小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 英文名人传记 » 北回归线 Tropic Of Cancer » Part 15 Chapter 1
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Part 15 Chapter 1
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

待我设法逃离这座感化院已是春天了,那还是因为命运的巧妙安排。有一天卡尔打电报通知我“楼上”腾出了一个空位置。他说如果我打算接受这个工作他就寄路费来。我马上拍了回电,钱一寄到我就直奔火车站,跟勒普罗维西厄或其他人什么都没有说。正如人们所说,我是不辞而别了。

It was spring before I managed to escape from the penitentiary1, and then only by a stroke of fortune. A telegram from Carl informed me one day that there was a vacancy2 "upstairs"; he said he would send me the fare back if I decided3 to accept. I telegraphed back at once and as soon as the dough4 arrived I beat it to the station. Not a word to M. le Proviseur or anyone. French leave, as they say.

 

  我一下车便立刻来到一号乙的那家旅馆,卡尔就住在这儿。他一丝不挂来开门,这天他是晚上休息,同往常一样床上有个女人。他说,“别管她,她睡着了。假如你想睡女人就睡她好了,她还不坏。”他拉开被子让我看看她的容貌,可是我还不想马上睡女人。我太激动了,像一个刚刚从狱中逃出的犯人。我只是想看、想听。从车站一路走来,像是做了一场大梦,我觉得自己已离开了很多年。

I went immediately to the hotel at 1 bis, where Carl was staying. He came to the door stark5 naked. It was his night off and there was a cunt in the bed as usual. "Don't mind her," he says, "she's asleep. If you need a lay you can take her on. She's not bad." He pulls the covers back to show me what she looks like. However, I wasn't thinking about a lay right away. I was too excited. I was like a man who has just escaped from jail. I just wanted to see and hear things. Coming from the station it was like a long dream. I felt as though I had been away for years.

 

  直到坐下来好好打量了一番这间屋子后,我才悟到自己又回到了巴黎。这是卡尔的房间,一点儿不错,像一个松鼠笼和厕所的结合。桌上几乎找不到一块能放他的袖珍打字机的地方,而且总是这副样子,无论他是否和一个女人同居。一本词典总是打开压在一卷涂了金边的《浮士德》上面,总摆着一只装烟草的袋子、一顶贝雷帽、一瓶红酒、信件、手槁、旧报纸、水彩、茶壶、脏袜子、牙签、克鲁什深嗅盐、避孕套,等等。洗身盆里扔着桔子皮和吃剩的火腿三明治残渣。

It was not until I had sat down and taken a good look at the room that I realized I was back again in Paris. It was Carl's room and no mistake about it. Like a squirrel cage and shithouse combined. There was hardly room on the table for the portable machine he used. It was always like that, whether he had a cunt with him or not. Always a dictionary lying open on a gilt6 edged volume of Faust, always a tobacco pouch7, a beret, a bottle of vin rouge8, letters, manuscripts, old newspapers, water colors, teapot, dirty socks, toothpicks, Kruschen Salts, condoms, etc. In the bidet were orange peels and the remnants of a ham sandwich.

 

  卡尔说,“食品橱里有吃的,自己拿吧!刚才我正要给自己打一针呢。”

"There's some food in the closet" he said. "Help yourself! I was just going to give myself an injection."

 

  我找到了他说的那个三明治和三明治旁他啃过的一块奶酪。他坐在床边给自己注射弱蛋白银,与此同时,我吃光了三明治和奶酪,还有一点甜酒。

I found the sandwich he was talking about and a piece of cheese that he had nibbled9 at beside it. While he sat on the edge of the bed, dosing himself with his argyrol, I put away the sandwich and cheese with the aid of a little wine.

 

  他用一条脏裤头擦擦自己的阴茎说,“我喜欢你写来的那封谈歌德的信。”

"I liked that letter you sent me about Goethe," he said, wiping his prick10 with a dirty pair of drawers.

