothing will create that spark of passion if there isn't the intervention16 of a human hand. Somebody has to put his hand into the machine and let it be wrenched17 off if the cogs are to mesh18 again. Somebody has to do this without hope of reward, without concern over the fifteen francs; somebody whose chest is so thin that a medal would make him hunchbacked. And somebody has to throw a feed into a starving cunt without fear of pushing it out again. Otherwise this show'll go on forever. There's no way out of the mess…

 

舔老板的屁股舔了整整一个星期后我设法弄到了佩克奥弗的工作,在这儿就得这样干。这可怜虫果然死了,是掉在电梯下过了几个小时后死的。正如我所预见的,他们替他举行了隆重的丧礼,庄严的弥撒,巨大的花圈,一切应有尽有,应有尽有。仪式结束后楼上的家伙们在一家酒吧里尽情吃喝了一顿,遗憾的是佩克奥弗无法再吃一点儿了—能同楼上的人坐在一起。又不断听到别人提起他的名字,他一定会感激不尽的。

After sucking the boss's ass15 for a whole week – it's the thing to do here – I managed to land Peckover's job. He died all right, the poor devil, a few hours after he hit the bottom of the shaft19. And just as I predicted, they gave him a fine funeral, with solemn mass, huge wreaths, and everything. Tout20 compris. And after the ceremonies they regaled themselves, the upstairs guys, at a bistro. It was too bad Peckover couldn't have had just a little snack – he would have appreciated it so much to sit with the men upstairs and hear his own name mentioned so frequently.

 

  一开始就应该说明没有什么好抱怨的。这就像置身于一个疯人院里,得到允许可以从此手淫一辈子。全世界都摆在我的鼻子底下,要我做的只是安排好发生灾祸的时间。楼上那帮圆滑的家伙事事都要插手,没有一件欢乐的、悲痛的事能逃过他们的注意。他们活在生活的严酷事实之中,也就是人们称之为“现实”的东西之中。这是沼泽地里的现实,他们就是除了呱叭叫之外无事可做的青蛙,他们叫得越厉害,生活就越显得真实。

I must say, right at the start, that I haven't a thing to complain about. It's like being in a lunatic asylum21, with permission to masturbate for the rest of your life. The world is brought right under my nose and all that is requested of me is to punctuate22 the calamities23. There is nothing in which these slick guys upstairs do not put their fingers: no joy, no misery24 passes unnoticed. They live among the hard facts of life, reality, as it is called. It is the reality of a swamp and they are the frogs who have nothing better to do than to croak25. The more they croak the more real life becomes.

 

  律师、牧师、医生、政客、新闻记者—这些人是把手放在世界的脉搏上的江湖郎中。持续的灾难气氛,太棒了,晴雨计仿佛永远不动,旗子仿佛永远只升起了一半。人们现在可以明白天堂的理想如何独占了人类的意识,如果在所有精神支柱都被从下面击倒后仍越来越为人们所接受。除了这片沼泽外一定还有一个世界,那儿的一切都弄得一团糟,很难设想这个人类朝思暮想的天堂是怎样的。无疑这是一个青蛙的天堂,瘴气、泡沫、睡莲和不流动的水,坐在一片没有人烦扰的睡莲叶子上呱呱叫上一整天—我设想天堂大概就是这样的。

Lawyer, priest, doctor, politician, newspaperman – these are the quacks26 who have their fingers on the pulse of the world. A constant atmosphere of calamity27. It's marvelous. It's as if the barometer28 never changed, as if the flag were always at half mast. One can see now how the idea of heaven takes hold of men's consciousness, how it gains ground even when all the props29 have been knocked from under it. There must be another world beside this swamp in which everything is dumped pell mell. It's hard to imagine what it can be like, this heaven that men dream about. A frog's heaven, no doubt. Miasma30, scum, pond lilies, stagnant31 water. Sit on a lily pad unmolested and croak all day. Something like that, I imagine.

