小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 11 Chapter 1
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 11 Chapter 1
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

巴黎像个婊子,在远处看她非常迷人,叫你迫不及待地想把她搂到怀里。可是过了五分钟后你便觉得空虚,你厌恶自己,觉得自己受骗了。

Paris is like a whore. From a distance she seems ravishing, you can't wait until you have her in your arms. And five minutes later you feel empty, disgusted with yourself. You feel tricked.

 

  我衣袋里装着钱回到巴黎,好几百法郎,是临上火车时柯林斯塞在我衣袋里的。这笔钱足够租一个房间,至少还可以吃一个星期好饭。我已有好几年没有一次拿到过这么多钱了,我兴高采烈,也许一种新生活就要在我面前展开了。我又想把钱存起来,于是找了城堡街上一家面包店顶上的一个便宜旅馆,离旺夫街不远,尤金有一回曾给我指过这个地方。走几步便是连接蒙帕纳斯铁道的桥,这块地方我很熟。

I returned to Paris with money in my pocket – a few hundred francs, which Collins had shoved in my pocket just as I was boarding the train. It was enough to pay for a room and at least a week's good rations1. It was more than I had had in my hands at one time for several years. I felt elated, as though perhaps a new life was opening before me. I wanted to conserve3 it too, so I looked up a cheap hotel over a bakery on the Rue4 du Chateau5, just off the Rue de Vanves, a place that Eugene had pointed6 out to me once. A few yards away was the bridge that spans the Montparnasse tracks. A familiar quarter.

 

  我本可以租一间一个月房租才一百法郎的屋子,这种房子当然是什么设备也没有的,甚至连窗子也没有。也许本来我仍会租下来的—只是为了有个牢靠的地方睡一会儿—若不是进这个房间前不得不先穿过一个瞎子的房间。想到每天夜里要从他床前经过我极不痛快,因而决定到别处找找看。我来到塞尔街,就在公墓后面,我看到一幢东倒西歪的破房子,围着院子有一圈阳台,阳台上还吊着鸟笼子,下面一层都吊满了。也许这是振奋人心的景象,可我却觉得它像医院里的集体病房,旅馆老板也显得不很像一个智力健全的人。我决意等到晚上好好四下看看再说,然后再到一条僻静小巷里挑一家有点儿吸引力的小酒店。

I could have had a room for a hundred francs a month, a room without any conveniences to be sure – without even a window – and perhaps I would have taken it, just to be sure of a place to flop7 for a while, had it not been for the fact that in order to reach this room I would have been obliged to first pass through the room of a blind man. The thought of passing his bed every night had a most depressing effect on me. I decided8 to look elsewhere. I went over to the Rue Cels, just behind the cemetery9, and I looked at a sort of rat trap there with balconies running around the courtyard. There were birdcages suspended from the balcony too, all along the lower tier. A cheerful sight perhaps, but to me it seemed like the public ward10 in a hospital. The proprietor11 didn't seem to have all his wits either. I decided to wait for the night, to have a good look around, and then choose some attractive little joint12 in a quiet side street.

 

  吃饭时花了十五法郎,这是我给自己规定的饭钱的大约一倍。这使我很不安,甚至不许自己坐下来再喝杯咖啡了。尽管这时已下开了毛毛雨。我情愿走一走,然后在一个不太晚的时辰静静地上床。这样节衣缩食地花钱本来已经使我很不愉快了。这种事我一辈子没干过,我天生就干不了这种事。

At dinnertime I spent fifteen francs for a meal, just about twice the amount I had planned to allot13 myself. That made me so wretched that I wouldn't allow myself to sit down for a coffee, even despite the fact that it had began to drizzle14. No, I would walk about a bit and then go quietly to bed, at a reasonable hour. I was already miserable15, trying to husband my resources this way. I had never in my life done it; it wasn't in my nature.

