小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 12 Chapter 2
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 12 Chapter 2
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

大约到了凌晨三点菲尔莫蹒跚进来了……就他一个人。他喝得烂醉,敲得乱响,像一个瞎子,他在用裂开的拐杖探路。嗒、嗒、嗒,一路响着走过疲倦的小巷……“我这就去睡了,明天再跟你细说。”经过我身边时他说。他闯进里屋,扯下床罩,我听见他在叹息—“这样一个女人!这样一个女人!”不到一秒钟他又出来了,戴着帽子,手里提着裂了缝的手杖。“我早就知道会出这种事的。她疯了!”

About three in the morning Fillmore staggers in… alone. Lit up like an ocean liner, and making a noise like a blind man with his cracked cane1. Tap, tap, tap, down the weary lane… "Going straight to bed," he says, as he marches past me. "Tell you all about it tomorrow." He goes inside to his room and throws back the covers. I hear him groaning2 – "what a woman! what a woman!" In a second he's out again, with his hat on and the cracked cane in his hand. "I knew something like that was going to happen. She's crazy!"

 

  他在厨房里翻腾了一阵,带着一瓶安如葡萄酒回到工作室里来,我只好坐起来和他干一杯。

He rummages3 around in the kitchen a while and then cames back to the studio with a bottle of Anjou. I have to sit up and down a glass with him.

 

  据我把故事连接起来的情况看,这整个事情源于香榭里舍大街的“邦德波威”,有一回他在回家的路上在那儿下车喝了一杯。和平时一样,这时露天咖啡座上坐满了老家伙,这一位正坐在小径上,面前摊着一棵小碟子。菲尔莫凑巧走过来同她视更多了。

As far as I can piece the story together the whole thing started at the Rond Point des Champs Elysées where he had dropped off for a drink on his way home. As usual at that hour the terrasse was crowded with buzzards. This one was sitting right on the aisle5 with a pile of saucers in front of her; she was getting drunk quietly all by herself when Fillmore happened along and caught her eye. "I'm drunk," she giggled6, "won't you sit down?" And then, as though it were the most natural thing in the world to do, she began right off the bat with the yarn7 about her movie director, how he had given her the go by and how she had thrown herself in the Seine and so forth8 and so on. She couldn't remember any more which bridge it was, only that there was a crowd around when they fished her out of the water. Besides, she didn't see what difference it made which bridge she threw herself from – why did he ask such questions? She was laughing hysterically9 about it, and then suddenly she had a desire to be off – she wanted to dance. Seeing him hesitate she opens her bag impulsively10 and pulls out a hundred franc note. The next moment, however, she decided11 that a hundred francs wouldn't go very far. "Haven't you any money at all?" she said. No, he hadn't very much in his pocket, but he had a checkbook at home. So they made a dash for the checkbook and then, of course, I had to happen in just as he was explaining to her the "No tickee, no shirtee" business.

 

  一场舞刚跳了一半她突然走出舞场,眼泪涌出来。菲尔莫说,“怎么回事?这一回我又怎么了?”他出于本能马上把手放在背后,好像屁股仍在扭动似的。她说,“没什么,你什么也没干。好了,你是个好孩子。”说完,她又把他拉到舞场上开始狂跳起来,菲尔莫小声问,“可你究竟怎么了?”她又答道,“没什么。我看到了一个人,就这个。”然后她又猛然发脾气了 —“你干吗要把我灌醉?你不知道喝醉酒后我会发疯?”

In the middle of a dance she suddenly walks off the floor, with tears in her eyes. "What's the matter?" he said, "what did I do this time?" And instinctively12 he put his hand to his backside, as though perhaps it might still be wiggling. "It's nothing," she said. "You didn't do anything. Come, you're a nice boy," and with that she drags him on to the floor again and begins to. dance with abandon. "But what's the matter with you?" he murmured. "It's nothing," she repeated. "I saw somebody, that's all." And then, with a sudden spurt13 of anger – "why do you get me drunk? Don't you know it makes me crazy?"

 

  她问,“你有支票吗?我们一定得离开这儿。”她把侍者叫过来,同他用俄语耳语了两句。“是真的支票吧?”侍者走开后她问。接着,她又冲动地吩咐,“在楼下衣帽问里等我,我得给人打个电话。”

"Have you got a check?" she says. "We must get out of here." She called the waiter over and whispered to him in Russian. "Is it a good check?" she asked, when the waiter had disappeared. And then, impulsively: "Wait for me downstairs in the cloakroom. I must telephone somebody."

