Chapter 1 1:1 [hgb] 当 士 师 秉 政 的 时 候 , 国 中 遭 遇 饥 荒 , 在 犹 大 伯 利 恒 , 有 一 个 人 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 , 往 摩 押 地 去 寄 居 。 [kjv] Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. [bbe] Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab. 1:2 [hgb] 这 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 。 他 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 玛 伦 , 一 个 名 叫 基 连 , 都 是 犹 大 伯 利 恒 的 以 法 他 人 。 他 们 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 里 。 [kjv] And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. [bbe] And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time. 1:3 [hgb] 后 来 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 妇 人 和 她 两 个 儿 子 。 [kjv] And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. [bbe] And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her. 1:4 [hgb] 这 两 个 儿 子 娶 了 摩 押 女 子 为 妻 , 一 个 名 叫 俄 珥 巴 , 一 个 名 叫 路 得 , 在 那 里 住 了 约 有 十 年 。 [kjv] And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. [bbe] And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years. 1:5 [hgb] 玛 伦 和 基 连 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 没 有 丈 夫 , 也 没 有 儿 子 。 [kjv] And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. [bbe] And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband. 1:6 [hgb] 她 就 与 两 个 儿 妇 起 身 , 要 从 摩 押 地 归 回 。 因 为 她 在 摩 押 地 , 听 见 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 百 姓 , 赐 粮 食 与 他 们 。 [kjv] Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. [bbe] So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food. 1:7 [hgb] 于 是 她 和 两 个 儿 妇 起 行 离 开 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。 [kjv] Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. [bbe] And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah. 1:8 [hgb] 拿 俄 米 对 两 个 儿 妇 说 , 你 们 各 人 回 娘 家 去 吧 , 愿 耶 和 华 恩 待 你 们 , 象 你 们 恩 待 已 死 的 人 与 我 一 样 。 [kjv] And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. [bbe] And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me: 1:9 [hgb] 愿 耶 和 华 使 你 们 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 。 于 是 , 拿 俄 米 与 她 们 亲 嘴 。 她 们 就 放 声 而 哭 , [kjv] The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. [bbe] May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly. 1:10 [hgb] 说 , 不 然 , 我 们 必 与 你 一 同 回 你 本 国 去 。 [kjv] And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. [bbe] And they said to her, No, but we will go back with you to your people. 1:11 [hgb] 拿 俄 米 说 , 我 女 儿 们 哪 , 回 去 吧 , 为 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 还 能 生 子 作 你 们 的 丈 夫 吗 ? [kjv] And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? [bbe] But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 1:12 [hgb] 我 女 儿 们 哪 , 回 去 吧 , 我 年 纪 老 迈 , 不 能 再 有 丈 夫 。 即 或 说 , 我 还 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 。 [kjv] Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; [bbe] Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons, 1:13 [hgb] 你 们 岂 能 等 着 他 们 长 大 呢 ? 你 们 岂 能 等 着 他 们 不 嫁 别 人 呢 ? 我 女 儿 们 哪 , 不 要 这 样 , 我 为 你 们 的 缘 故 , 甚 是 愁 苦 , 因 为 耶 和 华 伸 手 攻 击 我 。 [kjv] Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. [bbe] Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me. 1:14 [hgb] 两 个 儿 妇 又 放 声 而 哭 , 俄 珥 巴 与 婆 婆 亲 嘴 而 别 , 只 是 路 得 舍 不 得 拿 俄 米 。 [kjv] And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. [bbe] Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her. 1:15 [hgb] 拿 俄 米 说 , 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 她 本 国 , 和 她 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 吧 。 [kjv] And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. [bbe] And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. 