 

  后来小雨变成了倾盆大雨,对此我很高兴,这提供了一个我正需要的可以躲到某个地方伸伸腿的借口。这会儿去睡觉仍太早,我加快脚步折回拉斯帕伊林荫大道去。突然一个女人过来拦住我,就在暴雨中。她问我几点钟了。我告诉她我没有表,这时她喊叫起来,“啊,好先生,你讲英语吗?”我点点头,她便滔滔不绝地说开了,“我的好人,或许你能发发善心带我去一家咖啡馆。雨下得这么大,我没有钱找个地方坐坐。请你原谅我,亲爱的先生,可你的面容那么慈祥……我马上就知道你是英国人了。”说着她朝我笑了,这是古怪的、半疯半傻的笑。

Finally it began to come down in bucketsful. I was glad. That would give me the excuse I needed to duck somewhere and stretch my legs out. It was still too early to go to bed. I began to quicken my pace, heading back toward the Boulevard Raspail. Suddenly a woman comes up to me and stops me, right in the pouring rain. She wants to know what time it is. I told her I didn't have a watch. And then she bursts out, just like this: "Oh, my good sir, do you speak English by chance?" I nod my head. It's coming down in torrents16 now. "Perhaps, my dear good man, you would be so kind as to take me to a café. It is raining so and I haven't the money to sit down anywhere. You will excuse me, my dear sir, but you have such a kind face… I knew you were English right away." And with this she smiles at me, a strange, half-demented smile. "Perhaps you could give me a little advice, dear sir. I am all alone in the world… my God, it is terrible to have no money…"

 

  “或许你能给我出点儿主意,亲爱的先生。我孤苦伶仃的,一个人……我的上帝,没有钱真是太可怕了……”这一串“亲爱的先生”、“好心的先生”和“我的好人”差一点儿叫我发歇斯底里。我怜悯她可又非笑不可,我真的笑了,我当着她的面哈哈大笑。于是她也大笑起来,这是一种怪诞的尖声大笑,笑声走了调,是一种叫人万万料想不到的狂笑。我抓住她的胳膊,我们一起朝最近的一家咖啡馆奔去,进了那家小店后她仍不住地格格笑。她说,“亲爱的好先生,也许你认为我没有说实话。我是一个好姑娘……是好人家女儿。只是”—说到这儿她又病态地、时断时续地笑了一阵—“只是我太不幸,连一个可以坐坐的地方也找不到。”这时我又大笑起来,我忍不住要笑—她用的词儿、古怪的口音、她头上那顶奇怪的帽子、那种半疯半傻的微笑……

This "dear sir" and "kind sir" and "my good man," etc., had me on the verge17 of hysteria. I felt sorry for her and yet I had to laugh. I did laugh. I laughed right in her face. And then she laughed too, a weird18, high pitched laugh, off key, an altogether unexpected piece of cachinnation. I caught her by the arm and we made a bolt for it to the nearest café. She was still giggling19 when we entered the bistro. "My dear good sir," she began again, "perhaps you think I am not telling you the truth. I am a good girl… I come of a good family. Only" – and here she gave me that wan2, broken smile again – "only I am so misfortunate as not to have a place to sit down." At this I began to laugh again. I couldn't help it – the phrases she used, the strange accent, the crazy hat she had on, that demented smile…"

 

我打断了她,“喂,你是哪国人?”

Listen," I interrupted, "what nationality are you?"

 

  “英国人,”她说。“是这样,我出生在波兰,不过父亲是爱尔兰人。”

"I'm English," she replied. "That is, I was born in Poland, but my father is Irish."

 

  “这样你就成了英国人?”

"So that makes you English?"

 

  “是埃”说着她又傻笑开了,很忸怩,作出一副害羞的样子。

"Yes," she said, and she began to giggle20 again, sheepishly, and with a pretense21 of being coy.

 

  “我想你知道一家可以带我去的小旅馆?”我这样说并不是有意要同她一道去,只是为了替她免去那一套她们惯用的开场白。

"I suppose you know a nice little hotel where you could take me?" I said this, not because I had any intention of going with her, but just to spare her the usual preliminaries.

