Chapter 1 1:1 [hgb] 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 [kjv] The song of songs, which is Solomon's. [bbe] The song of Songs, which is Solomon's. 1:2 [hgb] 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 。 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 [kjv] Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. [bbe] Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine. 1:3 [hgb] 你 的 膏 油 馨 香 。 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。 [kjv] Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. [bbe] Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love. 1:4 [hgb] 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。 [kjv] Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. [bbe] Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers. 1:5 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。 [kjv] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. [bbe] I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 1:6 [hgb] 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 , 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 , 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。 [kjv] Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. [bbe] Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept. 1:7 [hgb] 我 心 所 爱 的 阿 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 , 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 。 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 , 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? [kjv] Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? [bbe] Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends? 1:8 [hgb] 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。 [kjv] If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. [bbe] If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers. 1:9 [hgb] 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。 [kjv] I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. [bbe] I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages. 1:10 [hgb] 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 , 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。 [kjv] Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. [bbe] Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels. 1:11 [hgb] 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 [kjv] We will make thee borders of gold with studs of silver. [bbe] We will make you chains of gold with ornaments of silver. 1:12 [hgb] 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。 [kjv] While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. [bbe] While the king is seated at his table, my spices send out their perfume. 1:13 [hgb] 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。 [kjv] A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. [bbe] As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. 1:14 [hgb] 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 [kjv] My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. [bbe] My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi. 1:15 [hgb] 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 , 你 甚 美 丽 , 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 [kjv] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. [bbe] See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove. 1:16 [hgb] 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 , 我 们 以 青 草 为 床 榻 , [kjv] Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. [bbe] See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green. 1:17 [hgb] 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。 [kjv] The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. [bbe] Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees. Chapter 2 2:1 [hgb] 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 作 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 [kjv] I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. [bbe] I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. 2:2 [hgb] 我 的 佳 偶 在 女 子 中 , 好 像 百 合 花 在 荆 棘 内 。 [kjv] As the lily among thorns, so is my love among the daughters. [bbe] As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters. 2:3 [hgb] 我 的 良 人 在 男 子 中 , 如 同 苹 果 树 在 树 林 中 。 我 欢 欢 喜 喜 坐 在 他 的 荫 下 , 尝 他 果 子 的 滋 味 , 觉 得 甘 甜 。 [kjv] As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. [bbe] As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 2:4 [hgb] 他 带 我 入 筵 宴 所 , 以 爱 为 旗 在 我 以 上 。 [kjv] He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. [bbe] He took me to the house of wine, and his flag over me was love. 2:5 [hgb] 求 你 们 给 我 葡 萄 干 增 补 我 力 , 给 我 苹 果 畅 快 我 心 , 因 我 思 爱 成 病 。 [kjv] Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. [bbe] Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love. 2:6 [hgb] 他 的 左 手 在 我 头 下 , 他 的 右 手 将 我 抱 住 。 [kjv] His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. [bbe] His left hand is under my head, and his right hand is round about me. 2:7 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 , 嘱 咐 你 们 , 不 要 惊 动 , 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 动 爱 情 等 它 自 发 ) 。 [kjv] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. [bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready. 2:8 [hgb] 听 阿 , 是 我 良 人 的 声 音 。 看 哪 , 他 蹿 山 越 岭 而 来 。 [kjv] The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. [bbe] The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills. 2:9 [hgb] 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 后 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。 [kjv] My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. [bbe] My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. 2:10 [hgb] 我 良 人 对 我 说 , 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 。 [kjv] My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. [bbe] My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away. 2:11 [hgb] 因 为 冬 天 已 往 。 雨 水 止 住 过 去 了 。 [kjv] For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; [bbe] For, see, the winter is past, the rain is over and gone; 2:12 [hgb] 地 上 百 花 开 放 。 百 鸟 鸣 叫 的 时 候 ( 或 作 修 理 葡 萄 树 的 时 候 ) 已 经 来 到 , 斑 鸠 的 声 音 在 我 们 境 内 也 听 见 了 。 [kjv] The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; [bbe] The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land; 2:13 [hgb] 无 花 果 树 的 果 子 渐 渐 成 熟 , 葡 萄 树 开 花 放 香 。 我 的 佳 偶 , 我 的 美 人 , 起 来 , 与 我 同 去 。 [kjv] The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. [bbe] The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away. 2:14 [hgb] 我 的 鸽 子 阿 , 你 在 磐 石 穴 中 , 在 陡 岩 的 隐 密 处 。 求 你 容 我 得 见 你 的 面 貌 , 得 听 你 的 声 音 。 因 为 你 的 声 音 柔 和 , 你 的 面 貌 秀 美 。 [kjv] O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. [bbe] O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair. 2:15 [hgb] 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 。 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 [kjv] Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. [bbe] Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes. 2:16 [hgb] 良 人 属 我 , 我 也 属 他 。 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 [kjv] My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. [bbe] My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. 2:17 [hgb] 我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 , 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。 [kjv] Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. [bbe] Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether. Chapter 3 3:1 [hgb] 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 [kjv] By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. [bbe] By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him. 3:2 [hgb] 我 说 , 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。 [kjv] I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. [bbe] I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him. 3:3 [hgb] 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 。 我 问 他 们 , 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 。 [kjv] The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? [bbe] The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire? 3:4 [hgb] 我 刚 离 开 他 们 , 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。 [kjv] It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. [bbe] I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth. 3:5 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 指 着 羚 羊 , 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 , 不 要 惊 动 , 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 动 爱 情 等 它 自 发 ) 。 [kjv] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. [bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready. 3:6 [hgb] 那 从 旷 野 上 来 , 形 状 如 烟 柱 , 以 没 药 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ? [kjv] Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? [bbe] Who is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader? 3:7 [hgb] 看 哪 , 是 所 罗 门 的 轿 。 四 围 有 六 十 个 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 。 [kjv] Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. [bbe] See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel, 3:8 [hgb] 手 都 持 刀 , 善 于 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 有 惊 慌 。 [kjv] They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. [bbe] All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night. 3:9 [hgb] 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 , 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。 [kjv] King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. [bbe] King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon. 3:10 [hgb] 轿 柱 是 用 银 做 的 , 轿 底 是 用 金 做 的 。 坐 垫 是 紫 色 的 , 其 中 所 铺 的 乃 耶 路 撒 冷 众 女 子 的 爱 情 。 [kjv] He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. [bbe] He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony. 3:11 [hgb] 锡 安 的 众 女 子 阿 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 , 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 , 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。 [kjv] Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. [bbe] Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart. Chapter 4 4:1 [hgb] 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 , 你 甚 美 丽 。 你 的 眼 在 帕 子 内 好 像 鸽 子 眼 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。 [kjv] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. [bbe] See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. 4:2 [hgb] 你 的 牙 齿 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 , 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。 [kjv] Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. [bbe] Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. 4:3 [hgb] 你 的 唇 好 像 一 条 朱 红 线 , 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。 [kjv] Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. [bbe] Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil. 4:4 [hgb] 你 的 颈 项 好 像 大 卫 建 造 收 藏 军 器 的 高 台 , 其 上 悬 挂 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 藤 牌 。 [kjv] Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. [bbe] Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men. 4:5 [hgb] 你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。 [kjv] Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. [bbe] Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies. 4:6 [hgb] 我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 , 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。 [kjv] Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. [bbe] Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 4:7 [hgb] 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 。 [kjv] Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. [bbe] You are all fair, my love; there is no mark on you. 4:8 [hgb] 我 的 新 妇 , 求 你 与 我 一 同 离 开 利 巴 嫩 , 与 我 一 同 离 开 利 巴 嫩 。 从 亚 玛 拿 顶 , 从 示 尼 珥 与 黑 门 顶 , 从 有 狮 子 的 洞 , 从 有 豹 子 的 山 往 下 观 看 。 [kjv] Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. [bbe] Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards. 4:9 [hgb] 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 链 , 夺 了 我 的 心 。 [kjv] Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. [bbe] You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck! 4:10 [hgb] 我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 的 爱 情 何 其 美 。 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。 你 膏 油 的 香 气 胜 过 一 切 香 品 。 [kjv] How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! [bbe] How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! 4:11 [hgb] 我 新 妇 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 。 好 像 蜂 房 滴 蜜 。 你 的 舌 下 有 蜜 , 有 奶 。 你 衣 服 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 香 气 。 [kjv] Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. [bbe] Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon. 4:12 [hgb] 我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。 [kjv] A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. [bbe] A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped. 4:13 [hgb] 你 园 内 所 种 的 结 了 石 榴 , 有 佳 美 的 果 子 , 并 凤 仙 花 与 哪 哒 树 。 [kjv] Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, [bbe] The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard, 4:14 [hgb] 有 哪 哒 和 番 红 花 , 菖 蒲 和 桂 树 , 并 各 样 乳 香 木 , 没 药 , 沉 香 , 与 一 切 上 等 的 果 品 。 [kjv] Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: [bbe] Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices. 4:15 [hgb] 你 是 园 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 从 利 巴 嫩 流 下 来 的 溪 水 。 [kjv] A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. [bbe] You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon. 4:16 [hgb] 北 风 阿 , 兴 起 。 南 风 阿 , 吹 来 。 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。 [kjv] Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. [bbe] Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. Chapter 5 5:1 [hgb] 我 妹 子 , 我 新 妇 , 我 进 了 我 的 园 中 , 采 了 我 的 没 药 和 香 料 , 吃 了 我 的 蜜 房 和 蜂 蜜 。 喝 了 我 的 酒 和 奶 。 我 的 朋 友 们 , 请 吃 , 我 所 亲 爱 的 , 请 喝 , 且 多 多 地 喝 。 [kjv] I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. [bbe] I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love. 5:2 [hgb] 我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 。 他 敲 门 , 说 , 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 , 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 [kjv] I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. [bbe] I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night. 5:3 [hgb] 我 回 答 说 , 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ? [kjv] I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? [bbe] I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean? 5:4 [hgb] 我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。 [kjv] My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. [bbe] My loved one put his hand on the door, and my heart was moved for him. 5:5 [hgb] 我 起 来 , 要 给 我 良 人 开 门 。 我 的 两 手 滴 下 没 药 , 我 的 指 头 有 没 药 汁 滴 在 门 闩 上 。 [kjv] I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. [bbe] I got up to let my loved one in; and my hands were dropping with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, on the lock of the door. 5:6 [hgb] 我 给 我 的 良 人 开 了 门 。 我 的 良 人 却 已 转 身 走 了 。 他 说 话 的 时 候 , 我 神 不 守 舍 。 我 寻 找 他 , 竟 寻 不 见 。 我 呼 叫 他 , 他 却 不 回 答 。 [kjv] I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. [bbe] I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer. 5:7 [hgb] 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 , 打 了 我 , 伤 了 我 。 看 守 城 墙 的 人 夺 去 我 的 披 肩 。 [kjv] The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. [bbe] The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me. 5:8 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 嘱 咐 你 们 。 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 [kjv] I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. [bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love. 5:9 [hgb] 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 , 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 。 你 的 良 人 , 比 别 人 的 良 人 有 何 强 处 , 你 就 这 样 嘱 咐 我 们 。 [kjv] What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? [bbe] What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us? 5:10 [hgb] 我 的 良 人 , 白 而 且 红 , 超 乎 万 人 之 上 。 [kjv] My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. [bbe] My loved one is white and red, the chief among ten thousand. 5:11 [hgb] 他 的 头 像 至 精 的 金 子 。 他 的 头 发 厚 密 累 垂 , 黑 如 乌 鸦 。 [kjv] His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. [bbe] His head is as the most delicate gold; his hair is thick, and black as a raven. 5:12 [hgb] 他 的 眼 如 溪 水 旁 的 鸽 子 眼 , 用 奶 洗 净 , 安 得 合 式 。 [kjv] His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. [bbe] His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed. 5:13 [hgb] 他 的 两 腮 如 香 花 畦 , 如 香 草 台 。 他 的 嘴 唇 像 百 合 花 , 且 滴 下 没 药 汁 。 [kjv] His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. [bbe] His face is as beds of spices, giving out perfumes of every sort; his lips like lilies, dropping liquid myrrh. 5:14 [hgb] 他 的 两 手 好 像 金 管 , 镶 嵌 水 苍 玉 。 他 的 身 体 如 同 雕 刻 的 象 牙 , 周 围 镶 嵌 蓝 宝 石 。 [kjv] His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. [bbe] His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires. 5:15 [hgb] 他 的 腿 好 像 白 玉 石 柱 , 安 在 精 金 座 上 。 他 的 形 状 如 利 巴 嫩 , 且 佳 美 如 香 柏 树 。 [kjv] His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. [bbe] His legs are as pillars of stone on a base of delicate gold; his looks are as Lebanon, beautiful as the cedar-tree. 5:16 [hgb] 他 的 口 极 其 甘 甜 。 他 全 然 可 爱 。 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 这 是 我 的 良 人 , 这 是 我 的 朋 友 。 [kjv] His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. [bbe] His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. Chapter 6 6:1 [hgb] 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 。 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 [kjv] Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. [bbe] Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? 6:2 [hgb] 我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。 [kjv] My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. [bbe] My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies. 6:3 [hgb] 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 。 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 [kjv] I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. [bbe] I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. 6:4 [hgb] 我 的 佳 偶 阿 , 你 美 丽 如 得 撒 , 秀 美 如 耶 路 撒 冷 , 威 武 如 展 开 旌 旗 的 军 队 。 [kjv] Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. [bbe] You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags. 6:5 [hgb] 求 你 掉 转 眼 目 不 看 我 , 因 你 的 眼 目 使 我 惊 乱 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。 [kjv] Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. [bbe] Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead. 6:6 [hgb] 你 的 牙 齿 如 一 群 母 羊 , 洗 净 上 来 。 个 个 都 有 双 生 , 没 有 一 只 丧 掉 子 的 。 [kjv] Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. [bbe] Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. 6:7 [hgb] 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。 [kjv] As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. [bbe] Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil. 6:8 [hgb] 有 六 十 王 后 八 十 妃 嫔 , 并 有 无 数 的 童 女 。 [kjv] There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. [bbe] There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number. 6:9 [hgb] 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 只 有 这 一 个 是 她 母 亲 独 生 的 。 是 生 养 她 者 所 宝 爱 的 。 众 女 子 见 了 , 就 称 她 有 福 。 王 后 妃 嫔 见 了 , 也 赞 美 她 。 [kjv] My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. [bbe] My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises. 6:10 [hgb] 那 向 外 观 看 , 如 晨 光 发 现 , 美 丽 如 月 亮 , 皎 洁 如 日 头 , 威 武 如 展 开 旌 旗 军 队 的 是 谁 呢 ? [kjv] Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? [bbe] Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags? 6:11 [hgb] 我 下 入 核 桃 园 , 要 看 谷 中 青 绿 的 植 物 , 要 看 葡 萄 发 芽 没 有 , 石 榴 开 花 没 有 。 [kjv] I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. [bbe] I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. 6:12 [hgb] 不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 [kjv] Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. [bbe] Before I was conscious of it, ... 6:13 [hgb] 回 来 , 回 来 , 书 拉 密 女 。 你 回 来 , 你 回 来 , 使 我 们 得 观 看 你 。 你 们 为 何 要 观 看 书 拉 密 女 , 像 观 看 玛 哈 念 跳 舞 的 呢 ? [kjv] Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. [bbe] Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance. Chapter 7 7:1 [hgb] 王 女 阿 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 。 你 的 大 腿 圆 润 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。 [kjv] How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. [bbe] How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman: 7:2 [hgb] 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 。 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 有 百 合 花 。 [kjv] Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. [bbe] Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine. 7:3 [hgb] 你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。 [kjv] Thy two breasts are like two young roes that are twins. [bbe] Your two breasts are like two young roes of the same birth. 7:4 [hgb] 你 的 颈 项 如 象 牙 台 。 你 的 眼 目 像 希 实 本 , 巴 特 拉 并 门 旁 的 水 池 。 你 的 鼻 子 仿 佛 朝 大 马 色 的 利 巴 嫩 塔 。 [kjv] Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. [bbe] Your neck is as a tower of ivory; your eyes like the waters in Heshbon, by the doorway of Bath-rabbim; your nose is as the tower on Lebanon looking over Damascus: 7:5 [hgb] 你 的 头 在 你 身 上 好 像 迦 密 山 。 