Chapter 1 1:1 [hgb] 起 初 神 创 造 天 地 。 [kjv] In the beginning God created the heaven and the earth. [bbe] At the first God made the heaven and the earth. 1:2 [hgb] 地 是 空 虚 混 沌 。 渊 面 黑 暗 。 神 的 灵 运 行 在 水 面 上 。 [kjv] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. [bbe] And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters. 1:3 [hgb] 神 说 , 要 有 光 , 就 有 了 光 。 [kjv] And God said, Let there be light: and there was light. [bbe] And God said, Let there be light: and there was light. 1:4 [hgb] 神 看 光 是 好 的 , 就 把 光 暗 分 开 了 。 [kjv] And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. [bbe] And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark, 1:5 [hgb] 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。 [kjv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. [bbe] Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day. 1:6 [hgb] 神 说 , 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。 [kjv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. [bbe] And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters. 1:7 [hgb] 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 , 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. [bbe] And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so. 1:8 [hgb] 神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。 [kjv] And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. [bbe] And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day. 1:9 [hgb] 神 说 , 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. [bbe] And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so. 1:10 [hgb] 神 称 旱 地 为 地 , 称 水 的 聚 处 为 海 。 神 看 着 是 好 的 。 [kjv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. [bbe] And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good. 1:11 [hgb] 神 说 , 地 要 发 生 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. [bbe] And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so. 1:12 [hgb] 于 是 地 发 生 了 青 草 , 和 结 种 子 的 菜 蔬 , 各 从 其 类 , 并 结 果 子 的 树 木 , 各 从 其 类 , 果 子 都 包 着 核 。 神 看 着 是 好 的 。 [kjv] And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. [bbe] And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good. 1:13 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 三 日 。 [kjv] And the evening and the morning were the third day. [bbe] And there was evening and there was morning, the third day. 1:14 [hgb] 神 说 , 天 上 要 有 光 体 , 可 以 分 昼 夜 , 作 记 号 , 定 节 令 , 日 子 , 年 岁 。 [kjv] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: [bbe] And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years: 1:15 [hgb] 并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. [bbe] And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so. 1:16 [hgb] 于 是 神 造 了 两 个 大 光 , 大 的 管 昼 , 小 的 管 夜 。 又 造 众 星 。 [kjv] And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. [bbe] And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars. 1:17 [hgb] 就 把 这 些 光 摆 列 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 [kjv] And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, [bbe] And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth; 1:18 [hgb] 管 理 昼 夜 , 分 别 明 暗 。 神 看 着 是 好 的 。 [kjv] And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. [bbe] To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good. 1:19 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 四 日 。 [kjv] And the evening and the morning were the fourth day. [bbe] And there was evening and there was morning, the fourth day. 1:20 [hgb] 神 说 , 水 要 多 多 滋 生 有 生 命 的 物 , 要 有 雀 鸟 飞 在 地 面 以 上 , 天 空 之 中 。 [kjv] And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. [bbe] And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven. 1:21 [hgb] 神 就 造 出 大 鱼 和 水 中 所 滋 生 各 样 有 生 命 的 动 物 , 各 从 其 类 。 又 造 出 各 样 飞 鸟 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。 [kjv] And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. [bbe] And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good. 1:22 [hgb] 神 就 赐 福 给 这 一 切 , 说 , 滋 生 繁 多 , 充 满 海 中 的 水 。 雀 鸟 也 要 多 生 在 地 上 。 [kjv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. [bbe] And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth. 1:23 [hgb] 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 五 日 。 [kjv] And the evening and the morning were the fifth day. [bbe] And there was evening and there was morning, the fifth day. 1:24 [hgb] 神 说 , 地 要 生 出 活 物 来 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 昆 虫 , 野 兽 , 各 从 其 类 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. [bbe] And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so. 1:25 [hgb] 于 是 神 造 出 野 兽 , 各 从 其 类 。 牲 畜 , 各 从 其 类 。 地 上 一 切 昆 虫 , 各 从 其 类 。 神 看 着 是 好 的 。 [kjv] And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. [bbe] And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good. 1:26 [hgb] 神 说 , 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 , 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。 [kjv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. [bbe] And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth. 1:27 [hgb] 神 就 照 着 自 己 的 形 像 造 人 , 乃 是 照 着 他 的 形 像 造 男 造 女 。 [kjv] So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. [bbe] And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them. 1:28 [hgb] 神 就 赐 福 给 他 们 , 又 对 他 们 说 , 要 生 养 众 多 , 遍 满 地 面 , 治 理 这 地 。 也 要 管 理 海 里 的 鱼 , 空 中 的 鸟 , 和 地 上 各 样 行 动 的 活 物 。 [kjv] And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. [bbe] And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth. 1:29 [hgb] 神 说 , 看 哪 , 我 将 遍 地 上 一 切 结 种 子 的 菜 蔬 和 一 切 树 上 所 结 有 核 的 果 子 , 全 赐 给 你 们 作 食 物 。 [kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. [bbe] And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food: 1:30 [hgb] 至 于 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 并 各 样 爬 在 地 上 有 生 命 的 物 , 我 将 青 草 赐 给 它 们 作 食 物 。 事 就 这 样 成 了 。 [kjv] And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. [bbe] And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so. 1:31 [hgb] 神 看 着 一 切 所 造 的 都 甚 好 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 六 日 。 [kjv] And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. [bbe] And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. Chapter 2 2:1 [hgb] 天 地 万 物 都 造 齐 了 。 [kjv] Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. [bbe] And the heaven and the earth and all things in them were complete. 2:2 [hgb] 到 第 七 日 , 神 造 物 的 工 已 经 完 毕 , 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 , 安 息 了 。 [kjv] And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. [bbe] And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done. 2:3 [hgb] 神 赐 福 给 第 七 日 , 定 为 圣 日 , 因 为 在 这 日 神 歇 了 他 一 切 创 造 的 工 , 就 安 息 了 。 [kjv] And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. [bbe] And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done. 2:4 [hgb] 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 。 [kjv] These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, [bbe] These are the generations of the heaven and the earth when they were made. 2:5 [hgb] 野 地 还 没 有 草 木 , 田 间 的 菜 蔬 还 没 有 长 起 来 , 因 为 耶 和 华 神 还 没 有 降 雨 在 地 上 , 也 没 有 人 耕 地 。 [kjv] And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. [bbe] In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land. 2:6 [hgb] 但 有 雾 气 从 地 上 腾 , 滋 润 遍 地 。 [kjv] But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. [bbe] But a mist went up from the earth, watering all the face of the land. 2:7 [hgb] 耶 和 华 神 用 地 上 的 尘 土 造 人 , 将 生 气 吹 在 他 鼻 孔 里 , 他 就 成 了 有 灵 的 活 人 , 名 叫 亚 当 。 [kjv] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. [bbe] And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. 2:8 [hgb] 耶 和 华 神 在 东 方 的 伊 甸 立 了 一 个 园 子 , 把 所 造 的 人 安 置 在 那 里 。 [kjv] And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. [bbe] And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made. 2:9 [hgb] 耶 和 华 神 使 各 样 的 树 从 地 里 长 出 来 , 可 以 悦 人 的 眼 目 , 其 上 的 果 子 好 作 食 物 。 园 子 当 中 又 有 生 命 树 和 分 别 善 恶 的 树 。 [kjv] And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. [bbe] And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. 2:10 [hgb] 有 河 从 伊 甸 流 出 来 , 滋 润 那 园 子 , 从 那 里 分 为 四 道 。 [kjv] And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. [bbe] And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams. 2:11 [hgb] 第 一 道 名 叫 比 逊 , 就 是 环 绕 哈 腓 拉 全 地 的 。 在 那 里 有 金 子 , [kjv] The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; [bbe] The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold. 2:12 [hgb] 并 且 那 地 的 金 子 是 好 的 。 在 那 里 又 有 珍 珠 和 红 玛 瑙 。 [kjv] And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. [bbe] And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. 2:13 [hgb] 第 二 道 河 名 叫 基 训 , 就 是 环 绕 古 实 全 地 的 。 [kjv] And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. [bbe] And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush. 2:14 [hgb] 第 三 道 河 名 叫 希 底 结 , 流 在 亚 述 的 东 边 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。 [kjv] And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. [bbe] And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. 2:15 [hgb] 耶 和 华 神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 看 守 。 [kjv] And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. [bbe] And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it. 2:16 [hgb] 耶 和 华 神 吩 咐 他 说 , 园 中 各 样 树 上 的 果 子 , 你 可 以 随 意 吃 。 [kjv] And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: [bbe] And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden: 2:17 [hgb] 只 是 分 别 善 恶 树 上 的 果 子 , 你 不 可 吃 , 因 为 你 吃 的 日 子 必 定 死 。 [kjv] But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. [bbe] But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you. 2:18 [hgb] 耶 和 华 神 说 , 那 人 独 居 不 好 , 我 要 为 他 造 一 个 配 偶 帮 助 他 。 [kjv] And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. [bbe] And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him 2:19 [hgb] 耶 和 华 神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 样 走 兽 和 空 中 各 样 飞 鸟 都 带 到 那 人 面 前 , 看 他 叫 什 么 。 那 人 怎 样 叫 各 样 的 活 物 , 那 就 是 它 的 名 字 。 [kjv] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. [bbe] And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name. 2:20 [hgb] 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 , 野 地 走 兽 都 起 了 名 。 只 是 那 人 没 有 遇 见 配 偶 帮 助 他 。 [kjv] And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. [bbe] And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help. 2:21 [hgb] 耶 和 华 神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 。 于 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。 [kjv] And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; [bbe] And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place: 2:22 [hgb] 耶 和 华 神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 , 造 成 一 个 女 人 , 领 她 到 那 人 跟 前 。 [kjv] And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. [bbe] And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. 2:23 [hgb] 那 人 说 , 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 她 为 女 人 , 因 为 她 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。 [kjv] And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. [bbe] And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man. 2:24 [hgb] 因 此 , 人 要 离 开 父 母 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 [kjv] Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. [bbe] For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh. 2:25 [hgb] 当 时 夫 妻 二 人 赤 身 露 体 , 并 不 羞 耻 。 [kjv] And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. [bbe] And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame. Chapter 3 3:1 [hgb] 耶 和 华 神 所 造 的 , 惟 有 蛇 比 田 野 一 切 的 活 物 更 狡 猾 。 蛇 对 女 人 说 , 神 岂 是 真 说 , 不 许 你 们 吃 园 中 所 有 树 上 的 果 子 吗 ? [kjv] Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? [bbe] Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? 3:2 [hgb] 女 人 对 蛇 说 , 园 中 树 上 的 果 子 , 我 们 可 以 吃 , [kjv] And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: [bbe] And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden: 3:3 [hgb] 惟 有 园 当 中 那 棵 树 上 的 果 子 , 神 曾 说 , 你 们 不 可 吃 , 也 不 可 摸 , 免 得 你 们 死 。 [kjv] But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. [bbe] But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. 3:4 [hgb] 蛇 对 女 人 说 , 你 们 不 一 定 死 , [kjv] And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: [bbe] And the snake said, Death will not certainly come to you: 3:5 [hgb] 因 为 神 知 道 , 你 们 吃 的 日 子 眼 睛 就 明 亮 了 , 你 们 便 如 神 能 知 道 善 恶 。 [kjv] For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. [bbe] For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. 3:6 [hgb] 于 是 女 人 见 那 棵 树 的 果 子 好 作 食 物 , 也 悦 人 的 眼 目 , 且 是 可 喜 爱 的 , 能 使 人 有 智 慧 , 就 摘 下 果 子 来 吃 了 。 又 给 她 丈 夫 , 她 丈 夫 也 吃 了 。 [kjv] And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. [bbe] And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband. 3:7 [hgb] 他 们 二 人 的 眼 睛 就 明 亮 了 , 才 知 道 自 己 是 赤 身 露 体 , 便 拿 无 花 果 树 的 叶 子 , 为 自 己 编 作 裙 子 。 [kjv] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. [bbe] And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together. 3:8 [hgb] 天 起 了 凉 风 , 耶 和 华 神 在 园 中 行 走 。 那 人 和 他 妻 子 听 见 神 的 声 音 , 就 藏 在 园 里 的 树 木 中 , 躲 避 耶 和 华 神 的 面 。 [kjv] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. [bbe] And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God. 3:9 [hgb] 耶 和 华 神 呼 唤 那 人 , 对 他 说 , 你 在 哪 里 。 [kjv] And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? [bbe] And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you? 3:10 [hgb] 他 说 , 我 在 园 中 听 见 你 的 声 音 , 我 就 害 怕 。 因 为 我 赤 身 露 体 , 我 便 藏 了 。 [kjv] And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. [bbe] And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes. 3:11 [hgb] 耶 和 华 说 , 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ? [kjv] And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? [bbe] And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take? 3:12 [hgb] 那 人 说 , 你 所 赐 给 我 , 与 我 同 居 的 女 人 , 她 把 那 树 上 的 果 子 给 我 , 我 就 吃 了 。 [kjv] And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. [bbe] And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it. 3:13 [hgb] 耶 和 华 神 对 女 人 说 , 你 作 的 是 什 么 事 呢 ? 女 人 说 , 那 蛇 引 诱 我 , 我 就 吃 了 。 [kjv] And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. [bbe] And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. 3:14 [hgb] 耶 和 华 神 对 蛇 说 , 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。 [kjv] And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: [bbe] And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life: 3:15 [hgb] 我 又 要 叫 你 和 女 人 彼 此 为 仇 。 你 的 后 裔 和 女 人 的 后 裔 也 彼 此 为 仇 。 女 人 的 后 裔 要 伤 你 的 头 , 你 要 伤 他 的 脚 跟 。 [kjv] And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. [bbe] And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded. 3:16 [hgb] 又 对 女 人 说 , 我 必 多 多 加 增 你 怀 胎 的 苦 楚 , 你 生 产 儿 女 必 多 受 苦 楚 。 你 必 恋 慕 你 丈 夫 , 你 丈 夫 必 管 辖 你 。 [kjv] Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. [bbe] To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. 3:17 [hgb] 又 对 亚 当 说 , 你 既 听 从 妻 子 的 话 , 吃 了 我 所 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 , 地 必 为 你 的 缘 故 受 咒 诅 。 你 必 终 身 劳 苦 , 才 能 从 地 里 得 吃 的 。 [kjv] And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; [bbe] And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life. 3:18 [hgb] 地 必 给 你 长 出 荆 棘 和 蒺 藜 来 , 你 也 要 吃 田 间 的 菜 蔬 。 [kjv] Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; [bbe] Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food; 3:19 [hgb] 你 必 汗 流 满 面 才 得 糊 口 , 直 到 你 归 了 土 , 因 为 你 是 从 土 而 出 的 。 你 本 是 尘 土 , 仍 要 归 于 尘 土 。 [kjv] In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. [bbe] With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back. 3:20 [hgb] 亚 当 给 他 妻 子 起 名 叫 夏 娃 , 因 为 她 是 众 生 之 母 。 [kjv] And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. [bbe] And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life. 3:21 [hgb] 耶 和 华 神 为 亚 当 和 他 妻 子 用 皮 子 作 衣 服 给 他 们 穿 。 [kjv] Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. [bbe] And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing. 3:22 [hgb] 耶 和 华 神 说 , 那 人 已 经 与 我 们 相 似 , 能 知 道 善 恶 。 现 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 树 的 果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。 [kjv] And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: [bbe] And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. 3:23 [hgb] 耶 和 华 神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。 [kjv] Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. [bbe] So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. 3:24 [hgb] 于 是 把 他 赶 出 去 了 。 又 在 伊 甸 园 的 东 边 安 设 基 路 伯 和 四 面 转 动 发 火 焰 的 剑 , 要 把 守 生 命 树 的 道 路 。 [kjv] So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. [bbe] So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life. Chapter 4 4:1 [hgb] 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 。 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 , 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。 [kjv] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. [bbe] And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord. 4:2 [hgb] 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 , 该 隐 是 种 地 的 。 [kjv] And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. [bbe] Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. 4:3 [hgb] 有 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华 。 [kjv] And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. [bbe] And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth. 4:4 [hgb] 亚 伯 也 将 他 羊 群 中 头 生 的 和 羊 的 脂 油 献 上 。 耶 和 华 看 中 了 亚 伯 和 他 的 供 物 , [kjv] And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: [bbe] And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering; 4:5 [hgb] 只 是 看 不 中 该 隐 和 他 的 供 物 。 该 隐 就 大 大 地 发 怒 , 变 了 脸 色 。 [kjv] But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. [bbe] But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad. 4:6 [hgb] 耶 和 华 对 该 隐 说 , 你 为 什 么 发 怒 呢 ? 你 为 什 么 变 了 脸 色 呢 ? [kjv] And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? [bbe] And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad? 4:7 [hgb] 你 若 行 得 好 , 岂 不 蒙 悦 纳 , 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 门 前 。 它 必 恋 慕 你 , 你 却 要 制 伏 它 。 [kjv] If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. [bbe] If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master. 4:8 [hgb] 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 , 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 [kjv] And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. [bbe] And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 4:9 [hgb] 耶 和 华 对 该 隐 说 , 你 兄 弟 亚 伯 在 哪 里 ? 他 说 , 我 不 知 道 , 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 吗 ? [kjv] And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? [bbe] And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? 4:10 [hgb] 耶 和 华 说 , 你 作 了 什 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 , 有 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 [kjv] And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. [bbe] And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. 4:11 [hgb] 地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。 [kjv] And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; [bbe] And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; 4:12 [hgb] 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 。 你 必 流 离 飘 荡 在 地 上 。 [kjv] When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. [bbe] No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. 4:13 [hgb] 该 隐 对 耶 和 华 说 , 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 。 [kjv] And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. [bbe] And Cain said, My punishment is greater than my strength. 4:14 [hgb] 你 如 今 赶 逐 我 离 开 这 地 , 以 致 不 见 你 面 。 我 必 流 离 飘 荡 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。 [kjv] Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. [bbe] You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. 4:15 [hgb] 耶 和 华 对 他 说 , 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。 [kjv] And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. [bbe] And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death. 4:16 [hgb] 于 是 该 隐 离 开 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。 [kjv] And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. [bbe] And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden. 4:17 [hgb] 该 隐 与 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 怀 孕 , 生 了 以 诺 。 该 隐 建 造 了 一 座 城 , 就 按 着 他 儿 子 的 名 , 将 那 城 叫 作 以 诺 。 [kjv] And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. [bbe] And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son. 4:18 [hgb] 以 诺 生 以 拿 。 以 拿 生 米 户 雅 利 。 米 户 雅 利 生 玛 土 撒 利 。 玛 土 撒 利 生 拉 麦 。 [kjv] And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. [bbe] And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech. 4:19 [hgb] 拉 麦 娶 了 两 个 妻 , 一 个 名 叫 亚 大 , 一 个 名 叫 洗 拉 。 [kjv] And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. [bbe] And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 4:20 [hgb] 亚 大 生 雅 八 。 雅 八 就 是 住 帐 棚 , 牧 养 牲 畜 之 人 的 祖 师 。 [kjv] And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. [bbe] And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle. 4:21 [hgb] 雅 八 的 兄 弟 名 叫 犹 八 。 他 是 一 切 弹 琴 吹 箫 之 人 的 祖 师 。 [kjv] And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. [bbe] And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music. 4:22 [hgb] 洗 拉 又 生 了 土 八 该 隐 。 他 是 打 造 各 样 铜 铁 利 器 的 ( 或 作 是 铜 匠 铁 匠 的 祖 师 ) 。 土 八 该 隐 的 妹 子 是 拿 玛 。 [kjv] And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. [bbe] And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. 4:23 [hgb] 拉 麦 对 他 两 个 妻 子 说 , 亚 大 , 洗 拉 , 听 我 的 声 音 。 拉 麦 的 妻 子 , 细 听 我 的 话 语 , 壮 年 人 伤 我 , 我 把 他 杀 了 。 少 年 人 损 我 , 我 把 他 害 了 。 ( 或 作 我 杀 壮 士 却 伤 自 己 , 我 害 幼 童 却 损 本 身 ) [kjv] And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. [bbe] And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow; 4:24 [hgb] 若 杀 该 隐 , 遭 报 七 倍 。 杀 拉 麦 , 必 遭 报 七 十 七 倍 。 [kjv] If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. [bbe] If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's. 4:25 [hgb] 亚 当 又 与 妻 子 同 房 , 她 就 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 说 , 神 另 给 我 立 了 一 个 儿 子 代 替 亚 伯 , 因 为 该 隐 杀 了 他 。 [kjv] And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. [bbe] And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death. 4:26 [hgb] 塞 特 也 生 了 一 个 儿 子 , 起 名 叫 以 挪 士 。 那 时 候 , 人 才 求 告 耶 和 华 的 名 。 [kjv] And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. [bbe] And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship. Chapter 5 5:1 [hgb] 亚 当 的 后 代 记 在 下 面 。 当 神 造 人 的 日 子 , 是 照 着 自 己 的 样 式 造 的 。 [kjv] This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; [bbe] This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God; 5:2 [hgb] 并 且 造 男 造 女 。 在 他 们 被 造 的 日 子 , 神 赐 福 给 他 们 , 称 他 们 为 人 。 [kjv] Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. [bbe] Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made. 5:3 [hgb] 亚 当 活 到 一 百 三 十 岁 , 生 了 一 个 儿 子 , 形 像 样 式 和 自 己 相 似 , 就 给 他 起 名 叫 塞 特 。 [kjv] And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: [bbe] Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth: 5:4 [hgb] 亚 当 生 塞 特 之 后 , 又 在 世 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters: 5:5 [hgb] 亚 当 共 活 了 九 百 三 十 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. [bbe] And all the years of Adam's life were nine hundred and thirty: and he came to his end. 5:6 [hgb] 塞 特 活 到 一 百 零 五 岁 , 生 了 以 挪 士 。 [kjv] And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: [bbe] And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh: 5:7 [hgb] 塞 特 生 以 挪 士 之 后 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: [bbe] And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters: 5:8 [hgb] 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. [bbe] And all the years of Seth's life were nine hundred and twelve: and he came to his end. 5:9 [hgb] 以 挪 士 活 到 九 十 岁 , 生 了 该 南 。 [kjv] And Enos lived ninety years, and begat Cainan: [bbe] And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan: 5:10 [hgb] 以 挪 士 生 该 南 之 后 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters: 5:11 [hgb] 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. [bbe] And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end. 5:12 [hgb] 该 南 活 到 七 十 岁 , 生 了 玛 勒 列 。 [kjv] And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: [bbe] And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel: 5:13 [hgb] 该 南 生 玛 勒 列 之 后 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters: 5:14 [hgb] 该 南 共 活 了 九 百 一 十 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. [bbe] And all the years of Kenan's life were nine hundred and ten; and he came to his end. 5:15 [hgb] 玛 勒 列 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 雅 列 。 [kjv] And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: [bbe] And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared: 5:16 [hgb] 玛 勒 列 生 雅 列 之 后 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters: 5:17 [hgb] 玛 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. [bbe] And all the years of Mahalalel's life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end. 5:18 [hgb] 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 岁 , 生 了 以 诺 。 [kjv] And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: [bbe] And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch: 5:19 [hgb] 雅 列 生 以 诺 之 后 , 又 活 了 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: [bbe] And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters: 5:20 [hgb] 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. [bbe] And all the years of Jared's life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end. 5:21 [hgb] 以 诺 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 玛 土 撒 拉 。 [kjv] And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: [bbe] And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah: 5:22 [hgb] 以 诺 生 玛 土 撒 拉 之 后 , 与 神 同 行 三 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters: 5:23 [hgb] 以 诺 共 活 了 三 百 六 十 五 岁 。 [kjv] And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: [bbe] And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five: 5:24 [hgb] 以 诺 与 神 同 行 , 神 将 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。 [kjv] And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. [bbe] And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him. 5:25 [hgb] 玛 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 岁 , 生 了 拉 麦 。 [kjv] And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: [bbe] And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech: 5:26 [hgb] 玛 土 撒 拉 生 拉 麦 之 后 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters: 5:27 [hgb] 玛 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. [bbe] And all the years of Methuselah's life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end. 5:28 [hgb] 拉 麦 活 到 一 百 八 十 二 岁 , 生 了 一 个 儿 子 , [kjv] And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: [bbe] And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son: 5:29 [hgb] 给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 , 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 。 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。 [kjv] And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. [bbe] And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God. 5:30 [hgb] 拉 麦 生 挪 亚 之 后 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: [bbe] And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters: 5:31 [hgb] 拉 麦 共 活 了 七 百 七 十 七 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. [bbe] And all the years of Lamech's life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end. 5:32 [hgb] 挪 亚 五 百 岁 生 了 闪 , 含 , 雅 弗 。 [kjv] And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. [bbe] And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth. Chapter 6 6:1 [hgb] 当 人 在 世 上 多 起 来 , 又 生 女 儿 的 时 候 , [kjv] And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, [bbe] And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters, 6:2 [hgb] 神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 。 [kjv] That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. [bbe] The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them. 6:3 [hgb] 耶 和 华 说 , 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 。 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 。 [kjv] And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. [bbe] And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years. 6:4 [hgb] 那 时 候 有 伟 人 在 地 上 , 后 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 , 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 。 [kjv] There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. [bbe] There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name. 6:5 [hgb] 耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 。 [kjv] And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. [bbe] And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil. 6:6 [hgb] 耶 和 华 就 后 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。 [kjv] And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. [bbe] And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart. 6:7 [hgb] 耶 和 华 说 , 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 后 悔 了 。 [kjv] And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. [bbe] And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them. 6:8 [hgb] 惟 有 挪 亚 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 。 [kjv] But Noah found grace in the eyes of the LORD. [bbe] But Noah had grace in the eyes of God. 6:9 [hgb] 挪 亚 的 后 代 记 在 下 面 。 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 时 的 世 代 是 个 完 全 人 。 挪 亚 与 神 同 行 。 [kjv] These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. [bbe] These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God. 6:10 [hgb] 挪 亚 生 了 三 个 儿 子 , 就 是 闪 , 含 , 雅 弗 。 [kjv] And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. [bbe] And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth. 6:11 [hgb] 世 界 在 神 面 前 败 坏 , 地 上 满 了 强 暴 。 [kjv] The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. [bbe] And the earth was evil in God's eyes and full of violent ways. 6:12 [hgb] 神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 。 凡 有 血 气 的 人 , 在 地 上 都 败 坏 了 行 为 。 [kjv] And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. [bbe] And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth. 6:13 [hgb] 神 就 对 挪 亚 说 , 凡 有 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 。 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 并 毁 灭 。 [kjv] And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. [bbe] And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth. 6:14 [hgb] 你 要 用 歌 斐 木 造 一 只 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 。 [kjv] Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. [bbe] Make for yourself an ark of gopher wood with rooms in it, and make it safe from the water inside and out. 6:15 [hgb] 方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 , 要 长 三 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 。 [kjv] And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. [bbe] And this is the way you are to make it: it is to be three hundred cubits long, fifty cubits wide, and thirty cubits high. 6:16 [hgb] 方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 。 方 舟 的 门 要 开 在 旁 边 。 方 舟 要 分 上 , 中 , 下 三 层 。 [kjv] A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. [bbe] You are to put a window in the ark, a cubit from the roof, and a door in the side of it, and you are to make it with a lower and second and third floors. 6:17 [hgb] 看 哪 ! 我 要 使 洪 水 泛 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 。 凡 地 上 有 血 肉 , 有 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 。 [kjv] And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. [bbe] For truly, I will send a great flow of waters over the earth, for the destruction from under the heaven of all flesh in which is the breath of life; everything on the earth will come to an end. 6:18 [hgb] 我 却 要 与 你 立 约 , 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 , 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 。 [kjv] But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. [bbe] But with you I will make an agreement; and you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. 6:19 [hgb] 凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 。 [kjv] And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. [bbe] And you will take with you into the ark two of every sort of living thing, and keep them safe with you; they will be male and female. 6:20 [hgb] 飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 。 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 。 [kjv] Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. [bbe] Two of every sort of bird and cattle and of every sort of living thing which goes on the earth will you take with you to keep them from destruction. 6:21 [hgb] 你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 它 们 的 食 物 。 [kjv] And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. [bbe] And make a store of every sort of food for yourself and them. 6:22 [hgb] 挪 亚 就 这 样 行 。 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 。 [kjv] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. [bbe] And all these things Noah did; as God said, so he did. Chapter 7 7:1 [hgb] 耶 和 华 对 挪 亚 说 , 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 , 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。 [kjv] And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. [bbe] And the Lord said to Noah, Take all your family and go into the ark, for you only in this generation have I seen to be upright. 7:2 [hgb] 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 。 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 。 [kjv] Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. [bbe] Of every clean beast you will take seven males and seven females, and of the beasts which are not clean, two, the male and his female; 7:3 [hgb] 空 中 的 飞 鸟 , 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 。 [kjv] Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. [bbe] And of the birds of the air, seven males and seven females, so that their seed may still be living on the face of the earth. 7:4 [hgb] 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 , 都 从 地 上 除 灭 。 [kjv] For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. [bbe] For after seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights, for the destruction of every living thing which I have made on the face of the earth. 7:5 [hgb] 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。 [kjv] And Noah did according unto all that the LORD commanded him. [bbe] And Noah did everything which the Lord said he was to do. 7:6 [hgb] 当 洪 水 泛 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。 [kjv] And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. [bbe] And Noah was six hundred years old when the waters came flowing over all the earth. 7:7 [hgb] 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 , 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。 [kjv] And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. [bbe] And Noah, with his sons and his wife and his sons' wives, went into the ark because of the flowing of the waters. 