 

  “啊,我的好先生,”她说,好像我犯了一个最最令人痛心的错误。“我知道你说的不是心里话!我不是那种姑娘。你在跟我开玩笑,我看得出来。你这么好……你的面容这么慈祥。我不敢对一个法国人讲对你讲过的话,他们一定会立刻叫我难堪的……”

"Oh, my dear sir," she said, as though I had made the most grievous error, "I'm sure you don't mean that! I'm not that kind of a girl. You were joking with me, I can see that. You're so good… you have such a kind face. I would not dare to speak to a Frenchman as I did to you. They insult you right away…"

 

她用这种口气又讲了一阵,我想甩掉她一走了之,可她不愿一个人呆着。她怕,因为她的证件不符合要求。我能不能行行好送她回旅馆?或许我能“借”给她十五或二十法郎叫旅馆老板闭嘴?我送她回到她说她住的旅馆,给她手里塞了一张五十法郎的票子。她不是非常精明就是非常天真,有时这很难判断,总之她叫我等她跑回酒馆去换钱。我告诉她不必了,她便冲动地抓起我的手举到唇边吻了吻,我受宠若惊,马上乐意把自己所有的一切都给了她。这个疯狂的动作感动了我,我自忖有时当个阔佬还是不错的。可以感受到这种很新鲜的刺激。不过我并没有昏了头。五十法郎!一个下雨的夜里浪费五十法郎未免太过分。我走开时她挥舞那顶稀奇古怪、她根本不会戴的小软帽向我告别,好像我们是老朋友了。我感到自己很蠢、很轻率。想起她说的话,“我亲爱的好先生……你的面容这么慈祥……你真好。”等等,我又觉得自己是个圣人。

She went on in this vein22 for some time. I wanted to break away from her. But she didn't want to be left alone. She was afraid – her papers were not in order. Wouldn't I be good enough to walk her to her hotel? Perhaps I could "lend" her fifteen or twenty francs, to quiet the patron? I walked her to the hotel where she said she was stopping and I put a fifty franc bill in her hand. Either she was very clever, or very innocent – it's hard to tell sometimes – but, at any rate, she wanted me to wait until she ran to the bistro for change. I told her not to bother. And with that she seized my hand impulsively23 and raised it to her lips. I was flabbergasted. I felt like giving her every damned thing I had. That touched me, that crazy little gesture. I thought to myself, it's good to be rich once in a while, just to get a new thrill like that. Just the same, I didn't lose my head. Fifty francs! That was quite enough to squander24 on a rainy night. As I walked off she waved to me with that crazy little bonnet25 which she didn't know how to wear. It was as though we were old playmates. I felt foolish and giddy. "My dear kind sir… you have such a gentle face… you are so good, etc." I felt like a saint.

 

  心里洋洋得意时很难马上上床睡觉,你觉得自己应该报答这没有料到的好心夸赞之辞。经过“丛林”饭店时我瞧了一眼一楼的舞场,光背、戴着快把她们勒死的一串串珍珠的女人—看起来会把她们勒死—正在朝我扭动她们美丽的屁股。我径直到柜台前要了一杯香摈酒,音乐一停便有一位漂亮的金发女郎坐到我身边,她长得像挪威人。这地方其实并不像从门外看起来那么挤、那么欢快,只有六七对男女,刚才他们准是一起跳舞来着。我又要了一杯香槟酒,以免丧失勇气。

When you feel all puffed26 up inside it isn't so easy to go to bed right away. You feel as though you ought to atone27 for such unexpected bursts of goodness. Passing the "Jungle" I caught a glimpse of the dance floor; women with bare backs and ropes of pearls choking them – or so it looked – were wiggling their beautiful bottoms at me. Walked right up to the bar and ordered a coupe of champagne28. When the music stopped, a beautiful blonde – she looked like a Norwegian – took a seat right beside me. The place wasn't as crowded or as gay as it had appeared from outside. There were only a half dozen couples in the place – they must have all been dancing at once. I ordered another coupe of champagne in order not to let my courage dribble29 away.

 

  站起来同这位金发女郎跳舞时舞场上没有别人,若在平时我一定会有些不自然,如今香槟起了作用,还有她贴在我身上的姿势、昏暗的光线及那几百法郎给我的踏踏实实的安全感,不过……我们又跳了一场,像是在举行个人表演,然后我们便交谈起来。她一开始便哭,引出了这场谈话。我认为很可能她是喝得太多了,于是便装出不介意的样子,同时看看周围还有没有别的女人,可是店里已经全空了。

When I got up to dance with the blonde there was no one on the floor but us. Any other time I would have been selfconscious, but the champagne and the way she clung to me, the dimmed lights and the solid feeling of security which the few hundred francs gave me, well… We had another dance together, a sort of private exhibition, and then we fell into conversation. She had begun to weep – that was how it started. I thought possibly she had had too much to drink, so I pretended not to be concerned. And meanwhile I was looking around to see if there was any other timber available. But the place was thoroughly30 deserted31.