 

  我校对的这些大灾难对我产生了一种神奇的治疗效果。想一想一种完全免疫的身体状态!一种令人陶醉的人生!一种处在毒菌中间而又绝对安全的生活!任何东西都奈何我不得,地震、爆炸、动乱、饥馑、撞车、战争和革命都触动不了我。我注射的预防针可以预防每一种疾病每一种灾难、每一种悲哀和不幸,这是坚毅的一生的顶点,坐在我的小小壁龛里,全世界每天散发出的各种毒药从我手中流过,却连我的一个指甲盖也玷污不了。我是绝对免疫的,我甚至比一个实验室工作人员的境况还好些,因为这儿没有不好的气味,只有铅燃烧的味儿。

They have a wonderful therapeutic32 effect upon me, these catastrophes which I proofread33. Imagine a state of perfect immunity34, a charmed existence, a life of absolute security in the midst of poison bacilli. Nothing touches me, neither earthquakes nor explosions nor riots nor famine nor collisions nor wars nor revolutions. I am inoculated35 against every disease, every calamity, every sorrow and misery. It's the culmination36 of a life of fortitude37. Seated at my little niche38 all the poisons which the world gives off each day pass through my hands. Not even a fingernail gets stained. I am absolutely immune. I am even better off than a laboratory attendant, because there are no bad odors here, just the smell of lead burning.

 

  地球可以爆炸掉,我仍要呆在这儿添上一个逗点或分号。我甚至可以多十一会儿,因为遇到这样一个大事变非得在最后多干一点儿。当世界爆炸了,最后一份报纸也送去付印了,校对们将轻轻收拾起所有逗点、分号、连字符、星号、方括虎圆括虎句点、感叹号等,把它们装进编辑椅子上方的一个小匣子里。一切安排就序。

The world can blow up – I'll be here just the same to put in a comma or a semicolon. I may even touch a little overtime39, for with an event like that there's bound to be a final extra. When the world blows up and the final edition has gone to press the proofreaders will quietly gather up all commas, semicolons, hyphens, asterisks40, brackets, parentheses41, periods, exclamation42 marks, etc. and put them in a little box over the editorial chair. Comme ?a tout est réglé…

 

  我的伙伴们似乎没有一个理解我为什么会如此踌躇满志,他们一天到晚发牢骚,他们有野心,想显示自己了不起,要发泄怒气。一个好校对却没有野心、不骄傲、不发脾气。好的校对有点像上帝,他也在世界上,可又不属于它。他只在星期日露面,星期日便是他的休息日,到了星期日他从宝座上走下来叫忠于他的人看看他的屁股。他每星期聆听一次世上每个人的悲哀和不幸,这就足够让自己在其余几天内咀嚼了。这几天里他仍呆在冬天被冰封住的沼泽里,成为一个完善的人,一个完全纯洁的人,只有一个种过牛痘的疤痕将他与广袤的无限空间区分开。

None of my companions seem to understand why I appear so contented43. They grumble44 all the time, they have ambitions, they want to show their pride and spleen. A good proofreader has no ambitions, no pride, no spleen. A good proofreader is a little like God Almighty45, he's in the world but not of it. He's for Sundays only. Sunday is his night off. On Sundays he steps down from his pedestal and shows his ass to the faithful. Once a week he listens in on all the private grief and misery of the world; it's enough to last him for the rest of the week. The rest of the week he remains46 in the frozen winter marshes47, an absolute, an impeccable absolute, with only a vaccination48 mark to distinguish him from the immense void.

 

  对于一个校对,最大的灾难莫过于丢掉工作的威胁。休息时我们聚在一起,叫我们从头凉到脚的问题便是:如果失掉工作你怎么办?围场里的人的职责是清扫马粪,他最大的恐惧莫过于世界上可能会没有了马。告诉他把一生花在铲热马粪上是令人恶心的则是在干蠢事,如果一个人的生计要指望马粪,如果马粪涉及到他的幸福,他是会爱上马粪的。