 

  侍者送来我的零钱后菲尔莫悠闲自在地信步下楼来到衣帽问等她,他来回走动,轻声哼曲子、吹口哨、咂嘴预想着将要品尝的鱼子酱的滋味。五分钟过去了,十分钟过去了,他仍在轻声吹口哨。二十分钟过去了,公主仍未露面,菲尔莫这才起了疑心。衣帽间的侍者说她早走了,他冲出门,门口站着一个穿制服的黑鬼,咧着嘴大笑。黑鬼是否知道她跑到哪里去了?黑鬼笑了,黑鬼说,“我听见说库波勒饭店,没听见别的,先生!”

After the waiter had brought the change Fillmore sauntered leisurely14 downstairs to the cloakroom to wait for her. He strode up and down, humming and whistling softly, and smacking15 his lips in anticipation16 of the caviar to come. Five minutes passed. Ten minutes. Still whistling softly. When twenty minutes had gone by and still no princess he at last grew suspicious. The cloakroom attendant said that she had left long ago. He dashed outside. There was a nigger in livery standing18 there with a big grin on his face. Did the nigger know where she had breezed to? Nigger grins. Nigger says: "Ah heerd Coupole, dassall sir!"

 

  在库波勒饭店一楼,他看到公主坐在一杯鸡尾酒前,脸上一副想入非非、恍恍馏熄的表情。看到他,她微笑了。

At the Coupole, downstairs, he finds her sitting in front of a cocktail19 with a dreamy, trancelike expression on her face. She smiles when she sees him.

 

  他说,“这样跑掉象话吗?你可以告诉我,说你根本不喜欢我……”

"Was that a decent thing to do," he says, "to run away like that? You might have told me that you didn't like me…"

 

听到这话她发火了,表演了一番,没完没了他说了许多之后呜呜大哭起来,鼻涕眼泪流了不少。她哭诉道,“我疯了,你也疯了。你想叫我跟你睡觉,可我不想跟你睡。”后来她又开始破口大骂她的情人,就是在舞场上看到的那个电影导演。这就是她不得不逃离那个地方的原因,这就是她每天晚上吸毒、喝醉酒的原因,这也是她纵身跳进塞纳河的原因。她这样唠唠叨叨地说自己有多么疯痴,突然又有了一个主意,“咱们到布里克托普的店里去!”她在那儿认得一个人……他以前曾答应帮她找个工作,肯定他会帮助她的。

She flared20 up at this, got theatrical21 about it. And after a lot of gushing22 she commenced to whine23 and slobber. "I'm crazy," she blubbered. "And you're crazy too. You want me to sleep with you, and I don't want to sleep with you." And then she began to rave24 about her lover, the movie director whom she had seen on the dance floor. That's why she had to run away from the place. That's why she took drugs and got drunk every night. That's why she threw herself in the Seine. She babbled25 on this way about how crazy she was and then suddenly she had an idea. "Let's go to Bricktop's!" There was a man there whom she knew… he had promised her a job once. She was certain he would help her.

 

  “那要花多少钱?”菲尔莫谨慎地问。

"What's it going to cost?" asked Fillmore cautiously.

 

  要花很多钱,她马上告诉他了。“不过听着,假如你带我去布里克托普那儿,我就答应跟你一起回家。”她挺老实,又补充说这也许会花掉他五六百法郎的。“可是我值这么多钱!你不明白我是怎样的一个女人。全巴黎再也找不到另外一个我这样的女人……”

It would cost a lot, she let him know that immediately. "But listen, if you take me to Bricktop's, I promise to go home with you." She was honest enough to add that it might cost him five or six hundred francs. "But I'm worth it! You don't know what a woman I am. There isn't another woman like me in all Paris… "

 

“那只是你一厢情愿的想法!”菲尔莫的美国佬脾气完全表现出来。“我可不这么看,我看不出你值什么。你不过是一个可怜的、古怪的婊子。老实说,我宁愿给某一个穷酸的法国姑娘五十法郎,至少她们还给人一点儿报偿。”

"That's what you think!" His Yankee blood was coming to the fore26. "But I don't see it. I don't see that you're worth anything. You're just a poor crazy son of a bitch. Frankly27, I'd rather give fifty francs to some poor French girl; at least they give you something in return."