1:16 [hgb] 路 得 说 , 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 , 你 往 哪 里 去 , 我 也 往 哪 里 去 。 你 在 哪 里 住 宿 , 我 也 在 哪 里 住 宿 。 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的 神 就 是 我 的 神 。 [kjv] And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: [bbe] But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. 1:17 [hgb] 你 在 哪 里 死 , 我 也 在 哪 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 , 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 [kjv] Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. [bbe] Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. 1:18 [hgb] 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 她 了 。 [kjv] When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. [bbe] And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more. 1:19 [hgb] 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 她 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 , 这 是 拿 俄 米 吗 ? [kjv] So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? [bbe] So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? 1:20 [hgb] 拿 俄 米 对 他 们 说 , 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 拿 俄 米 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 玛 拉 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 [kjv] And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. [bbe] And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. 1:21 [hgb] 我 满 满 的 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 的 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 , 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ? [kjv] I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? [bbe] I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me? 1:22 [hgb] 拿 俄 米 和 她 儿 妇 摩 押 女 子 路 得 , 从 摩 押 地 回 来 到 伯 利 恒 , 正 是 动 手 割 大 麦 的 时 候 。 [kjv] So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. [bbe] So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting. Chapter 2 2:1 [hgb] 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 的 亲 族 中 , 有 一 个 人 名 叫 波 阿 斯 , 是 个 大 财 主 。 [kjv] And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. [bbe] And Naomi had a relation of her husband, a man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2:2 [hgb] 摩 押 女 子 路 得 对 拿 俄 米 说 , 容 我 往 田 间 去 , 我 蒙 谁 的 恩 , 就 在 谁 的 身 后 拾 取 麦 穗 。 拿 俄 米 说 , 女 儿 阿 , 你 只 管 去 。 [kjv] And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. [bbe] And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter. 2:3 [hgb] 路 得 就 去 了 , 来 到 田 间 , 在 收 割 的 人 身 后 拾 取 麦 穗 。 她 恰 巧 到 了 以 利 米 勒 本 族 的 人 , 波 阿 斯 那 块 田 里 。 [kjv] And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. [bbe] And she went, and came and took up the heads of grain in the field after the cutters; and by chance she went into that part of the field which was the property of Boaz, who was of the family of Elimelech. 2:4 [hgb] 波 阿 斯 正 从 伯 利 恒 来 , 对 收 割 的 人 说 , 愿 耶 和 华 与 你 们 同 在 。 他 们 回 答 说 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 。 [kjv] And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. [bbe] And Boaz came from Beth-lehem, and said to the grain-cutters, The Lord be with you. And they made answer, The Lord give you his blessing. 2:5 [hgb] 波 阿 斯 问 监 管 收 割 的 仆 人 说 , 那 是 谁 家 的 女 子 。 [kjv] Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? [bbe] Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this? 2:6 [hgb] 监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 , 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。 [kjv] And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: [bbe] And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab; 2:7 [hgb] 她 说 , 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 , 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 , 她 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。 [kjv] And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. [bbe] And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. 2:8 [hgb] 波 阿 斯 对 路 得 说 , 女 儿 阿 , 听 我 说 , 不 要 往 别 人 田 里 拾 取 麦 穗 , 也 不 要 离 开 这 里 , 要 常 与 我 使 女 们 在 一 处 。 [kjv] Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: [bbe] Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women: 2:9 [hgb] 我 的 仆 人 在 那 块 田 收 割 , 你 就 跟 着 他 们 去 。 我 已 经 吩 咐 仆 人 不 可 欺 负 你 。 你 若 渴 了 , 就 可 以 到 器 皿 那 里 喝 仆 人 打 来 的 水 。 [kjv] Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. [bbe] Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there. 2:10 [hgb] 路 得 就 俯 伏 在 地 叩 拜 , 对 他 说 , 我 既 是 外 邦 人 , 怎 么 蒙 你 的 恩 , 这 样 顾 恤 我 呢 ? [kjv] Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? [bbe] Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people? 2:11 [hgb] 波 阿 斯 回 答 说 , 自 从 你 丈 夫 死 后 , 凡 你 向 婆 婆 所 行 的 , 并 你 离 开 父 母 和 本 地 , 到 素 不 认 识 的 民 中 , 这 些 事 人 全 都 告 诉 我 了 。 [kjv] And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. [bbe] And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you. 2:12 [hgb] 愿 耶 和 华 照 你 所 行 的 赏 赐 你 。 你 来 投 靠 耶 和 华 以 色 列 神 的 翅 膀 下 , 愿 你 满 得 他 的 赏 赐 。 [kjv] The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. [bbe] The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover. 2:13 [hgb] 路 得 说 , 我 主 阿 , 愿 在 你 眼 前 蒙 恩 。 我 虽 然 不 及 你 的 一 个 使 女 , 你 还 用 慈 爱 的 话 安 慰 我 的 心 。 [kjv] Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. [bbe] Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants. 2:14 [hgb] 到 了 吃 饭 的 时 候 , 波 阿 斯 对 路 得 说 , 你 到 这 里 来 吃 饼 , 将 饼 蘸 在 醋 里 。 路 得 就 在 收 割 的 人 旁 边 坐 下 , 他 们 把 烘 了 的 穗 子 递 给 她 。 她 吃 饱 了 , 还 有 余 剩 的 。 [kjv] And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. [bbe] And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal. 2:15 [hgb] 她 起 来 又 拾 取 麦 穗 , 波 阿 斯 吩 咐 仆 人 说 , 她 就 是 在 捆 中 拾 取 麦 穗 , 也 可 以 容 她 , 不 可 羞 辱 她 。 [kjv] And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: [bbe] And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her. 2:16 [hgb] 并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 她 拾 取 , 不 可 叱 吓 她 。 [kjv] And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. [bbe] And let some heads of grain be pulled out of what has been corded up, and dropped for her to take, and let no sharp word be said to her. 2:17 [hgb] 这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 有 一 伊 法 大 麦 。 [kjv] So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. [bbe] So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain. 2:18 [hgb] 她 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 她 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。 [kjv] And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. [bbe] And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. 2:19 [hgb] 婆 婆 问 她 说 , 你 今 日 在 哪 里 拾 取 麦 穗 , 在 哪 里 做 工 呢 ? 愿 那 顾 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 诉 婆 婆 说 , 我 今 日 在 一 个 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 里 做 工 。 [kjv] And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. [bbe] And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz. 2:20 [hgb] 拿 俄 米 对 儿 妇 说 , 愿 那 人 蒙 耶 和 华 赐 福 , 因 为 他 不 断 地 恩 待 活 人 死 人 。 拿 俄 米 又 说 , 那 是 我 们 本 族 的 人 , 是 一 个 至 近 的 亲 属 。 [kjv] And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. [bbe] And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations. 2:21 [hgb] 摩 押 女 子 路 得 说 , 他 对 我 说 , 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 [kjv] And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. [bbe] And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. 