7:8 [hgb] 洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 , [kjv] Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, [bbe] Of clean beasts, and of beasts which are not clean, and of birds, and of everything which goes on the earth, 7:9 [hgb] 都 是 一 对 一 对 地 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 [kjv] There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. [bbe] In twos, male and female, they went into the ark with Noah, as God had said. 7:10 [hgb] 过 了 那 七 天 , 洪 水 泛 滥 在 地 上 。 [kjv] And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. [bbe] And after the seven days, the waters came over all the earth. 7:11 [hgb] 当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了 。 [kjv] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. [bbe] In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep came bursting through, and the windows of heaven were open; 7:12 [hgb] 四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。 [kjv] And the rain was upon the earth forty days and forty nights. [bbe] And rain came down on the earth for forty days and forty nights. 7:13 [hgb] 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 , 含 , 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。 [kjv] In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; [bbe] On the same day Noah, with Shem, Ham, and Japheth, his sons, and his wife and his sons' wives, went into the ark; 7:14 [hgb] 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 。 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 。 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 。 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 。 都 进 入 方 舟 。 [kjv] They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. [bbe] And with them, every sort of beast and cattle, and every sort of thing which goes on the earth, and every sort of bird. 7:15 [hgb] 凡 有 血 肉 , 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。 [kjv] And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. [bbe] They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life. 7:16 [hgb] 凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。 [kjv] And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. [bbe] Male and female of all flesh went in, as God had said, and the ark was shut by the Lord. 7:17 [hgb] 洪 水 泛 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。 [kjv] And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. [bbe] And for forty days the waters were over all the earth; and the waters were increased so that the ark was lifted up high over the earth. 7:18 [hgb] 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。 [kjv] And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. [bbe] And the waters overcame everything and were increased greatly on the earth, and the ark was resting on the face of the waters. 7:19 [hgb] 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。 [kjv] And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. [bbe] And the waters overcame everything on the earth; and all the mountains under heaven were covered. 7:20 [hgb] 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。 [kjv] Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. [bbe] The waters went fifteen cubits higher, till all the mountains were covered. 7:21 [hgb] 凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 , 牲 畜 , 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 都 死 了 。 [kjv] And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: [bbe] And destruction came on every living thing moving on the earth, birds and cattle and beasts and everything which went on the earth, and every man. 7:22 [hgb] 凡 在 旱 地 上 , 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。 [kjv] All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. [bbe] Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end. 7:23 [hgb] 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 , 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。 [kjv] And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. [bbe] Every living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death. 7:24 [hgb] 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。 [kjv] And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. [bbe] And the waters were over the earth a hundred and fifty days. Chapter 8 8:1 [hgb] 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。 [kjv] And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; [bbe] And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down. 8:2 [hgb] 渊 源 和 天 上 的 窗 户 都 闭 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。 [kjv] The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; [bbe] And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped. 8:3 [hgb] 水 从 地 上 渐 退 。 过 了 一 百 五 十 天 , 水 就 渐 消 。 [kjv] And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. [bbe] And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower. 8:4 [hgb] 七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亚 拉 腊 山 上 。 [kjv] And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. [bbe] And on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. 8:5 [hgb] 水 又 渐 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 顶 都 现 出 来 了 。 [kjv] And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. [bbe] And still the waters went on falling, till on the first day of the tenth month the tops of the mountains were seen. 8:6 [hgb] 过 了 四 十 天 , 挪 亚 开 了 方 舟 的 窗 户 , [kjv] And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: [bbe] Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made, 8:7 [hgb] 放 出 一 只 乌 鸦 去 。 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 干 了 。 [kjv] And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. [bbe] Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth. 8:8 [hgb] 他 又 放 出 一 只 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 有 。 [kjv] Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; [bbe] And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth; 8:9 [hgb] 但 遍 地 上 都 是 水 , 鸽 子 找 不 着 落 脚 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亚 那 里 , 挪 亚 伸 手 把 鸽 子 接 进 方 舟 来 。 [kjv] But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. [bbe] But the dove saw no resting-place for her foot, and came back to the ark, for the waters were still over all the earth; and he put out his hand, and took her into the ark. 8:10 [hgb] 他 又 等 了 七 天 , 再 把 鸽 子 从 方 舟 放 出 去 。 [kjv] And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; [bbe] And after waiting another seven days, he sent the dove out again; 8:11 [hgb] 到 了 晚 上 , 鸽 子 回 到 他 那 里 , 嘴 里 叼 着 一 个 新 拧 下 来 的 橄 榄 叶 子 , 挪 亚 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。 [kjv] And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. [bbe] And the dove came back at evening, and in her mouth was an olive-leaf broken off: so Noah was certain that the waters had gone down on the earth. 8:12 [hgb] 他 又 等 了 七 天 , 放 出 鸽 子 去 , 鸽 子 就 不 再 回 来 了 。 [kjv] And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. [bbe] And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him. 8:13 [hgb] 到 挪 亚 六 百 零 一 岁 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 干 了 。 挪 亚 撤 去 方 舟 的 盖 观 看 , 便 见 地 面 上 干 了 。 [kjv] And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. [bbe] And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters were dry on the earth: and Noah took the cover off the ark and saw that the face of the earth was dry. 8:14 [hgb] 到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 干 了 。 [kjv] And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. [bbe] And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry. 8:15 [hgb] 神 对 挪 亚 说 , [kjv] And God spake unto Noah, saying, [bbe] And God said to Noah, 8:16 [hgb] 你 和 你 的 妻 子 , 儿 子 , 儿 妇 都 可 以 出 方 舟 。 [kjv] Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. [bbe] Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives. 8:17 [hgb] 在 你 那 里 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飞 鸟 , 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 都 要 带 出 来 , 叫 它 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 兴 旺 。 [kjv] Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. [bbe] Take out with you every living thing which is with you, birds and cattle and everything which goes on the earth, so that they may have offspring and be fertile and be increased on the earth. 8:18 [hgb] 于 是 挪 亚 和 他 的 妻 子 , 儿 子 , 儿 妇 , 都 出 来 了 。 [kjv] And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: [bbe] And Noah went out with his sons and his wife and his sons' wives; 8:19 [hgb] 一 切 走 兽 , 昆 虫 , 飞 鸟 , 和 地 上 所 有 的 动 物 , 各 从 其 类 , 也 都 出 了 方 舟 。 [kjv] Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. [bbe] And every beast and bird and every living thing of every sort which goes on the earth, went out of the ark. 8:20 [hgb] 挪 亚 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 拿 各 类 洁 净 的 牲 畜 , 飞 鸟 献 在 坛 上 为 燔 祭 。 [kjv] And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. [bbe] And Noah made an altar to the Lord, and from every clean beast and bird he made burned offerings on the altar. 8:21 [hgb] 耶 和 华 闻 那 馨 香 之 气 , 就 心 里 说 , 我 不 再 因 人 的 缘 故 咒 诅 地 ( 人 从 小 时 心 里 怀 着 恶 念 ) , 也 不 再 按 着 我 才 行 的 , 灭 各 种 的 活 物 了 。 [kjv] And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. [bbe] And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man's heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done. 8:22 [hgb] 地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 , 寒 暑 , 冬 夏 , 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。 [kjv] While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. [bbe] While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end. Chapter 9 9:1 [hgb] 神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 , 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。 [kjv] And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. [bbe] And God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full. 9:2 [hgb] 凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 , 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 。 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 , 都 交 付 你 们 的 手 。 [kjv] And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. [bbe] And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands. 9:3 [hgb] 凡 活 着 的 动 物 , 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。 [kjv] Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. [bbe] Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things. 9:4 [hgb] 惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 它 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。 [kjv] But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. [bbe] But flesh with the life-blood in it you may not take for food. 9:5 [hgb] 流 你 们 血 , 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 , 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。 [kjv] And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. [bbe] And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man. 9:6 [hgb] 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 。 因 为 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。 [kjv] Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. [bbe] Whoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image. 9:7 [hgb] 你 们 要 生 养 众 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。 [kjv] And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. [bbe] And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number. 9:8 [hgb] 神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 , [kjv] And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, [bbe] And God said to Noah and to his sons, 9:9 [hgb] 我 与 你 们 和 你 们 的 后 裔 立 约 , [kjv] And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; [bbe] Truly, I will make my agreement with you and with your seed after you, 9:10 [hgb] 并 与 你 们 这 里 的 一 切 活 物 , 就 是 飞 鸟 , 牲 畜 , 走 兽 , 凡 从 方 舟 里 出 来 的 活 物 立 约 。 [kjv] And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. [bbe] And with every living thing with you, all birds and cattle and every beast of the earth which comes out of the ark with you. 9:11 [hgb] 我 与 你 们 立 约 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 灭 绝 , 也 不 再 有 洪 水 毁 坏 地 了 。 [kjv] And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. [bbe] And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction. 9:12 [hgb] 神 说 , 我 与 你 们 并 你 们 这 里 的 各 样 活 物 所 立 的 永 约 , 是 有 记 号 的 。 [kjv] And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: [bbe] And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations: 9:13 [hgb] 我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。 [kjv] I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. [bbe] I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth. 9:14 [hgb] 我 使 云 彩 盖 地 的 时 候 , 必 有 虹 现 在 云 彩 中 , [kjv] And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: [bbe] And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud, 9:15 [hgb] 我 便 记 念 我 与 你 们 和 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 约 , 水 就 再 不 泛 滥 , 毁 坏 一 切 有 血 肉 的 物 了 。 [kjv] And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. [bbe] And I will keep in mind the agreement between me and you and every living thing; and never again will there be a great flow of waters causing destruction to all flesh. 9:16 [hgb] 虹 必 现 在 云 彩 中 , 我 看 见 , 就 要 记 念 我 与 地 上 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 约 。 [kjv] And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. [bbe] And the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth. 9:17 [hgb] 神 对 挪 亚 说 , 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。 [kjv] And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. [bbe] And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth. 9:18 [hgb] 出 方 舟 挪 亚 的 儿 子 就 是 闪 , 含 , 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 亲 。 [kjv] And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. [bbe] And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan. 9:19 [hgb] 这 是 挪 亚 的 三 个 儿 子 , 他 们 的 后 裔 分 散 在 全 地 。 [kjv] These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. [bbe] These three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled. 9:20 [hgb] 挪 亚 作 起 农 夫 来 , 栽 了 一 个 葡 萄 园 。 [kjv] And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: [bbe] In those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden. 9:21 [hgb] 他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。 [kjv] And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. [bbe] And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent. 9:22 [hgb] 迦 南 的 父 亲 含 , 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。 [kjv] And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. [bbe] And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside. 9:23 [hgb] 于 是 闪 和 雅 弗 , 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 。 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。 [kjv] And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. [bbe] And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed. 9:24 [hgb] 挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 , [kjv] And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. [bbe] And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said, 9:25 [hgb] 就 说 , 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 。 [kjv] And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. [bbe] Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers. 9:26 [hgb] 又 说 , 耶 和 华 闪 的 神 , 是 应 当 称 颂 的 , 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。 [kjv] And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. [bbe] And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant. 9:27 [hgb] 愿 神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 , 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。 [kjv] God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. [bbe] May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant. 9:28 [hgb] 洪 水 以 后 , 挪 亚 又 活 了 三 百 五 十 年 。 [kjv] And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. [bbe] And Noah went on living three hundred and fifty years after the great flow of waters; 9:29 [hgb] 挪 亚 共 活 了 九 百 五 十 岁 就 死 了 。 [kjv] And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. [bbe] all the years of his life were nine hundred and fifty: and he came to his end. Chapter 10 10:1 [hgb] 挪 亚 的 儿 子 闪 , 含 , 雅 弗 的 后 代 , 记 在 下 面 。 洪 水 以 后 , 他 们 都 生 了 儿 子 。 [kjv] Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. [bbe] Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: these are the sons which they had after the great flow of waters 10:2 [hgb] 雅 弗 的 儿 子 是 歌 篾 , 玛 各 , 玛 代 , 雅 完 , 土 巴 , 米 设 , 提 拉 。 [kjv] The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. [bbe] The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. 10:3 [hgb] 歌 篾 的 儿 子 是 亚 实 基 拿 , 利 法 , 陀 迦 玛 。 [kjv] And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. [bbe] And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah. 10:4 [hgb] 雅 完 的 儿 子 是 以 利 沙 , 他 施 , 基 提 , 多 单 。 [kjv] And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. [bbe] And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, the Kittim and the Dodanim. 10:5 [hgb] 这 些 人 的 后 裔 , 将 各 国 的 地 土 , 海 岛 , 分 开 居 住 , 各 随 各 的 方 言 , 宗 族 立 国 。 [kjv] By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. [bbe] From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages. 10:6 [hgb] 含 的 儿 子 是 古 实 , 麦 西 , 弗 , 迦 南 。 [kjv] And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. [bbe] And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Put and Canaan. 10:7 [hgb] 古 实 的 儿 子 是 西 巴 , 哈 腓 拉 , 撒 弗 他 , 拉 玛 , 撒 弗 提 迦 。 拉 玛 的 儿 子 是 示 巴 , 底 但 。 [kjv] And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. [bbe] And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba and Dedan. 10:8 [hgb] 古 实 又 生 宁 录 , 他 为 世 上 英 雄 之 首 。 [kjv] And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. [bbe] And Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth. 10:9 [hgb] 他 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 , 所 以 俗 语 说 , 像 宁 录 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 。 [kjv] He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. [bbe] He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman. 10:10 [hgb] 他 国 的 起 头 是 巴 别 , 以 力 , 亚 甲 , 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。 [kjv] And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. [bbe] And at the first, his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar. 10:11 [hgb] 他 从 那 地 出 来 往 亚 述 去 , 建 造 尼 尼 微 , 利 河 伯 , 迦 拉 , [kjv] Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, [bbe] From that land he went out into Assyria, building Nineveh with its wide streets and Calah, 10:12 [hgb] 和 尼 尼 微 , 迦 拉 中 间 的 利 鲜 , 这 就 是 那 大 城 。 [kjv] And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. [bbe] And Resen between Nineveh and Calah, which is a very great town. 10:13 [hgb] 麦 西 生 路 低 人 , 亚 拿 米 人 , 利 哈 比 人 , 拿 弗 土 希 人 , [kjv] And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, [bbe] And Mizraim was the father of the Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim; 10:14 [hgb] 帕 斯 鲁 细 人 , 迦 斯 路 希 人 , 迦 斐 托 人 。 从 迦 斐 托 出 来 的 有 非 利 士 人 。 [kjv] And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. [bbe] And Pathrusim and Casluhim and Caphtorim, from whom came the Philistines. 10:15 [hgb] 迦 南 生 长 子 西 顿 , 又 生 赫 [kjv] And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, [bbe] And Canaan was the father of Zidon, who was his oldest son, and Heth, 10:16 [hgb] 和 耶 布 斯 人 , 亚 摩 利 人 , 革 迦 撒 人 , [kjv] And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, [bbe] And the Jebusite and the Amorite and the Girgashite, 10:17 [hgb] 希 未 人 , 亚 基 人 , 西 尼 人 , [kjv] And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, [bbe] And the Hivite and the Arkite and the Sinite, 10:18 [hgb] 亚 瓦 底 人 , 洗 玛 利 人 , 哈 马 人 , 后 来 迦 南 的 诸 族 分 散 了 。 [kjv] And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. [bbe] And the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; after that the families of the Canaanites went far and wide in all directions; 10:19 [hgb] 迦 南 的 境 界 是 从 西 顿 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 萨 , 又 向 所 多 玛 , 蛾 摩 拉 , 押 玛 , 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。 [kjv] And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. [bbe] Their country stretching from Zidon to Gaza, in the direction of Gerar; and to Lasha, in the direction of Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim. 10:20 [hgb] 这 就 是 含 的 后 裔 , 各 随 他 们 的 宗 族 , 方 言 , 所 住 的 地 土 , 邦 国 。 [kjv] These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. [bbe] All these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham. 10:21 [hgb] 雅 弗 的 哥 哥 闪 , 是 希 伯 子 孙 之 祖 , 他 也 生 了 儿 子 。 [kjv] Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. [bbe] And Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition. 10:22 [hgb] 闪 的 儿 子 是 以 拦 , 亚 述 , 亚 法 撒 , 路 德 , 亚 兰 。 [kjv] The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. [bbe] These are the sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. 10:23 [hgb] 亚 兰 的 儿 子 是 乌 斯 , 户 勒 , 基 帖 , 玛 施 。 [kjv] And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. [bbe] And the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash. 10:24 [hgb] 亚 法 撒 生 沙 拉 。 沙 拉 生 希 伯 。 [kjv] And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. [bbe] And Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber. 10:25 [hgb] 希 伯 生 了 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 为 那 时 人 就 分 地 居 住 。 法 勒 的 兄 弟 名 叫 约 坍 。 [kjv] And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. [bbe] And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan. 10:26 [hgb] 约 坍 生 亚 摩 答 , 沙 列 , 哈 萨 玛 非 , 耶 拉 , [kjv] And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, [bbe] And Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah 10:27 [hgb] 哈 多 兰 , 乌 萨 , 德 拉 , [kjv] And Hadoram, and Uzal, and Diklah, [bbe] And Hadoram and Uzal and Diklah 10:28 [hgb] 俄 巴 路 , 亚 比 玛 利 , 示 巴 , [kjv] And Obal, and Abimael, and Sheba, [bbe] And Obal and Abimael and Sheba 10:29 [hgb] 阿 斐 , 哈 腓 拉 , 约 巴 , 这 都 是 约 坍 的 儿 子 。 [kjv] And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. [bbe] And Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan. 10:30 [hgb] 他 们 所 住 的 地 方 , 是 从 米 沙 直 到 西 发 东 边 的 山 。 [kjv] And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. [bbe] And their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east. 10:31 [hgb] 这 就 是 闪 的 子 孙 , 各 随 他 们 的 宗 族 , 方 言 , 所 住 的 地 土 , 邦 国 。 [kjv] These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. [bbe] These, with their families and their languages and their lands and their nations, are the offspring of Shem. 10:32 [hgb] 这 些 都 是 挪 亚 三 个 儿 子 的 宗 族 , 各 随 他 们 的 支 派 立 国 。 洪 水 以 后 , 他 们 在 地 上 分 为 邦 国 。 [kjv] These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. [bbe] These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters. Chapter 11 11:1 [hgb] 那 时 , 天 下 人 的 口 音 , 言 语 , 都 是 一 样 。 [kjv] And the whole earth was of one language, and of one speech. [bbe] And all the earth had one language and one tongue. 11:2 [hgb] 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。 [kjv] And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. [bbe] And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. 11:3 [hgb] 他 们 彼 此 商 量 说 , 来 吧 , 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 [kjv] And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. [bbe] And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. 11:4 [hgb] 他 们 说 , 来 吧 , 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。 [kjv] And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. [bbe] And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. 11:5 [hgb] 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。 [kjv] And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. [bbe] And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. 11:6 [hgb] 耶 和 华 说 , 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 后 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。 [kjv] And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. [bbe] And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. 11:7 [hgb] 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。 [kjv] Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. [bbe] Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. 11:8 [hgb] 于 是 , 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 。 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。 [kjv] So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. [bbe] So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. 11:9 [hgb] 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。 [kjv] Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. [bbe] So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. 11:10 [hgb] 闪 的 后 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 后 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。 [kjv] These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: [bbe] These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; 11:11 [hgb] 闪 生 亚 法 撒 之 后 , 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: 11:12 [hgb] 亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。 [kjv] And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: [bbe] And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: 11:13 [hgb] 亚 法 撒 生 沙 拉 之 后 , 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: 11:14 [hgb] 沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。 [kjv] And Salah lived thirty years, and begat Eber: [bbe] And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: 11:15 [hgb] 沙 拉 生 希 伯 之 后 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: 11:16 [hgb] 希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。 [kjv] And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: [bbe] And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: 11:17 [hgb] 希 伯 生 法 勒 之 后 , 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: 11:18 [hgb] 法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。 [kjv] And Peleg lived thirty years, and begat Reu: [bbe] And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: 11:19 [hgb] 法 勒 生 拉 吴 之 后 , 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: 11:20 [hgb] 拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。 [kjv] And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: [bbe] And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: 11:21 [hgb] 拉 吴 生 西 鹿 之 后 , 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: 11:22 [hgb] 西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。 [kjv] And Serug lived thirty years, and begat Nahor: [bbe] And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: 11:23 [hgb] 西 鹿 生 拿 鹤 之 后 , 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: 11:24 [hgb] 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。 [kjv] And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: [bbe] And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: 11:25 [hgb] 拿 鹤 生 他 拉 之 后 , 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。 [kjv] And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. [bbe] And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: 11:26 [hgb] 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 , 拿 鹤 , 哈 兰 。 [kjv] And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. [bbe] And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. 11:27 [hgb] 他 拉 的 后 代 , 记 在 下 面 , 他 拉 生 亚 伯 兰 , 拿 鹤 , 哈 兰 。 哈 兰 生 罗 得 。 [kjv] Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. [bbe] These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. 11:28 [hgb] 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。 [kjv] And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. [bbe] And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. 11:29 [hgb] 亚 伯 兰 , 拿 鹤 各 娶 了 妻 。 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 。 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 。 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。 [kjv] And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. [bbe] And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. 11:30 [hgb] 撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。 [kjv] But Sarai was barren; she had no child. [bbe] And Sarai had no child. 11:31 [hgb] 他 拉 带 着 他 儿 子 , 亚 伯 兰 和 他 孙 子 , 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 。 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。 [kjv] And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. [bbe] And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. 11:32 [hgb] 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。 [kjv] And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. [bbe] And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. Chapter 12 12:1 [hgb] 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 , 你 要 离 开 本 地 , 本 族 , 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 [kjv] Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: [bbe] Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: 12:2 [hgb] 我 必 叫 你 成 为 大 国 , 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 , 你 也 要 叫 别 人 得 福 。 [kjv] And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: [bbe] And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: 12:3 [hgb] 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 。 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 , 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。 [kjv] And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. [bbe] To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth. 12:4 [hgb] 亚 伯 兰 就 照 着 耶 和 华 的 吩 咐 去 了 。 罗 得 也 和 他 同 去 。 亚 伯 兰 出 哈 兰 的 时 候 , 年 七 十 五 岁 。 [kjv] So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. [bbe] So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran. 12:5 [hgb] 亚 伯 兰 将 他 妻 子 撒 莱 和 侄 儿 罗 得 , 连 他 们 在 哈 兰 所 积 蓄 的 财 物 , 所 得 的 人 口 , 都 带 往 迦 南 地 去 。 他 们 就 到 了 迦 南 地 。 [kjv] And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. [bbe] And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan. 12:6 [hgb] 亚 伯 兰 经 过 那 地 , 到 了 示 剑 地 方 , 摩 利 橡 树 那 里 。 那 时 迦 南 人 住 在 那 地 。 [kjv] And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. [bbe] And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land. 12:7 [hgb] 耶 和 华 向 亚 伯 兰 显 现 , 说 , 我 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 亚 伯 兰 就 在 那 里 为 向 他 显 现 的 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。 [kjv] And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. [bbe] And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him. 12:8 [hgb] 从 那 里 他 又 迁 到 伯 特 利 东 边 的 山 , 支 搭 帐 棚 。 西 边 是 伯 特 利 , 东 边 是 艾 。 他 在 那 里 又 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 。 [kjv] And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. [bbe] And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord. 12:9 [hgb] 后 来 亚 伯 兰 又 渐 渐 迁 往 南 地 去 。 [kjv] And Abram journeyed, going on still toward the south. [bbe] And he went on, journeying still to the South. 12:10 [hgb] 那 地 遭 遇 饥 荒 。 因 饥 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。 [kjv] And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. [bbe] And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt. 12:11 [hgb] 将 近 埃 及 , 就 对 他 妻 子 撒 莱 说 , 我 知 道 你 是 容 貌 俊 美 的 妇 人 。 [kjv] And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: [bbe] Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; 12:12 [hgb] 埃 及 人 看 见 你 必 说 , 这 是 他 的 妻 子 , 他 们 就 要 杀 我 , 却 叫 你 存 活 。 [kjv] Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. [bbe] And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. 12:13 [hgb] 求 你 说 , 你 是 我 的 妹 子 , 使 我 因 你 得 平 安 , 我 的 命 也 因 你 存 活 。 [kjv] Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. [bbe] Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account. 12:14 [hgb] 及 至 亚 伯 兰 到 了 埃 及 , 埃 及 人 看 见 那 妇 人 极 其 美 貌 。 [kjv] And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. [bbe] And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair. 12:15 [hgb] 法 老 的 臣 宰 看 见 了 她 , 就 在 法 老 面 前 夸 奖 她 。 那 妇 人 就 被 带 进 法 老 的 宫 去 。 [kjv] The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. [bbe] And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house. 12:16 [hgb] 法 老 因 这 妇 人 就 厚 待 亚 伯 兰 , 亚 伯 兰 得 了 许 多 牛 , 羊 , 骆 驼 , 公 驴 , 母 驴 , 仆 婢 。 [kjv] And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. [bbe] And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels. 12:17 [hgb] 耶 和 华 因 亚 伯 兰 妻 子 撒 莱 的 缘 故 , 降 大 灾 与 法 老 和 他 的 全 家 。 [kjv] And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. [bbe] And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife. 12:18 [hgb] 法 老 就 召 了 亚 伯 兰 来 , 说 , 你 这 向 我 作 的 是 什 么 事 呢 ? 为 什 么 没 有 告 诉 我 她 是 你 的 妻 子 ? [kjv] And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? [bbe] Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife? 12:19 [hgb] 为 什 么 说 她 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 她 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 她 走 吧 。 [kjv] Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. [bbe] Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way. 12:20 [hgb] 于 是 法 老 吩 咐 人 将 亚 伯 兰 和 他 妻 子 , 并 他 所 有 的 都 送 走 了 。 [kjv] And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. Chapter 13 13:1 [hgb] 亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 有 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。 [kjv] And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. [bbe] And Abram went up out of Egypt with his wife and all he had, and Lot with him, and they came in to the South. 13:2 [hgb] 亚 伯 兰 的 金 , 银 , 牲 畜 极 多 。 [kjv] And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. [bbe] Now Abram had great wealth of cattle and silver and gold. 13:3 [hgb] 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 , [kjv] And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; [bbe] And travelling on from the South, he came to Beth-el, to the place where his tent had been before, between Beth-el and Ai; 13:4 [hgb] 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 , 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。 [kjv] Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. [bbe] To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord. 13:5 [hgb] 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 有 牛 群 , 羊 群 , 帐 棚 。 [kjv] And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. [bbe] And Lot, who went with him, had flocks and herds and tents; 13:6 [hgb] 那 地 容 不 下 他 们 , 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。 [kjv] And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. [bbe] So that the land was not wide enough for the two of them: their property was so great that there was not room for them together. 13:7 [hgb] 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。 [kjv] And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. [bbe] And there was an argument between the keepers of Abram's cattle and the keepers of Lot's cattle: at that time the Canaanites and Perizzites were still living in the land. 13:8 [hgb] 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 , 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。 [kjv] And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. [bbe] Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. 13:9 [hgb] 遍 地 不 都 在 你 眼 前 吗 ? 请 你 离 开 我 , 你 向 左 , 我 就 向 右 。 你 向 右 , 我 就 向 左 。 [kjv] Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. [bbe] Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. 13:10 [hgb] 罗 得 举 目 看 见 约 旦 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 , 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 像 埃 及 地 。 [kjv] And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. [bbe] And Lot, lifting up his eyes and looking an the valley of Jordan, saw that it was well watered everywhere, before the Lord had sent destruction on Sodom and Gomorrah; it was like the garden of the Lord, like the land of Egypt, on the way to Zoar. 13:11 [hgb] 于 是 罗 得 选 择 约 旦 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 。 他 们 就 彼 此 分 离 了 。 [kjv] Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. [bbe] So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. 13:12 [hgb] 亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。 [kjv] Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. [bbe] Abram went on living in the land of Canaan, and Lot went to the lowland towns, moving his tent as far as Sodom. 13:13 [hgb] 所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。 [kjv] But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. [bbe] Now the men of Sodom were evil, and great sinners before the Lord. 13:14 [hgb] 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 后 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 , 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 。 [kjv] And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: [bbe] And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west: 13:15 [hgb] 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 。 [kjv] For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. [bbe] For all the land which you see I will give to you and to your seed for ever. 13:16 [hgb] 我 也 要 使 你 的 后 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 才 能 数 算 你 的 后 裔 。 [kjv] And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. [bbe] And I will make your children like the dust of the earth, so that if the dust of the earth may be numbered, then will your children be numbered. 13:17 [hgb] 你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。 [kjv] Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. [bbe] Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you. 13:18 [hgb] 亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 仑 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。 [kjv] Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. [bbe] And Abram, moving his tent, came and made his living-place by the holy tree of Mamre, which is in Hebron, and made an altar there to the Lord. Chapter 14 14:1 [hgb] 当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 , [kjv] And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; [bbe] Now in the days of Amraphel, king of Shinar, Arioch, king of Ellasar, Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, 14:2 [hgb] 他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 , 蛾 摩 拉 王 比 沙 , 押 玛 王 示 纳 , 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 。 比 拉 就 是 琐 珥 。 [kjv] That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. [bbe] They made war with Bera, king of Sodom, and with Birsha, king of Gomorrah, Shinab, king of Admah, and Shemeber, king of Zeboiim, and the king of Bela (which is Zoar). 14:3 [hgb] 这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 。 西 订 谷 就 是 盐 海 。 [kjv] All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. [bbe] All these came together in the valley of Siddim (which is the Salt Sea). 14:4 [hgb] 他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。 [kjv] Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. [bbe] For twelve years they were under the rule of Chedorlaomer, but in the thirteenth year they put off his control. 14:5 [hgb] 十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 , [kjv] And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, [bbe] And in the fourteenth year, Chedorlaomer and the kings who were on his side, overcame the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim, 14:6 [hgb] 在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。 [kjv] And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. [bbe] And the Horites in their mountain Seir, driving them as far as El-paran, which is near the waste land. 14:7 [hgb] 他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。 [kjv] And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. [bbe] Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar. 14:8 [hgb] 于 是 所 多 玛 王 , 蛾 摩 拉 王 , 押 玛 王 , 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 , [kjv] And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; [bbe] And the king of Sodom with the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is Zoar), went out, and put their forces in position in the valley of Siddim, 14:9 [hgb] 就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 , 戈 印 王 提 达 , 示 拿 王 暗 拉 非 , 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 。 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。 [kjv] With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. [bbe] Against Chedorlaomer, king of Elam, and Tidal, king of Goiim, and Amraphel, king of Shinar, and Arioch, king of Ellasar: four kings against the five. 14:10 [hgb] 西 订 谷 有 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 里 的 , 其 余 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。 [kjv] And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. [bbe] Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain. 14:11 [hgb] 四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 有 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 。 [kjv] And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. [bbe] And the four kings took all the goods and food from Sodom and Gomorrah and went on their way. 14:12 [hgb] 又 把 亚 伯 兰 的 侄 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。 [kjv] And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. [bbe] And in addition they took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, and all his goods. 14:13 [hgb] 有 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 。 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。 [kjv] And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. [bbe] And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram. 14:14 [hgb] 亚 伯 兰 听 见 他 侄 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , [kjv] And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. [bbe] And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan. 14:15 [hgb] 便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 , [kjv] And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. [bbe] And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus. 14:16 [hgb] 将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 侄 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 , 人 民 也 都 夺 回 来 。 [kjv] And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. [bbe] And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people. 14:17 [hgb] 亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 。 沙 微 谷 就 是 王 谷 。 [kjv] And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. [bbe] And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley. 14:18 [hgb] 又 有 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 。 他 是 至 高 神 的 祭 司 。 [kjv] And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. [bbe] And Melchizedek, king of Salem, the priest of the Most High God, took bread and wine, 14:19 [hgb] 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 , 愿 天 地 的 主 , 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 。 [kjv] And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: [bbe] And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: 14:20 [hgb] 至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 。 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。 [kjv] And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. [bbe] And let the Most High God be praised, who has given into your hands those who were against you. Then Abram gave him a tenth of all the goods he had taken. 14:21 [hgb] 所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 , 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 吧 。 [kjv] And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. [bbe] And the king of Sodom said to Abram, Give me the prisoners and take the goods for yourself. 14:22 [hgb] 亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 , 我 已 经 向 天 地 的 主 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 。 [kjv] And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, [bbe] But Abram said to the king of Sodom, I have taken an oath to the Lord, the Most High God, maker of heaven and earth, 14:23 [hgb] 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 , 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 , 我 使 亚 伯 兰 富 足 。 [kjv] That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: [bbe] That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram: 14:24 [hgb] 只 有 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 , 以 实 各 , 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。 [kjv] Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. [bbe] Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods. Chapter 15 15:1 [hgb] 这 事 以 后 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 , 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 , 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 地 赏 赐 你 。 [kjv] After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. [bbe] After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward. 15:2 [hgb] 亚 伯 兰 说 , 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 什 么 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 [kjv] And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? [bbe] And Abram said, What will you give me? for I have no child and this Eliezer of Damascus will have all my wealth after me. 15:3 [hgb] 亚 伯 兰 又 说 , 你 没 有 给 我 儿 子 。 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 后 嗣 。 [kjv] And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. [bbe] And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. 15:4 [hgb] 耶 和 华 又 有 话 对 他 说 , 这 人 必 不 成 为 你 的 后 嗣 。 你 本 身 所 生 的 才 成 为 你 的 后 嗣 。 [kjv] And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. [bbe] Then said the Lord, This man will not get the heritage, but a son of your body will have your property after you. 15:5 [hgb] 于 是 领 他 走 到 外 边 , 说 , 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 吗 ? 又 对 他 说 , 你 的 后 裔 将 要 如 此 。 [kjv] And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. [bbe] And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be. 15:6 [hgb] 亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。 [kjv] And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. [bbe] And he had faith in the Lord, and it was put to his account as righteousness. 15:7 [hgb] 耶 和 华 又 对 他 说 , 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。 [kjv] And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. [bbe] And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage. 15:8 [hgb] 亚 伯 兰 说 , 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ? [kjv] And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? [bbe] And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine? 15:9 [hgb] 他 说 , 你 为 我 取 一 只 三 年 的 母 牛 , 一 只 三 年 的 母 山 羊 , 一 只 三 年 的 公 绵 羊 , 一 只 斑 鸠 , 一 只 雏 鸽 。 [kjv] And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. [bbe] And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon. 15:10 [hgb] 亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。 [kjv] And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. [bbe] All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two. 15:11 [hgb] 有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 它 吓 飞 了 。 [kjv] And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. [bbe] And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away. 15:12 [hgb] 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 。 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 [kjv] And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. [bbe] Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear. 15:13 [hgb] 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 , 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 。 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。 [kjv] And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; [bbe] And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; 15:14 [hgb] 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。 [kjv] And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. [bbe] But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. 15:15 [hgb] 但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。 [kjv] And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. [bbe] As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. 15:16 [hgb] 到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 有 满 盈 。 [kjv] But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. [bbe] And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full. 15:17 [hgb] 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 [kjv] And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. [bbe] Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. 15:18 [hgb] 当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 , 我 已 赐 给 你 的 后 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 , [kjv] In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: [bbe] In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 15:19 [hgb] 就 是 基 尼 人 , 基 尼 洗 人 , 甲 摩 尼 人 , [kjv] The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, [bbe] The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite, 15:20 [hgb] 赫 人 , 比 利 洗 人 , 利 乏 音 人 , [kjv] And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, [bbe] And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 15:21 [hgb] 亚 摩 利 人 , 迦 南 人 , 革 迦 撒 人 , 耶 布 斯 人 之 地 。 [kjv] And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. [bbe] And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. Chapter 16 16:1 [hgb] 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 不 给 他 生 儿 女 。 撒 莱 有 一 个 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。 [kjv] Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. [bbe] Now Sarai, Abram's wife, had given him no children; and she had a servant, a woman of Egypt whose name was Hagar. 16:2 [hgb] 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 , 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 她 得 孩 子 ( 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。 [kjv] And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. [bbe] And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said. 16:3 [hgb] 于 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 。 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。 [kjv] And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. [bbe] So after Abram had been living for ten years in the land of Canaan, Sarai took Hagar, her Egyptian servant, and gave her to Abram for his wife. 16:4 [hgb] 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 。 她 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 她 的 主 母 。 [kjv] And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. [bbe] And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife. 16:5 [hgb] 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 , 我 因 你 受 屈 。 我 将 我 的 使 女 放 在 你 怀 中 , 她 见 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 。 [kjv] And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. [bbe] And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me. 16:6 [hgb] 亚 伯 兰 对 撒 莱 说 , 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 她 。 撒 莱 苦 待 她 , 她 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。 [kjv] But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. [bbe] And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her. 16:7 [hgb] 耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 她 , [kjv] And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. [bbe] And an angel of the Lord came to her by a fountain of water in the waste land, by the fountain on the way to Shur. 16:8 [hgb] 对 她 说 , 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 哪 里 来 , 要 往 哪 里 去 。 夏 甲 说 , 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。 [kjv] And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. [bbe] And he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife. 16:9 [hgb] 耶 和 华 的 使 者 对 她 说 , 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 她 手 下 。 [kjv] And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. [bbe] And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority. 16:10 [hgb] 又 说 , 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 。 [kjv] And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. [bbe] And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered. 16:11 [hgb] 并 说 , 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 ) [kjv] And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. [bbe] And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow. 16:12 [hgb] 他 为 人 必 像 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 。 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。 [kjv] And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. [bbe] And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers. 16:13 [hgb] 夏 甲 就 称 那 对 她 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 , 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 吗 ? [kjv] And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? [bbe] And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living? 16:14 [hgb] 所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。 [kjv] Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. [bbe] So that fountain was named, Fountain of Life and Vision: it is between Kadesh and Bered. 16:15 [hgb] 后 来 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 了 一 个 儿 子 。 亚 伯 兰 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 。 [kjv] And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. [bbe] And Hagar gave birth to a child, the son of Abram, to whom Abram gave the name of Ishmael. 16:16 [hgb] 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 以 实 玛 利 的 时 候 , 亚 伯 兰 年 八 十 六 岁 。 [kjv] And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. [bbe] Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael. Chapter 17 17:1 [hgb] 亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 , 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 , [kjv] And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. [bbe] When Abram was ninety-nine years old, the Lord came to him, and said, I am God, Ruler of all; go in my ways and be upright in all things, 17:2 [hgb] 我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 。 [kjv] And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. [bbe] And I will make an agreement between you and me, and your offspring will be greatly increased. 17:3 [hgb] 亚 伯 兰 俯 伏 在 地 。 神 又 对 他 说 , [kjv] And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, [bbe] And Abram went down on his face on the earth, and the Lord God went on talking with him, and said, 17:4 [hgb] 我 与 你 立 约 , 你 要 作 多 国 的 父 。 [kjv] As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. [bbe] As for me, my agreement is made with you, and you will be the father of nations without end. 17:5 [hgb] 从 此 以 后 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。 [kjv] Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. [bbe] No longer will your name be Abram, but Abraham, for I have made you the father of a number of nations. 17:6 [hgb] 我 必 使 你 的 后 裔 极 其 繁 多 。 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。 [kjv] And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. [bbe] I will make you very fertile, so that nations will come from you and kings will be your offspring. 17:7 [hgb] 我 要 与 你 并 你 世 世 代 代 的 后 裔 坚 立 我 的 约 , 作 永 远 的 约 , 是 要 作 你 和 你 后 裔 的 神 。 [kjv] And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. [bbe] And I will make between me and you and your seed after you through all generations, an eternal agreement to be a God to you and to your seed after you. 17:8 [hgb] 我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 赐 给 你 和 你 的 后 裔 永 远 为 业 , 我 也 必 作 他 们 的 神 。 [kjv] And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. [bbe] And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God. 17:9 [hgb] 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 和 你 的 后 裔 , 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。 [kjv] And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. [bbe] And God said to Abraham, On your side, you are to keep the agreement, you and your seed after you through all generations. 17:10 [hgb] 你 们 所 有 的 男 子 , 都 要 受 割 礼 。 这 就 是 我 与 你 , 并 你 的 后 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。 [kjv] This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. [bbe] And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision. 17:11 [hgb] 你 们 都 要 受 割 礼 ( 受 割 礼 原 文 作 割 阳 皮 。 14 , 23 , 24 , 25节 同 ) , 这 是 我 与 你 们 立 约 的 证 据 。 [kjv] And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. [bbe] In the flesh of your private parts you are to undergo it, as a mark of the agreement between me and you. 17:12 [hgb] 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 后 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。 [kjv] And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. [bbe] Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed. 17:13 [hgb] 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。 [kjv] He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. [bbe] He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. 17:14 [hgb] 但 不 受 割 礼 的 男 子 , 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。 [kjv] And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. [bbe] And any male who does not undergo circumcision will be cut off from his people: my agreement has been broken by him. 17:15 [hgb] 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 的 妻 子 撒 莱 , 不 可 再 叫 撒 莱 , 她 的 名 要 叫 撒 拉 。 [kjv] And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. [bbe] And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah. 17:16 [hgb] 我 必 赐 福 给 她 , 也 要 使 你 从 她 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 她 , 她 也 要 作 多 国 之 母 。 必 有 百 姓 的 君 王 从 她 而 出 。 [kjv] And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. [bbe] And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring. 17:17 [hgb] 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 , 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 吗 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 吗 ? [kjv] Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? [bbe] Then Abraham went down on his face, and laughing, said in his heart, May a man a hundred years old have a child? will Sarah, at ninety years old, give birth? 17:18 [hgb] 亚 伯 拉 罕 对 神 说 , 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。 [kjv] And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! [bbe] And Abraham said to God, If only Ishmael's life might be your care! 17:19 [hgb] 神 说 , 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 后 裔 永 远 的 约 。 [kjv] And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. [bbe] And God said, Not so; but Sarah, your wife, will have a son, and you will give him the name Isaac, and I will make my agreement with him for ever and with his seed after him. 17:20 [hgb] 至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 , 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 极 其 繁 多 , 他 必 生 十 二 个 族 长 , 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。 [kjv] And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. [bbe] As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. 17:21 [hgb] 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。 [kjv] But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. [bbe] But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time. 17:22 [hgb] 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。 [kjv] And he left off talking with him, and God went up from Abraham. [bbe] And having said these words, God went up from Abraham. 17:23 [hgb] 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着 神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。 [kjv] And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. [bbe] And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him. 17:24 [hgb] 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 , 年 九 十 九 岁 。 [kjv] And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. [bbe] Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision. 17:25 [hgb] 他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 , 年 十 三 岁 。 [kjv] And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. [bbe] And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision. 17:26 [hgb] 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 , 一 同 受 了 割 礼 。 [kjv] In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. [bbe] Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day. 17:27 [hgb] 家 里 所 有 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。 [kjv] And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. [bbe] And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him. Chapter 18 18:1 [hgb] 耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 , 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 , [kjv] And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; [bbe] Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day; 18:2 [hgb] 举 目 观 看 , 见 有 三 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 , [kjv] And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, [bbe] And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; 18:3 [hgb] 说 , 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。 [kjv] And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: [bbe] And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: 18:4 [hgb] 容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。 [kjv] Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: [bbe] Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree: 18:5 [hgb] 我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 后 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 , 就 照 你 说 的 行 吧 。 [kjv] And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. [bbe] And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. 18:6 [hgb] 亚 伯 拉 罕 急 忙 进 帐 棚 见 撒 拉 , 说 , 你 速 速 拿 三 细 亚 细 面 调 和 作 饼 。 [kjv] And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. [bbe] Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes. 18:7 [hgb] 亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 只 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。 [kjv] And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. [bbe] And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; 18:8 [hgb] 亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。 [kjv] And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. [bbe] And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food. 18:9 [hgb] 他 们 问 亚 伯 拉 罕 说 , 你 妻 子 撒 拉 在 哪 里 。 他 说 , 在 帐 棚 里 。 [kjv] And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. [bbe] And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent. 18:10 [hgb] 三 人 中 有 一 位 说 , 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 。 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 后 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。 [kjv] And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. [bbe] And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. 18:11 [hgb] 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。 [kjv] Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. [bbe] Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. 18:12 [hgb] 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 , 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 有 这 喜 事 呢 ? [kjv] Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? [bbe] And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 18:13 [hgb] 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 , 撒 拉 为 什 么 暗 笑 , 说 , 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 吗 ? [kjv] And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? [bbe] And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? 18:14 [hgb] 耶 和 华 岂 有 难 成 的 事 吗 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 [kjv] Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. [bbe] Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child. 18:15 [hgb] 撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 , 我 没 有 笑 。 那 位 说 , 不 然 , 你 实 在 笑 了 。 [kjv] Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. [bbe] Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing. 18:16 [hgb] 三 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。 [kjv] And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. [bbe] And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way. 18:17 [hgb] 耶 和 华 说 , 我 所 要 作 的 事 , 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ? [kjv] And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; [bbe] And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do; 18:18 [hgb] 亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 , 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。 [kjv] Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? [bbe] Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing? 18:19 [hgb] 我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 , 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。 [kjv] For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. [bbe] For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said. 18:20 [hgb] 耶 和 华 说 , 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 于 我 。 [kjv] And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; [bbe] And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil, 18:21 [hgb] 我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 像 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 吗 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。 [kjv] I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. [bbe] I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see. 18:22 [hgb] 二 人 转 身 离 开 那 里 , 向 所 多 玛 去 。 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。 [kjv] And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. [bbe] And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. 18:23 [hgb] 亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 , 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 吗 ? [kjv] And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? [bbe] And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? 18:24 [hgb] 假 若 那 城 里 有 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 吗 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 吗 ? [kjv] Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? [bbe] If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? 18:25 [hgb] 将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 , 岂 不 行 公 义 吗 ? [kjv] That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? [bbe] Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right? 18:26 [hgb] 耶 和 华 说 , 我 若 在 所 多 玛 城 里 见 有 五 十 个 义 人 , 我 就 为 他 们 的 缘 故 饶 恕 那 地 方 的 众 人 。 [kjv] And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. [bbe] And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them. 18:27 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。 [kjv] And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: [bbe] And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: 18:28 [hgb] 假 若 这 五 十 个 义 人 短 了 五 个 , 你 就 因 为 短 了 五 个 毁 灭 全 城 吗 ? 他 说 , 我 在 那 里 若 见 有 四 十 五 个 , 也 不 毁 灭 那 城 。 [kjv] Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. [bbe] If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five. 18:29 [hgb] 亚 伯 拉 罕 又 对 他 说 , 假 若 在 那 里 见 有 四 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 , 为 这 四 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 作 这 事 。 [kjv] And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. [bbe] And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty. 18:30 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 求 主 不 要 动 怒 , 容 我 说 。 假 若 在 那 里 见 有 三 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 , 我 在 那 里 若 见 有 三 十 个 , 我 也 不 作 这 事 。 [kjv] And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. [bbe] And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty. 18:31 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 有 二 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 , 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 [kjv] And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. [bbe] And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. 18:32 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 求 主 不 要 动 怒 , 我 再 说 这 一 次 , 假 若 在 那 里 见 有 十 个 呢 ? 他 说 , 为 这 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 [kjv] And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. [bbe] And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten. 18:33 [hgb] 耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 。 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。 [kjv] And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. [bbe] And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place. Chapter 19 19:1 [hgb] 那 两 个 天 使 晚 上 到 了 所 多 玛 。 罗 得 正 坐 在 所 多 玛 城 门 口 , 看 见 他 们 , 就 起 来 迎 接 , 脸 伏 于 地 下 拜 , [kjv] And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; [bbe] And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth. 19:2 [hgb] 说 , 我 主 阿 , 请 你 们 到 仆 人 家 里 洗 洗 脚 , 住 一 夜 , 清 早 起 来 再 走 。 他 们 说 , 不 , 我 们 要 在 街 上 过 夜 。 [kjv] And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. [bbe] And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street. 19:3 [hgb] 罗 得 切 切 地 请 他 们 , 他 们 这 才 进 去 , 到 他 屋 里 。 罗 得 为 他 们 预 备 筵 席 , 烤 无 酵 饼 , 他 们 就 吃 了 。 [kjv] And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. [bbe] But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took. 19:4 [hgb] 他 们 还 没 有 躺 下 , 所 多 玛 城 里 各 处 的 人 , 连 老 带 少 , 都 来 围 住 那 房 子 , [kjv] But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: [bbe] But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town; 19:5 [hgb] 呼 叫 罗 得 说 , 今 日 晚 上 到 你 这 里 来 的 人 在 哪 里 呢 ? 把 他 们 带 出 来 , 任 我 们 所 为 。 [kjv] And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. [bbe] And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. 19:6 [hgb] 罗 得 出 来 , 把 门 关 上 , 到 众 人 那 里 , [kjv] And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, [bbe] And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him. 19:7 [hgb] 说 , 众 弟 兄 , 请 你 们 不 要 作 这 恶 事 。 [kjv] And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. [bbe] And he said, My brothers, do not this evil. 19:8 [hgb] 我 有 两 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 容 我 领 出 来 , 任 凭 你 们 的 心 愿 而 行 。 只 是 这 两 个 人 既 然 到 我 舍 下 , 不 要 向 他 们 作 什 么 。 [kjv] Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. [bbe] See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. 19:9 [hgb] 众 人 说 , 退 去 吧 。 又 说 , 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 。 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。 [kjv] And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. [bbe] And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in. 19:10 [hgb] 只 是 那 二 人 伸 出 手 来 , 将 罗 得 拉 进 屋 去 , 把 门 关 上 , [kjv] But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. [bbe] But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again. 