 

  中了圈套后要逃,而且要马上逃,否则你就完蛋了。我所以没有逃,是因为不知道为什么想到我为买帽子的支票付了两次款。因为某件琐事,人常常卷入麻烦中去。

The thing to do when you're trapped is to breeze – at once. If you don't, you're lost. What retained me, oddly enough, was the thought of paying for a hat check a second time. One always lets himself in for it because of a trifle.

  我很快便弄清了,她哭泣的原因是刚刚埋葬了自己的孩子。她也不是挪威人,是法国人,而且还是一个助产士。我得承认她是一个俊俏的助产士,即使是在这脸上热泪涔涔之时,我征询她的意见:喝点儿酒会不会好受一些,她便立即叫了一杯威士忌,一眨眼工夫便喝完了。我柔声问,“还要吗?”她说要,她觉得十分难过,非常沮丧,因而还想要一包“骆驼”牌香烟。又说,“不,等等,我想还是要一包‘帕尔麦尔’牌子的好。”我想,要什么随你的便,只是看在基督份上别再哭了,你一哭我就心里直发怵。我又把她拉起来跳舞,一站起来她就好像换了一个人,或许悲伤会叫一个人变得更淫荡,我说不上。我低声咕哝说要离开这儿,她急切地问,“去哪儿?好,随便。找个能说话的安静地方。”

The reason she was weeping, I discovered soon enough, was because she had just buried her child. She wasn't Norwegian either, but French, and a midwife to boot. A chic32 midwife, I must say, even with the tears running down her face. I asked her if a little drink would help to console her, whereupon she very promptly33 ordered a whisky and tossed it off in the wink34 of an eye. "Would you like another?" I suggested gently. She thought she would, she felt so rotten, so terribly dejected. She thought she would like a package of Camels too. "No, wait a minute," she said, "I think I'd rather have les Pall35 Mall." Have what you like, I thought, but stop weeping, for Christ's sake, it gives me the willies. I jerked her to her feet for another dance. On her feet she seemed to be another person. Maybe grief makes one more lecherous36, I don't know. I murmured something about breaking away. "Where to?" she said eagerly. "Oh, anywhere. Some quiet place where we can talk."

 