 

  “我马上就给你看我的答复,我要把它写进我的书里。你的问题在于你不是德国人,要理解歌德你必须是德国人。得了,我现在不打算给你解释了,我已经把它全写进书里……顺便说说,我现在又新弄到一个女人—不是这一个—这一个是个傻瓜。我是几天前才把她弄到手的,我说不上她还会不会来。你不在时她一直跟我一起住,那天她爹妈来把她领走了。他们说她才十五岁。你能想到吗?他们还把我吓得屁滚尿流……”我大笑起来,卡尔正是一个把自己置于这种狼狈境地的人。

"I'll show you the answer to it in a minute – I'm putting it in my book. The trouble with you is that you're not a German. You have to be German to understand Goethe. Shit, I'm not going to explain it to you now. I've put it all in the book… By the way, I've got a new cunt now – not this one – this one's a half wit. At least, I had her until a few days ago. I'm not sure whether she'll come back or not. She was living with me all the time you were away. The other day her parents came and took her away. They said she was only fifteen. Can you beat that? They scared the shit out of me too…" I began to laugh. It was like Carl to get himself into a mess like that.

 

  他说,“你笑什么,也许我会为这个坐牢的。还好,我没有叫她怀上孕。不过这也很奇怪,因为她从来不采取妥当的措施照顾自己。你知道是什么救了我?照我看,是《浮士德》。就是!她老子正巧看见它放在桌上,他问我懂不懂德文。事情这样一件件连下去,不等我省悟过来他已经瞧开我的书了。幸好我凑巧把莎士比亚的剧本也摊开了,这使他大力吃惊,说我显然是一个非常严肃的人。”

"What are you laughing for?" he said. "I may go to prison for it. Luckily, I didn't knock her up. And that's funny, too, because she never took care of herself properly. But do you know what saved me? So I think, at least. It was Faust. Yeah! Her old man happened to see it lying on the table. He asked me if I understood German. One thing led to another and before I knew it he was looking through my books. Fortunately I happened to have the Shakespeare open too. That impressed him like hell. He said I was evidently a very serious guy."

 

  “那个姑娘呢?她怎么说?”

"What about the girl – what did she have to say?"

 

  “她吓得要死。你瞧,她来时戴着一块小手表,可慌乱中我们找不到这块表了。她老妈一定要叫我找到它,否则就叫警察。 这你就明白当时的情形了。我把整个房间翻了个底朝天,可还是找不到那块见鬼的手表。那当妈的气疯了。尽管她对我很不客气,我还是喜欢她,她比她女儿长得还漂亮呢。瞧,我要给你看看我刚刚开头写给她的信,我爱上她了……”

"She was frightened to death. You see, she had a little watch with her when she came; in the excitement we couldn't find the watch, and her mother insisted that the watch be found or she'd call the police. You see how things are here. I turned the whole place upside down – but I couldn't find the goddamned watch. The mother was furious. I liked her too, in spite of everything. She was even better looking than the daughter. Here – I'll show you a letter I started to write her. I'm in love with her…"

 

“爱上当妈的了?”

"With the mother?"

 

  “对了。为什么不行?假如我先看到的是她妈,我绝不会再瞧女儿一眼。我怎么知道她才只有十五岁?你睡一个女人之前总不会先问她多大了,对吗?”

"Sure. Why not? If I had seen the mother first I'd never have looked at the daughter. How did I know she was only fifteen? You don't ask a cunt how old she is before you lay her, do you?"

 

  “乔,这件事情有点儿古怪。你不想哄我吧?”

"Joe, there's something funny about this. You're not shitting me, are you?"

 

“哄你?瞧,瞧瞧这个!”说着他给我看了那个姑娘画的水彩画,画的是娇小可爱的物件—一把刀子和一条面包、桌子和茶壶,每一样东西部越画越高。卡尔又说,“她爱上我了。她像个孩子,我得告诉她什么时候刷牙、教她怎样戴帽子。瞧这儿,瞧瞧这些棒棒糖。我每天总要给她买几根棒棒糖,她喜欢棒棒糖。”

"Am I shitting you? Here – look at this!" And he shows me the water colors the girl had made – cute little things – a knife and a loaf of bread, the table and teapot, everything running uphill. "She was in love with me," he said. "She was just like a child. I had to tell her when to brush her teeth and how to put her, hat on. Here – look at the lollypops! I used to buy her a few lollypops every day – she liked them."