2:22 [hgb] 拿 俄 米 对 儿 妇 路 得 说 , 女 儿 阿 , 你 跟 着 他 的 使 女 出 去 , 不 叫 人 遇 见 你 在 别 人 田 间 , 这 才 为 好 。 [kjv] And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. [bbe] And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field. 2:23 [hgb] 于 是 路 得 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 拾 取 麦 穗 , 直 到 收 完 了 大 麦 和 小 麦 。 路 得 仍 与 婆 婆 同 住 。 [kjv] So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. [bbe] So she kept near the servant-girls of Boaz to take up the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain were ended; and she went on living with her mother-in-law. Chapter 3 3:1 [hgb] 路 得 的 婆 婆 拿 俄 米 对 她 说 , 女 儿 阿 , 我 不 当 为 你 找 个 安 身 之 处 , 使 你 享 福 吗 ? [kjv] Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? [bbe] And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort? 3:2 [hgb] 你 与 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 处 , 波 阿 斯 不 是 我 们 的 亲 族 吗 ? 他 今 夜 在 场 上 簸 大 麦 , [kjv] And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. [bbe] And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor. 3:3 [hgb] 你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 , [kjv] Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. [bbe] So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal. 3:4 [hgb] 到 他 睡 的 时 候 , 你 看 准 他 睡 的 地 方 , 就 进 去 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 , 他 必 告 诉 你 所 当 做 的 事 。 [kjv] And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. [bbe] But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do. 3:5 [hgb] 路 得 说 , 凡 你 所 吩 咐 的 , 我 必 遵 行 。 [kjv] And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. [bbe] And she said, I will do all you say. 3:6 [hgb] 路 得 就 下 到 场 上 , 照 她 婆 婆 所 吩 咐 她 的 而 行 。 [kjv] And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. [bbe] So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her. 3:7 [hgb] 波 阿 斯 吃 喝 完 了 , 心 里 欢 畅 , 就 去 睡 在 麦 堆 旁 边 。 路 得 便 悄 悄 地 来 掀 开 他 脚 上 的 被 , 躺 卧 在 那 里 。 [kjv] And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. [bbe] Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest. 3:8 [hgb] 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 [kjv] And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. [bbe] Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet. 3:9 [hgb] 他 就 说 , 你 是 谁 。 回 答 说 , 我 是 你 的 婢 女 路 得 。 求 你 用 你 的 衣 襟 遮 盖 我 , 因 为 你 是 我 一 个 至 近 的 亲 属 。 [kjv] And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. [bbe] And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation. 3:10 [hgb] 波 阿 斯 说 , 女 儿 阿 , 愿 你 蒙 耶 和 华 赐 福 。 你 末 后 的 恩 比 先 前 更 大 。 因 为 少 年 人 无 论 贫 富 , 你 都 没 有 跟 从 。 [kjv] And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. [bbe] And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth. 3:11 [hgb] 女 儿 阿 , 现 在 不 要 惧 怕 , 凡 你 所 说 的 , 我 必 照 着 行 。 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 个 贤 德 的 女 子 。 [kjv] And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. [bbe] And now, my daughter, have no fear; I will do for you whatever you say: for it is clear to all my townspeople that you are a woman of virtue. 3:12 [hgb] 我 实 在 是 你 一 个 至 近 的 亲 属 , 只 是 还 有 一 个 人 比 我 更 近 。 [kjv] And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. [bbe] Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I. 3:13 [hgb] 你 今 夜 在 这 里 住 宿 , 明 早 他 若 肯 为 你 尽 亲 属 的 本 分 。 就 由 他 吧 。 倘 若 不 肯 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 必 为 你 尽 了 本 分 , 你 只 管 躺 到 天 亮 。 [kjv] Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. [bbe] Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so. 3:14 [hgb] 路 得 便 在 他 脚 下 躺 到 天 快 亮 。 人 彼 此 不 能 辨 认 的 时 候 就 起 来 了 。 波 阿 斯 说 , 不 可 使 人 知 道 有 女 子 到 场 上 来 。 [kjv] And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. [bbe] And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor. 3:15 [hgb] 又 对 路 得 说 , 打 开 你 所 披 的 外 衣 。 她 打 开 了 , 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麦 , 帮 她 扛 在 肩 上 , 她 便 进 城 去 了 。 [kjv] Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. [bbe] And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town. 3:16 [hgb] 路 得 回 到 婆 婆 那 里 , 婆 婆 说 , 女 儿 阿 , 怎 么 样 了 。 路 得 就 将 那 人 向 她 所 行 的 述 说 了 一 遍 。 [kjv] And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. [bbe] And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her. 3:17 [hgb] 又 说 , 那 人 给 了 我 六 簸 箕 大 麦 , 对 我 说 , 你 不 可 空 手 回 去 见 你 的 婆 婆 。 [kjv] And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. [bbe] And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands. 3:18 [hgb] 婆 婆 说 , 女 儿 阿 , 你 只 管 安 坐 等 候 , 看 这 事 怎 样 成 就 , 因 为 那 人 今 日 不 办 成 这 事 必 不 休 息 。 [kjv] Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. [bbe] Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through. Chapter 4 4:1 [hgb] 波 阿 斯 到 了 城 门 , 坐 在 那 里 , 恰 巧 波 阿 斯 所 说 的 那 至 近 的 亲 属 经 过 。 波 阿 斯 说 , 某 人 哪 , 你 来 坐 在 这 里 。 他 就 来 坐 下 。 [kjv] Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. [bbe] And Boaz went up to the public place of the town, and took his seat there: and the near relation of whom he had been talking came by; and Boaz, crying out to him by name, said, Come and be seated here. And he came and was seated. 4:2 [hgb] 波 阿 斯 又 从 本 城 的 长 老 中 拣 选 了 十 人 , 对 他 们 说 , 请 你 们 坐 在 这 里 。 他 们 就 都 坐 下 。 [kjv] And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. [bbe] Then he got ten of the responsible men of the town, and said, Be seated here. And they took their seats. 4:3 [hgb] 波 阿 斯 对 那 至 近 的 亲 属 说 , 从 摩 押 地 回 来 的 拿 俄 米 , 现 在 要 卖 我 们 族 兄 以 利 米 勒 的 那 块 地 。 [kjv] And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: [bbe] Then he said to the near relation, Naomi, who has come back from the country of Moab, is offering for a price that bit of land which was our brother Elimelech's: 4:4 [hgb] 我 想 当 赎 那 块 地 的 是 你 , 其 次 是 我 , 以 外 再 没 有 别 人 了 。 你 可 以 在 这 里 的 人 面 前 , 和 我 本 国 的 长 老 面 前 说 明 , 你 若 肯 赎 就 赎 , 若 不 肯 赎 就 告 诉 我 。 那 人 回 答 说 , 我 肯 赎 。 [kjv] And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. [bbe] And it was in my mind to give you the chance of taking it, with the approval of those seated here and of the responsible men of my people. If you are ready to do what it is right for a relation to do, then do it: but if you will not do it, say so to me now; for there is no one who has the right to do it but you, and after you myself. And he said, I will do it. 4:5 [hgb] 波 阿 斯 说 , 你 从 拿 俄 米 手 中 买 这 地 的 时 候 , 也 当 娶 ( 原 文 作 买 十 节 同 ) 死 人 的 妻 摩 押 女 子 路 得 , 使 死 人 在 产 业 上 存 留 他 的 名 。 [kjv] Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. [bbe] Then Boaz said, On the day when you take this field, you will have to take with it Ruth, the Moabitess, the wife of the dead, so that you may keep the name of the dead living in his heritage. 4:6 [hgb] 那 人 说 , 这 样 我 就 不 能 赎 了 , 恐 怕 于 我 的 产 业 有 碍 。 你 可 以 赎 我 所 当 赎 的 , 我 不 能 赎 了 。 [kjv] And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. [bbe] And the near relation said, I am not able to do the relation's part, for fear of damaging the heritage I have: you may do it in my place, for I am not able to do it myself. 4:7 [hgb] 从 前 , 在 以 色 列 中 要 定 夺 什 么 事 , 或 赎 回 , 或 交 易 , 这 人 就 脱 鞋 给 那 人 。 以 色 列 人 都 以 此 为 证 据 。 [kjv] Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. [bbe] Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. 4:8 [hgb] 那 人 对 波 阿 斯 说 , 你 自 己 买 吧 。 于 是 将 鞋 脱 下 来 了 。 [kjv] Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. [bbe] So the near relation said to Boaz, Take it for yourself. And he took off his shoe. 4:9 [hgb] 波 阿 斯 对 长 老 和 众 民 说 , 你 们 今 日 作 见 证 , 凡 属 以 利 米 勒 和 基 连 , 玛 伦 的 , 我 都 从 拿 俄 米 手 中 置 买 了 。 [kjv] And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. [bbe] Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's. 4:10 [hgb] 又 娶 了 玛 伦 的 妻 摩 押 女 子 路 得 为 妻 , 好 在 死 人 的 产 业 上 存 留 他 的 名 , 免 得 他 的 名 在 本 族 本 乡 灭 没 。 你 们 今 日 可 以 作 见 证 。 [kjv] Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. [bbe] And, further, I have taken Ruth, the Moabitess, who was the wife of Mahlon, to be my wife, to keep the name of the dead man living in his heritage, so that his name may not be cut off from among his countrymen, and from the memory of his town: you are witnesses this day. 4:11 [hgb] 在 城 门 坐 着 的 众 民 和 长 老 都 说 , 我 们 作 见 证 。 愿 耶 和 华 使 进 你 家 的 这 女 子 , 像 建 立 以 色 列 家 的 拉 结 , 利 亚 二 人 一 样 。 又 愿 你 在 以 法 他 得 亨 通 , 在 伯 利 恒 得 名 声 。 [kjv] And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: [bbe] And all the people who were in the public place, and the responsible men, said, We are witnesses. May the Lord make this woman, who is about to come into your house, like Rachel and Leah, which two were the builders of the house of Israel: and may you have wealth in Ephrathah, and be great in Beth-lehem; 4:12 [hgb] 愿 耶 和 华 从 这 少 年 女 子 赐 你 后 裔 , 使 你 的 家 像 他 玛 , 从 犹 大 所 生 法 勒 斯 的 家 一 般 。 [kjv] And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. [bbe] May your family be like the family of Perez, the son whom Tamar gave to Judah, from the offspring which the Lord may give you by this young woman. 4:13 [hgb] 于 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 她 同 房 。 耶 和 华 使 她 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。 [kjv] So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. [bbe] So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son. 4:14 [hgb] 妇 人 们 对 拿 俄 米 说 , 耶 和 华 是 应 当 称 颂 的 。 因 为 今 日 没 有 撇 下 你 使 你 无 至 近 的 亲 属 。 愿 这 孩 子 在 以 色 列 中 得 名 声 。 [kjv] And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. [bbe] And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel. 4:15 [hgb] 他 必 提 起 你 的 精 神 , 奉 养 你 的 老 , 因 为 是 爱 慕 你 的 那 儿 妇 所 生 的 。 有 这 儿 妇 比 有 七 个 儿 子 还 好 。 [kjv] And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. [bbe] He will be a giver of new life to you, and your comforter when you are old, for your daughter-in-law, who, in her love for you, is better than seven sons, has given birth to him. 4:16 [hgb] 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 [kjv] And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. [bbe] And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. 4:17 [hgb] 邻 舍 的 妇 人 说 , 拿 俄 米 得 孩 子 了 。 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。 [kjv] And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. [bbe] And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David. 4:18 [hgb] 法 勒 斯 的 后 代 , 记 在 下 面 。 法 勒 斯 生 希 斯 仑 。 [kjv] Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, [bbe] Now these are the generations of Perez: Perez became the father of Hezron; 4:19 [hgb] 希 斯 仑 生 兰 , 兰 生 亚 米 拿 达 。 [kjv] And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, [bbe] And Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab; 4:20 [hgb] 亚 米 拿 达 生 拿 顺 , 拿 顺 生 撒 门 。 [kjv] And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, [bbe] And Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon; 4:21 [hgb] 撒 门 生 波 阿 斯 , 波 阿 斯 生 俄 备 得 。 [kjv] And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, [bbe] And Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed; 4:22 [hgb] 俄 备 得 生 耶 西 , 耶 西 生 大 卫 。 [kjv] And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. [bbe] And Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David.