  我钻进厕所又数了一遍钱,我把一百法郎的钞票藏在裤子上的表袋里,把一张五十法郎的票子和零钱放在裤子口袋里。我回到酒吧里,决定要言归正传了。

I went to the toilet and counted the money over again. I hid the hundred franc notes in my fob pocket and kept a fifty franc note and the loose change in my trousers pocket. I went back to the bar determined37 to talk turkey.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rations c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e     
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
参考例句:
  • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
  • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
2 wan np5yT     
(wide area network)广域网
参考例句:
  • The shared connection can be an Ethernet,wireless LAN,or wireless WAN connection.提供共享的网络连接可以是以太网、无线局域网或无线广域网。
3 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
4 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
5 chateau lwozeH     
n.城堡,别墅
参考例句:
  • The house was modelled on a French chateau.这房子是模仿一座法国大别墅建造的。
  • The chateau was left to itself to flame and burn.那府第便径自腾起大火燃烧下去。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 flop sjsx2     
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
参考例句:
  • The fish gave a flop and landed back in the water.鱼扑通一声又跳回水里。
  • The marketing campaign was a flop.The product didn't sell.市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
10 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
11 proprietor zR2x5     
n.所有人;业主;经营者
参考例句:
  • The proprietor was an old acquaintance of his.业主是他的一位旧相识。
  • The proprietor of the corner grocery was a strange thing in my life.拐角杂货店店主是我生活中的一个怪物。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 allot uLVyr     
v.分配;拨给;n.部分;小块菜地
参考例句:
  • The government is ready to allot houses in that area.政府准备在那个地区分配住房。
  • Who will she allot the easy jobs to?她把轻活儿分给谁呢?
14 drizzle Mrdxn     
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨
参考例句:
  • The shower tailed off into a drizzle.阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
  • Yesterday the radio forecast drizzle,and today it is indeed raining.昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
15 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
16 torrents 0212faa02662ca7703af165c0976cdfd     
n.倾注;奔流( torrent的名词复数 );急流;爆发;连续不断
参考例句:
  • The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down. 突然的暴雨会使山洪暴发。 来自《现代汉英综合大词典》
17 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
18 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
19 giggling 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1     
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
参考例句:
  • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
  • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
20 giggle 4eNzz     
n.痴笑,咯咯地笑;v.咯咯地笑着说
参考例句:
  • Both girls began to giggle.两个女孩都咯咯地笑了起来。
  • All that giggle and whisper is too much for me.我受不了那些咯咯的笑声和交头接耳的样子。
21 pretense yQYxi     
n.矫饰,做作,借口
参考例句:
  • You can't keep up the pretense any longer.你无法继续伪装下去了。
  • Pretense invariably impresses only the pretender.弄虚作假欺骗不了真正的行家。
22 vein fi9w0     
n.血管,静脉;叶脉,纹理;情绪;vt.使成脉络
参考例句:
  • The girl is not in the vein for singing today.那女孩今天没有心情唱歌。
  • The doctor injects glucose into the patient's vein.医生把葡萄糖注射入病人的静脉。
23 impulsively 0596bdde6dedf8c46a693e7e1da5984c     
adv.冲动地
参考例句:
  • She leant forward and kissed him impulsively. 她倾身向前,感情冲动地吻了他。
  • Every good, true, vigorous feeling I had gathered came impulsively round him. 我的一切良好、真诚而又强烈的感情都紧紧围绕着他涌现出来。
24 squander XrnyF     
v.浪费,挥霍
参考例句:
  • Don't squander your time in reading those dime novels.不要把你的时间浪费在读那些胡编乱造的廉价小说上。
  • Every chance is precious,so don't squander any chance away!每次机会都很宝贵,所以不要将任何一个白白放走。
25 bonnet AtSzQ     
n.无边女帽;童帽
参考例句:
  • The baby's bonnet keeps the sun out of her eyes.婴孩的帽子遮住阳光,使之不刺眼。
  • She wore a faded black bonnet garnished with faded artificial flowers.她戴着一顶褪了色的黑色无边帽,帽上缀着褪了色的假花。
26 puffed 72b91de7f5a5b3f6bdcac0d30e24f8ca     
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
27 atone EeKyT     
v.赎罪,补偿
参考例句:
  • He promised to atone for his crime.他承诺要赎自己的罪。
  • Blood must atone for blood.血债要用血来还。
28 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
29 dribble DZTzb     
v.点滴留下,流口水;n.口水
参考例句:
  • Melted wax dribbled down the side of the candle.熔化了的蜡一滴滴从蜡烛边上流下。
  • He wiped a dribble of saliva from his chin.他擦掉了下巴上的几滴口水。
30 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
31 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
32 chic iX5zb     
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
参考例句:
  • She bought a chic little hat.她买了一顶别致的小帽子。
  • The chic restaurant is patronized by many celebrities.这家时髦的饭店常有名人光顾。
33 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
34 wink 4MGz3     
n.眨眼,使眼色,瞬间;v.眨眼,使眼色,闪烁
参考例句:
  • He tipped me the wink not to buy at that price.他眨眼暗示我按那个价格就不要买。
  • The satellite disappeared in a wink.瞬息之间,那颗卫星就消失了。
35 pall hvwyP     
v.覆盖,使平淡无味;n.柩衣,棺罩;棺材;帷幕
参考例句:
  • Already the allure of meals in restaurants had begun to pall.饭店里的饭菜已经不像以前那样诱人。
  • I find his books begin to pall on me after a while.我发觉他的书读过一阵子就开始对我失去吸引力。
36 lecherous s9tzA     
adj.好色的;淫邪的
参考例句:
  • Her husband was described in court as a lecherous scoundrel.她的丈夫在法庭上被描绘成一个好色的无赖。
  • Men enjoy all the beautiful bones,but do not mistake him lecherous.男人骨子里全都喜欢美女,但千万别误以为他好色。
37 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533