 

  “那么她爹妈来带她走时她怎么样,大吵大闹了吗?”

"Well, what did she do when her parents came to take her away? Didn't she put up a row?"

 

  “哭了几声就完了。她能干什么?不到法定自立年龄……我不得不保证不再见她,也不写信。我现在等着瞧的就是—她会不会躲着不露面。她来这儿那会儿还是处女。关键在于,她不跟男人睡能熬多久?在这儿时她怎么也睡不够,差点儿把我累趴下了。”

"She cried a little, that's all. What could she do? She's under age… I had to promise never to see her again, never to write her either. That's what I'm waiting to see now – whether she'll stay away or not. She was a virgin11 when she came here. The thing is, how long will she be able to go without a lay? She couldn't get enough of it when she was here. She almost wore me out."

 

  这时床上那个姑娘醒了,正揉眼睛呢。照我看她也挺小的,长得不丑,不过蠢得要命,想马上知道我们在谈什么。

By this time the one in bed had come to and was rubbing her eyes. She looked pretty young to me, too. Not bad looking but dumb as hell. Wanted to know right away what we were talking about.

 

  卡尔说,“她就住在这个旅馆里,二楼,你想到她的房间去吗?我替你安排。”

"She lives here in the hotel," said Carl. "On the third floor. Do you want to go to her room? I'll fix it up for you."

 

  不就是她从前常挨揍,你是了解这些法国娘儿们的,她们一恋爱就会失去理智。”

 

  很明显,我不在这儿期间已经发生了一些事情。听说了菲尔莫的不幸我很难过,他从前对我好得要命。同范诺登分手后,我跳上一辆公共汽车径直来到医院。

  我估计他们还没有认定菲尔莫是否完全神经错乱了,因为我在楼上一个单人病房里找到了他,他仍享有正常病人的一切自由。我去时他刚刚洗完澡,一看到我他便失声痛哭起来。他立刻说,“全完了,他们说我疯了,也许还得了梅毒。他们说我有夸大妄想。”他倒在床上轻声啜泣,哭了一阵又抬起头来微笑了—真像一只刚刚睡醒的小鸟儿。他说,“他们为什么不把我安排在普通病房里,或疯人院里?我可付不起这笔钱,我只剩下最后五百美元了。”

  我说,“这正是他们留你住在这儿的原因,等你的钱花光了他们会很快叫你搬走的。你不用操心。”

  我的话一定说动了他,我话音未落他就把他的表、表链、钱夹、兄弟会证章等东西全交给我。他说,“把这些收好。这伙王八蛋想抢光我的所有东西。”突然他又大笑起来,这种古怪、郁郁寡欢的笑声会使你坚信这个笑的人愚不可及,不论他是不是真的蠢,他说,“我知道你会认为我疯了,可我想弥补我做的事情,我想结婚。你瞧,我并不知道自己有性病,我把病传染给她,又叫她怀了孕。我对医生说了,我不在乎自己会怎样,可是我要他准许我先结婚。他说是要我等好一点了再说,可我知道永远不会好了。我这就完蛋了。”

  听他这么说我忍不住也笑了,我不明白他这是怎么了。总之我只得答应去看看那个姑娘,向她解释解释这些事情。他要我支持她、安慰她,还说了他可以信赖我之类的话。为了宽他我自己也说不上想不想去,看到卡尔又同她调起情来,我才决定去。我先问她是不是大累。这是一个没有用处的问题,一个婊子永远不会累得分不开她的两条腿,尽管有些人会在你趴在她们身上折腾时睡着。总之我们商定到她的房间去,这样这一夜我就不用给旅馆老板付钱了。

I didn't know whether I wanted to or not, but when I saw Carl mushing it up with her again I decided I did want to. I asked her first if she was too tired. Useless question. A whore is never too tired to open her legs. Some of them can fall asleep while you diddle them. Anyway, it was decided we would go down to her room. Like that I wouldn't have to pay the patron for the night.