你 头 上 的 发 是 紫 黑 色 。 王 的 心 因 这 下 垂 的 发 绺 系 住 了 。 [kjv] Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. [bbe] Your head is like Carmel, and the hair of your head is like purple, in whose net the king is prisoner. 7:6 [hgb] 我 所 爱 的 , 你 何 其 美 好 。 何 其 可 悦 , 使 人 欢 畅 喜 乐 。 [kjv] How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! [bbe] How beautiful and how sweet you are, O love, for delight. 7:7 [hgb] 你 的 身 量 好 像 棕 树 。 你 的 两 乳 如 同 其 上 的 果 子 , 累 累 下 垂 。 [kjv] This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. [bbe] You are tall like a palm-tree, and your breasts are like the fruit of the vine. 7:8 [hgb] 我 说 , 我 要 上 这 棕 树 , 抓 住 枝 子 。 愿 你 的 两 乳 好 像 葡 萄 累 累 下 垂 , 你 鼻 子 的 气 味 香 如 苹 果 。 [kjv] I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; [bbe] I said, Let me go up the palm-tree, and let me take its branches in my hands: your breasts will be as the fruit of the vine, and the smell of your breath like apples; 7:9 [hgb] 你 的 口 如 上 好 的 酒 , 女 子 说 , 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。 [kjv] And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. [bbe] And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth. 7:10 [hgb] 我 属 我 的 良 人 , 他 也 恋 慕 我 。 [kjv] I am my beloved's, and his desire is toward me. [bbe] I am for my loved one, and his desire is for me. 7:11 [hgb] 我 的 良 人 , 来 吧 , 你 我 可 以 往 田 间 去 。 你 我 可 以 在 村 庄 住 宿 。 [kjv] Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. [bbe] Come, my loved one, let us go out into the field; let us take rest among the cypress-trees. 7:12 [hgb] 我 们 早 晨 起 来 往 葡 萄 园 去 , 看 看 葡 萄 发 芽 开 花 没 有 , 石 榴 放 蕊 没 有 。 我 在 那 里 要 将 我 的 爱 情 给 你 。 [kjv] Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. [bbe] Let us go out early to the vine-gardens; let us see if the vine is in bud, if it has put out its young fruit, and the pomegranate is in flower. There I will give you my love. 7:13 [hgb] 风 茄 放 香 , 在 我 们 的 门 内 有 各 样 新 陈 佳 美 的 果 子 。 我 的 良 人 , 这 都 是 我 为 你 存 留 的 。 [kjv] The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. [bbe] The mandrakes give out a sweet smell, and at our doors are all sorts of good fruits, new and old, which I have kept for my loved one. Chapter 8 8:1 [hgb] 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 。 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。 [kjv] O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. [bbe] Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on. 8:2 [hgb] 我 必 引 导 你 , 领 你 进 我 母 亲 的 家 。 我 可 以 领 受 教 训 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 酿 的 香 酒 。 [kjv] I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. [bbe] I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate. 8:3 [hgb] 他 的 左 手 必 在 我 头 下 , 他 的 右 手 必 将 我 抱 住 。 [kjv] His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. [bbe] His left hand would be under my head, and his right hand about me. 8:4 [hgb] 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 阿 , 我 嘱 咐 你 们 , 不 要 惊 动 , 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 云 云 或 作 不 要 激 动 爱 情 等 它 自 发 ) 。 [kjv] I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. [bbe] I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready. 8:5 [hgb] 那 靠 着 良 人 从 旷 野 上 来 的 , 是 谁 呢 ? 我 在 苹 果 树 下 叫 醒 你 。 你 母 亲 在 那 里 为 你 劬 劳 , 生 养 你 的 在 那 里 为 你 劬 劳 。 [kjv] Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. [bbe] Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth. 8:6 [hgb] 求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 。 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 。 所 发 的 电 光 , 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。 [kjv] Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. [bbe] Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames. 8:7 [hgb] 爱 情 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 [kjv] Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. [bbe] Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough. 8:8 [hgb] 我 们 有 一 小 妹 , 她 的 两 乳 尚 未 长 成 。 人 来 提 亲 的 日 子 , 我 们 当 为 她 怎 样 办 理 。 [kjv] We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? [bbe] We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man? 8:9 [hgb] 她 若 是 墙 , 我 们 要 在 其 上 建 造 银 塔 。 她 若 是 门 , 我 们 要 用 香 柏 木 板 围 护 她 。 [kjv] If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. [bbe] If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood. 8:10 [hgb] 我 是 墙 , 我 两 乳 像 其 上 的 楼 。 那 时 , 我 在 他 眼 中 像 得 平 安 的 人 。 [kjv] I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. [bbe] I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come. 8:11 [hgb] 所 罗 门 在 巴 力 哈 们 有 一 葡 萄 园 。 他 将 这 葡 萄 园 交 给 看 守 的 人 , 为 其 中 的 果 子 , 必 交 一 千 舍 客 勒 银 子 。 [kjv] Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. [bbe] Solomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit. 8:12 [hgb] 我 自 己 的 葡 萄 园 在 我 面 前 。 所 罗 门 哪 , 一 千 舍 客 勒 归 你 , 二 百 舍 客 勒 归 看 守 果 子 的 人 。 [kjv] My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. [bbe] My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred. 8:13 [hgb] 你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 [kjv] Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. [bbe] You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it. 8:14 [hgb] 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 。 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 [kjv] Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. [bbe] Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.