 

  他一提起法国姑娘她便暴跳如雷。“别对我说起这些女人!我恨她们!她们愚蠢……她们丑……她们全是为了钱。我告诉你,别说了!”

She hit the ceiling when he mentioned the French girls. "Don't talk to me about those women! I hate them! They're stupid… they're ugly… they're mercenary. Stop it, I tell you!"

  

  不到一分钟她的气又消了,她又想出一个新花招。她喃喃道,“亲爱的,你还不知道我脱光了是什么样呢。我美极了!”说着她用双手托着两只乳房。

In a moment she had subsided28 again. She was on a new tack29. "Darling," she murmured, "you don't know what I look like when I'm undressed. I'm beautiful!" And she held her breasts with her two hands.

 

  然而菲尔莫不为所动,他冷冷他说,“你这个婊子!我并不在乎在你身上花几百法郎,不过你太古怪。你甚至连脸都没有洗,你嘴里有股臭味,我才不管你是不是公主呢……我并不要你的神气活现的俄国花样,你该上街去推销。你并不比哪一个法国小姑娘强,你甚至还不如她们,我不会再在你身上花一个苏了。你该到美国去,那儿才是你这种吸血鬼呆的地方……”

But Fillmore remained unimpressed. "You're a bitch!" he said coldly. "I wouldn't mind spending a few hundred francs on you, but you're crazy. You haven't even washed your face. Your breath stinks30. I don't give a damn whether you're a princess or not… I don't want any of your high assed17 Russian variety. You ought to get out in the street and hustle31 for it. You're no better than any little French girl. You're not as good. I wouldn't piss away another sou on you. You ought to go to America – that's the place for a bloodsucking leech32 like you…"

 

他这番活好像一点儿也没有使她生气,她说,“我想你有点儿怕我。”

She didn't seem to be at all put out by this speech. "I think you're just a little afraid of me," she said.

 

 

  “怕你?你?”

"Afraid of you? Of you?"

 

  她说,“你还是个小孩子呢,你没有一点儿礼貌。等你更了解我以后就不会这样说了……你干吗不学着对我好一点儿?如果你今晚不想跟我一同去,悉听尊便。明天五点到七点间我在‘圆顶’等你,我喜欢你。”

 "You're just a little boy," she said. "You have no manners. When you know me better you will talk differently… Why don't you try to be nice? If you don't want to go with me tonight, very well. I will be at the Rond Point tomorrow between five and seven. I like you."

 

 “可我明天不打算去‘圆顶’,哪一天晚上也不去!我不想再见到你了……永远不想。咱俩一刀两断了,我要到街上找一个漂亮的法国小姑娘,滚你的蛋吧!”

"I don't intend to be at the Rond Point tomorrow, or any other night! I don't want to see you again… ever. I'm through with you. I'm going out and find myself a nice little French girl. You can go to hell!"

 

  她瞧瞧他,疲乏地微笑了,“你现在这样说。等着瞧!等你跟我睡过以后再说,你还不知道我的身体有多么美呢。你以为法国姑娘懂得怎样做爱……等着瞧吧!我要叫你为我发狂。我喜欢你,只是你太野蛮。你还是个孩子。话太多……”

She looked at him and smiled wearily. "That's what you say now. But wait! Wait until you've slept with me. You don't know yet what a beautiful body I have. You think the French girls know how to make love… wait! I will make you crazy about me. I like you. Only you're uncivilized. You're just a boy. You talk too much…"

 

“你疯了,”菲尔莫说。“天下女人都死光了我也不会爱上你,回家去洗洗脸吧。”说完他不付酒钱就走了。

"You're crazy," said Fillmore. "I wouldn't fall for you if you were the last woman on earth. Go home and wash your face." He walked off without paying for the drinks.

 

  不过没几天公主便就范了,她真的是一位公主,对此我们确信无疑,只是有淋玻总之,这儿的生活一点也不枯燥,菲尔莫患有支气管炎,正如我所说的,公主有淋病,而我有痔疮。

In a few days, however, the princess was installed. She's a genuine princess, of that we're pretty certain. But she has the clap. Anyway, life is far from dull here. Fillmore has bronchitis, the princess, as I was saying, has the clap, and I have the piles.