 

  到了早上我租了一个俯瞰底下小庭院的房间,背着夹板广告牌做广告的人总到这个小院子里来吃午饭。中午我叫卡尔一同去吃早饭,我不在期间他和范诺登新近养成了一种习惯—每天去库波勒饭店吃早饭。我问,“为什么非去库波勒?”卡尔答道,“为什么非去库波勒?因为库波勒全天都上麦片粥,麦片粥是叫你吃了拉屎的。”我说,“明白了。”

In the morning I rented a room overlooking the little park down below where the sandwich-board men always came to eat their lunch. At noon I called for Carl to have breakfast with him. He and Van Norden had developed a new habit in my absence – they went to the Coupole for breakfast every day. "Why the Coupole?" I asked. "Why the Coupole?" says Carl. "Because the Coupole serves porridge at all hours and porridge makes you shit." – "I see," said I.

 

  于是生活又像以前一样,我们三人步行上下班,常发生小口角、小争斗。范诺登仍为了他的女人、为了把肚子里的脏东西冲洗出来而发牢骚,只是现在发现了一种新消遣,他发现手淫不那么令人烦恼。他把这个新闻告诉我后,我着实诧异了一阵,我认为像他这样一个家伙不可能在自慰中得到乐趣。他又向我描绘他是如何弄的,这就更使我十分诧异不已了。用他的话说,他“发明”了一种新技艺。他说,“你拿一个苹果,挖掉果心,然后在里面抹一些冷奶油,这样它就不会化得太快了。哪一天试试看!一开始会叫你神魂颠倒的。不管怎样,这个办法很便宜,也不用费多少时间。”

So it's just like it used to be again. The three of us walking back and forth12 to work. Petty dissensions, petty rivalries13. Van Norden still bellyaching about his cunts and about washing the dirt out of his belly14. Only now he's found a new diversion. He's found that it's less annoying to masturbate. I was amazed when he broke the news to me. I didn't think it possible for a guy like that to find any pleasure in jerking himself off. I was still more amazed when he explained to me how he goes about it. He had "invented" a new stunt15, so he put it. "You take an apple," he says, "and you bore out the core. Then you rub some cold cream on the inside so as it doesn't melt too fast. Try it some time! It'll drive you crazy at first. Anyway, it's cheap and you don't have to waste much time.

 

  他换了一个话题,又说,“对了,你的那位朋友菲尔莫住进了医院。我想他是疯了,反正这是他的姑娘告诉我的。你不在时他找了一个法国姑娘,他俩一度打架打得很厉害。女的是一个大块头、很壮实的婊子,是那种粗蛮的女人。我倒不在乎跟她睡一回,只是怕她会把我的眼珠子抠出来。菲尔莫经常脸上、手上带着抓破的伤痕走来走去,有时她也显得被人揍肿了,要的心,我答应了他提出的一切。我并不觉得他确实疯了。只是有点儿灰心丧气。是典型的盎格鲁-撒克逊人的心理危机,是道德准则的突然萌发。我对这个姑娘抱有很强烈的好奇心,想知道整个事情的内幕。


"By the way," he says, switching the subject, "that friend of yours, Fillmore, he's in the hospital. I think he's nuts. Anyway, that's what his girl told me. He took on a French girl, you know, while you were away. They used to fight like hell. She's a big, healthy bitch – wild like. I wouldn't mind giving her a tumble, but I'm afraid she'd claw the eyes out of me. He was always going around with his face and hands scratched up. She looks bunged up too once in a while – or she used to. You know how these French cunts are – when they love they lose their minds."

Evidently things had happened while I was away. I was sorry to hear about Fillmore. He had been damned good to me. When I left Van Norden I jumped a bus and went straight to the hospital.

They hadn't decided yet whether he was completely off his base or not, I suppose, for I found him upstairs in a private room, enjoying all the liberties of the regular patients. He had just come from the bath when I arrived. When he caught sight of me he burst into tears. "It's all over," he says immediately. "They say I'm crazy – and I may have syphilis too. They say I have delusions16 of grandeur17." He fell over onto the bed and wept quietly. After he had wept a while he lifted his head up and smiled – just like a bird coming out of a snooze. "Why do they put me in such an expensive room?" he said. "Why don't they put me in the ward18 – or in the bughouse? I can't afford to pay for this. I'm down to my last five hundred dollars."