The greatest calamity for a proofreader is the threat of losing his job. When we get together in the break the question that sends a shiver down our spines49 is: what'll you do if you lose your job? For the man in the paddock, whose duty is is to sweep up manure50, the supreme51 terror is the possibility of a world without horses. To tell him that it is disgusting to spend one's life shoveling up hot turds is a piece of imbecility. A man can get to love shit if his livelihood52 depends on it, if his happiness is involved.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 attentively AyQzjz     
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
参考例句:
  • She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
  • She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》
2 obstinate m0dy6     
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
参考例句:
  • She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
  • The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
3 tickling 8e56dcc9f1e9847a8eeb18aa2a8e7098     
反馈,回授,自旋挠痒法
参考例句:
  • Was It'spring tickling her senses? 是不是春意撩人呢?
  • Its origin is in tickling and rough-and-tumble play, he says. 他说,笑的起源来自于挠痒痒以及杂乱无章的游戏。
4 grunts c00fd9006f1464bcf0f544ccda70d94b     
(猪等)作呼噜声( grunt的第三人称单数 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说; 石鲈
参考例句:
  • With grunts of anguish Ogilvie eased his bulk to a sitting position. 奥格尔维苦恼地哼着,伸个懒腰坐了起来。
  • Linda fired twice A trio of Grunts assembling one mortar fell. 琳达击发两次。三个正在组装迫击炮的咕噜人倒下了。
5 posture q1gzk     
n.姿势,姿态,心态,态度;v.作出某种姿势
参考例句:
  • The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
  • He tore off his coat and assumed a fighting posture.他脱掉上衣,摆出一副打架的架势。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 blurts 07830dc8bb7d77ee3213fc1246c343a2     
v.突然说出,脱口而出( blurt的第三人称单数 )
参考例句:
  • He blurts out all he hears. 他漏嘴说出了他听到的一切。 来自辞典例句
  • If a user blurts out an interesting idea, ask "What problem would that solve for you?" 如果用户不假思索地冒出一个有趣的想法,则询问他:“这可以解决哪些问题?” 来自互联网
8 slung slung     
抛( sling的过去式和过去分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
参考例句:
  • He slung the bag over his shoulder. 他把包一甩,挎在肩上。
  • He stood up and slung his gun over his shoulder. 他站起来把枪往肩上一背。
9 primal bB9yA     
adj.原始的;最重要的
参考例句:
  • Jealousy is a primal emotion.嫉妒是最原始的情感。
  • Money was a primal necessity to them.对于他们,钱是主要的需要。
10 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
11 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
12 catastrophes 9d10f3014dc151d21be6612c0d467fd0     
n.灾祸( catastrophe的名词复数 );灾难;不幸事件;困难
参考例句:
  • Two of history's worst natural catastrophes occurred in 1970. 1970年发生了历史上最严重两次自然灾害。 来自辞典例句
  • The Swiss deposits contain evidence of such catastrophes. 瑞士的遗址里还有这种灾难的证据。 来自辞典例句
13 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
14 trenches ed0fcecda36d9eed25f5db569f03502d     
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
参考例句:
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
15 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
16 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
17 wrenched c171af0af094a9c29fad8d3390564401     
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
  • He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
18 mesh cC1xJ     
n.网孔,网丝,陷阱;vt.以网捕捉,啮合,匹配;vi.适合; [计算机]网络
参考例句:
  • Their characters just don't mesh.他们的性格就是合不来。
  • This is the net having half inch mesh.这是有半英寸网眼的网。
19 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
20 tout iG7yL     
v.推销,招徕;兜售;吹捧,劝诱
参考例句:
  • They say it will let them tout progress in the war.他们称这将有助于鼓吹他们在战争中的成果。
  • If your case studies just tout results,don't bother requiring registration to view them.如果你的案例研究只是吹捧结果,就别烦扰别人来注册访问了。
21 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
22 punctuate 1iPyL     
vt.加标点于;不时打断
参考例句:
  • The pupils have not yet learned to punctuate correctly.小学生尚未学会正确使用标点符号。
  • Be sure to punctuate your sentences with the correct marks in the right places.一定要在你文章句子中的正确地方标上正确的标点符号。
23 calamities 16254f2ca47292404778d1804949fef6     
n.灾祸,灾难( calamity的名词复数 );不幸之事
参考例句:
  • They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities. 他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。 来自《现代汉英综合大词典》
  • One moment's false security can bring a century of calamities. 图一时之苟安,贻百年之大患。 来自《现代汉英综合大词典》
24 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
25 croak yYLzJ     
vi.嘎嘎叫,发牢骚
参考例句:
  • Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak.每个人似乎都有点不对劲,想发发牢骚。
  • Frogs began to croak with the rainfall.蛙随着雨落开始哇哇叫。
26 quacks fcca4a6d22cfeec960c2f34f653fe3d7     