 

  我在马路对面的俄国杂货店里退掉了六个空酒瓶子,我一滴也不曾喝下肚。没有肉,没有酒,没有肥野味,也没有女人,只有水果和石蜡油、碘酒和肾上腺素油膏。这个鬼地方没有一把椅子是坐着舒服的。现在,瞧着公主我自觉身份大增,像一个巴沙一样。这个词的发音使我联想到她的名字,玛莎。这个名字并不很贵族化,令我又联想起《活尸》。

Just exchanged six empty bottles at the Russian épicerie across the way. Not a drop went down my gullet. No meat, no wine, no rich game, no women. Only fruit and paraffin oil, arnica drops and adrenalin ointment33. And not a chair in the joint34 that's comfortable enough. Right now, looking at the princess, I'm propped35 up like a pasha. Pasha! That reminds me of her name: Macha. Doesn't sound so damned aristocratic to me. Reminds me of The Living Corpse36.

 

  起初我以为三人同居会令人尴尬,可是一点儿也不。看到她搬进来,我以为自己又要倒霉了,以为得另找个地方住了,可是菲尔莫很快就叫我明白他只是暂时收留她,到她能自立时为止,我不明白“自立”这样一个词用在这样一个女人身上是指什么,照我看她一辈子都是头朝下倒立的。她说是革命迫使她离开俄国的,我敢肯定,若没有这场革命她也会被赶出国的。她自以为自己是一个了不起的演员,不论她说什么我们也不反驳她,那么做完全是浪费时间。菲尔莫觉得她很好笑。早上去上班前菲尔莫在她枕头上扔下十法郎,在我的枕头上也扔下十法郎。到了晚上我们三个一起去楼下的俄国餐馆吃饭。附近住着很多俄国人,玛莎已经找到了一家可赊点儿帐的饭馆。一天十法郎对于一位公主自然是微不足道的,她不时想吃鱼子酱、喝香槟,还需要满满一柜新衣服以便重新在电影界找一份工作。现在她无事可做,只是消磨时间而已,她开始发胖了。

At first I thought it was going to be embarrassing, a ménage à trois, but not at all. I thought when I saw her move in that it was all up with me again, that I should have to find another place, but Fillmore soon gave me to understand that he was only putting her up until she got on her feet. With a woman like her I don't know what an expression like that means; as far as I can see she's been standing on her head all her life. She says the revolution drove her out of Russia, but I'm sure if it hadn't been the revolution it would have been something else. She's under the impression that she's a great actress, we never contradict her in anything she says because it's time wasted. Fillmore finds her amusing. When he leaves for the office in the morning he drops ten francs on her pillow and ten francs on mine; at night the three of us go to the Russian restaurant down below. The neighborhood is full of Russians and Macha has already found a place where she can run up a little credit. Naturally ten francs a day isn't anything for a princess; she wants caviar now and then and champagne37, and she needs a complete new wardrobe in order to get a job in the movies again. She has nothing to do now except to kill time. She's putting on fat.

 

  今天早晨我吓了一跳。洗完脸后我错拿了她的毛巾,看来我们无法教她学会把毛巾挂在她自己的钩子上。为此我狠狠训斥了她一顿,她却平静地答道,“亲爱的,如果一个人这样就会瞎掉,那么多少年前我早就瞎掉了。”

This morning I had quite a fright. After I had washed my face I grabbed her towel by mistake. We can't seem to train her to put her towel on the right hook. And when I bawled38 her out for it she answered smoothly39: "My dear, if one can become blind from that I would have been blind years ago."

 

  还有马桶,我们都得用,我试图以父亲般的口吻向她解释马桶上的坐垫圈会传染玻她却说,“哼,得了!如果你们这么怕,我就找一家咖啡馆去上厕所。”我向她解释,那样做并没有必要,只要采取一般的预防措施就行了。她说,“喷,喷,我不往下坐就是了……我站着。”

And then there's the toilet, which we all have to use. I try speaking to her in a fatherly way about the toilet seat. "Oh zut!" she says. "If you are so afraid I'll go to a café." But it's not necessary to do that, I explain. Just use ordinary precautions. "Tut tut!" she says, "I won't sit down then… I'll stand up."