"That's why they're keeping you here," I said. "They'll transfer you quickly enough when your money runs out. Don't worry."

My words must have impressed him, for I had no sooner finished than he handed me his watch and chain, his wallet, his fraternity pin, etc. "Hold on to them," he said. "These bastards'll rob me of everything I've got." And then suddenly he began to laugh, one of those weird19, mirthless laughs which makes you believe a guy's goofy whether he is or not. "I know you'll think I'm crazy," he said, "but I want to atone20 for what I did. I want to get married. You see, I didn't know I had the clap. I gave her the clap and then I knocked her up. I told the doctor I don't care what happens to me, but I want him to let me get married first. He keeps telling me to wait until I get better but I know I'm never going to get better. This is the end."

I couldn't help laughing myself, hearing him talk that way. I couldn't understand what had come over him. Anyway, I had to promise him to see the girl and explain things to her. He wanted me to stick by her, comfort her. Said he could trust me, etc. I said yes to everything in order to soothe21 him. He didn't seem exactly nuts to me – just caved in like. Typical Anglo Saxon crisis. An eruption22 of morals. I was rather curious to see the girl, to get the lowdown on the whole thing.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 penitentiary buQyt     
n.感化院;监狱
参考例句:
  • He worked as a warden at the state penitentiary.他在这所州监狱任看守长。
  • While he was in the penitentiary her father died and the family broke up.他坐牢的时候,她的父亲死了,家庭就拆散了。
2 vacancy EHpy7     
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
参考例句:
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 dough hkbzg     
n.生面团;钱,现款
参考例句:
  • She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
  • The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
5 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
6 gilt p6UyB     
adj.镀金的;n.金边证券
参考例句:
  • The plates have a gilt edge.这些盘子的边是镀金的。
  • The rest of the money is invested in gilt.其余的钱投资于金边证券。
7 pouch Oi1y1     
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件
参考例句:
  • He was going to make a tobacco pouch out of them. 他要用它们缝制一个烟草袋。
  • The old man is always carrying a tobacco pouch with him.这老汉总是随身带着烟袋。
8 rouge nX7xI     
n.胭脂,口红唇膏;v.(在…上)擦口红
参考例句:
  • Women put rouge on their cheeks to make their faces pretty.女人往面颊上涂胭脂,使脸更漂亮。
  • She didn't need any powder or lip rouge to make her pretty.她天生漂亮,不需要任何脂粉唇膏打扮自己。
9 nibbled e053ad3f854d401d3fe8e7fa82dc3325     
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的过去式和过去分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬
参考例句:
  • She nibbled daintily at her cake. 她优雅地一点一点地吃着自己的蛋糕。 来自《简明英汉词典》
  • Several companies have nibbled at our offer. 若干公司表示对我们的出价有兴趣。 来自《简明英汉词典》
10 prick QQyxb     
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
参考例句:
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
11 virgin phPwj     
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
参考例句:
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
13 rivalries 926be51786924da37a1354cf92d4843a     
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 )
参考例句:
  • The new government was torn by rivalries. 新政府由于各派对立而四分五裂。 来自辞典例句
  • Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. 竞争会带来痛苦、仇恨,或者引起争斗。 来自互联网
14 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
15 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
16 delusions 2aa783957a753fb9191a38d959fe2c25     
n.欺骗( delusion的名词复数 );谬见;错觉;妄想
参考例句:
  • the delusions of the mentally ill 精神病患者的妄想
  • She wants to travel first-class: she must have delusions of grandeur. 她想坐头等舱旅行,她一定自以为很了不起。 来自辞典例句
17 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
18 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
19 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
20 atone EeKyT     
v.赎罪,补偿
参考例句:
  • He promised to atone for his crime.他承诺要赎自己的罪。
  • Blood must atone for blood.血债要用血来还。
21 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
22 eruption UomxV     
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
参考例句:
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533