abbr.quacksalvers 庸医,骗子(16世纪习惯用水银或汞治疗梅毒的人)n.江湖医生( quack的名词复数 );江湖郎中;(鸭子的)呱呱声v.(鸭子)发出嘎嘎声( quack的第三人称单数 )
参考例句:
  • I went everywhere for treatment, tried all sorts of quacks. 我四处求医,看过了各种各样的江湖郎中。 来自辞典例句
  • Hard-working medical men may come to be almost as mischievous as quacks. 辛勤工作的医生可能变成江湖郎中那样的骗子。 来自辞典例句
27 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
28 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
29 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
30 miasma Z1zyu     
n.毒气;不良气氛
参考例句:
  • A miasma rose from the marsh.沼泽地里冒出了瘴气。
  • The novel spun a miasma of death and decay.小说笼罩着死亡和腐朽的气氛。
31 stagnant iGgzj     
adj.不流动的,停滞的,不景气的
参考例句:
  • Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
  • Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
32 therapeutic sI8zL     
adj.治疗的,起治疗作用的;对身心健康有益的
参考例句:
  • Therapeutic measures were selected to fit the patient.选择治疗措施以适应病人的需要。
  • When I was sad,music had a therapeutic effect.我悲伤的时候,音乐有治疗效力。
33 proofread ekszrH     
vt.校正,校对
参考例句:
  • I didn't even have the chance to proofread my own report.我甚至没有机会校对自己的报告。
  • Before handing in his application to his teacher,he proofread it again.交给老师之前,他又将申请书补正了一遍。
34 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
35 inoculated 6f20d8c4f94d9061a1b3ff05ba9dcd4a     
v.给…做预防注射( inoculate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A pedigree pup should have been inoculated against serious diseases before it's sold. 纯种狗应该在出售前注射预防严重疾病的针。 来自《简明英汉词典》
  • Disease can be spread by dirty tools, insects, inoculated soil. 疾病也能由不干净的工具,昆虫,接种的土壤传播。 来自辞典例句
36 culmination 9ycxq     
n.顶点;最高潮
参考例句:
  • The space race reached its culmination in the first moon walk.太空竞争以第一次在月球行走而达到顶峰。
  • It may truly be regarded as the culmination of classical Greek geometry.这确实可以看成是古典希腊几何的登峰造级之作。
37 fortitude offzz     
n.坚忍不拔;刚毅
参考例句:
  • His dauntless fortitude makes him absolutely fearless.他不屈不挠的坚韧让他绝无恐惧。
  • He bore the pain with great fortitude.他以极大的毅力忍受了痛苦。
38 niche XGjxH     
n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
参考例句:
  • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
  • The really talented among women would always make their own niche.妇女中真正有才能的人总是各得其所。
39 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
40 asterisks 2f2c454f3117ce013362c141adc14fcc     
n.星号,星状物( asterisk的名词复数 )v.加星号于( asterisk的第三人称单数 )
参考例句:
  • He skips asterisks and gives you the gamy details. 他曲解事实,给你一些下流的细节内容。 来自互联网
  • Make lists with dashes, asterisks, or bullets if you use HTML email. 如果你写的是HTML格式的邮件,用破折号、星号和子弹号立出清单。 来自互联网
41 parentheses 2dad6cf426f00f3078dcec97513ed9fe     
n.圆括号,插入语,插曲( parenthesis的名词复数 )
参考例句:
  • Irregular forms are given in parentheses . 不规则形式标注在括号内。
  • Answer these questions, using the words in parentheses. Put the apostrophe in the right place. 用句后括号中的词或词组来回答问题,注意撇号的位置。 来自《简明英汉词典》
42 exclamation onBxZ     
n.感叹号,惊呼,惊叹词
参考例句:
  • He could not restrain an exclamation of approval.他禁不住喝一声采。
  • The author used three exclamation marks at the end of the last sentence to wake up the readers.作者在文章的最后一句连用了三个惊叹号,以引起读者的注意。
43 contented Gvxzof     
adj.满意的,安心的,知足的
参考例句:
  • He won't be contented until he's upset everyone in the office.不把办公室里的每个人弄得心烦意乱他就不会满足。
  • The people are making a good living and are contented,each in his station.人民安居乐业。
44 grumble 6emzH     
vi.抱怨;咕哝;n.抱怨,牢骚;咕哝,隆隆声
参考例句:
  • I don't want to hear another grumble from you.我不愿再听到你的抱怨。
  • He could do nothing but grumble over the situation.他除了埋怨局势之外别无他法。
45 almighty dzhz1h     
adj.全能的,万能的;很大的,很强的
参考例句:
  • Those rebels did not really challenge Gods almighty power.这些叛徒没有对上帝的全能力量表示怀疑。
  • It's almighty cold outside.外面冷得要命。
46 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
47 marshes 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded     
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
参考例句:
  • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
  • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
48 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
49 spines 2e4ba52a0d6dac6ce45c445e5386653c     
n.脊柱( spine的名词复数 );脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • Porcupines use their spines to protect themselves. 豪猪用身上的刺毛来自卫。
  • The cactus has spines. 仙人掌有刺。 来自《现代英汉综合大词典》
50 manure R7Yzr     
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
参考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
51 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
52 livelihood sppzWF     
n.生计,谋生之道
参考例句:
  • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood.他们的工作和生活会得到妥善安排。
  • My father gained a bare livelihood of family by his own hands.父亲靠自己的双手勉强维持家计。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533