 

  有了她一切都变得十分荒谬,她先是不肯就范,因为来了月经。这一拖就是八天,我们开始以为她是在装蒜,可是她并没有装。有一天,正在收拾房间,我发现床下有些药棉,上面还沾着血。她把所有的东西都扔在床底下:桔子皮、卫生巾、瓶塞、空瓶子、剪刀、用过的避孕套、书、枕头……她只在要睡觉时才整理床,她花去大部分时间躺在床上看俄文报纸。她对我说,“亲爱的,若不是要去买报,我根本就不起床。”这话说得对极了!她什么也不看,只看俄文报纸,身边连一点手纸都没有,没有可擦屁股的东西,除了俄文报纸。

Everything is cockeyed with her around. First she wouldn't come across because she had the monthlies. For eight days that lasted. We were beginning to think she was faking it. But no, she wasn't faking. One day, when I was trying to put the place in order, I found some cotton batting under the bed and it was stained with blood. With her everything goes under the bed: orange peel, wadding, corks40, empty bottles, scissors, used condoms, books, pillows… She makes the bed only when it's time to retire. Most of the time she lies abed reading her Russian papers. "My dear," she says to me, "if it weren't for my papers I wouldn't get out of bed at all." That's it precisely41! Nothing but Russian newspapers. Not a scratch of toilet paper around – nothing but Russian newspapers with which to wipe your ass4.

 

  说来她的怪癖也真怪,待她的月经完了,休息好了,腰里也长了一圈膘,她仍不肯就范。她假装只喜欢女人,要她接受一个男人就得先恰到好处地刺激刺激她。她要我们带她去一家妓院,他们在那儿表演人与狗交媾的把戏。她说勒达同天鹅交更好。天鹅一拍翅膀就使她兴奋异常。

Anyway, speaking of her idiosyncrasies, after the menstrual flow was over, after she had rested properly and put a nice layer of fat around her belt, still she wouldn't come across. Pretended that she only liked women. To take on a man she had to first be properly stimulated42. Wanted us to take her to a bawdy43 house where they put on the dog and man act. Or better still, she said, would be Leda and the swan: the flapping of the wings excited her terribly.

 

  一天晚上,为了查明她究竟更喜欢什么,我们陪她来到一个她提出要去的窑子。不等我们找到机会向鸨母提及这个话题,一个坐在邻桌旁喝醉了的英国人同我们攀谈起来。他已经上了两次楼,还想再试一回。他口袋里大约只有二十法郎,而且不懂法语,他问我们肯不肯代劳,跟他看上的那个姑娘讲价钱。这个姑娘正巧是个黑鬼,是来自马提尼克岛的一个力大无比的婊子,漂亮得犹如一只豹子,而且性情也很可爱。为了说服她收下英国人剩下的那几个钱,菲尔莫只得答应等她跟英国人一睡完自己就接着跟她睡。公主在一旁看着,听清了每一句话,然后便勃然大怒,她觉得受了侮辱。菲尔莫说,“得了,是你要找点儿刺激的—你看着我干好了!”可她并不想看他干,她只想看一只公鸭子干。于是菲尔莫说,“老天在上,我哪一天也比得上一只公鸭子……也许还强些哩。”就这样斗了一阵嘴,最后为了抚慰玛莎我们只得叫过来一个姑娘,由她俩去互相逗弄……菲尔莫同黑鬼回来了,玛莎眼中直冒火。从菲尔莫望着黑女人的样子我就可看出她一定身手不凡,于是自己也感到欲火中烧。

One night, to test her out, we accompanied her to a place that she suggested. But before we had a chance to broach44 the subject to the madam, a drunken Englishman, who was sitting at the next table, fell into a conversation with us. He had already been upstairs twice but he wanted another try at it. He had only about twenty francs in his pocket, and not knowing any French, he asked us if we would help him to bargain with the girl he had his eye on. Happened she was a Negress, a powerful wench from Martinique, and beautiful as a panther. Had a lovely disposition45 too. In order to persuade her to accept the Englishman's remaining sous, Fillmore had to promise to go with her himself soon as she got through with the Englishman. The princess looked on, heard everything that was said, and then got on her high horse. She was insulted. "Well," said Fillmore, "you wanted some excitement – you can watch me do it!" She didn't want to watch him – she wanted to watch a drake. "Well, by Jesus," he said, "I'm as good as a drake any day… maybe a little better." Like that, one word led to another, and finally the only way we could appease46 her was to call one of the girls over and let them tickle47 each other… When Fillmore came back with the Negress her eyes were smoldering48. I could see from the way Fillmore looked at her that she must have given an unusual performance and I began to feel lecherous49 myself.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cane RsNzT     
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
参考例句:
  • This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
  • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
2 groaning groaning     
adj. 呜咽的, 呻吟的 动词groan的现在分词形式
参考例句:
  • She's always groaning on about how much she has to do. 她总抱怨自己干很多活儿。
  • The wounded man lay there groaning, with no one to help him. 受伤者躺在那里呻吟着,无人救助。
3 rummages 0855d1a004cece38da2a641f4fd58ca6     
翻找,搜寻( rummage的名词复数 )
参考例句:
  • Susan rummages around for a cod and cuts off a fillet. 苏珊翻滚着一条鳕鱼并且切下了一块鱼排。
  • In New Orleans, an unseen killer rummages through Ellis' belongings looking for clues. 在新奥尔良,一个看不清面目的杀手翻找着埃利斯的随身物品,寻找线索。
4 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 aisle qxPz3     
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
  • The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
  • The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
6 giggled 72ecd6e6dbf913b285d28ec3ba1edb12     
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The girls giggled at the joke. 女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。 来自《简明英汉词典》
7 yarn LMpzM     
n.纱,纱线,纺线;奇闻漫谈,旅行轶事
参考例句:
  • I stopped to have a yarn with him.我停下来跟他聊天。
  • The basic structural unit of yarn is the fiber.纤维是纱的基本结构单元。
8 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
9 hysterically 5q7zmQ     
ad. 歇斯底里地
参考例句:
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
10 impulsively 0596bdde6dedf8c46a693e7e1da5984c     
adv.冲动地
参考例句:
  • She leant forward and kissed him impulsively. 她倾身向前,感情冲动地吻了他。
  • Every good, true, vigorous feeling I had gathered came impulsively round him. 我的一切良好、真诚而又强烈的感情都紧紧围绕着他涌现出来。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
13 spurt 9r9yE     
v.喷出;突然进发;突然兴隆
参考例句:
  • He put in a spurt at the beginning of the eighth lap.他进入第八圈时便开始冲刺。
  • After a silence, Molly let her anger spurt out.沉默了一会儿,莫莉的怒气便迸发了出来。
14 leisurely 51Txb     
adj.悠闲的;从容的,慢慢的
参考例句:
  • We walked in a leisurely manner,looking in all the windows.我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
  • He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work.他从容的吃了早餐,高兴的开车去工作。
15 smacking b1f17f97b1bddf209740e36c0c04e638     
活泼的,发出响声的,精力充沛的
参考例句:
  • He gave both of the children a good smacking. 他把两个孩子都狠揍了一顿。
  • She inclined her cheek,and John gave it a smacking kiss. 她把头低下,约翰在她的脸上响亮的一吻。
16 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
17 assed e014763652e5b2051b27da99e6ec8d0c     
称职的
参考例句:
  • Don't take a half-assed approach. 不要采取半assed办法。
  • They did a half-assed job in repainting my car. 我的车子重新喷漆,他们做得差劲得很。
18 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
19 cocktail Jw8zNt     
n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
参考例句:
  • We invited some foreign friends for a cocktail party.我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
  • At a cocktail party in Hollywood,I was introduced to Charlie Chaplin.在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
20 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
21 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
22 gushing 313eef130292e797ea104703d9458f2d     
adj.迸出的;涌出的;喷出的;过分热情的v.喷,涌( gush的现在分词 );滔滔不绝地说话
参考例句:
  • blood gushing from a wound 从伤口冒出的血
  • The young mother was gushing over a baby. 那位年轻的母亲正喋喋不休地和婴儿说话。 来自《简明英汉词典》
23 whine VMNzc     
v.哀号,号哭;n.哀鸣
参考例句:
  • You are getting paid to think,not to whine.支付给你工资是让你思考而不是哀怨的。
  • The bullet hit a rock and rocketed with a sharp whine.子弹打在一块岩石上,一声尖厉的呼啸,跳飞开去。
24 rave MA8z9     
vi.胡言乱语;热衷谈论;n.热情赞扬
参考例句:
  • The drunkard began to rave again.这酒鬼又开始胡言乱语了。
  • Now I understand why readers rave about this book.我现明白读者为何对这本书赞不绝口了。
25 babbled 689778e071477d0cb30cb4055ecdb09c     
v.喋喋不休( babble的过去式和过去分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
参考例句:
  • He babbled the secret out to his friends. 他失口把秘密泄漏给朋友了。 来自《简明英汉词典》
  • She babbled a few words to him. 她对他说了几句不知所云的话。 来自《简明英汉词典》
26 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
27 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
28 subsided 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
  • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
29 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
30 stinks 6254e99acfa1f76e5581ffe6c369f803     
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
参考例句:
  • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
  • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
31 hustle McSzv     
v.推搡;竭力兜售或获取;催促;n.奔忙(碌)
参考例句:
  • It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
  • I had to hustle through the crowded street.我不得不挤过拥挤的街道。
32 leech Z9UzB     
n.水蛭,吸血鬼,榨取他人利益的人;vt.以水蛭吸血;vi.依附于别人
参考例句:
  • A leech is a small blood-sucking worm and usually lives in water.水蛭是一种小型吸血虫,通常生活在水中。
  • One-side love like a greedy leech absorbed my time and my mirth.单相思如同一只贪婪的水蛭,吸走了我的时间和欢笑。
33 ointment 6vzy5     
n.药膏,油膏,软膏
参考例句:
  • Your foot will feel better after the application of this ointment.敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。
  • This herbal ointment will help to close up your wound quickly.这种中草药膏会帮助你的伤口很快愈合。
34 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
35 propped 557c00b5b2517b407d1d2ef6ba321b0e     
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sat propped up in the bed by pillows. 他靠着枕头坐在床上。
  • This fence should be propped up. 这栅栏该用东西支一支。
36 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
37 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
38 bawled 38ced6399af307ad97598acc94294d08     
v.大叫,大喊( bawl的过去式和过去分词 );放声大哭;大声叫出;叫卖(货物)
参考例句:
  • She bawled at him in front of everyone. 她当着大家的面冲他大喊大叫。
  • My boss bawled me out for being late. 我迟到,给老板训斥了一顿。 来自《简明英汉词典》
39 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
40 corks 54eade048ef5346c5fbcef6e5f857901     
n.脐梅衣;软木( cork的名词复数 );软木塞
参考例句:
  • Champagne corks were popping throughout the celebrations. 庆祝会上开香槟酒瓶塞的砰砰声不绝於耳。 来自辞典例句
  • Champagne corks popped, and on lace tablecloths seven-course dinners were laid. 桌上铺着带装饰图案的网织的桌布,上面是七道菜的晚餐。 来自飘(部分)
41 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
42 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
43 bawdy RuDzP     
adj.淫猥的,下流的;n.粗话
参考例句:
  • After a few drinks,they were all singing bawdy songs at the top of their voices.喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
  • His eyes were shrewd and bawdy.他的一双眼睛机灵而轻佻。
44 broach HsTzn     
v.开瓶,提出(题目)
参考例句:
  • It's a good chance to broach the subject.这是开始提出那个问题的好机会。
  • I thought I'd better broach the matter with my boss.我想我最好还是跟老板说一下这事。
45 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
46 appease uVhzM     
v.安抚,缓和,平息,满足
参考例句:
  • He tried to appease the crying child by giving him candy.他试图给那个啼哭的孩子糖果使他不哭。
  • The government tried to appease discontented workers.政府试图安抚不满的工人们。
47 tickle 2Jkzz     
v.搔痒,胳肢;使高兴;发痒;n.搔痒,发痒
参考例句:
  • Wilson was feeling restless. There was a tickle in his throat.威尔逊只觉得心神不定。嗓子眼里有些发痒。
  • I am tickle pink at the news.听到这消息我高兴得要命。
48 smoldering e8630fc937f347478071b5257ae5f3a3     
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 )
参考例句:
  • The mat was smoldering where the burning log had fallen. 燃烧的木棒落下的地方垫子慢慢燃烧起来。 来自辞典例句
  • The wood was smoldering in the fireplace. 木柴在壁炉中闷烧。 来自辞典例句
49 lecherous s9tzA     
adj.好色的;淫邪的
参考例句:
  • Her husband was described in court as a lecherous scoundrel.她的丈夫在法庭上被描绘成一个好色的无赖。
  • Men enjoy all the beautiful bones,but do not mistake him lecherous.男人骨子里全都喜欢美女,但千万别误以为他好色。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533