19:11 [hgb] 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 。 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 [kjv] And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. [bbe] But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door. 19:12 [hgb] 二 人 对 罗 得 说 , 你 这 里 还 有 什 么 人 吗 ? 无 论 是 女 婿 是 儿 女 , 和 这 城 中 一 切 属 你 的 人 , 你 都 要 将 他 们 从 这 地 方 带 出 去 。 [kjv] And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: [bbe] Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place; 19:13 [hgb] 我 们 要 毁 灭 这 地 方 。 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。 [kjv] For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. [bbe] For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town. 19:14 [hgb] 罗 得 就 出 去 , 告 诉 娶 了 他 女 儿 的 女 婿 们 ( 娶 了 或 作 将 要 娶 ) 说 , 你 们 起 来 离 开 这 地 方 , 因 为 耶 和 华 要 毁 灭 这 城 。 他 女 婿 们 却 以 为 他 说 的 是 戏 言 。 [kjv] And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. [bbe] And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. 19:15 [hgb] 天 明 了 , 天 使 催 逼 罗 得 说 , 起 来 , 带 着 你 的 妻 子 和 你 在 这 里 的 两 个 女 儿 出 去 , 免 得 你 因 这 城 里 的 罪 恶 同 被 剿 灭 。 [kjv] And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. [bbe] And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. 19:16 [hgb] 但 罗 得 迟 延 不 走 。 二 人 因 为 耶 和 华 怜 恤 罗 得 , 就 拉 着 他 的 手 和 他 妻 子 的 手 , 并 他 两 个 女 儿 的 手 , 把 他 们 领 出 来 , 安 置 在 城 外 。 [kjv] And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. [bbe] But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. 19:17 [hgb] 领 他 们 出 来 以 后 , 就 说 , 逃 命 吧 。 不 可 回 头 看 , 也 不 可 在 平 原 站 住 。 要 往 山 上 逃 跑 , 免 得 你 被 剿 灭 。 [kjv] And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. [bbe] And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. 19:18 [hgb] 罗 得 对 他 们 说 , 我 主 阿 , 不 要 如 此 , [kjv] And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: [bbe] And Lot said to them, Not so, O my Lord; 19:19 [hgb] 你 仆 人 已 经 在 你 眼 前 蒙 恩 。 你 又 向 我 显 出 莫 大 的 慈 爱 , 救 我 的 性 命 。 我 不 能 逃 到 山 上 去 , 恐 怕 这 灾 祸 临 到 我 , 我 便 死 了 。 [kjv] Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: [bbe] See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; 19:20 [hgb] 看 哪 , 这 座 城 又 小 又 近 , 容 易 逃 到 , 这 不 是 一 个 小 的 吗 ? 求 你 容 我 逃 到 那 里 , 我 的 性 命 就 得 存 活 。 [kjv] Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. [bbe] This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe. 19:21 [hgb] 天 使 对 他 说 , 这 事 我 也 应 允 你 。 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。 [kjv] And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. [bbe] And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town. 19:22 [hgb] 你 要 速 速 地 逃 到 那 城 。 因 为 你 还 没 有 到 那 里 , 我 不 能 作 什 么 。 因 此 那 城 名 叫 琐 珥 ( 琐 珥 就 是 小 的 意 思 ) 。 [kjv] Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. [bbe] Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar. 19:23 [hgb] 罗 得 到 了 琐 珥 , 日 头 已 经 出 来 了 。 [kjv] The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. [bbe] The sun was up when Lot came to Zoar. 19:24 [hgb] 当 时 , 耶 和 华 将 硫 磺 与 火 从 天 上 耶 和 华 那 里 降 与 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 , [kjv] Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; [bbe] Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah. 19:25 [hgb] 把 那 些 城 和 全 平 原 , 并 城 里 所 有 的 居 民 , 连 地 上 生 长 的 , 都 毁 灭 了 。 [kjv] And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. [bbe] And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land. 19:26 [hgb] 罗 得 的 妻 子 在 后 边 回 头 一 看 , 就 变 成 了 一 根 盐 柱 。 [kjv] But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. [bbe] But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt. 19:27 [hgb] 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 到 了 他 从 前 站 在 耶 和 华 面 前 的 地 方 , [kjv] And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: [bbe] And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord: 19:28 [hgb] 向 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 与 平 原 的 全 地 观 看 , 不 料 , 那 地 方 烟 气 上 腾 , 如 同 烧 窑 一 般 。 [kjv] And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. [bbe] And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven. 19:29 [hgb] 当 神 毁 灭 平 原 诸 城 的 时 候 , 他 记 念 亚 伯 拉 罕 , 正 在 倾 覆 罗 得 所 住 之 城 的 时 候 , 就 打 发 罗 得 从 倾 覆 之 中 出 来 。 [kjv] And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. [bbe] So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living. 19:30 [hgb] 罗 得 因 为 怕 住 在 琐 珥 , 就 同 他 两 个 女 儿 从 琐 珥 上 去 , 住 在 山 里 。 他 和 两 个 女 儿 住 在 一 个 洞 里 。 [kjv] And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. [bbe] Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock. 19:31 [hgb] 大 女 儿 对 小 女 儿 说 , 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。 [kjv] And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: [bbe] And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way: 19:32 [hgb] 来 , 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 后 裔 。 [kjv] Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. [bbe] Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father, 19:33 [hgb] 于 是 , 那 夜 她 们 叫 父 亲 喝 酒 , 大 女 儿 就 进 去 和 她 父 亲 同 寝 。 她 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 [kjv] And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. [bbe] And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 19:34 [hgb] 第 二 天 , 大 女 儿 对 小 女 儿 说 , 我 昨 夜 与 父 亲 同 寝 。 今 夜 我 们 再 叫 他 喝 酒 , 你 可 以 进 去 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 父 亲 存 留 后 裔 。 [kjv] And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. [bbe] And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father. 19:35 [hgb] 于 是 , 那 夜 她 们 又 叫 父 亲 喝 酒 , 小 女 儿 起 来 与 她 父 亲 同 寝 。 她 几 时 躺 下 , 几 时 起 来 , 父 亲 都 不 知 道 。 [kjv] And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. [bbe] And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away. 19:36 [hgb] 这 样 , 罗 得 的 两 个 女 儿 都 从 她 父 亲 怀 了 孕 。 [kjv] Thus were both the daughters of Lot with child by their father. [bbe] And so the two daughters of Lot were with child by their father. 19:37 [hgb] 大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。 [kjv] And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. [bbe] And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. 19:38 [hgb] 小 女 儿 也 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 便 亚 米 , 就 是 现 今 亚 扪 人 的 始 祖 。 [kjv] And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. [bbe] And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day. Chapter 20 20:1 [hgb] 亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。 [kjv] And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. [bbe] And Abraham went on his way from there to the land of the South, and was living between Kadesh and Shur, in Gerar. 20:2 [hgb] 亚 伯 拉 罕 称 他 的 妻 撒 拉 为 妹 子 , 基 拉 耳 王 亚 比 米 勒 差 人 把 撒 拉 取 了 去 。 [kjv] And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. [bbe] And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah. 20:3 [hgb] 但 夜 间 神 来 在 梦 中 对 亚 比 米 勒 说 , 你 是 个 死 人 哪 , 因 为 你 取 了 那 女 人 来 。 她 原 是 别 人 的 妻 子 。 [kjv] But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. [bbe] But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife. 20:4 [hgb] 亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 。 他 说 , 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 吗 ? [kjv] But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? [bbe] Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation? 20:5 [hgb] 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 , 她 是 我 的 妹 子 吗 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。 [kjv] Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. [bbe] Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this. 20:6 [hgb] 神 在 梦 中 对 他 说 , 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 。 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 她 。 [kjv] And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. [bbe] And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her. 20:7 [hgb] 现 在 你 把 这 人 的 妻 子 归 还 他 。 因 为 他 是 先 知 , 他 要 为 你 祷 告 , 使 你 存 活 。 你 若 不 归 还 他 , 你 当 知 道 , 你 和 你 所 有 的 人 都 必 要 死 。 [kjv] Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. [bbe] So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house. 20:8 [hgb] 亚 比 米 勒 清 早 起 来 , 召 了 众 臣 仆 来 , 将 这 些 事 都 说 给 他 们 听 , 他 们 都 甚 惧 怕 。 [kjv] Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. [bbe] So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear. 20:9 [hgb] 亚 比 米 勒 召 了 亚 伯 拉 罕 来 , 对 他 说 , 你 怎 么 向 我 这 样 行 呢 ? 我 在 什 么 事 上 得 罪 了 你 , 你 竟 使 我 和 我 国 里 的 人 陷 在 大 罪 里 。 你 向 我 行 不 当 行 的 事 了 。 [kjv] Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. [bbe] Then Abimelech sent for Abraham, and said, What have you done to us? what wrong have I done you that you have put on me and on my kingdom so great a sin? You have done to me things which are not to be done. 20:10 [hgb] 亚 比 米 勒 又 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 见 了 什 么 才 作 这 事 呢 ? [kjv] And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? [bbe] And Abimelech said to Abraham, Why did you do this thing? 20:11 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕 神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。 [kjv] And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. [bbe] And Abraham said, Because it seemed to me that there was no fear of God in this place, and that they might put me to death because of my wife. 20:12 [hgb] 况 且 她 也 实 在 是 我 的 妹 子 。 她 与 我 是 同 父 异 母 , 后 来 作 了 我 的 妻 子 。 [kjv] And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. [bbe] And, in fact, she is my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife: 20:13 [hgb] 当 神 叫 我 离 开 父 家 , 飘 流 在 外 的 时 候 , 我 对 她 说 , 我 们 无 论 走 到 什 么 地 方 , 你 可 以 对 人 说 , 他 是 我 的 哥 哥 。 这 就 是 你 待 我 的 恩 典 了 。 [kjv] And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. [bbe] And when God sent me wandering from my father's house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother. 20:14 [hgb] 亚 比 米 勒 把 牛 , 羊 , 仆 婢 赐 给 亚 伯 拉 罕 , 又 把 他 的 妻 子 撒 拉 归 还 他 。 [kjv] And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. [bbe] Then Abimelech gave to Abraham sheep and oxen and men-servants and women-servants, and gave him back his wife Sarah. 20:15 [hgb] 亚 比 米 勒 又 说 , 看 哪 , 我 的 地 都 在 你 面 前 , 你 可 以 随 意 居 住 。 [kjv] And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. [bbe] And Abimelech said, See, all my land is before you; take whatever place seems good to you. 20:16 [hgb] 又 对 撒 拉 说 , 我 给 你 哥 哥 一 千 银 子 , 作 为 你 在 合 家 人 面 前 遮 羞 的 ( 羞 原 文 作 眼 ) , 你 就 在 众 人 面 前 没 有 不 是 了 。 [kjv] And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. [bbe] And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all. 20:17 [hgb] 亚 伯 拉 罕 祷 告 神 , 神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 她 们 便 能 生 育 。 [kjv] So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. [bbe] Then Abraham made prayer to God, and God made Abimelech well again, and his wife and his women-servants, so that they had children. 20:18 [hgb] 因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。 [kjv] For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife. [bbe] For the Lord had kept all the women of the house of Abimelech from having children, because of Sarah, Abraham's wife. Chapter 21 21:1 [hgb] 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。 [kjv] And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. [bbe] And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. 21:2 [hgb] 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 。 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 [kjv] For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. [bbe] And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. 21:3 [hgb] 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。 [kjv] And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. [bbe] And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. 21:4 [hgb] 以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着 神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。 [kjv] And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. [bbe] And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. 21:5 [hgb] 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 [kjv] And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. [bbe] Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. 21:6 [hgb] 撒 拉 说 , 神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 。 [kjv] And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. [bbe] And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. 21:7 [hgb] 又 说 , 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 [kjv] And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. [bbe] And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old. 21:8 [hgb] 孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。 [kjv] And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. [bbe] And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast. 21:9 [hgb] 当 时 , 撒 拉 看 见 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 戏 笑 , [kjv] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. [bbe] And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac. 21:10 [hgb] 就 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 使 女 和 她 儿 子 赶 出 去 , 因 为 这 使 女 的 儿 子 不 可 与 我 的 儿 子 以 撒 一 同 承 受 产 业 。 [kjv] Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. [bbe] So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. 21:11 [hgb] 亚 伯 拉 罕 因 他 儿 子 的 缘 故 很 忧 愁 。 [kjv] And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. [bbe] And this was a great grief to Abraham because of his son. 21:12 [hgb] 神 对 亚 伯 拉 罕 说 , 你 不 必 为 这 童 子 和 你 的 使 女 忧 愁 。 凡 撒 拉 对 你 说 的 话 , 你 都 该 听 从 。 因 为 从 以 撒 生 的 , 才 要 称 为 你 的 后 裔 。 [kjv] And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. [bbe] But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name. 21:13 [hgb] 至 于 使 女 的 儿 子 , 我 也 必 使 他 的 后 裔 成 立 一 国 , 因 为 他 是 你 所 生 的 。 [kjv] And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. [bbe] And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed. 21:14 [hgb] 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 拿 饼 和 一 皮 袋 水 , 给 了 夏 甲 , 搭 在 她 的 肩 上 , 又 把 孩 子 交 给 她 打 发 她 走 。 夏 甲 就 走 了 , 在 别 是 巴 的 旷 野 走 迷 了 路 。 [kjv] And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. [bbe] And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba. 21:15 [hgb] 皮 袋 的 水 用 尽 了 , 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 树 底 下 , [kjv] And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. [bbe] And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree. 21:16 [hgb] 自 己 走 开 约 有 一 箭 之 远 , 相 对 而 坐 , 说 , 我 不 忍 见 孩 子 死 , 就 相 对 而 坐 , 放 声 大 哭 。 [kjv] And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. [bbe] And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child. 21:17 [hgb] 神 听 见 童 子 的 声 音 。 神 的 使 者 从 天 上 呼 叫 夏 甲 说 , 夏 甲 , 你 为 何 这 样 呢 ? 不 要 害 怕 , 神 已 经 听 见 童 子 的 声 音 了 。 [kjv] And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. [bbe] And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God. 21:18 [hgb] 起 来 , 把 童 子 抱 在 怀 中 ( 怀 原 文 作 手 ) , 我 必 使 他 的 后 裔 成 为 大 国 。 [kjv] Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. [bbe] Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation. 21:19 [hgb] 神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 , 她 就 看 见 一 口 水 井 , 便 去 将 皮 袋 盛 满 了 水 , 给 童 子 喝 。 [kjv] And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. [bbe] Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink. 21:20 [hgb] 神 保 佑 童 子 , 他 就 渐 长 , 住 在 旷 野 , 成 了 弓 箭 手 。 [kjv] And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. [bbe] And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land. 21:21 [hgb] 他 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。 [kjv] And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. [bbe] And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt. 21:22 [hgb] 当 那 时 候 , 亚 比 米 勒 同 他 军 长 非 各 对 亚 伯 拉 罕 说 , 凡 你 所 行 的 事 都 有 神 的 保 佑 。 [kjv] And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: [bbe] Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do. 21:23 [hgb] 我 愿 你 如 今 在 这 里 指 着 神 对 我 起 誓 , 不 要 欺 负 我 与 我 的 儿 子 , 并 我 的 子 孙 。 我 怎 样 厚 待 了 你 , 你 也 要 照 样 厚 待 我 与 你 所 寄 居 这 地 的 民 。 [kjv] Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. [bbe] Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living. 21:24 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 我 情 愿 起 誓 。 [kjv] And Abraham said, I will swear. [bbe] And Abraham said, I will give you my oath. 21:25 [hgb] 从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。 [kjv] And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. [bbe] But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force. 21:26 [hgb] 亚 比 米 勒 说 , 谁 作 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。 [kjv] And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. [bbe] But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day. 21:27 [hgb] 亚 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 给 了 亚 比 米 勒 , 二 人 就 彼 此 立 约 。 [kjv] And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. [bbe] And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together. 21:28 [hgb] 亚 伯 拉 罕 把 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 。 [kjv] And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. [bbe] And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves. 21:29 [hgb] 亚 比 米 勒 问 亚 伯 拉 罕 说 , 你 把 这 七 只 母 羊 羔 另 放 在 一 处 , 是 什 么 意 思 呢 ? [kjv] And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? [bbe] Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? 21:30 [hgb] 他 说 , 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。 [kjv] And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. [bbe] And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. 21:31 [hgb] 所 以 他 给 那 地 方 起 名 叫 别 是 巴 , 因 为 他 们 二 人 在 那 里 起 了 誓 。 ( 别 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 ) [kjv] Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. [bbe] So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths. 21:32 [hgb] 他 们 在 别 是 巴 立 了 约 , 亚 比 米 勒 就 同 他 军 长 非 各 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。 [kjv] Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. [bbe] So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines. 21:33 [hgb] 亚 伯 拉 罕 在 别 是 巴 栽 上 一 棵 垂 丝 柳 树 , 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 永 生 神 的 名 。 [kjv] And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. [bbe] And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God. 21:34 [hgb] 亚 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。 [kjv] And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. [bbe] And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country. Chapter 22 22:1 [hgb] 这 些 事 以 后 , 神 要 试 验 亚 伯 拉 罕 , 就 呼 叫 他 说 , 亚 伯 拉 罕 , 他 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. [bbe] Now after these things, God put Abraham to the test, and said to him, Abraham; and he said, Here am I. 22:2 [hgb] 神 说 , 你 带 着 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 你 所 爱 的 以 撒 , 往 摩 利 亚 地 去 , 在 我 所 要 指 示 你 的 山 上 , 把 他 献 为 燔 祭 。 [kjv] And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. [bbe] And he said to him, Take your son, your dearly loved only son Isaac, and go to the land of Moriah and give him as a burned offering on one of the mountains of which I will give you knowledge. 22:3 [hgb] 亚 伯 拉 罕 清 早 起 来 , 备 上 驴 , 带 着 两 个 仆 人 和 他 儿 子 以 撒 , 也 劈 好 了 燔 祭 的 柴 , 就 起 身 往 神 所 指 示 他 的 地 方 去 了 。 [kjv] And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. [bbe] And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. 22:4 [hgb] 到 了 第 三 日 , 亚 伯 拉 罕 举 目 远 远 地 看 见 那 地 方 。 [kjv] Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. [bbe] And on the third day, Abraham, lifting up his eyes, saw the place a long way off. 22:5 [hgb] 亚 伯 拉 罕 对 他 的 仆 人 说 , 你 们 和 驴 在 此 等 候 , 我 与 童 子 往 那 里 去 拜 一 拜 , 就 回 到 你 们 这 里 来 。 [kjv] And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. [bbe] Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. 22:6 [hgb] 亚 伯 拉 罕 把 燔 祭 的 柴 放 在 他 儿 子 以 撒 身 上 , 自 己 手 里 拿 着 火 与 刀 。 于 是 二 人 同 行 。 [kjv] And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. [bbe] And Abraham put the wood for the burned offering on his son's back, and he himself took the fire and the knife in his hand, and the two of them went on together. 22:7 [hgb] 以 撒 对 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 说 , 父 亲 哪 , 亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 , 我 在 这 里 。 以 撒 说 , 请 看 , 火 与 柴 都 有 了 , 但 燔 祭 的 羊 羔 在 哪 里 呢 ? [kjv] And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? [bbe] Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? 22:8 [hgb] 亚 伯 拉 罕 说 , 我 儿 , 神 必 自 己 预 备 作 燔 祭 的 羊 羔 。 于 是 二 人 同 行 。 [kjv] And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. [bbe] And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together. 22:9 [hgb] 他 们 到 了 神 所 指 示 的 地 方 , 亚 伯 拉 罕 在 那 里 筑 坛 , 把 柴 摆 好 , 捆 绑 他 的 儿 子 以 撒 , 放 在 坛 的 柴 上 。 [kjv] And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. [bbe] And they came to the place of which God had given him knowledge; and there Abraham made the altar and put the wood in place on it, and having made tight the bands round Isaac his son, he put him on the wood on the altar. 22:10 [hgb] 亚 伯 拉 罕 就 伸 手 拿 刀 , 要 杀 他 的 儿 子 。 [kjv] And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. [bbe] And stretching out his hand, Abraham took the knife to put his son to death. 22:11 [hgb] 耶 和 华 的 使 者 从 天 上 呼 叫 他 说 , 亚 伯 拉 罕 , 亚 伯 拉 罕 , 他 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. [bbe] But the voice of the angel of the Lord came from heaven, saying, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. 22:12 [hgb] 天 使 说 , 你 不 可 在 这 童 子 身 上 下 手 。 一 点 不 可 害 他 。 现 在 我 知 道 你 是 敬 畏 神 的 了 。 因 为 你 没 有 将 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 留 下 不 给 我 。 [kjv] And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. [bbe] And he said, Let not your hand be stretched out against the boy to do anything to him; for now I am certain that the fear of God is in your heart, because you have not kept back your son, your only son, from me. 22:13 [hgb] 亚 伯 拉 罕 举 目 观 看 , 不 料 , 有 一 只 公 羊 , 两 角 扣 在 稠 密 的 小 树 中 , 亚 伯 拉 罕 就 取 了 那 只 公 羊 来 , 献 为 燔 祭 , 代 替 他 的 儿 子 。 [kjv] And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. [bbe] And lifting up his eyes, Abraham saw a sheep fixed by its horns in the brushwood: and Abraham took the sheep and made a burned offering of it in place of his son. 22:14 [hgb] 亚 伯 拉 罕 给 那 地 方 起 名 叫 耶 和 华 以 勒 ( 意 思 就 是 耶 和 华 必 预 备 ) , 直 到 今 日 人 还 说 , 在 耶 和 华 的 山 上 必 有 预 备 。 [kjv] And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. [bbe] And Abraham gave that place the name Yahweh-yireh: as it is said to this day, In the mountain the Lord is seen. 22:15 [hgb] 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 从 天 上 呼 叫 亚 伯 拉 罕 说 , [kjv] And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, [bbe] And the voice of the angel of the Lord came to Abraham a second time from heaven, 22:16 [hgb] 耶 和 华 说 , 你 既 行 了 这 事 , 不 留 下 你 的 儿 子 , 就 是 你 独 生 的 儿 子 , 我 便 指 着 自 己 起 誓 说 , [kjv] And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: [bbe] Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son, 22:17 [hgb] 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 。 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 , 如 同 天 上 的 星 , 海 边 的 沙 。 你 子 孙 必 得 着 仇 敌 的 城 门 , [kjv] That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; [bbe] That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them; 22:18 [hgb] 并 且 地 上 万 国 都 必 因 你 的 后 裔 得 福 , 因 为 你 听 从 了 我 的 话 。 [kjv] And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. [bbe] And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. 22:19 [hgb] 于 是 亚 伯 拉 罕 回 到 他 仆 人 那 里 , 他 们 一 同 起 身 往 别 是 巴 去 , 亚 伯 拉 罕 就 住 在 别 是 巴 。 [kjv] So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. [bbe] Then Abraham went back to his young men and they went together to Beer-sheba, the place where Abraham was living. 22:20 [hgb] 这 事 以 后 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 , 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , [kjv] And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; [bbe] After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; 22:21 [hgb] 长 子 是 乌 斯 , 他 的 兄 弟 是 布 斯 和 亚 兰 的 父 亲 基 母 利 , [kjv] Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, [bbe] Uz the oldest, and Buz his brother, and Kemuel, the father of Aram, 22:22 [hgb] 并 基 薛 , 哈 琐 , 必 达 , 益 拉 , 彼 土 利 ( 彼 土 利 生 利 百 加 ) 。 [kjv] And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. [bbe] And Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. 22:23 [hgb] 这 八 个 人 都 是 密 迦 给 亚 伯 拉 罕 的 兄 弟 拿 鹤 生 的 。 [kjv] And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. [bbe] Bethuel was the father of Rebekah: these eight were the children of Milcah and Nahor, Abraham's brother. 22:24 [hgb] 拿 鹤 的 妾 名 叫 流 玛 , 生 了 提 八 , 迦 含 , 他 辖 , 和 玛 迦 。 [kjv] And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. [bbe] And his servant Reumah gave birth to Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. Chapter 23 23:1 [hgb] 撒 拉 享 寿 一 百 二 十 七 岁 , 这 是 撒 拉 一 生 的 岁 数 。 [kjv] And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. [bbe] Now the years of Sarah's life were a hundred and twenty-seven. 23:2 [hgb] 撒 拉 死 在 迦 南 地 的 基 列 亚 巴 , 就 是 希 伯 仑 。 亚 伯 拉 罕 为 她 哀 恸 哭 号 。 [kjv] And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. [bbe] And Sarah's death took place in Kiriath-arba, that is, Hebron, in the land of Canaan: and Abraham went into his house, weeping and sorrowing for Sarah. 23:3 [hgb] 后 来 亚 伯 拉 罕 从 死 人 面 前 起 来 , 对 赫 人 说 , [kjv] And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, [bbe] And Abraham came from his dead and said to the children of Heth, 23:4 [hgb] 我 在 你 们 中 间 是 外 人 , 是 寄 居 的 。 求 你 们 在 这 里 给 我 一 块 地 , 我 好 埋 葬 我 的 死 人 , 使 她 不 在 我 眼 前 。 [kjv] I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. [bbe] I am living among you as one from a strange country: give me some land here as my property, so that I may put my dead to rest. 23:5 [hgb] 赫 人 回 答 亚 伯 拉 罕 说 , [kjv] And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, [bbe] And in answer the children of Heth said to Abraham, 23:6 [hgb] 我 主 请 听 。 你 在 我 们 中 间 是 一 位 尊 大 的 王 子 , 只 管 在 我 们 最 好 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。 我 们 没 有 一 人 不 容 你 在 他 的 坟 地 里 埋 葬 你 的 死 人 。 [kjv] Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. [bbe] My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest. 23:7 [hgb] 亚 伯 拉 罕 就 起 来 , 向 那 地 的 赫 人 下 拜 , [kjv] And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. [bbe] And Abraham got up and gave honour to the children of Heth, the people of that land. 23:8 [hgb] 对 他 们 说 , 你 们 若 有 意 叫 我 埋 葬 我 的 死 人 , 使 她 不 在 我 眼 前 , 就 请 听 我 的 话 , 为 我 求 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 , [kjv] And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, [bbe] And he said to them, If you will let me put my dead to rest here, make a request for me to Ephron, the son of Zohar, 23:9 [hgb] 把 田 头 上 那 麦 比 拉 洞 给 我 。 他 可 以 按 着 足 价 卖 给 我 , 作 我 在 你 们 中 间 的 坟 地 。 [kjv] That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. [bbe] That he will give me the hollow in the rock named Machpelah, which is his property at the end of his field; let him give it to me for its full price as a resting-place for my dead among you. 23:10 [hgb] 当 时 以 弗 仑 正 坐 在 赫 人 中 间 。 于 是 , 赫 人 以 弗 仑 在 城 门 出 入 的 赫 人 面 前 对 亚 伯 拉 罕 说 , [kjv] And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, [bbe] Now Ephron was seated among the children of Heth: and Ephron the Hittite gave Abraham his answer in the hearing of the children of Heth, and of all those who came into his town, saying, 23:11 [hgb] 不 然 , 我 主 请 听 。 我 送 给 你 这 块 田 , 连 田 间 的 洞 也 送 给 你 , 在 我 同 族 的 人 面 前 都 给 你 , 可 以 埋 葬 你 的 死 人 。 [kjv] Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. [bbe] No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead. 23:12 [hgb] 亚 伯 拉 罕 就 在 那 地 的 人 民 面 前 下 拜 , [kjv] And Abraham bowed down himself before the people of the land. [bbe] And Abraham went down on his face before the people of the land. 23:13 [hgb] 在 他 们 面 前 对 以 弗 仑 说 , 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。 [kjv] And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. [bbe] And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there. 23:14 [hgb] 以 弗 仑 回 答 亚 伯 拉 罕 说 , [kjv] And Ephron answered Abraham, saying unto him, [bbe] So Ephron said to Abraham, 23:15 [hgb] 我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 什 么 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 吧 。 [kjv] My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. [bbe] My lord, give ear to me: the value of the land is four hundred shekels; what is that between me and you? so put your dead to rest there. 23:16 [hgb] 亚 伯 拉 罕 听 从 了 以 弗 仑 , 照 着 他 在 赫 人 面 前 所 说 的 话 , 把 买 卖 通 用 的 银 子 平 了 四 百 舍 客 勒 给 以 弗 仑 。 [kjv] And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. [bbe] And Abraham took note of the price fixed by Ephron in the hearing of the children of Heth, and gave him four hundred shekels in current money. 23:17 [hgb] 于 是 , 麦 比 拉 , 幔 利 前 , 以 弗 仑 的 那 块 田 和 其 中 的 洞 , 并 田 间 四 围 的 树 木 , [kjv] And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure [bbe] So Ephron's field at Machpelah near Mamre, with the hollow in the rock and all the trees in the field and round it, 23:18 [hgb] 都 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 , 乃 是 他 在 赫 人 面 前 并 城 门 出 入 的 人 面 前 买 妥 的 。 [kjv] Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. [bbe] Became the property of Abraham before the eyes of the children of Heth and of all who came into the town. 23:19 [hgb] 此 后 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 幔 利 就 是 希 伯 仑 。 [kjv] And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. [bbe] Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan. 23:20 [hgb] 从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 借 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。 [kjv] And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. [bbe] And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth. Chapter 24 24:1 [hgb] 亚 伯 拉 罕 年 纪 老 迈 , 向 来 在 一 切 事 上 耶 和 华 都 赐 福 给 他 。 [kjv] And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. [bbe] Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure. 24:2 [hgb] 亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。 [kjv] And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: [bbe] And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg: 24:3 [hgb] 我 要 叫 你 指 着 耶 和 华 天 地 的 主 起 誓 , 不 要 为 我 儿 子 娶 这 迦 南 地 中 的 女 子 为 妻 。 [kjv] And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: [bbe] And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 24:4 [hgb] 你 要 往 我 本 地 本 族 去 , 为 我 的 儿 子 以 撒 娶 一 个 妻 子 。 [kjv] But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. [bbe] But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac. 24:5 [hgb] 仆 人 对 他 说 , 倘 若 女 子 不 肯 跟 我 到 这 地 方 来 , 我 必 须 将 你 的 儿 子 带 回 你 原 出 之 地 吗 ? [kjv] And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? [bbe] And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? 24:6 [hgb] 亚 伯 拉 罕 对 他 说 , 你 要 谨 慎 , 不 要 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 [kjv] And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. [bbe] And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land. 24:7 [hgb] 耶 和 华 天 上 的 主 曾 带 领 我 离 开 父 家 和 本 族 的 地 , 对 我 说 话 , 向 我 起 誓 说 , 我 要 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 他 必 差 遣 使 者 在 你 面 前 , 你 就 可 以 从 那 里 为 我 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 [kjv] The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. [bbe] The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land. 24:8 [hgb] 倘 若 女 子 不 肯 跟 你 来 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 了 , 只 是 不 可 带 我 的 儿 子 回 那 里 去 。 [kjv] And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. [bbe] And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there. 24:9 [hgb] 仆 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亚 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 , 为 这 事 向 他 起 誓 。 [kjv] And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. [bbe] And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing. 24:10 [hgb] 那 仆 人 从 他 主 人 的 骆 驼 里 取 了 十 匹 骆 驼 , 并 带 些 他 主 人 各 样 的 财 物 , 起 身 往 米 所 波 大 米 去 , 到 了 拿 鹤 的 城 。 [kjv] And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. [bbe] And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. 24:11 [hgb] 天 将 晚 , 众 女 子 出 来 打 水 的 时 候 , 他 便 叫 骆 驼 跪 在 城 外 的 水 井 那 里 。 [kjv] And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. [bbe] And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. 24:12 [hgb] 他 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 求 你 施 恩 给 我 主 人 亚 伯 拉 罕 , 使 我 今 日 遇 见 好 机 会 。 [kjv] And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. [bbe] And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. 24:13 [hgb] 我 现 今 站 在 井 旁 , 城 内 居 民 的 女 子 们 正 出 来 打 水 。 [kjv] Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: [bbe] See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: 24:14 [hgb] 我 向 哪 一 个 女 子 说 , 请 你 拿 下 水 瓶 来 , 给 我 水 喝 , 她 若 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 , 愿 那 女 子 就 作 你 所 预 定 给 你 仆 人 以 撒 的 妻 。 这 样 , 我 便 知 道 你 施 恩 给 我 主 人 了 。 [kjv] And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. [bbe] Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham. 24:15 [hgb] 话 还 没 有 说 完 , 不 料 , 利 百 加 肩 头 上 扛 着 水 瓶 出 来 。 利 百 加 是 彼 土 利 所 生 的 。 彼 土 利 是 亚 伯 拉 罕 兄 弟 拿 鹤 妻 子 密 迦 的 儿 子 。 [kjv] And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. [bbe] And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm. 24:16 [hgb] 那 女 子 容 貌 极 其 俊 美 , 还 是 处 女 , 也 未 曾 有 人 亲 近 她 。 她 下 到 井 旁 , 打 满 了 瓶 , 又 上 来 。 [kjv] And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. [bbe] She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel. 24:17 [hgb] 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 她 , 说 , 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 [kjv] And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. [bbe] And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel. 24:18 [hgb] 女 子 说 , 我 主 请 喝 , 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 [kjv] And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. [bbe] And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. 24:19 [hgb] 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 , 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 [kjv] And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. [bbe] And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. 24:20 [hgb] 她 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。 [kjv] And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. [bbe] And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels. 24:21 [hgb] 那 人 定 睛 看 她 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。 [kjv] And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. [bbe] And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome. 24:22 [hgb] 骆 驼 喝 足 了 , 那 人 就 拿 一 个 金 环 , 重 半 舍 客 勒 , 两 个 金 镯 , 重 十 舍 客 勒 , 给 了 那 女 子 , [kjv] And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; [bbe] And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold; 24:23 [hgb] 说 , 请 告 诉 我 , 你 是 谁 的 女 儿 , 你 父 亲 家 里 有 我 们 住 宿 的 地 方 没 有 。 [kjv] And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? [bbe] And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us? 24:24 [hgb] 女 子 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 [kjv] And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. [bbe] And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife. 24:25 [hgb] 又 说 , 我 们 家 里 足 有 粮 草 , 也 有 住 宿 的 地 方 。 [kjv] She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. [bbe] And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you. 24:26 [hgb] 那 人 就 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , [kjv] And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. [bbe] And with bent head the man gave worship to the Lord; 24:27 [hgb] 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 不 断 地 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 。 至 于 我 , 耶 和 华 在 路 上 引 领 我 , 直 走 到 我 主 人 的 兄 弟 家 里 。 [kjv] And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. [bbe] And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. 24:28 [hgb] 女 子 跑 回 去 , 照 着 这 些 话 告 诉 她 母 亲 和 她 家 里 的 人 。 [kjv] And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. [bbe] So the girl went running and took the news of these things to her mother's house 24:29 [hgb] 利 百 加 有 一 个 哥 哥 , 名 叫 拉 班 , 看 见 金 环 , 又 看 见 金 镯 在 他 妹 子 的 手 上 , 并 听 见 他 妹 子 利 百 加 的 话 , 说 那 人 对 我 如 此 如 此 说 。 拉 班 就 跑 出 来 往 井 旁 去 , 到 那 人 跟 前 , 见 他 仍 站 在 骆 驼 旁 边 的 井 旁 那 里 。 [kjv] And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. [bbe] Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring. 24:30 [hgb] [kjv] And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. [bbe] And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring. 24:31 [hgb] 便 对 他 说 , 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 什 么 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 [kjv] And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. [bbe] And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. 24:32 [hgb] 那 人 就 进 了 拉 班 的 家 。 拉 班 卸 了 骆 驼 , 用 草 料 喂 上 , 拿 水 给 那 人 和 跟 随 的 人 洗 脚 , [kjv] And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. [bbe] Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet. 24:33 [hgb] 把 饭 摆 在 他 面 前 , 叫 他 吃 , 他 却 说 , 我 不 吃 , 等 我 说 明 白 我 的 事 情 再 吃 。 拉 班 说 , 请 说 。 [kjv] And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. [bbe] And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. 24:34 [hgb] 他 说 , 我 是 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 。 [kjv] And he said, I am Abraham's servant. [bbe] And he said, I am Abraham's servant. 24:35 [hgb] 耶 和 华 大 大 地 赐 福 给 我 主 人 , 使 他 昌 大 , 又 赐 给 他 羊 群 , 牛 群 , 金 银 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。 [kjv] And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. [bbe] The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses. 24:36 [hgb] 我 主 人 的 妻 子 撒 拉 年 老 的 时 候 给 我 主 人 生 了 一 个 儿 子 。 我 主 人 也 将 一 切 所 有 的 都 给 了 这 个 儿 子 。 [kjv] And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. [bbe] And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has. 24:37 [hgb] 我 主 人 叫 我 起 誓 说 , 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。 [kjv] And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: [bbe] And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living; 24:38 [hgb] 你 要 往 我 父 家 , 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 [kjv] But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. [bbe] But go to my father's house and to my relations for a wife for my son. 24:39 [hgb] 我 对 我 主 人 说 , 恐 怕 女 子 不 肯 跟 我 来 。 [kjv] And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. [bbe] And I said to my master, What if the woman will not come with me? 24:40 [hgb] 他 就 说 , 我 所 事 奉 的 耶 和 华 必 要 差 遣 他 的 使 者 与 你 同 去 , 叫 你 的 道 路 通 达 , 你 就 得 以 在 我 父 家 , 我 本 族 那 里 , 给 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 [kjv] And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: [bbe] And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house; 24:41 [hgb] 只 要 你 到 了 我 本 族 那 里 , 我 使 你 起 的 誓 就 与 你 无 干 。 他 们 若 不 把 女 子 交 给 你 , 我 使 你 起 的 誓 也 与 你 无 干 。 [kjv] Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. [bbe] And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath. 24:42 [hgb] 我 今 日 到 了 井 旁 , 便 说 , 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 阿 , 愿 你 叫 我 所 行 的 道 路 通 达 。 [kjv] And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: [bbe] And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, 24:43 [hgb] 我 如 今 站 在 井 旁 , 对 那 一 个 出 来 打 水 的 女 子 说 , 请 你 把 你 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 [kjv] Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; [bbe] Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says, 24:44 [hgb] 她 若 说 , 你 只 管 喝 , 我 也 为 你 的 骆 驼 打 水 。 愿 那 女 子 就 作 耶 和 华 给 我 主 人 儿 子 所 预 定 的 妻 。 [kjv] And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. [bbe] Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son. 24:45 [hgb] 我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 她 说 , 请 你 给 我 水 喝 。 [kjv] And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. [bbe] And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink. 24:46 [hgb] 她 就 急 忙 从 肩 头 上 拿 下 瓶 来 , 说 , 请 喝 , 我 也 给 你 的 骆 驼 喝 。 我 便 喝 了 。 她 又 给 我 的 骆 驼 喝 了 。 [kjv] And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. [bbe] And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels. 24:47 [hgb] 我 问 她 说 , 你 是 谁 的 女 儿 , 她 说 , 我 是 密 迦 与 拿 鹤 之 子 彼 土 利 的 女 儿 。 我 就 把 环 子 戴 在 她 鼻 子 上 , 把 镯 子 戴 在 她 两 手 上 。 [kjv] And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. [bbe] And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands. 24:48 [hgb] 随 后 我 低 头 向 耶 和 华 下 拜 , 称 颂 耶 和 华 我 主 人 亚 伯 拉 罕 的 神 。 因 为 他 引 导 我 走 合 式 的 道 路 , 使 我 得 着 我 主 人 兄 弟 的 孙 女 , 给 我 主 人 的 儿 子 为 妻 。 [kjv] And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. [bbe] And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son. 24:49 [hgb] 现 在 你 们 若 愿 以 慈 爱 诚 实 待 我 主 人 , 就 告 诉 我 。 若 不 然 , 也 告 诉 我 , 使 我 可 以 或 向 左 , 或 向 右 。 [kjv] And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. [bbe] And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do. 24:50 [hgb] 拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 , 这 事 乃 出 于 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。 [kjv] Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. [bbe] Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you. 24:51 [hgb] 看 哪 , 利 百 加 在 你 面 前 , 可 以 将 她 带 去 , 照 着 耶 和 华 所 说 的 , 给 你 主 人 的 儿 子 为 妻 。 [kjv] Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. [bbe] See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said. 24:52 [hgb] 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 听 见 他 们 这 话 , 就 向 耶 和 华 俯 伏 在 地 。 [kjv] And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. [bbe] And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord. 24:53 [hgb] 当 下 仆 人 拿 出 金 器 , 银 器 , 和 衣 服 送 给 利 百 加 , 又 将 宝 物 送 给 她 哥 哥 和 她 母 亲 。 [kjv] And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. [bbe] Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother. 24:54 [hgb] 仆 人 和 跟 从 他 的 人 吃 了 喝 了 , 住 了 一 夜 。 早 晨 起 来 , 仆 人 就 说 , 请 打 发 我 回 我 主 人 那 里 去 吧 。 [kjv] And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. [bbe] Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master. 24:55 [hgb] 利 百 加 的 哥 哥 和 她 母 亲 说 , 让 女 子 同 我 们 再 住 几 天 , 至 少 十 天 , 然 后 她 可 以 去 。 [kjv] And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. [bbe] But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go. 24:56 [hgb] 仆 人 说 , 耶 和 华 既 赐 给 我 通 达 的 道 路 , 你 们 不 要 耽 误 我 , 请 打 发 我 走 , 回 我 主 人 那 里 去 吧 。 [kjv] And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. [bbe] And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master. 24:57 [hgb] 他 们 说 , 我 们 把 女 子 叫 来 问 问 她 。 [kjv] And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. [bbe] And they said, We will send for the girl, and let her make the decision. 24:58 [hgb] 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 她 说 , 你 和 这 人 同 去 吗 ? 利 百 加 说 , 我 去 。 [kjv] And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. [bbe] And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. 24:59 [hgb] 于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 她 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。 [kjv] And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. [bbe] So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men. 24:60 [hgb] 他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 , 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 。 愿 你 的 后 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 。 [kjv] And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. [bbe] And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them. 24:61 [hgb] 利 百 加 和 她 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。 [kjv] And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. [bbe] So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way. 24:62 [hgb] 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。 [kjv] And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. [bbe] Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South. 24:63 [hgb] 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 [kjv] And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. [bbe] And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. 24:64 [hgb] 利 百 加 举 目 看 见 以 撒 , 就 急 忙 下 了 骆 驼 , [kjv] And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. [bbe] And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel, 24:65 [hgb] 问 那 仆 人 说 , 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 。 仆 人 说 , 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。 [kjv] For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. [bbe] And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. 24:66 [hgb] 仆 人 就 将 所 办 的 一 切 事 都 告 诉 以 撒 。 [kjv] And the servant told Isaac all things that he had done. [bbe] Then the servant gave Isaac the story of all he had done. 24:67 [hgb] 以 撒 便 领 利 百 加 进 了 他 母 亲 撒 拉 的 帐 棚 , 娶 了 她 为 妻 , 并 且 爱 她 。 以 撒 自 从 他 母 亲 不 在 了 , 这 才 得 了 安 慰 。 [kjv] And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. [bbe] And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death. Chapter 25 25:1 [hgb] 亚 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。 [kjv] Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. [bbe] And Abraham took another wife named Keturah. 25:2 [hgb] 基 土 拉 给 他 生 了 心 兰 , 约 珊 , 米 但 , 米 甸 , 伊 施 巴 , 和 书 亚 。 [kjv] And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. [bbe] She became the mother of Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. 25:3 [hgb] 约 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 , 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。 [kjv] And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. [bbe] And Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And from Dedan came the Asshurim and Letushim and Leummim. 25:4 [hgb] 米 甸 的 儿 子 是 以 法 , 以 弗 , 哈 诺 , 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。 [kjv] And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. [bbe] And from Midian came Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the offspring of Keturah. 25:5 [hgb] 亚 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。 [kjv] And Abraham gave all that he had unto Isaac. [bbe] Now Abraham gave all his property to Isaac; 25:6 [hgb] 亚 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。 [kjv] But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. [bbe] But to the sons of his other women he gave offerings, and sent them away, while he was still living, into the east country. 25:7 [hgb] 亚 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。 [kjv] And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. [bbe] Now the years of Abraham's life were a hundred and seventy-five. 25:8 [hgb] 亚 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 [kjv] Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. [bbe] And Abraham came to his death, an old man, full of years; and he was put to rest with his people. 25:9 [hgb] 他 两 个 儿 子 以 撒 , 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 , 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 , [kjv] And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; [bbe] And Isaac and Ishmael, his sons, put him to rest in the hollow rock of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, near Mamre; 25:10 [hgb] 就 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。 [kjv] The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. [bbe] The same field which Abraham got from the children of Heth: there Abraham was put to rest with Sarah, his wife. 25:11 [hgb] 亚 伯 拉 罕 死 了 以 后 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。 [kjv] And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. [bbe] Now after the death of Abraham, the blessing of God was with Isaac, his son. 25:12 [hgb] 撒 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。 [kjv] Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: [bbe] Now these are the generations of Ishmael, the son of Abraham, whose mother was Hagar the Egyptian, the servant of Sarah: 25:13 [hgb] 以 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 , 亚 德 别 , 米 比 衫 , [kjv] And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, [bbe] These are the names of the sons of Ishmael by their generations: Ishmael's first son was Nebaioth; then Kedar and Adbeel and Mibsam 25:14 [hgb] 米 施 玛 , 度 玛 , 玛 撒 , [kjv] And Mishma, and Dumah, and Massa, [bbe] And Mishma and Dumah and Massa, 25:15 [hgb] 哈 大 , 提 玛 , 伊 突 , 拿 非 施 , 基 底 玛 。 [kjv] Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: [bbe] Hadad and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: 25:16 [hgb] 这 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 , 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。 [kjv] These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. [bbe] These are the sons of Ishmael, and these are their names in their towns and their tent-circles; twelve chiefs with their peoples. 25:17 [hgb] 以 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 [kjv] And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. [bbe] And the years of Ishmael's life were a hundred and thirty-seven: and he came to his end, and was put to rest with his people. 25:18 [hgb] 他 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。 [kjv] And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. [bbe] And their country was from Havilah to Shur which is east of Egypt: they took their place to the east of all their brothers. 25:19 [hgb] 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 后 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。 [kjv] And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: [bbe] Now these are the generations of Abraham's son Isaac: 25:20 [hgb] 以 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。 [kjv] And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. [bbe] Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramaean of Paddan-aram, and the sister of Laban the Aramaean, to be his wife. 25:21 [hgb] 以 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 她 祈 求 耶 和 华 。 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。 [kjv] And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. [bbe] Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. 25:22 [hgb] 孩 子 们 在 她 腹 中 彼 此 相 争 , 她 就 说 , 若 是 这 样 , 我 为 什 么 活 着 呢 ? ( 或 作 我 为 什 么 如 此 呢 ? ) 。 她 就 去 求 问 耶 和 华 。 [kjv] And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. [bbe] And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord. 25:23 [hgb] 耶 和 华 对 她 说 , 两 国 在 你 腹 内 。 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 于 那 族 。 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 [kjv] And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. [bbe] And the Lord said to her, Two nations are in your body, and two peoples will come to birth from you: the one will be stronger than the other, and the older will be the servant of the younger. 25:24 [hgb] 生 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。 [kjv] And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. [bbe] And when the time came for her to give birth, there were two children in her body. 25:25 [hgb] 先 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 以 扫 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。 [kjv] And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. [bbe] And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. 25:26 [hgb] 随 后 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 雅 各 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。 [kjv] And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. [bbe] And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them. 25:27 [hgb] 两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 于 打 猎 , 常 在 田 野 。 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。 [kjv] And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. [bbe] And the boys came to full growth; and Esau became a man of the open country, an expert bowman; but Jacob was a quiet man, living in tents. 25:28 [hgb] 以 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 。 利 百 加 却 爱 雅 各 。 [kjv] And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. [bbe] Now Isaac's love was for Esau, because Esau's meat was greatly to his taste: but Rebekah had more love for Jacob. 25:29 [hgb] 有 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。 [kjv] And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: [bbe] And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; 25:30 [hgb] 以 扫 对 雅 各 说 , 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 以 东 就 是 红 的 意 思 ) 。 [kjv] And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. [bbe] And Esau said to Jacob, Give me a full meal of that red soup, for I am overcome with need for food: for this reason he was named Edom. 25:31 [hgb] 雅 各 说 , 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 吧 。 [kjv] And Jacob said, Sell me this day thy birthright. [bbe] And Jacob said, First of all give me your birthright. 25:32 [hgb] 以 扫 说 , 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 于 我 有 什 么 益 处 呢 ? [kjv] And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? [bbe] And Esau said, Truly, I am at the point of death: what profit is the birthright to me? 25:33 [hgb] 雅 各 说 , 你 今 日 对 我 起 誓 吧 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。 [kjv] And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. [bbe] And Jacob said, First of all give me your oath; and he gave him his oath, handing over his birthright to Jacob. 25:34 [hgb] 于 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。 [kjv] Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. [bbe] Then Jacob gave him bread and soup; and he took food and drink and went away, caring little for his birthright. Chapter 26 26:1 [hgb] 在 亚 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饥 荒 。 这 时 又 有 饥 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 那 里 。 [kjv] And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. [bbe] Then came a time of great need in the land, like that which had been before in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech, king of the Philistines, at Gerar. 26:2 [hgb] 耶 和 华 向 以 撒 显 现 , 说 , 你 不 要 下 埃 及 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。 [kjv] And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: [bbe] And the Lord came to him in a vision and said, Do not go down to Egypt; keep in the land of which I will give you knowledge: 26:3 [hgb] 你 寄 居 在 这 地 , 我 必 与 你 同 在 , 赐 福 给 你 , 因 为 我 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 我 必 坚 定 我 向 你 父 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。 [kjv] Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; [bbe] Keep in this land, and I will be with you and give you my blessing; for to you and to your seed will I give all these lands, giving effect to the oath which I made to your father Abraham; 26:4 [hgb] 我 要 加 增 你 的 后 裔 , 像 天 上 的 星 那 样 多 , 又 要 将 这 些 地 都 赐 给 你 的 后 裔 。 并 且 地 上 万 国 必 因 你 的 后 裔 得 福 [kjv] And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; [bbe] I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth; 26:5 [hgb] 都 因 亚 伯 拉 罕 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 , 律 例 , 法 度 。 [kjv] Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. [bbe] Because Abraham gave ear to my voice and kept my words, my rules, my orders, and my laws. 26:6 [hgb] 以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。 [kjv] And Isaac dwelt in Gerar: [bbe] So Isaac went on living in Gerar; 26:7 [hgb] 那 地 方 的 人 问 到 他 的 妻 子 , 他 便 说 , 那 是 我 的 妹 子 。 原 来 他 怕 说 , 是 我 的 妻 子 。 他 心 里 想 , 恐 怕 这 地 方 的 人 为 利 百 加 的 缘 故 杀 我 , 因 为 她 容 貌 俊 美 。 [kjv] And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. [bbe] And when he was questioned by the men of the place about his wife, he said, She is my sister; fearing to say, She is my wife; for, he said, the men of the place may put me to death on account of Rebekah; because she is very beautiful. 26:8 [hgb] 他 在 那 里 住 了 许 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亚 比 米 勒 从 窗 户 里 往 外 观 看 , 见 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戏 玩 。 [kjv] And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. [bbe] And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife. 26:9 [hgb] 亚 比 米 勒 召 了 以 撒 来 , 对 他 说 , 她 实 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 么 说 她 是 你 的 妹 子 。 以 撒 说 , 我 心 里 想 , 恐 怕 我 因 她 而 死 。 [kjv] And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. [bbe] And he said to Isaac, It is clear that she is your wife: why then did you say, She is my sister? And Isaac said, For fear that I might be put to death because of her. 26:10 [hgb] 亚 比 米 勒 说 , 你 向 我 们 作 的 是 什 么 事 呢 ? 民 中 险 些 有 人 和 你 的 妻 同 寝 , 把 我 们 陷 在 罪 里 。 [kjv] And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. [bbe] Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours. 26:11 [hgb] 于 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 , 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 [kjv] And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. [bbe] And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death. 26:12 [hgb] 以 撒 在 那 地 耕 种 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 华 赐 福 给 他 , [kjv] Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. [bbe] Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him. 26:13 [hgb] 他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 户 。 [kjv] And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: [bbe] And his wealth became very great, increasing more and more; 26:14 [hgb] 他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 许 多 仆 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。 [kjv] For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. [bbe] For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. 26:15 [hgb] 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。 [kjv] For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. [bbe] Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines. 26:16 [hgb] 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 , 你 离 开 我 们 去 吧 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。 [kjv] And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. [bbe] And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are. 26:17 [hgb] 以 撒 就 离 开 那 里 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帐 棚 , 住 在 那 里 。 [kjv] And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. [bbe] So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there. 26:18 [hgb] 当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亚 伯 拉 罕 死 后 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 来 , 仍 照 他 父 亲 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。 [kjv] And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. [bbe] And he made again the water-holes which had been made in the days of Abraham his father, and which had been stopped up by the Philistines; and he gave them the names which his father had given them. 26:19 [hgb] 以 撒 的 仆 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。 [kjv] And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. [bbe] Now Isaac's servants made holes in the valley, and came to a spring of flowing water. 26:20 [hgb] 基 拉 耳 的 牧 人 与 以 撒 的 牧 人 争 竞 , 说 , 这 水 是 我 们 的 。 以 撒 就 给 那 井 起 名 叫 埃 色 , 因 为 他 们 和 他 相 争 ( 埃 色 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 [kjv] And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. [bbe] But the herdmen of Gerar had a fight with Isaac's herdmen, for they said, The spring is ours: so he gave the spring the name of Esek, because there was a fight about it. 26:21 [hgb] 以 撒 的 仆 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 又 为 这 井 争 竞 , 因 此 以 撒 给 这 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 西 提 拿 就 是 为 敌 的 意 思 ) 。 [kjv] And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. [bbe] Then they made another water-hole, and there was a fight about that, so he gave it the name of Sitnah. 26:22 [hgb] 以 撒 离 开 那 里 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 们 不 为 这 井 争 竞 了 , 他 就 给 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 宽 阔 的 意 思 ) 。 他 说 , 耶 和 华 现 在 给 我 们 宽 阔 之 地 , 我 们 必 在 这 地 昌 盛 。 [kjv] And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. [bbe] Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land. 26:23 [hgb] 以 撒 从 那 里 上 别 是 巴 去 。 [kjv] And he went up from thence to Beersheba. [bbe] And from there he went on to Beer-sheba. 26:24 [hgb] 当 夜 耶 和 华 向 他 显 现 , 说 , 我 是 你 父 亲 亚 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 惧 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 赐 福 给 你 , 并 要 为 我 仆 人 亚 伯 拉 罕 的 缘 故 , 使 你 的 后 裔 繁 多 。 [kjv] And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. [bbe] That night the Lord came to him in a vision, and said, I am the God of your father Abraham: have no fear for I am with you, blessing you, and your seed will be increased because of my servant Abraham. 26:25 [hgb] 以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 。 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。 [kjv] And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. [bbe] Then he made an altar there, and gave worship to the name of the Lord, and he put up his tents there, and there his servants made a water-hole. 26:26 [hgb] 亚 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亚 户 撒 和 他 的 军 长 非 各 , 从 基 拉 耳 来 见 以 撒 。 [kjv] Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. [bbe] And Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his friend and Phicol, the captain of his army. 26:27 [hgb] 以 撒 对 他 们 说 , 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 什 么 到 我 这 里 来 呢 ? [kjv] And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? [bbe] And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? 26:28 [hgb] 他 们 说 , 我 们 明 明 地 看 见 耶 和 华 与 你 同 在 , 便 说 , 不 如 我 们 两 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 约 , [kjv] And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; [bbe] And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you; 26:29 [hgb] 使 你 不 害 我 们 , 正 如 我 们 未 曾 害 你 , 一 味 地 厚 待 你 , 并 且 打 发 你 平 平 安 安 地 走 。 你 是 蒙 耶 和 华 赐 福 的 了 。 [kjv] That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. [bbe] That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you. 26:30 [hgb] 以 撒 就 为 他 们 设 摆 筵 席 , 他 们 便 吃 了 喝 了 。 [kjv] And he made them a feast, and they did eat and drink. [bbe] Then he made a feast for them, and they all had food and drink. 26:31 [hgb] 他 们 清 早 起 来 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 发 他 们 走 , 他 们 就 平 平 安 安 地 离 开 他 走 了 。 [kjv] And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. [bbe] And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace. 26:32 [hgb] 那 一 天 , 以 撒 的 仆 人 来 , 将 挖 井 的 事 告 诉 他 说 , 我 们 得 了 水 了 。 [kjv] And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. [bbe] And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water. 26:33 [hgb] 他 就 给 那 井 起 名 叫 示 巴 。 因 此 那 城 叫 作 别 是 巴 , 直 到 今 日 。 [kjv] And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. [bbe] And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day. 26:34 [hgb] 以 扫 四 十 岁 的 时 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 儿 犹 滴 , 与 赫 人 以 伦 的 女 儿 巴 实 抹 为 妻 。 [kjv] And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: [bbe] And when Esau was forty years old, he took as his wives Judith, the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, the daughter of Elon the Hittite: 26:35 [hgb] 她 们 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 里 愁 烦 。 [kjv] Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. [bbe] And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. Chapter 27 27:1 [hgb] 以 撒 年 老 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 , 就 叫 了 他 大 儿 子 以 扫 来 , 说 , 我 儿 , 以 扫 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. [bbe] Now when Isaac was old and his eyes had become clouded so that he was not able to see, he sent for Esau, his first son, and said to him, My son: and he said, Here am I. 27:2 [hgb] 他 说 , 我 如 今 老 了 , 不 知 道 哪 一 天 死 。 [kjv] And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: [bbe] And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: 27:3 [hgb] 现 在 拿 你 的 器 械 , 就 是 箭 囊 和 弓 , 往 田 野 去 为 我 打 猎 , [kjv] Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; [bbe] So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; 27:4 [hgb] 照 我 所 爱 的 作 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 [kjv] And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. [bbe] And make me food, good to the taste, such as is pleasing to me, and put it before me, so that I may have a meal and give you my blessing before death comes to me. 27:5 [hgb] 以 撒 对 他 儿 子 以 扫 说 话 , 利 百 加 也 听 见 了 。 以 扫 往 田 野 去 打 猎 , 要 得 野 味 带 来 。 [kjv] And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. [bbe] Now Isaac's words to his son were said in Rebekah's hearing. Then Esau went out to get the meat. 27:6 [hgb] 利 百 加 就 对 她 儿 子 雅 各 说 , 我 听 见 你 父 亲 对 你 哥 哥 以 扫 说 , [kjv] And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, [bbe] And Rebekah said to Jacob, her son, Your father said to your brother Esau in my hearing, 27:7 [hgb] 你 去 把 野 兽 带 来 , 作 成 美 味 给 我 吃 , 我 好 在 未 死 之 先 , 在 耶 和 华 面 前 给 你 祝 福 。 [kjv] Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. [bbe] Go and get some roe's meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death. 27:8 [hgb] 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 [kjv] Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. [bbe] Now, my son, do what I say. 27:9 [hgb] 你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 只 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 作 成 美 味 。 [kjv] Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: [bbe] Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: 27:10 [hgb] 你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 [kjv] And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. [bbe] And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. 27:11 [hgb] 雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 , 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 。 [kjv] And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: [bbe] And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth: 27:12 [hgb] 倘 若 我 父 亲 摸 着 我 , 必 以 我 为 欺 哄 人 的 , 我 就 招 咒 诅 , 不 得 祝 福 。 [kjv] My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. [bbe] If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. 27:13 [hgb] 他 母 亲 对 他 说 , 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 。 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。 [kjv] And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. [bbe] And his mother said, Let the curse be on me, my son: only do as I say, and go and get them for me. 27:14 [hgb] 他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 。 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 作 成 美 味 。 [kjv] And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. [bbe] So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste. 27:15 [hgb] 利 百 加 又 把 家 里 所 存 大 儿 子 以 扫 上 好 的 衣 服 给 他 小 儿 子 雅 各 穿 上 , [kjv] And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: [bbe] And Rebekah took the fair robes of her oldest son, which were with her in the house, and put them on Jacob, her younger son: 27:16 [hgb] 又 用 山 羊 羔 皮 包 在 雅 各 的 手 上 和 颈 项 的 光 滑 处 , [kjv] And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: [bbe] And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck: 27:17 [hgb] 就 把 所 作 的 美 味 和 饼 交 在 他 儿 子 雅 各 的 手 里 。 [kjv] And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. [bbe] And she gave into the hand of Jacob, her son, the meat and the bread which she had made ready. 27:18 [hgb] 雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 , 我 父 亲 。 他 说 , 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 。 [kjv] And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? [bbe] And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son? 27:19 [hgb] 雅 各 对 他 父 亲 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 我 已 照 你 所 吩 咐 我 的 行 了 。 请 起 来 坐 着 , 吃 我 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 [kjv] And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. [bbe] And Jacob said, I am Esau, your oldest son; I have done as you said: come now, be seated and take of my meat, so that you may give me a blessing. 27:20 [hgb] 以 撒 对 他 儿 子 说 , 我 儿 , 你 如 何 找 得 这 么 快 呢 ? 他 说 , 因 为 耶 和 华 你 的 神 使 我 遇 见 好 机 会 得 着 的 。 [kjv] And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. [bbe] And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. 27:21 [hgb] 以 撒 对 雅 各 说 , 我 儿 , 你 近 前 来 , 我 摸 摸 你 , 知 道 你 真 是 我 的 儿 子 以 扫 不 是 。 [kjv] And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. [bbe] And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. 27:22 [hgb] 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 , 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 [kjv] And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. [bbe] And Jacob went near his father Isaac: and he put his hands on him; and he said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. 27:23 [hgb] 以 撒 就 辨 不 出 他 来 。 因 为 他 手 上 有 毛 , 像 他 哥 哥 以 扫 的 手 一 样 , 就 给 他 祝 福 。 [kjv] And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. [bbe] And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing. 27:24 [hgb] 又 说 , 你 真 是 我 儿 子 以 扫 吗 ? 他 说 , 我 是 。 [kjv] And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. [bbe] And he said, Are you truly my son Esau? And he said, I am. 27:25 [hgb] 以 撒 说 , 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 [kjv] And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. [bbe] And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. 27:26 [hgb] 他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 [kjv] And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. [bbe] And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. 27:27 [hgb] 他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 , 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。 [kjv] And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: [bbe] And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: 27:28 [hgb] 愿 神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 谷 新 酒 。 [kjv] Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: [bbe] May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: 27:29 [hgb] 愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 。 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。 [kjv] Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. [bbe] Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing. 27:30 [hgb] 以 撒 为 雅 各 祝 福 已 毕 , 雅 各 从 他 父 亲 那 里 才 出 来 , 他 哥 哥 以 扫 正 打 猎 回 来 , [kjv] And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. [bbe] And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. 27:31 [hgb] 也 作 了 美 味 , 拿 来 给 他 父 亲 , 说 , 请 父 亲 起 来 , 吃 你 儿 子 的 野 味 , 好 给 我 祝 福 。 [kjv] And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. [bbe] And he made ready a meal, good to the taste, and took it to his father, and said to him, Let my father get up and take of his son's meat, so that you may give me a blessing. 27:32 [hgb] 他 父 亲 以 撒 对 他 说 , 你 是 谁 ? 他 说 , 我 是 你 的 长 子 以 扫 。 [kjv] And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. [bbe] And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau. 27:33 [hgb] 以 撒 就 大 大 地 战 兢 , 说 , 你 未 来 之 先 , 是 谁 得 了 野 味 拿 来 给 我 呢 ? 我 已 经 吃 了 , 为 他 祝 福 。 他 将 来 也 必 蒙 福 。 [kjv] And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. [bbe] And in great fear Isaac said, Who then is he who got meat and put it before me, and I took it all before you came, and gave him a blessing, and his it will be? 27:34 [hgb] 以 扫 听 了 他 父 亲 的 话 , 就 放 声 痛 哭 , 说 , 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。 [kjv] And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. [bbe] And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father! 27:35 [hgb] 以 撒 说 , 你 兄 弟 已 经 用 诡 计 来 将 你 的 福 分 夺 去 了 。 [kjv] And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. [bbe] And he said, Your brother came with deceit, and took away your blessing. 27:36 [hgb] 以 扫 说 , 他 名 雅 各 , 岂 不 是 正 对 吗 ? 因 为 他 欺 骗 了 我 两 次 。 他 从 前 夺 了 我 长 子 的 名 分 , 你 看 , 他 现 在 又 夺 了 我 的 福 分 。 以 扫 又 说 , 你 没 有 留 下 为 我 可 祝 的 福 吗 ? [kjv] And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? [bbe] And he said, Is it because he is named Jacob that he has twice taken my place? for he took away my birthright, and now he has taken away my blessing. And he said, Have you not kept a blessing for me? 27:37 [hgb] 以 撒 回 答 以 扫 说 , 我 已 立 他 为 你 的 主 , 使 他 的 弟 兄 都 给 他 作 仆 人 , 并 赐 他 五 谷 新 酒 可 以 养 生 。 我 儿 , 现 在 我 还 能 为 你 作 什 么 呢 ? [kjv] And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? [bbe] And Isaac answering said, But I have made him your master, and have given him all his brothers for servants; I have made him strong with grain and wine: what then am I to do for you, my son? 27:38 [hgb] 以 扫 对 他 父 亲 说 , 父 阿 , 你 只 有 一 样 可 祝 的 福 吗 ? 我 父 阿 , 求 你 也 为 我 祝 福 。 以 扫 就 放 声 而 哭 。 [kjv] And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. [bbe] And Esau said to his father, Is that the only blessing you have, my father? give a blessing to me, even me! And Esau was overcome with weeping. 27:39 [hgb] 他 父 亲 以 撒 说 , 地 上 的 肥 土 必 为 你 所 住 。 天 上 的 甘 露 必 为 你 所 得 。 [kjv] And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; [bbe] Then Isaac his father made answer and said to him, Far from the fertile places of the earth, and far from the dew of heaven on high will your living-place be: 27:40 [hgb] 你 必 倚 靠 刀 剑 度 日 , 又 必 事 奉 你 的 兄 弟 。 到 你 强 盛 的 时 候 , 必 从 你 颈 项 上 挣 开 他 的 轭 。 [kjv] And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. [bbe] By your sword will you get your living and you will be your brother's servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck. 27:41 [hgb] 以 扫 因 他 父 亲 给 雅 各 祝 的 福 , 就 怨 恨 雅 各 , 心 里 说 , 为 我 父 亲 居 丧 的 日 子 近 了 , 到 那 时 候 , 我 要 杀 我 的 兄 弟 雅 各 。 [kjv] And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. [bbe] So Esau was full of hate for Jacob because of his father's blessing; and he said in his heart, The days of weeping for my father are near; then I will put my brother Jacob to death. 27:42 [hgb] 有 人 把 利 百 加 大 儿 子 以 扫 的 话 告 诉 利 百 加 , 她 就 打 发 人 去 , 叫 了 她 小 儿 子 雅 各 来 , 对 他 说 , 你 哥 哥 以 扫 想 要 杀 你 , 报 仇 雪 恨 。 [kjv] And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. [bbe] Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. 27:43 [hgb] 现 在 , 我 儿 , 你 要 听 我 的 话 , 起 来 , 逃 往 哈 兰 , 我 哥 哥 拉 班 那 里 去 , [kjv] Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; [bbe] So now, my son, do what I say: go quickly to Haran, to my brother Laban; 27:44 [hgb] 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。 [kjv] And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; [bbe] And be there with him for a little time, till your brother's wrath is turned away; 27:45 [hgb] 你 哥 哥 向 你 消 了 怒 气 , 忘 了 你 向 他 所 作 的 事 , 我 便 打 发 人 去 把 你 从 那 里 带 回 来 。 为 什 么 一 日 丧 你 们 二 人 呢 ? [kjv] Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? [bbe] Till the memory of what you have done to him is past and he is no longer angry: then I will send word for you to come back; are the two of you to be taken from me in one day? 27:46 [hgb] 利 百 加 对 以 撒 说 , 我 因 这 赫 人 的 女 子 连 性 命 都 厌 烦 了 。 倘 若 雅 各 也 娶 赫 人 的 女 子 为 妻 , 像 这 些 一 样 , 我 活 着 还 有 什 么 益 处 呢 ? [kjv] And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? [bbe] Then Rebekah said to Isaac, My life is a weariness to me because of the daughters of Heth: if Jacob takes a wife from among the daughters of Heth, such as these, the women of this land, of what use will my life be to me? Chapter 28 28:1 [hgb] 以 撒 叫 了 雅 各 来 , 给 他 祝 福 , 并 嘱 咐 他 说 , 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 。 [kjv] And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. [bbe] Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan; 28:2 [hgb] 你 起 身 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 你 外 祖 彼 土 利 家 里 , 在 你 母 舅 拉 班 的 女 儿 中 娶 一 女 为 妻 。 [kjv] Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. [bbe] But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother. 28:3 [hgb] 愿 全 能 的 神 赐 福 给 你 , 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 族 , [kjv] And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; [bbe] And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. 28:4 [hgb] 将 应 许 亚 伯 拉 罕 的 福 赐 给 你 和 你 的 后 裔 , 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 为 业 , 就 是 神 赐 给 亚 伯 拉 罕 的 地 。 [kjv] And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. [bbe] And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage. 28:5 [hgb] 以 撒 打 发 雅 各 走 了 , 他 就 往 巴 旦 亚 兰 去 , 到 亚 兰 人 彼 土 利 的 儿 子 拉 班 那 里 。 拉 班 是 雅 各 , 以 扫 的 母 舅 。 [kjv] And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. [bbe] So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau. 28:6 [hgb] 以 扫 见 以 撒 已 经 给 雅 各 祝 福 , 而 且 打 发 他 往 巴 旦 亚 兰 去 , 在 那 里 娶 妻 , 并 见 祝 福 的 时 候 嘱 咐 他 说 , 不 要 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , [kjv] When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; [bbe] So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan; 28:7 [hgb] 又 见 雅 各 听 从 父 母 的 话 往 巴 旦 亚 兰 去 了 , [kjv] And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; [bbe] And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram; 28:8 [hgb] 以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 , [kjv] And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; [bbe] It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan, 28:9 [hgb] 便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。 [kjv] Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. [bbe] So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 28:10 [hgb] 雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 。 [kjv] And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. [bbe] So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran. 28:11 [hgb] 到 了 一 个 地 方 , 因 为 太 阳 落 了 , 就 在 那 里 住 宿 , 便 拾 起 那 地 方 的 一 块 石 头 枕 在 头 下 , 在 那 里 躺 卧 睡 了 , [kjv] And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. [bbe] And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place. 28:12 [hgb] 梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 有 神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。 [kjv] And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. [bbe] And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them. 28:13 [hgb] 耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 , 我 是 耶 和 华 你 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 也 是 以 撒 的 神 。 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 [kjv] And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; [bbe] And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 28:14 [hgb] 你 的 后 裔 必 像 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 开 展 。 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。 [kjv] And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. [bbe] Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth. 28:15 [hgb] 我 也 与 你 同 在 。 你 无 论 往 哪 里 去 , 我 必 保 佑 你 , 领 你 归 回 这 地 , 总 不 离 弃 你 , 直 到 我 成 全 了 向 你 所 应 许 的 。 [kjv] And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. [bbe] And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you. 28:16 [hgb] 雅 各 睡 醒 了 , 说 , 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 。 [kjv] And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. [bbe] And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it. 28:17 [hgb] 就 惧 怕 , 说 , 这 地 方 何 等 可 畏 , 这 不 是 别 的 , 乃 是 神 的 殿 , 也 是 天 的 门 。 [kjv] And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. [bbe] And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven. 28:18 [hgb] 雅 各 清 早 起 来 , 把 所 枕 的 石 头 立 作 柱 子 , 浇 油 在 上 面 。 [kjv] And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. [bbe] And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it. 28:19 [hgb] 他 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 ( 就 是 神 殿 的 意 思 ) 。 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。 [kjv] And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. [bbe] And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz. 28:20 [hgb] 雅 各 许 愿 说 , 神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 , [kjv] And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, [bbe] Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on, 28:21 [hgb] 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的 神 。 [kjv] So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: [bbe] So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God, 28:22 [hgb] 我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作 神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。 [kjv] And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. [bbe] And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you. Chapter 29 29:1 [hgb] 雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 , [kjv] Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. [bbe] Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East. 29:2 [hgb] 看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 。 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。 [kjv] And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. [bbe] And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. 29:3 [hgb] 常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 后 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。 [kjv] And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. [bbe] And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole. 29:4 [hgb] 雅 各 对 牧 人 说 , 弟 兄 们 , 你 们 是 哪 里 来 的 , 他 们 说 , 我 们 是 哈 兰 来 的 。 [kjv] And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. [bbe] Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran. 29:5 [hgb] 他 问 他 们 说 , 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 吗 ? 他 们 说 , 我 们 认 识 。 [kjv] And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. [bbe] And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have. 29:6 [hgb] 雅 各 说 , 他 平 安 吗 ? 他 们 说 , 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。 [kjv] And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. [bbe] And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep. 29:7 [hgb] 雅 各 说 , 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。 [kjv] And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. [bbe] Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. 29:8 [hgb] 他 们 说 , 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。 [kjv] And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. [bbe] And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. 29:9 [hgb] 雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 她 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 她 牧 放 的 。 [kjv] And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. [bbe] While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them. 29:10 [hgb] 雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。 [kjv] And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. [bbe] Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock. 29:11 [hgb] 雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。 [kjv] And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. [bbe] And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss. 29:12 [hgb] 雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 她 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 她 父 亲 。 [kjv] And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. [bbe] And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. 29:13 [hgb] 拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。 [kjv] And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. [bbe] And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything. 29:14 [hgb] 拉 班 对 他 说 , 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。 [kjv] And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. [bbe] And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month. 29:15 [hgb] 拉 班 对 雅 各 说 , 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 什 么 为 工 价 ? [kjv] And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? [bbe] Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be? 29:16 [hgb] 拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。 [kjv] And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. [bbe] Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. 29:17 [hgb] 利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。 [kjv] Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. [bbe] And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form. 29:18 [hgb] 雅 各 爱 拉 结 , 就 说 , 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。 [kjv] And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. [bbe] And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter. 29:19 [hgb] 拉 班 说 , 我 把 她 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 吧 。 [kjv] And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. [bbe] And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me. 29:20 [hgb] 雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 。 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。 [kjv] And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. [bbe] And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time. 29:21 [hgb] 雅 各 对 拉 班 说 , 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 她 同 房 。 [kjv] And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. [bbe] Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended. 29:22 [hgb] 拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。 [kjv] And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. [bbe] And Laban got together all the men of the place and gave a feast. 29:23 [hgb] 到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 她 同 房 。 [kjv] And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. [bbe] And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. 29:24 [hgb] 拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。 [kjv] And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. [bbe] And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. 29:25 [hgb] 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 , 你 向 我 作 的 是 什 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 吗 ? 你 为 什 么 欺 哄 我 呢 ? [kjv] And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? [bbe] And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me? 29:26 [hgb] 拉 班 说 , 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。 [kjv] And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. [bbe] And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older. 29:27 [hgb] 你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 她 服 事 我 七 年 。 [kjv] Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. [bbe] Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years. 29:28 [hgb] 雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。 [kjv] And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. [bbe] And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife. 29:29 [hgb] 拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。 [kjv] And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. [bbe] And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman. 29:30 [hgb] 雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 于 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。 [kjv] And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. [bbe] Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years. 29:31 [hgb] 耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 下 同 ) , 就 使 她 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。 [kjv] And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. [bbe] Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children. 29:32 [hgb] 利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 , 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。 [kjv] And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. [bbe] And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. 29:33 [hgb] 她 又 怀 孕 生 子 , 就 说 , 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。 [kjv] And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. [bbe] Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon. 29:34 [hgb] 她 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 , 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。 [kjv] And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. [bbe] And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi. 29:35 [hgb] 她 又 怀 孕 生 子 , 说 , 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。 [kjv] And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. [bbe] And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time. Chapter 30 30:1 [hgb] 拉 结 见 自 己 不 给 雅 各 生 子 , 就 嫉 妒 她 姐 姐 , 对 雅 各 说 , 你 给 我 孩 子 , 不 然 我 就 死 了 。 [kjv] And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. [bbe] Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. 30:2 [hgb] 雅 各 向 拉 结 生 气 , 说 , 叫 你 不 生 育 的 是 神 , 我 岂 能 代 替 他 作 主 呢 ? [kjv] And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? [bbe] But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? 30:3 [hgb] 拉 结 说 , 有 我 的 使 女 辟 拉 在 这 里 , 你 可 以 与 她 同 房 , 使 她 生 子 在 我 膝 下 , 我 便 因 她 也 得 孩 子 ( 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 ) 。 [kjv] And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. [bbe] Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. 30:4 [hgb] 拉 结 就 把 她 的 使 女 辟 拉 给 丈 夫 为 妾 。 雅 各 便 与 她 同 房 , [kjv] And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. [bbe] So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. 30:5 [hgb] 辟 拉 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 [kjv] And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. [bbe] And Bilhah became with child, and gave birth to a son. 30:6 [hgb] 拉 结 说 , 神 伸 了 我 的 冤 , 也 听 了 我 的 声 音 , 赐 我 一 个 儿 子 , 因 此 给 他 起 名 叫 但 ( 就 是 伸 冤 的 意 思 ) 。 [kjv] And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. [bbe] Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. 30:7 [hgb] 拉 结 的 使 女 辟 拉 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 [kjv] And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. [bbe] And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. 30:8 [hgb] 拉 结 说 , 我 与 我 姐 姐 大 大 相 争 , 并 且 得 胜 , 于 是 给 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 ( 就 是 相 争 的 意 思 ) 。 [kjv] And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. [bbe] And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. 30:9 [hgb] 利 亚 见 自 己 停 了 生 育 , 就 把 使 女 悉 帕 给 雅 各 为 妾 。 [kjv] When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. [bbe] When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. 30:10 [hgb] 利 亚 的 使 女 悉 帕 给 雅 各 生 了 一 个 儿 子 。 [kjv] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. [bbe] And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. 30:11 [hgb] 利 亚 说 , 万 幸 , 于 是 给 他 起 名 叫 迦 得 ( 就 是 万 幸 的 意 思 ) 。 [kjv] And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. [bbe] And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. 30:12 [hgb] 利 亚 的 使 女 悉 帕 又 给 雅 各 生 了 第 二 个 儿 子 。 [kjv] And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. [bbe] And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. 30:13 [hgb] 利 亚 说 , 我 有 福 阿 , 众 女 子 都 要 称 我 是 有 福 的 , 于 是 给 他 起 名 叫 亚 设 ( 就 是 有 福 的 意 思 ) 。 [kjv] And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. [bbe] And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. 30:14 [hgb] 割 麦 子 的 时 候 , 流 便 往 田 里 去 , 寻 见 风 茄 , 拿 来 给 他 母 亲 利 亚 。 拉 结 对 利 亚 说 , 请 你 把 你 儿 子 的 风 茄 给 我 些 。 [kjv] And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [bbe] Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. 30:15 [hgb] 利 亚 说 , 你 夺 了 我 的 丈 夫 还 算 小 事 吗 ? 你 又 要 夺 我 儿 子 的 风 茄 吗 ? 拉 结 说 , 为 你 儿 子 的 风 茄 , 今 夜 他 可 以 与 你 同 寝 。 [kjv] And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. [bbe] But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. 30:16 [hgb] 到 了 晚 上 , 雅 各 从 田 里 回 来 , 利 亚 出 来 迎 接 他 , 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 因 为 我 实 在 用 我 儿 子 的 风 茄 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 , 雅 各 就 与 她 同 寝 。 [kjv] And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. [bbe] In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. 30:17 [hgb] 神 应 允 了 利 亚 , 她 就 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 五 个 儿 子 。 [kjv] And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. [bbe] And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. 30:18 [hgb] 利 亚 说 , 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 。 于 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 [kjv] And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. [bbe] Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. 30:19 [hgb] 利 亚 又 怀 孕 , 给 雅 各 生 了 第 六 个 儿 子 。 [kjv] And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. [bbe] And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. 30:20 [hgb] 利 亚 说 , 神 赐 我 厚 赏 。 我 丈 夫 必 与 我 同 住 , 因 我 给 他 生 了 六 个 儿 子 。 于 是 给 他 起 名 西 布 伦 ( 就 是 同 住 的 意 思 ) 。 [kjv] And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. [bbe] And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. 30:21 [hgb] 后 来 又 生 了 一 个 女 儿 , 给 她 起 名 叫 底 拿 。 [kjv] And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. [bbe] After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. 30:22 [hgb] 神 顾 念 拉 结 , 应 允 了 她 , 使 她 能 生 育 。 [kjv] And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. [bbe] Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. 30:23 [hgb] 拉 结 怀 孕 生 子 , 说 , 神 除 去 了 我 的 羞 耻 。 [kjv] And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: [bbe] And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. 30:24 [hgb] 就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 , 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。 [kjv] And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. [bbe] And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. 30:25 [hgb] 拉 结 生 约 瑟 之 后 , 雅 各 对 拉 班 说 , 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。 [kjv] And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. [bbe] Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. 30:26 [hgb] 请 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 和 儿 女 给 我 , 让 我 走 。 我 怎 样 服 事 你 , 你 都 知 道 。 [kjv] Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. [bbe] Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. 30:27 [hgb] 拉 班 对 他 说 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 。 [kjv] And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. [bbe] And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. 30:28 [hgb] 又 说 , 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。 [kjv] And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. [bbe] Say then what your payment is to be and I will give it. 30:29 [hgb] 雅 各 对 他 说 , 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。 [kjv] And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. [bbe] Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. 30:30 [hgb] 我 未 来 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 什 么 时 候 才 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ? [kjv] For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? [bbe] For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? 30:31 [hgb] 拉 班 说 , 我 当 给 你 什 么 呢 ? 雅 各 说 , 什 么 你 也 不 必 给 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。 [kjv] And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. [bbe] And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: 30:32 [hgb] 今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 , 把 绵 羊 中 凡 有 点 的 , 有 斑 的 , 和 黑 色 的 , 并 山 羊 中 凡 有 斑 的 , 有 点 的 , 都 挑 出 来 。 将 来 这 一 等 的 就 算 我 的 工 价 。 [kjv] I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. [bbe] Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. 30:33 [hgb] 以 后 你 来 查 看 我 的 工 价 , 凡 在 我 手 里 的 山 羊 不 是 有 点 有 斑 的 , 绵 羊 不 是 黑 色 的 , 那 就 算 是 我 偷 的 。 这 样 便 可 证 出 我 的 公 义 来 。 [kjv] So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. [bbe] And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. 30:34 [hgb] 拉 班 说 , 好 啊 ! 我 情 愿 照 着 你 的 话 行 。 [kjv] And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. [bbe] And Laban said, Let it be as you say. 30:35 [hgb] 当 日 , 拉 班 把 有 纹 的 , 有 斑 的 公 山 羊 , 有 点 的 , 有 斑 的 , 有 杂 白 纹 的 母 山 羊 , 并 黑 色 的 绵 羊 , 都 挑 出 来 , 交 在 他 儿 子 们 的 手 下 , [kjv] And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. [bbe] So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; 30:36 [hgb] 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 余 的 羊 。 [kjv] And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. [bbe] And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. 30:37 [hgb] 雅 各 拿 杨 树 , 杏 树 , 枫 树 的 嫩 枝 , 将 皮 剥 成 白 纹 , 使 枝 子 露 出 白 的 来 , [kjv] And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. [bbe] Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. 30:38 [hgb] 将 剥 了 皮 的 枝 子 , 对 着 羊 群 , 插 在 饮 羊 的 水 沟 里 和 水 槽 里 , 羊 来 喝 的 时 候 , 牝 牡 配 合 。 [kjv] And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. [bbe] And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. 30:39 [hgb] 羊 对 着 枝 子 配 合 , 就 生 下 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 斑 的 来 。 [kjv] And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. [bbe] And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. 30:40 [hgb] 雅 各 把 羊 羔 分 出 来 , 使 拉 班 的 羊 与 这 有 纹 和 黑 色 的 羊 相 对 , 把 自 己 的 羊 另 放 一 处 , 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 杂 。 [kjv] And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. [bbe] These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. 30:41 [hgb] 到 羊 群 肥 壮 配 合 的 时 候 , 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 沟 里 , 使 羊 对 着 枝 子 配 合 。 [kjv] And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. [bbe] And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. 30:42 [hgb] 只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 时 候 就 不 插 枝 子 。 这 样 , 瘦 弱 的 就 归 拉 班 , 肥 壮 的 就 归 雅 各 。 [kjv] But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. [bbe] But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. 30:43 [hgb] 于 是 雅 各 极 其 发 大 , 得 了 许 多 的 羊 群 , 仆 婢 , 骆 驼 , 和 驴 。 [kjv] And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. [bbe] So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. Chapter 31 31:1 [hgb] 雅 各 听 见 拉 班 的 儿 子 们 有 话 说 , 雅 各 把 我 们 父 亲 所 有 的 都 夺 了 去 , 并 借 着 我 们 父 亲 的 , 得 了 这 一 切 的 荣 耀 ( 荣 耀 或 作 财 ) 。 [kjv] And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. [bbe] Now it came to the ears of Jacob that Laban's sons were saying, Jacob has taken away all our father's property, and in this way he has got all this wealth. 31:2 [hgb] 雅 各 见 拉 班 的 气 色 向 他 不 如 从 前 了 。 [kjv] And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. [bbe] And Jacob saw that Laban's feeling for him was no longer what it had been before. 31:3 [hgb] 耶 和 华 对 雅 各 说 , 你 要 回 你 祖 , 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。 [kjv] And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. [bbe] Then the Lord said to Jacob, Go back to the land of your fathers, and to your relations, and I will be with you. 31:4 [hgb] 雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 , [kjv] And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, [bbe] And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. 31:5 [hgb] 对 她 们 说 , 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 。 但 我 父 亲 的 神 向 来 与 我 同 在 。 [kjv] And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. [bbe] And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me 31:6 [hgb] 你 们 也 知 道 , 我 尽 了 我 的 力 量 服 事 你 们 的 父 亲 。 [kjv] And ye know that with all my power I have served your father. [bbe] And you have seen how I have done all in my power for your father, 31:7 [hgb] 你 们 的 父 亲 欺 哄 我 , 十 次 改 了 我 的 工 价 。 然 而 神 不 容 他 害 我 。 [kjv] And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. [bbe] But your father has not kept faith with me, and ten times he has made changes in my payment; but God has kept him from doing me damage. 31:8 [hgb] 他 若 说 , 有 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 点 。 他 若 说 , 有 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 有 纹 。 [kjv] If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. [bbe] If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. 31:9 [hgb] 这 样 , 神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。 [kjv] Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. [bbe] So God has taken away your father's cattle and has given them to me. 31:10 [hgb] 羊 配 合 的 时 候 , 我 梦 中 举 目 一 看 , 见 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。 [kjv] And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. [bbe] And at the time when the flock were with young, I saw in a dream that all the he-goats which were joined with the she-goats were banded and marked and coloured. 31:11 [hgb] 神 的 使 者 在 那 梦 中 呼 叫 我 说 , 雅 各 , 我 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. [bbe] And in my dream the angel of the Lord said to me, Jacob: and I said, Here am I. 31:12 [hgb] 他 说 , 你 举 目 观 看 , 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 纹 的 , 有 点 的 , 有 花 斑 的 。 凡 拉 班 向 你 所 作 的 , 我 都 看 见 了 。 [kjv] And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. [bbe] And he said, See how all the he-goats are banded and marked and coloured: for I have seen what Laban has done to you. 31:13 [hgb] 我 是 伯 特 利 的 神 。 你 在 那 里 用 油 浇 过 柱 子 , 向 我 许 过 愿 。 现 今 你 起 来 , 离 开 这 地 , 回 你 本 地 去 吧 。 [kjv] I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. [bbe] I am the God of Beth-el, where you put oil on the pillar and took an oath to me: now then, come out of this land and go back to the country of your birth. 31:14 [hgb] 拉 结 和 利 亚 回 答 雅 各 说 , 在 我 们 父 亲 的 家 里 还 有 我 们 可 得 的 分 吗 ? 还 有 我 们 的 产 业 吗 ? [kjv] And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? [bbe] Then Rachel and Leah said to him in answer, What part or heritage is there for us in our father's house? 31:15 [hgb] 我 们 不 是 被 他 当 作 外 人 吗 ? 因 为 他 卖 了 我 们 , 吞 了 我 们 的 价 值 。 [kjv] Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. [bbe] Are we not as people from a strange country to him? for he took a price for us and now it is all used up. 31:16 [hgb] 神 从 我 们 父 亲 所 夺 出 来 的 一 切 财 物 , 那 就 是 我 们 和 我 们 孩 子 们 的 。 现 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 , 你 只 管 去 行 吧 。 [kjv] For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. [bbe] For the wealth which God has taken from him is ours and our children's; so now, whatever God has said to you, do. 31:17 [hgb] 雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 , [kjv] Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; [bbe] Then Jacob put his wives and his sons on camels; 31:18 [hgb] 又 带 着 他 在 巴 旦 亚 兰 所 得 的 一 切 牲 畜 和 财 物 , 往 迦 南 地 , 他 父 亲 以 撒 那 里 去 了 。 [kjv] And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. [bbe] And sending on before him all his cattle and his property which he had got together in Paddan-aram, he made ready to go to Isaac his father in the land of Canaan. 31:19 [hgb] 当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。 [kjv] And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. [bbe] Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house. 31:20 [hgb] 雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 , [kjv] And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. [bbe] And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. 31:21 [hgb] 就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。 [kjv] So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. [bbe] So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. 31:22 [hgb] 到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 [kjv] And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. [bbe] And on the third day Laban had news of Jacob's flight. 31:23 [hgb] 拉 班 带 领 他 的 众 弟 兄 去 追 赶 , 追 了 七 日 , 在 基 列 山 就 追 上 了 。 [kjv] And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. [bbe] And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. 31:24 [hgb] 夜 间 , 神 到 亚 兰 人 拉 班 那 里 , 在 梦 中 对 他 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 [kjv] And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. [bbe] Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. 31:25 [hgb] 拉 班 追 上 雅 各 。 雅 各 在 山 上 支 搭 帐 棚 。 拉 班 和 他 的 众 弟 兄 也 在 基 列 山 上 支 搭 帐 棚 。 [kjv] Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. [bbe] Now when Laban overtook him, Jacob had put up his tent in the hill-country; and Laban and his brothers put up their tents in the hill-country of Gilead. 31:26 [hgb] 拉 班 对 雅 各 说 , 你 作 的 是 什 么 事 呢 ? 你 背 着 我 偷 走 了 , 又 把 我 的 女 儿 们 带 了 去 , 如 同 用 刀 剑 掳 去 的 一 般 。 [kjv] And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? [bbe] And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war? 31:27 [hgb] 你 为 什 么 暗 暗 地 逃 跑 , 偷 着 走 , 并 不 告 诉 我 , 叫 我 可 以 欢 乐 , 唱 歌 , 击 鼓 , 弹 琴 地 送 你 回 去 ? [kjv] Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? [bbe] Why did you make a secret of your flight, not giving me word of it, so that I might have sent you away with joy and songs, with melody and music? 31:28 [hgb] 又 不 容 我 与 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 。 你 所 行 的 真 是 愚 昧 。 [kjv] And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. [bbe] You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do. 31:29 [hgb] 我 手 中 原 有 能 力 害 你 , 只 是 你 父 亲 的 神 昨 夜 对 我 说 , 你 要 小 心 , 不 可 与 雅 各 说 好 说 歹 。 [kjv] It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. [bbe] It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. 31:30 [hgb] 现 在 你 虽 然 想 你 父 家 , 不 得 不 去 , 为 什 么 又 偷 了 我 的 神 像 呢 ? [kjv] And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? [bbe] And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods? 31:31 [hgb] 雅 各 回 答 拉 班 说 , 恐 怕 你 把 你 的 女 儿 从 我 夺 去 , 所 以 我 逃 跑 。 [kjv] And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. [bbe] And Jacob, in answer, said to Laban, My fear was that you might take your daughters from me by force. 31:32 [hgb] 至 于 你 的 神 像 , 你 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 不 容 谁 存 活 。 当 着 我 们 的 众 弟 兄 , 你 认 一 认 , 在 我 这 里 有 什 么 东 西 是 你 的 , 就 拿 去 。 原 来 雅 各 不 知 道 拉 结 偷 了 那 些 神 像 。 [kjv] With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. [bbe] As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them. 31:33 [hgb] 拉 班 进 了 雅 各 , 利 亚 , 并 两 个 使 女 的 帐 棚 , 都 没 有 搜 出 来 , 就 从 利 亚 的 帐 棚 出 来 , 进 了 拉 结 的 帐 棚 。 [kjv] And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. [bbe] So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's. 31:34 [hgb] 拉 结 已 经 把 神 像 藏 在 骆 驼 的 驮 篓 里 , 便 坐 在 上 头 。 拉 班 摸 遍 了 那 帐 棚 , 并 没 有 摸 着 [kjv] Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. [bbe] Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels' basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them. 31:35 [hgb] 拉 结 对 她 父 亲 说 , 现 在 我 身 上 不 便 , 不 能 在 你 面 前 起 来 , 求 我 主 不 要 生 气 。 这 样 , 拉 班 搜 寻 神 像 , 竟 没 有 搜 出 来 。 [kjv] And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. [bbe] And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images. 31:36 [hgb] 雅 各 就 发 怒 斥 责 拉 班 说 , 我 有 什 么 过 犯 , 有 什 么 罪 恶 , 你 竟 这 样 火 速 地 追 我 ? [kjv] And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? [bbe] Then Jacob was angry with Laban, and said, What crime or sin have I done that you have come after me with such passion? 31:37 [hgb] 你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 , 你 搜 出 什 么 来 呢 ? 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 , 叫 他 们 在 你 我 中 间 辨 别 辨 别 。 [kjv] Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. [bbe] Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. 31:38 [hgb] 我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 , 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 。 [kjv] This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. [bbe] These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. 31:39 [hgb] 被 野 兽 撕 裂 的 , 我 没 有 带 来 给 你 , 是 我 自 己 赔 上 。 无 论 是 白 日 , 是 黑 夜 , 被 偷 去 的 , 你 都 向 我 索 要 。 [kjv] That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. [bbe] Anything which was wounded by beasts I did not take to you, but myself made up for the loss of it; you made me responsible for whatever was taken by thieves, by day or by night. 31:40 [hgb] 我 白 日 受 尽 干 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 [kjv] Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. [bbe] This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. 31:41 [hgb] 我 这 二 十 年 在 你 家 里 , 为 你 的 两 个 女 儿 服 事 你 十 四 年 , 为 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 , 你 又 十 次 改 了 我 的 工 价 。 [kjv] Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. [bbe] These twenty years I have been in your house; I was your servant for fourteen years because of your daughters, and for six years I kept your flock, and ten times was my payment changed. 31:42 [hgb] 若 不 是 我 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 神 与 我 同 在 , 你 如 今 必 定 打 发 我 空 手 而 去 。 神 看 见 我 的 苦 情 和 我 的 劳 碌 , 就 在 昨 夜 责 备 你 。 [kjv] Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. [bbe] If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away with nothing in my hands. But God has seen my troubles and the work of my hands, and this night he kept you back. 31:43 [hgb] 拉 班 回 答 雅 各 说 , 这 女 儿 是 我 的 女 儿 , 这 些 孩 子 是 我 的 孩 子 , 这 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 。 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 。 我 的 女 儿 并 她 们 所 生 的 孩 子 , 我 今 日 能 向 他 们 作 什 么 呢 ? [kjv] And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? [bbe] Then Laban, answering, said, These women are my daughters and these children my children, the flocks and all you see are mine: what now may I do for my daughters and for their children? 31:44 [hgb] 来 吧 , 你 我 二 人 可 以 立 约 , 作 你 我 中 间 的 证 据 。 [kjv] Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. [bbe] Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us. 31:45 [hgb] 雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , [kjv] And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. [bbe] Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. 31:46 [hgb] 又 对 众 弟 兄 说 , 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。 [kjv] And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. [bbe] And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones. 31:47 [hgb] 拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。 [kjv] And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. [bbe] And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. 31:48 [hgb] 拉 班 说 , 今 日 这 石 堆 作 你 我 中 间 的 证 据 。 因 此 这 地 方 名 叫 迦 累 得 , [kjv] And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; [bbe] And Laban said, These stones are a witness between you and me today. For this reason its name was Galeed, 31:49 [hgb] 又 叫 米 斯 巴 , 意 思 说 , 我 们 彼 此 离 别 以 后 , 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 鉴 察 。 [kjv] And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. [bbe] And Mizpah, for he said, May the Lord keep watch on us when we are unable to see one another's doings. 31:50 [hgb] 你 若 苦 待 我 的 女 儿 , 又 在 我 的 女 儿 以 外 另 娶 妻 , 虽 没 有 人 知 道 , 却 有 神 在 你 我 中 间 作 见 证 。 [kjv] If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. [bbe] If you are cruel to my daughters, or if you take other wives in addition to my daughters, then though no man is there to see, God will be the witness between us. 31:51 [hgb] 拉 班 又 说 , 你 看 我 在 你 我 中 间 所 立 的 这 石 堆 和 柱 子 。 [kjv] And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: [bbe] And Laban said, See these stones and this pillar which I have put between you and me; 31:52 [hgb] 这 石 堆 作 证 据 , 这 柱 子 也 作 证 据 。 我 必 不 过 这 石 堆 去 害 你 。 你 也 不 可 过 这 石 堆 和 柱 子 来 害 我 。 [kjv] This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. [bbe] They will be witness that I will not go over these stones to you, and you will not go over these stones or this pillar to me, for any evil purpose. 31:53 [hgb] 但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。 雅 各 就 指 着 他 父 亲 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 , [kjv] The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. [bbe] May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, be our judge. Then Jacob took an oath by the Fear of his father Isaac. 31:54 [hgb] 又 在 山 上 献 祭 , 请 众 弟 兄 来 吃 饭 。 他 们 吃 了 饭 , 便 在 山 上 住 宿 。 [kjv] Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. [bbe] And Jacob made an offering on the mountain, and gave orders to his people to take food: so they had a meal and took their rest that night on the mountain. 31:55 [hgb] 拉 班 清 早 起 来 , 与 他 外 孙 和 女 儿 亲 嘴 , 给 他 们 祝 福 , 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。 [kjv] And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. [bbe] And early in the morning Laban, after kissing and blessing his daughters, went on his way back to his country. Chapter 32 32:1 [hgb] 雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。 [kjv] And Jacob went on his way, and the angels of God met him. [bbe] And on his way Jacob came face to face with the angels of God. 32:2 [hgb] 雅 各 看 见 他 们 就 说 , 这 是 神 的 军 兵 , 于 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。 [kjv] And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. [bbe] And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim. 32:3 [hgb] 雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 , [kjv] And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. [bbe] Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom; 32:4 [hgb] 吩 咐 他 们 说 , 你 们 对 我 主 以 扫 说 , 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 , 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。 [kjv] And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: [bbe] And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban: 32:5 [hgb] 我 有 牛 , 驴 , 羊 群 , 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。 [kjv] And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. [bbe] And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes. 32:6 [hgb] 所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 , 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。 [kjv] And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. [bbe] When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him. 32:7 [hgb] 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 , 牛 群 , 骆 驼 分 作 两 队 , [kjv] Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; [bbe] Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; 32:8 [hgb] 说 , 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。 [kjv] And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. [bbe] And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely. 32:9 [hgb] 雅 各 说 , 耶 和 华 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 , 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。 [kjv] And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: [bbe] Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: 32:10 [hgb] 你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 。 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 旦 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。 [kjv] I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. [bbe] I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies. 32:11 [hgb] 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 。 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。 [kjv] Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. [bbe] Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. 32:12 [hgb] 你 曾 说 , 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 后 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。 [kjv] And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. [bbe] And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered. 32:13 [hgb] 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 。 [kjv] And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; [bbe] Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, 32:14 [hgb] 母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 , [kjv] Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, [bbe] Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep, 32:15 [hgb] 奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 。 [kjv] Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. [bbe] Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses. 32:16 [hgb] 每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 , 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 闲 的 地 方 。 [kjv] And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. [bbe] These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another. 32:17 [hgb] 又 吩 咐 尽 先 走 的 说 , 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 , 你 是 哪 家 的 人 , 要 往 哪 里 去 , 你 前 头 这 些 是 谁 的 , [kjv] And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? [bbe] And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds? 32:18 [hgb] 你 就 说 , 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 。 他 自 己 也 在 我 们 后 边 。 [kjv] Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. [bbe] Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us. 32:19 [hgb] 又 吩 咐 第 二 , 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 , 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 。 [kjv] And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. [bbe] And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; 32:20 [hgb] 并 且 你 们 要 说 , 你 仆 人 雅 各 在 我 们 后 边 。 因 雅 各 心 里 说 , 我 借 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 后 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。 [kjv] And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. [bbe] And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes. 32:21 [hgb] 于 是 礼 物 先 过 去 了 。 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。 [kjv] So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. [bbe] So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people. 32:22 [hgb] 他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 , [kjv] And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. [bbe] And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok. 32:23 [hgb] 先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 , [kjv] And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. [bbe] He took them and sent them over the stream with all he had. 32:24 [hgb] 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 [kjv] And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. [bbe] Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. 32:25 [hgb] 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。 [kjv] And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. [bbe] But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. 32:26 [hgb] 那 人 说 , 天 黎 明 了 , 容 我 去 吧 。 雅 各 说 , 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。 [kjv] And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. [bbe] And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing. 32:27 [hgb] 那 人 说 , 你 名 叫 什 么 ? 他 说 , 我 名 叫 雅 各 。 [kjv] And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. [bbe] Then he said, What is your name? And he said, Jacob. 32:28 [hgb] 那 人 说 , 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。 [kjv] And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. [bbe] And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. 32:29 [hgb] 雅 各 问 他 说 , 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 , 何 必 问 我 的 名 , 于 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。 [kjv] And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. [bbe] Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing. 32:30 [hgb] 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 毗 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 , 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。 [kjv] And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. [bbe] And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living. 32:31 [hgb] 日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 毗 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。 [kjv] And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. [bbe] And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg. 32:32 [hgb] 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。 [kjv] Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. [bbe] For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched. Chapter 33 33:1 [hgb] 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 后 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 , 拉 结 , 和 两 个 使 女 , [kjv] And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. [bbe] Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants. 33:2 [hgb] 并 且 叫 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 在 前 头 , 利 亚 和 她 的 孩 子 在 后 头 , 拉 结 和 约 瑟 在 尽 后 头 。 [kjv] And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. [bbe] He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back. 33:3 [hgb] 他 自 己 在 他 们 前 头 过 去 , 一 连 七 次 俯 伏 在 地 才 就 近 他 哥 哥 。 [kjv] And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. [bbe] And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. 33:4 [hgb] 以 扫 跑 来 迎 接 他 , 将 他 抱 住 , 又 搂 着 他 的 颈 项 , 与 他 亲 嘴 , 两 个 人 就 哭 了 。 [kjv] And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. [bbe] Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping. 33:5 [hgb] 以 扫 举 目 看 见 妇 人 孩 子 , 就 说 , 这 些 和 你 同 行 的 是 谁 呢 ? 雅 各 说 , 这 些 孩 子 是 神 施 恩 给 你 的 仆 人 的 。 [kjv] And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. [bbe] Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. 33:6 [hgb] 于 是 两 个 使 女 和 她 们 的 孩 子 前 来 下 拜 。 [kjv] Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. [bbe] Then the servants and their children came near, and went down on their faces. 33:7 [hgb] 利 亚 和 她 的 孩 子 也 前 来 下 拜 。 随 后 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。 [kjv] And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. [bbe] And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same. 33:8 [hgb] 以 扫 说 , 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 什 么 意 思 呢 ? 雅 各 说 , 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。 [kjv] And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. [bbe] And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes. 33:9 [hgb] 以 扫 说 , 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 吧 。 [kjv] And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. [bbe] But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself. 33:10 [hgb] 雅 各 说 , 不 然 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 就 求 你 从 我 手 里 收 下 这 礼 物 。 因 为 我 见 了 你 的 面 , 如 同 见 了 神 的 面 , 并 且 你 容 纳 了 我 。 [kjv] And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. [bbe] And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. 33:11 [hgb] 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 。 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。 [kjv] Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. [bbe] Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. 33:12 [hgb] 以 扫 说 , 我 们 可 以 起 身 前 往 , 我 在 你 前 头 走 。 [kjv] And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. [bbe] And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front. 33:13 [hgb] 雅 各 对 他 说 , 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 [kjv] And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. [bbe] But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. 33:14 [hgb] 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。 [kjv] Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. [bbe] Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir. 33:15 [hgb] 以 扫 说 , 容 我 把 跟 随 我 的 人 留 几 个 在 你 这 里 。 雅 各 说 , 何 必 呢 ? 只 要 在 我 主 眼 前 蒙 恩 就 是 了 。 [kjv] And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. [bbe] And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? 33:16 [hgb] 于 是 , 以 扫 当 日 起 行 , 回 往 西 珥 去 了 。 [kjv] So Esau returned that day on his way unto Seir. [bbe] So Esau, turning back that day, went on his way to Seir. 33:17 [hgb] 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 。 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 [kjv] And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. [bbe] And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. 33:18 [hgb] 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 的 时 候 , 平 平 安 安 地 到 了 迦 南 地 的 示 剑 城 , 在 城 东 支 搭 帐 棚 , [kjv] And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. [bbe] So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town. 33:19 [hgb] 就 用 一 百 块 银 子 向 示 剑 的 父 亲 , 哈 抹 的 子 孙 买 了 支 帐 棚 的 那 块 地 , [kjv] And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. [bbe] And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents. 33:20 [hgb] 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 伊 利 伊 罗 伊 以 色 列 ( 就 是 神 , 以 色 列 神 的 意 思 ) 。 [kjv] And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. [bbe] And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel. Chapter 34 34:1 [hgb] 利 亚 给 雅 各 所 生 的 女 儿 底 拿 出 去 , 要 见 那 地 的 女 子 们 。 [kjv] And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. [bbe] Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. 34:2 [hgb] 那 地 的 主 希 未 人 , 哈 抹 的 儿 子 示 剑 看 见 她 , 就 拉 住 她 , 与 她 行 淫 , 玷 辱 她 。 [kjv] And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. [bbe] And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. 34:3 [hgb] 示 剑 的 心 系 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 她 。 [kjv] And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. [bbe] Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. 34:4 [hgb] 示 剑 对 他 父 亲 哈 抹 说 , 求 你 为 我 聘 这 女 子 为 妻 。 [kjv] And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. [bbe] And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. 34:5 [hgb] 雅 各 听 见 示 剑 玷 污 了 他 的 女 儿 底 拿 。 那 时 他 的 儿 子 们 正 和 群 畜 在 田 野 , 雅 各 就 闭 口 不 言 , 等 他 们 回 来 。 [kjv] And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. [bbe] Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. 34:6 [hgb] 示 剑 的 父 亲 哈 抹 出 来 见 雅 各 , 要 和 他 商 议 。 [kjv] And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. [bbe] Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. 34:7 [hgb] 雅 各 的 儿 子 们 听 见 这 事 , 就 从 田 野 回 来 , 人 人 忿 恨 , 十 分 恼 怒 。 因 示 剑 在 以 色 列 家 作 了 丑 事 , 与 雅 各 的 女 儿 行 淫 , 这 本 是 不 该 作 的 事 。 [kjv] And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. [bbe] Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. 34:8 [hgb] 哈 抹 和 他 们 商 议 说 , 我 儿 子 示 剑 的 心 恋 慕 这 女 子 , 求 你 们 将 她 给 我 的 儿 子 为 妻 。 [kjv] And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. [bbe] But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? 34:9 [hgb] 你 们 与 我 们 彼 此 结 亲 。 你 们 可 以 把 女 儿 给 我 们 , 也 可 以 娶 我 们 的 女 儿 。 [kjv] And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. [bbe] And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. 34:10 [hgb] 你 们 与 我 们 同 住 吧 。 这 地 都 在 你 们 面 前 , 只 管 在 此 居 住 , 作 买 卖 , 置 产 业 。 [kjv] And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. [bbe] Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. 34:11 [hgb] 示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 , 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 什 么 , 我 必 给 你 们 。 [kjv] And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. [bbe] And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. 34:12 [hgb] 任 凭 向 我 要 多 重 的 聘 金 和 礼 物 , 我 必 照 你 们 所 说 的 给 你 们 。 只 要 把 女 子 给 我 为 妻 。 [kjv] Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. [bbe] However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. 34:13 [hgb] 雅 各 的 儿 子 们 因 为 示 剑 玷 污 了 他 们 的 妹 子 底 拿 , 就 用 诡 诈 的 话 回 答 示 剑 和 他 父 亲 哈 抹 , [kjv] And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: [bbe] But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. 34:14 [hgb] 对 他 们 说 , 我 们 不 能 把 我 们 的 妹 子 给 没 有 受 割 礼 的 人 为 妻 , 因 为 那 是 我 们 的 羞 辱 。 [kjv] And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: [bbe] And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: 34:15 [hgb] 惟 有 一 件 才 可 以 应 允 , 若 你 们 所 有 的 男 丁 都 受 割 礼 , 和 我 们 一 样 , [kjv] But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; [bbe] But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; 34:16 [hgb] 我 们 就 把 女 儿 给 你 们 , 也 娶 你 们 的 女 儿 。 我 们 便 与 你 们 同 住 , 两 下 成 为 一 样 的 人 民 。 [kjv] Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. [bbe] Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. 34:17 [hgb] 倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。 [kjv] But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. [bbe] But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. 34:18 [hgb] 哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。 [kjv] And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. [bbe] And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. 34:19 [hgb] 那 少 年 人 作 这 事 并 不 迟 延 , 因 为 他 喜 爱 雅 各 的 女 儿 。 他 在 他 父 亲 家 中 也 是 人 最 尊 重 的 。 [kjv] And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. [bbe] And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. 34:20 [hgb] 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 到 本 城 的 门 口 , 对 本 城 的 人 说 , [kjv] And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, [bbe] Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, 34:21 [hgb] 这 些 人 与 我 们 和 睦 , 不 如 许 他 们 在 这 地 居 住 , 作 买 卖 。 这 地 也 宽 阔 , 足 可 容 下 他 们 。 我 们 可 以 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 也 可 以 把 我 们 的 女 儿 嫁 给 他 们 。 [kjv] These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. [bbe] It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. 34:22 [hgb] 惟 有 一 件 事 我 们 必 须 作 , 他 们 才 肯 应 允 和 我 们 同 住 , 成 为 一 样 的 人 民 , 就 是 我 们 中 间 所 有 的 男 丁 都 要 受 割 礼 , 和 他 们 一 样 。 [kjv] Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. [bbe] But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. 34:23 [hgb] 他 们 的 群 畜 , 货 财 , 和 一 切 的 牲 口 岂 不 都 归 我 们 吗 ? 只 要 依 从 他 们 , 他 们 就 与 我 们 同 住 。 [kjv] Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. [bbe] Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. 34:24 [hgb] 凡 从 城 门 出 入 的 人 就 都 听 从 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 的 话 。 于 是 凡 从 城 门 出 入 的 男 丁 都 受 了 割 礼 。 [kjv] And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. [bbe] Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. 34:25 [hgb] 到 第 三 天 , 众 人 正 在 疼 痛 的 时 候 , 雅 各 的 两 个 儿 子 , 就 是 底 拿 的 哥 哥 西 缅 和 利 未 , 各 拿 刀 剑 , 趁 着 众 人 想 不 到 的 时 候 来 到 城 中 , 把 一 切 男 丁 都 杀 了 , [kjv] And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. [bbe] But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. 34:26 [hgb] 又 用 刀 杀 了 哈 抹 和 他 儿 子 示 剑 , 把 底 拿 从 示 剑 家 里 带 出 来 就 走 了 。 [kjv] And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. [bbe] And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. 34:27 [hgb] 雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 , [kjv] The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. [bbe] And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; 34:28 [hgb] 夺 了 他 们 的 羊 群 , 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 。 [kjv] They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, [bbe] They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, 34:29 [hgb] 又 把 他 们 一 切 货 财 , 孩 子 , 妇 女 , 并 各 房 中 所 有 的 , 都 掳 掠 去 了 。 [kjv] And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. [bbe] And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. 34:30 [hgb] 雅 各 对 西 缅 和 利 未 说 , 你 们 连 累 我 , 使 我 在 这 地 的 居 民 中 , 就 是 在 迦 南 人 和 比 利 洗 人 中 , 有 了 臭 名 。 我 的 人 丁 既 然 稀 少 , 他 们 必 聚 集 来 击 杀 我 , 我 和 全 家 的 人 都 必 灭 绝 。 [kjv] And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. [bbe] And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. 34:31 [hgb] 他 们 说 , 他 岂 可 待 我 们 的 妹 子 如 同 妓 女 吗 ? [kjv] And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? [bbe] But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman? Chapter 35 35:1 [hgb] 神 对 雅 各 说 , 起 来 。 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 。 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。 [kjv] And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. [bbe] And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. 35:2 [hgb] 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 , 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。 [kjv] Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: [bbe] Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: 35:3 [hgb] 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 , 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 [kjv] And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. [bbe] And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. 35:4 [hgb] 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 。 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。 [kjv] And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. [bbe] Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem. 35:5 [hgb] 他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。 [kjv] And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. [bbe] So they went on their journey: and the fear of God was on the towns round about, so that they made no attack on the sons of Jacob. 35:6 [hgb] 于 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。 [kjv] So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. [bbe] And Jacob came to Luz in the land of Canaan (which is the same as Beth-el), he and all his people. 35:7 [hgb] 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) , 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。 [kjv] And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. [bbe] And there he made an altar, naming the place El-beth-el: because it was there he had the vision of God when he was in flight from his brother. 35:8 [hgb] 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 。 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。 [kjv] But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. [bbe] And Deborah, the servant who had taken care of Rebekah from her birth, came to her end, and was put to rest near Beth-el, under the holy tree: and they gave it the name of Allon-bacuth. 35:9 [hgb] 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 , [kjv] And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. [bbe] Now when Jacob was on his way from Paddan-aram, God came to him again and, blessing him, said, 35:10 [hgb] 且 对 他 说 , 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 后 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。 [kjv] And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. [bbe] Jacob is your name, but it will be so no longer; from now your name will be Israel; so he was named Israel. 35:11 [hgb] 神 又 对 他 说 , 我 是 全 能 的 神 。 你 要 生 养 众 多 , 将 来 有 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 有 君 王 从 你 而 出 。 [kjv] And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; [bbe] And God said to him, I am God, the Ruler of all: be fertile, and have increase; a nation, truly a group of nations, will come from you, and kings will be your offspring; 35:12 [hgb] 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 后 裔 。 [kjv] And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. [bbe] And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land. 35:13 [hgb] 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。 [kjv] And God went up from him in the place where he talked with him. [bbe] Then God went up from him in the place where he had been talking with him. 35:14 [hgb] 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。 [kjv] And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. [bbe] And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil. 35:15 [hgb] 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。 [kjv] And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. [bbe] And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el. 35:16 [hgb] 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 [kjv] And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. [bbe] So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. 35:17 [hgb] 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 她 说 , 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 [kjv] And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. [bbe] And when her pain was very great, the woman who was helping her said, Have no fear; for now you will have another son. 35:18 [hgb] 她 将 近 于 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 她 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 。 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 [kjv] And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. [bbe] And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. 35:19 [hgb] 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 。 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。 [kjv] And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. [bbe] So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem). 35:20 [hgb] 雅 各 在 她 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。 [kjv] And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. [bbe] And Jacob put up a pillar on her resting-place; which is named, The Pillar of the resting-place of Rachel, to this day. 35:21 [hgb] 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 台 那 边 支 搭 帐 棚 。 [kjv] And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. [bbe] And Israel went journeying on and put up his tents on the other side of the tower of the flock. 35:22 [hgb] 以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 有 十 二 个 儿 子 。 [kjv] And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: [bbe] Now while they were living in that country, Reuben had connection with Bilhah, his father's servant-woman: and Israel had news of it. 35:23 [hgb] 利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 有 西 缅 , 利 未 , 犹 大 , 以 萨 迦 , 西 布 伦 。 [kjv] The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: [bbe] Now Jacob had twelve sons: the sons of Leah: Reuben, Jacob's first son, and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun; 35:24 [hgb] 拉 结 所 生 的 是 约 瑟 , 便 雅 悯 。 [kjv] The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: [bbe] The sons of Rachel: Joseph and Benjamin; 35:25 [hgb] 拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 , 拿 弗 他 利 。 [kjv] And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: [bbe] The sons of Bilhah, Rachel's servant: Dan and Naphtali; 35:26 [hgb] 利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 , 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。 [kjv] And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. [bbe] The sons of Zilpah, Leah's servant: Gad and Asher; these are the sons whom Jacob had in Paddan-aram. 35:27 [hgb] 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 。 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。 [kjv] And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. [bbe] And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. 35:28 [hgb] 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。 [kjv] And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. [bbe] And Isaac was a hundred and eighty years old. 35:29 [hgb] 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 , 雅 各 把 他 埋 葬 了 。 [kjv] And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. [bbe] Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. Chapter 36 36:1 [hgb] 以 扫 就 是 以 东 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。 [kjv] Now these are the generations of Esau, who is Edom. [bbe] Now these are the generations of Esau, that is to say, Edom. 36:2 [hgb] 以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 , [kjv] Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; [bbe] Esau's wives were women of Canaan: Adah, the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, 36:3 [hgb] 又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。 [kjv] And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. [bbe] And Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth. 36:4 [hgb] 亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 。 巴 实 抹 生 了 流 珥 。 [kjv] And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; [bbe] Adah had a son Eliphaz; and Basemath was the mother of Reuel; 36:5 [hgb] 阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 , 雅 兰 , 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。 [kjv] And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. [bbe] Oholibamah was the mother of Jeush, Jalam, and Korah; these are the sons of Esau, whose birth took place in the land of Canaan. 36:6 [hgb] 以 扫 带 着 他 的 妻 子 , 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 , 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。 [kjv] And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. [bbe] Esau took his wives and his sons and his daughters, and all the people of his house, and his beasts and his cattle and all his goods which he had got together in the land of Canaan, and went into the land of Seir, away from his brother Jacob. 36:7 [hgb] 因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。 [kjv] For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. [bbe] For their wealth was so great that the land was not wide enough for the two of them and all their cattle. 36:8 [hgb] 于 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 。 以 扫 就 是 以 东 。 [kjv] Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. [bbe] So Esau made his living-place in the hill-country of Seir (Esau is Edom). 36:9 [hgb] 以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 后 代 记 在 下 面 。 [kjv] And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: [bbe] And these are the generations of Esau, the father of the Edomites in the hill-country of Seir: 36:10 [hgb] 以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 。 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。 [kjv] These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. [bbe] These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath. 36:11 [hgb] 以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 , 阿 抹 , 洗 玻 , 迦 坦 , 基 纳 斯 。 [kjv] And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. [bbe] The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz. 36:12 [hgb] 亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 。 她 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。 [kjv] And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. [bbe] And Eliphaz, the son of Esau, had connection with a woman named Timna, who gave birth to Amalek: all these were the children of Esau's wife Adah. 36:13 [hgb] 流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 , 谢 拉 , 沙 玛 , 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。 [kjv] And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. [bbe] And these are the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah: they were the children of Esau's wife Basemath. 36:14 [hgb] 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 。 她 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 , 雅 兰 , 可 拉 。 [kjv] And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. [bbe] And these are the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon: she was the mother of Jeush, Jalam, and Korah. 36:15 [hgb] 以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 有 提 幔 族 长 , 阿 抹 族 长 , 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 , [kjv] These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, [bbe] These were the chiefs among the sons of Esau: the sons of Eliphaz, Esau's first son: Teman, Omar, Zepho, Kenaz, 36:16 [hgb] 可 拉 族 长 , 迦 坦 族 长 , 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。 [kjv] Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. [bbe] Korah, Gatam, Amalek: all these were chiefs in the land of Edom, the offspring of Eliphaz, the seed of Adah. 36:17 [hgb] 以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 有 拿 哈 族 长 , 谢 拉 族 长 , 沙 玛 族 长 , 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。 [kjv] And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. [bbe] And these are the sons of Esau's son Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah: these were the chiefs of Reuel in the land of Edom, the children of Esau's wife Basemath. 36:18 [hgb] 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 有 耶 乌 施 族 长 , 雅 兰 族 长 , 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。 [kjv] And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. [bbe] And these are the sons of Esau's wife Oholibamah: Jeush, Jalam, and Korah: these were the chiefs who came from Esau's wife Oholibamah, daughter of Anah. 36:19 [hgb] 以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 。 以 扫 就 是 以 东 。 [kjv] These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. [bbe] These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs. 36:20 [hgb] 那 地 原 有 的 居 民 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 , 就 是 罗 坍 , 朔 巴 , 祭 便 , 亚 拿 , [kjv] These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, [bbe] These are the sons of Seir the Horite who were living in that country; Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 36:21 [hgb] 底 顺 , 以 察 , 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。 [kjv] And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. [bbe] Dishon, Ezer, and Dishan: these are the chiefs of the Horites, offspring of Seir in the land of Edom. 36:22 [hgb] 罗 坍 的 儿 子 是 何 利 , 希 幔 。 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。 [kjv] And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. [bbe] The children of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timna. 36:23 [hgb] 朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 , 玛 拿 辖 , 以 巴 录 , 示 玻 , 阿 南 。 [kjv] And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. [bbe] And these are the children of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam. 36:24 [hgb] 祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 , 亚 拿 ( 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 ) 。 [kjv] And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. [bbe] And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; that same Anah who made the discovery of the water-springs in the waste land, when he was looking after the asses of his father Zibeon. 36:25 [hgb] 亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 。 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。 [kjv] And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. [bbe] And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah his daughter. 36:26 [hgb] 底 顺 的 儿 子 是 欣 但 , 伊 是 班 , 益 兰 , 基 兰 。 [kjv] And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. [bbe] These are the children of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran. 36:27 [hgb] 以 察 的 儿 子 是 辟 罕 , 撒 番 , 亚 干 。 [kjv] The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. [bbe] These are the children of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan. 36:28 [hgb] 底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 , 亚 兰 。 [kjv] The children of Dishan are these; Uz, and Aran. [bbe] These are the children of Dishan: Uz and Aran. 36:29 [hgb] 从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 , 就 是 罗 坍 族 长 , 朔 巴 族 长 , 祭 便 族 长 , 亚 拿 族 长 , [kjv] These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, [bbe] These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, 36:30 [hgb] 底 顺 族 长 , 以 察 族 长 , 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。 [kjv] Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. [bbe] Dishon, Ezer, and Dishan. Such were the Horite chiefs in their order in the land of Seir. 36:31 [hgb] 以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。 [kjv] And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. [bbe] And these are the kings who were ruling in the land of Edom before there was any king over the children of Israel. 36:32 [hgb] 比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。 [kjv] And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. [bbe] Bela, son of Beor, was king in Edom, and the name of his chief town was Dinhabah. 36:33 [hgb] 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。 [kjv] And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. [bbe] At his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place. 36:34 [hgb] 约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。 [kjv] And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. [bbe] And at the death of Jobab, Husham, from the country of the Temanites, became king in his place. 36:35 [hgb] 户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 。 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。 [kjv] And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. [bbe] And at the death of Husham, Hadad, son of Bedad, who overcame the Midianites in the field of Moab, became king; his chief town was named Avith. 36:36 [hgb] 哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。 [kjv] And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. [bbe] And at the death of Hadad, Samlah of Masrekah became king. 36:37 [hgb] 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。 [kjv] And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. [bbe] And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place. 36:38 [hgb] 扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。 [kjv] And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. [bbe] And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king. 36:39 [hgb] 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 。 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。 [kjv] And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. [bbe] And at the death of Baal-hanan, Hadar became king in his place; his chief town was named Pau, and his wife's name was Mehetabel; she was the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. 36:40 [hgb] 从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 , 住 处 , 名 字 记 在 下 面 , 就 是 亭 纳 族 长 , 亚 勒 瓦 族 长 , 耶 帖 族 长 , [kjv] And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, [bbe] These are the names of the chiefs of Esau in the order of their families and their places: Timna, Alvah, Jetheth, 36:41 [hgb] 阿 何 利 巴 玛 族 长 , 以 拉 族 长 , 比 嫩 族 长 , [kjv] Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, [bbe] Oholibamah, Elah, Pinon, 36:42 [hgb] 基 纳 斯 族 长 , 提 幔 族 长 , 米 比 萨 族 长 , [kjv] Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, [bbe] Kenaz, Teman, Mibzar, 36:43 [hgb] 玛 基 叠 族 长 , 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 , 所 有 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 后 代 。 [kjv] Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. [bbe] Magdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites. Chapter 37 37:1 [hgb] 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。 [kjv] And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. [bbe] Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan. 37:2 [hgb] 雅 各 的 记 略 如 下 。 约 瑟 十 七 岁 与 他 哥 哥 们 一 同 牧 羊 。 他 是 个 童 子 , 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 , 悉 帕 的 儿 子 们 常 在 一 处 。 约 瑟 将 他 哥 哥 们 的 恶 行 报 给 他 们 的 父 亲 。 [kjv] These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. [bbe] These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them. 37:3 [hgb] 以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 。 他 给 约 瑟 作 了 一 件 彩 衣 。 [kjv] Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. [bbe] Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. 37:4 [hgb] 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 [kjv] And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. [bbe] And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. 37:5 [hgb] 约 瑟 作 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。 [kjv] And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. [bbe] Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever. 37:6 [hgb] 约 瑟 对 他 们 说 , 请 听 我 所 作 的 梦 , [kjv] And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: [bbe] And he said to them, Let me give you the story of my dream. 37:7 [hgb] 我 们 在 田 里 捆 禾 稼 , 我 的 捆 起 来 站 着 , 你 们 的 捆 来 围 着 我 的 捆 下 拜 。 [kjv] For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. [bbe] We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine. 37:8 [hgb] 他 的 哥 哥 们 回 答 说 , 难 道 你 真 要 作 我 们 的 王 吗 ? 难 道 你 真 要 管 辖 我 们 吗 ? 他 们 就 因 为 他 的 梦 和 他 的 话 越 发 恨 他 。 [kjv] And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. [bbe] And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever. 37:9 [hgb] 后 来 他 又 作 了 一 梦 , 也 告 诉 他 的 哥 哥 们 说 , 看 哪 , 我 又 作 了 一 梦 , 梦 见 太 阳 , 月 亮 , 与 十 一 个 星 向 我 下 拜 。 [kjv] And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. [bbe] Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me. 37:10 [hgb] 约 瑟 将 这 梦 告 诉 他 父 亲 和 他 哥 哥 们 , 他 父 亲 就 责 备 他 说 , 你 作 的 这 是 什 么 梦 。 难 道 我 和 你 母 亲 , 你 弟 兄 果 然 要 来 俯 伏 在 地 , 向 你 下 拜 吗 ? [kjv] And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? [bbe] And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you? 37:11 [hgb] 他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。 [kjv] And his brethren envied him; but his father observed the saying. [bbe] And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind. 37:12 [hgb] 约 瑟 的 哥 哥 们 往 示 剑 去 放 他 们 父 亲 的 羊 。 [kjv] And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. [bbe] Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem. 37:13 [hgb] 以 色 列 对 约 瑟 说 , 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 吗 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. [bbe] And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I. 37:14 [hgb] 以 色 列 说 , 你 去 看 看 你 哥 哥 们 平 安 不 平 安 , 群 羊 平 安 不 平 安 , 就 回 来 报 信 给 我 。 于 是 打 发 他 出 希 伯 仑 谷 , 他 就 往 示 剑 去 了 。 [kjv] And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. [bbe] And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem. 37:15 [hgb] 有 人 遇 见 他 在 田 野 走 迷 了 路 , 就 问 他 说 , 你 找 什 么 ? [kjv] And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? [bbe] And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for? 37:16 [hgb] 他 说 , 我 找 我 的 哥 哥 们 , 求 你 告 诉 我 , 他 们 在 何 处 放 羊 。 [kjv] And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. [bbe] And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock. 37:17 [hgb] 那 人 说 , 他 们 已 经 走 了 , 我 听 见 他 们 说 要 往 多 坍 去 。 约 瑟 就 去 追 赶 他 哥 哥 们 , 遇 见 他 们 在 多 坍 。 [kjv] And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. [bbe] And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan. 37:18 [hgb] 他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 , [kjv] And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. [bbe] But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death; 37:19 [hgb] 彼 此 说 , 你 看 。 那 作 梦 的 来 了 。 [kjv] And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. [bbe] Saying to one another, See, here comes this dreamer. 37:20 [hgb] 来 吧 。 我 们 将 他 杀 了 , 丢 在 一 个 坑 里 , 就 说 有 恶 兽 把 他 吃 了 。 我 们 且 看 他 的 梦 将 来 怎 么 样 。 [kjv] Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. [bbe] Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams. 37:21 [hgb] 流 便 听 见 了 , 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 说 , 我 们 不 可 害 他 的 性 命 。 [kjv] And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. [bbe] But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life. 37:22 [hgb] 又 说 , 不 可 流 他 的 血 , 可 以 把 他 丢 在 这 野 地 的 坑 里 , 不 可 下 手 害 他 。 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脱 离 他 们 的 手 , 把 他 归 还 他 的 父 亲 。 [kjv] And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. [bbe] Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again. 37:23 [hgb] 约 瑟 到 了 他 哥 哥 们 那 里 , 他 们 就 剥 了 他 的 外 衣 , 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 , [kjv] And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; [bbe] So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on; 37:24 [hgb] 把 他 丢 在 坑 里 。 那 坑 是 空 的 , 里 头 没 有 水 。 [kjv] And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. [bbe] And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it. 37:25 [hgb] 他 们 坐 下 吃 饭 , 举 目 观 看 , 见 有 一 伙 米 甸 的 以 实 玛 利 人 从 基 列 来 , 用 骆 驼 驮 着 香 料 , 乳 香 , 没 药 , 要 带 下 埃 及 去 。 [kjv] And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. [bbe] Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels. 37:26 [hgb] 犹 大 对 众 弟 兄 说 , 我 们 杀 我 们 的 兄 弟 , 藏 了 他 的 血 有 什 么 益 处 呢 ? [kjv] And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? [bbe] And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood? 37:27 [hgb] 我 们 不 如 将 他 卖 给 以 实 玛 利 人 , 不 可 下 手 害 他 。 因 为 他 是 我 们 的 兄 弟 , 我 们 的 骨 肉 。 众 弟 兄 就 听 从 了 他 。 [kjv] Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. [bbe] Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him. 37:28 [hgb] 有 些 米 甸 的 商 人 从 那 里 经 过 , 哥 哥 们 就 把 约 瑟 从 坑 里 拉 上 来 , 讲 定 二 十 舍 客 勒 银 子 , 把 约 瑟 卖 给 以 实 玛 利 人 。 他 们 就 把 约 瑟 带 到 埃 及 去 了 。 [kjv] Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. [bbe] And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt. 37:29 [hgb] 流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 , [kjv] And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. [bbe] Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, 37:30 [hgb] 回 到 兄 弟 们 那 里 , 说 , 童 子 没 有 了 。 我 往 哪 里 去 才 好 呢 ? [kjv] And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? [bbe] He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do? 37:31 [hgb] 他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 , [kjv] And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; [bbe] Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death, 37:32 [hgb] 打 发 人 送 到 他 们 的 父 亲 那 里 , 说 , 我 们 捡 了 这 个 。 请 认 一 认 是 你 儿 子 的 外 衣 不 是 , [kjv] And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. [bbe] And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not? 37:33 [hgb] 他 认 得 , 就 说 , 这 是 我 儿 子 的 外 衣 。 有 恶 兽 把 他 吃 了 , 约 瑟 被 撕 碎 了 。 撕 碎 了 。 [kjv] And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. [bbe] And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end. 37:34 [hgb] 雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。 [kjv] And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. [bbe] Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day. 37:35 [hgb] 他 的 儿 女 都 起 来 安 慰 他 , 他 却 不 肯 受 安 慰 , 说 , 我 必 悲 哀 着 下 阴 间 , 到 我 儿 子 那 里 。 约 瑟 的 父 亲 就 为 他 哀 哭 。 [kjv] And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. [bbe] And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him. 37:36 [hgb] 米 甸 人 带 约 瑟 到 埃 及 , 把 他 卖 给 法 老 的 内 臣 护 卫 长 波 提 乏 。 [kjv] And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. [bbe] And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house. Chapter 38 38:1 [hgb] 那 时 , 犹 大 离 开 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。 [kjv] And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. [bbe] Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah. 38:2 [hgb] 犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 她 为 妻 , 与 她 同 房 , [kjv] And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. [bbe] And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife. 38:3 [hgb] 她 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。 [kjv] And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. [bbe] And she gave birth to a son, and he gave him the name Er. 38:4 [hgb] 她 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。 [kjv] And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. [bbe] And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan. 38:5 [hgb] 她 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 她 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。 [kjv] And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. [bbe] Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place. 38:6 [hgb] 犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。 [kjv] And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. [bbe] And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar. 38:7 [hgb] 犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。 [kjv] And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. [bbe] Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death. 38:8 [hgb] 犹 大 对 俄 南 说 , 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 她 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 后 。 [kjv] And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. [bbe] Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother. 38:9 [hgb] 俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 后 。 [kjv] And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. [bbe] But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. 38:10 [hgb] 俄 南 所 作 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。 [kjv] And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. [bbe] And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother. 38:11 [hgb] 犹 大 心 里 说 , 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 , 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 她 父 亲 家 里 。 [kjv] Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. [bbe] Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house. 38:12 [hgb] 过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。 [kjv] And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. [bbe] And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him. 38:13 [hgb] 有 人 告 诉 他 玛 说 , 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。 [kjv] And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. [bbe] And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting, 38:14 [hgb] 他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 有 娶 她 为 妻 , 就 脱 了 她 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。 [kjv] And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. [bbe] She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife. 38:15 [hgb] 犹 大 看 见 她 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 她 蒙 着 脸 。 [kjv] When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. [bbe] When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered. 38:16 [hgb] 犹 大 就 转 到 她 那 里 去 , 说 , 来 吧 。 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 , 你 要 与 我 同 寝 , 把 什 么 给 我 呢 ? [kjv] And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? [bbe] And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price? 38:17 [hgb] 犹 大 说 , 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 , 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 吗 ? [kjv] And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? [bbe] And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it? 38:18 [hgb] 他 说 , 我 给 你 什 么 当 头 呢 ? 他 玛 说 , 你 的 印 , 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 她 , 与 她 同 寝 , 她 就 从 犹 大 怀 了 孕 。 [kjv] And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. [bbe] And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him. 38:19 [hgb] 他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。 [kjv] And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. [bbe] Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing. 38:20 [hgb] 犹 大 托 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 她 。 [kjv] And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. [bbe] Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there. 38:21 [hgb] 就 问 那 地 方 的 人 说 , 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 哪 里 , 他 们 说 , 这 里 并 没 有 妓 女 。 [kjv] Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. [bbe] And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there. 38:22 [hgb] 他 回 去 见 犹 大 说 , 我 没 有 找 着 她 , 并 且 那 地 方 的 人 说 , 这 里 没 有 妓 女 。 [kjv] And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. [bbe] So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. 38:23 [hgb] 犹 大 说 , 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 她 。 任 凭 她 拿 去 吧 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。 [kjv] And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. [bbe] And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman. 38:24 [hgb] 约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 , 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 犹 大 说 , 拉 出 她 来 , 把 她 烧 了 。 [kjv] And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. [bbe] Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned. 38:25 [hgb] 他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 她 公 公 , 对 他 说 , 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 , [kjv] When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. [bbe] And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick? 38:26 [hgb] 犹 大 承 认 说 , 她 比 我 更 有 义 , 因 为 我 没 有 将 她 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 她 同 寝 了 。 [kjv] And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. [bbe] Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. 38:27 [hgb] 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 她 腹 里 是 一 对 双 生 。 [kjv] And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. [bbe] And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. 38:28 [hgb] 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 。 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 , 这 是 头 生 的 。 [kjv] And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. [bbe] And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. 38:29 [hgb] 随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 。 收 生 婆 说 , 你 为 什 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 [kjv] And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. [bbe] But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. 38:30 [hgb] 后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 有 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。 [kjv] And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. [bbe] And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah. Chapter 39 39:1 [hgb] 约 瑟 被 带 下 埃 及 去 。 有 一 个 埃 及 人 , 是 法 老 的 内 臣 , 护 卫 长 波 提 乏 , 从 那 些 带 下 他 来 的 以 实 玛 利 人 手 下 买 了 他 去 。 [kjv] And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. [bbe] Now Joseph was taken down to Egypt; and Potiphar the Egyptian, a captain of high position in Pharaoh's house, got him for a price from the Ishmaelites who had taken him there. 39:2 [hgb] 约 瑟 住 在 他 主 人 埃 及 人 的 家 中 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 他 就 百 事 顺 利 。 [kjv] And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. [bbe] And the Lord was with Joseph, and he did well; and he was living in the house of his master the Egyptian. 39:3 [hgb] 他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 , [kjv] And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. [bbe] And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. 39:4 [hgb] 约 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 并 且 主 人 派 他 管 理 家 务 , 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 里 。 [kjv] And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. [bbe] And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had. 39:5 [hgb] 自 从 主 人 派 约 瑟 管 理 家 务 和 他 一 切 所 有 的 , 耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故 赐 福 与 那 埃 及 人 的 家 。 凡 家 里 和 田 间 一 切 所 有 的 都 蒙 耶 和 华 赐 福 。 [kjv] And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. [bbe] And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field. 39:6 [hgb] 波 提 乏 将 一 切 所 有 的 都 交 在 约 瑟 的 手 中 , 除 了 自 己 所 吃 的 饭 , 别 的 事 一 概 不 知 。 约 瑟 原 来 秀 雅 俊 美 。 [kjv] And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. [bbe] And he gave Joseph control of all his property, keeping no account of anything, but only the food which was put before him. Now Joseph was very beautiful in form and face. 39:7 [hgb] 这 事 以 后 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 , 你 与 我 同 寝 吧 。 [kjv] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. [bbe] And after a time, his master's wife, looking on Joseph with desire, said to him, Be my lover. 39:8 [hgb] 约 瑟 不 从 , 对 他 主 人 的 妻 说 , 看 哪 , 一 切 家 务 , 我 主 人 都 不 知 道 。 他 把 所 有 的 都 交 在 我 手 里 。 [kjv] But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; [bbe] But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control; 39:9 [hgb] 在 这 家 里 没 有 比 我 大 的 。 并 且 他 没 有 留 下 一 样 不 交 给 我 , 只 留 下 了 你 , 因 为 你 是 他 的 妻 子 。 我 怎 能 作 这 大 恶 , 得 罪 神 呢 ? [kjv] There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? [bbe] So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? 39:10 [hgb] 后 来 她 天 天 和 约 瑟 说 , 约 瑟 却 不 听 从 她 , 不 与 她 同 寝 , 也 不 和 她 在 一 处 。 [kjv] And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. [bbe] And day after day she went on requesting Joseph to come to her and be her lover, but he would not give ear to her. 39:11 [hgb] 有 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 有 一 个 在 那 屋 里 , [kjv] And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. [bbe] Now one day he went into the house to do his work; and not one of the men of the house was inside. 39:12 [hgb] 妇 人 就 拉 住 他 的 衣 裳 , 说 , 你 与 我 同 寝 吧 。 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 妇 人 手 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 [kjv] And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. [bbe] And pulling at his coat, she said, Come to my bed; but slipping out of his coat, he went running away. 39:13 [hgb] 妇 人 看 见 约 瑟 把 衣 裳 丢 在 她 手 里 跑 出 去 了 , [kjv] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, [bbe] And when she saw that he had got away, letting her keep his coat, 39:14 [hgb] 就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 , 你 们 看 。 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。 [kjv] That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: [bbe] She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; 39:15 [hgb] 他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 [kjv] And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. [bbe] And hearing it he went running out without his coat. 39:16 [hgb] 妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 , [kjv] And she laid up his garment by her, until his lord came home. [bbe] And she kept his coat by her, till his master came back. 39:17 [hgb] 就 对 他 如 此 如 此 说 , 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 , [kjv] And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: [bbe] Then she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me; 39:18 [hgb] 我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。 [kjv] And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. [bbe] And when I gave a loud cry he went running out without his coat. 39:19 [hgb] 约 瑟 的 主 人 听 见 他 妻 子 对 他 所 说 的 话 , 说 , 你 的 仆 人 如 此 如 此 待 我 , 他 就 生 气 , [kjv] And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. [bbe] And hearing his wife's account of what his servant had done, he became very angry. 39:20 [hgb] 把 约 瑟 下 在 监 里 , 就 是 王 的 囚 犯 被 囚 的 地 方 。 于 是 约 瑟 在 那 里 坐 监 。 [kjv] And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. [bbe] And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house. 39:21 [hgb] 但 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 , 向 他 施 恩 , 使 他 在 司 狱 的 眼 前 蒙 恩 。 [kjv] But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. [bbe] But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend. 39:22 [hgb] 司 狱 就 把 监 里 所 有 的 囚 犯 都 交 在 约 瑟 手 下 。 他 们 在 那 里 所 办 的 事 都 是 经 他 的 手 。 [kjv] And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. [bbe] And the keeper of the prison put all the prisoners under Joseph's control, and he was responsible for whatever was done there. 39:23 [hgb] 凡 在 约 瑟 手 下 的 事 , 司 狱 一 概 不 察 , 因 为 耶 和 华 与 约 瑟 同 在 。 耶 和 华 使 他 所 作 的 尽 都 顺 利 。 [kjv] The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. [bbe] And the keeper of the prison gave no attention to anything which was under his care, because the Lord was with him; and the Lord made everything he did go well. Chapter 40 40:1 [hgb] 这 事 以 后 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 得 罪 了 他 们 的 主 埃 及 王 , [kjv] And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. [bbe] Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders; 40:2 [hgb] 法 老 就 恼 怒 酒 政 和 膳 长 这 二 臣 , [kjv] And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. [bbe] And Pharaoh was angry with his two servants, with the chief wine-servant and the chief bread-maker; 40:3 [hgb] 把 他 们 下 在 护 卫 长 府 内 的 监 里 , 就 是 约 瑟 被 囚 的 地 方 。 [kjv] And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. [bbe] And he put them in prison under the care of the captain of the army, in the same prison where Joseph himself was shut up. 40:4 [hgb] 护 卫 长 把 他 们 交 给 约 瑟 , 约 瑟 便 伺 候 他 们 。 他 们 有 些 日 子 在 监 里 。 [kjv] And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. [bbe] And the captain put them in Joseph's care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time. 40:5 [hgb] 被 囚 在 监 之 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 二 人 同 夜 各 作 一 梦 , 各 梦 都 有 讲 解 。 [kjv] And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. [bbe] And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense. 40:6 [hgb] 到 了 早 晨 , 约 瑟 进 到 他 们 那 里 , 见 他 们 有 愁 闷 的 样 子 。 [kjv] And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. [bbe] And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad. 40:7 [hgb] 他 便 问 法 老 的 二 臣 , 就 是 与 他 同 囚 在 他 主 人 府 里 的 , 说 , 他 们 今 日 为 什 么 面 带 愁 容 呢 ? [kjv] And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? [bbe] And he said to the servants of Pharaoh who were in prison with him, Why are you looking so sad? 40:8 [hgb] 他 们 对 他 说 , 我 们 各 人 作 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 。 约 瑟 说 , 解 梦 不 是 出 于 神 吗 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。 [kjv] And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. [bbe] Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream? 40:9 [hgb] 酒 政 便 将 他 的 梦 告 诉 约 瑟 说 , 我 梦 见 在 我 面 前 有 一 棵 葡 萄 树 , [kjv] And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; [bbe] Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me; 40:10 [hgb] 树 上 有 三 根 枝 子 , 好 像 发 了 芽 , 开 了 花 , 上 头 的 葡 萄 都 成 熟 了 。 [kjv] And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: [bbe] And on the vine were three branches; and it seemed as if it put out buds and flowers, and from them came grapes ready for cutting. 40:11 [hgb] 法 老 的 杯 在 我 手 中 , 我 就 拿 葡 萄 挤 在 法 老 的 杯 里 , 将 杯 递 在 他 手 中 。 [kjv] And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. [bbe] And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and crushing them into Pharaoh's cup, gave the cup into Pharaoh's hand. 40:12 [hgb] 约 瑟 对 他 说 , 他 所 作 的 梦 是 这 样 解 , 三 根 枝 子 就 是 三 天 。 [kjv] And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: [bbe] Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days; 40:13 [hgb] 三 天 之 内 , 法 老 必 提 你 出 监 , 叫 你 官 复 原 职 , 你 仍 要 递 杯 在 法 老 的 手 中 , 和 先 前 作 他 的 酒 政 一 样 。 [kjv] Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. [bbe] After three days Pharaoh will give you honour, and put you back into your place, and you will give him his cup as you did before, when you were his wine-servant. 40:14 [hgb] 但 你 得 好 处 的 时 候 , 求 你 记 念 我 , 施 恩 与 我 , 在 法 老 面 前 提 说 我 , 救 我 出 这 监 牢 。 [kjv] But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: [bbe] But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison: 40:15 [hgb] 我 实 在 是 从 希 伯 来 人 之 地 被 拐 来 的 。 我 在 这 里 也 没 有 作 过 什 么 , 叫 他 们 把 我 下 在 监 里 。 [kjv] For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. [bbe] For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison. 40:16 [hgb] 膳 长 见 梦 解 得 好 , 就 对 约 瑟 说 , 我 在 梦 中 见 我 头 上 顶 着 三 筐 白 饼 。 [kjv] When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: [bbe] Now when the chief bread-maker saw that the first dream had a good sense, he said to Joseph, I had a dream; and in my dream there were three baskets of white bread on my head; 40:17 [hgb] 极 上 的 筐 子 里 有 为 法 老 烤 的 各 样 食 物 , 有 飞 鸟 来 吃 我 头 上 筐 子 里 的 食 物 。 [kjv] And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. [bbe] And in the top basket were all sorts of cooked meats for Pharaoh; and the birds were taking them out of the baskets on my head. 40:18 [hgb] 约 瑟 说 , 你 的 梦 是 这 样 解 , 三 个 筐 子 就 是 三 天 。 [kjv] And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: [bbe] Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three baskets are three days; 40:19 [hgb] 三 天 之 内 , 法 老 必 斩 断 你 的 头 , 把 你 挂 在 木 头 上 , 必 有 飞 鸟 来 吃 你 身 上 的 肉 。 [kjv] Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. [bbe] After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds. 40:20 [hgb] 到 了 第 三 天 , 是 法 老 的 生 日 , 他 为 众 臣 仆 设 摆 筵 席 , 把 酒 政 和 膳 长 提 出 监 来 , [kjv] And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. [bbe] Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his servants; and he gave honour to the chief wine-servant and the chief bread-maker among the others. 40:21 [hgb] 使 酒 政 官 复 原 职 , 他 仍 旧 递 杯 在 法 老 手 中 。 [kjv] And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: [bbe] And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 40:22 [hgb] 但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。 [kjv] But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. [bbe] But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said. 40:23 [hgb] 酒 政 却 不 记 念 约 瑟 , 竟 忘 了 他 。 [kjv] Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. [bbe] But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him. Chapter 41 41:1 [hgb] 过 了 两 年 , 法 老 作 梦 , 梦 见 自 己 站 在 河 边 , [kjv] And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. [bbe] Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile; 41:2 [hgb] 有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 美 好 又 肥 壮 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 [kjv] And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. [bbe] And out of the Nile came seven cows, good-looking and fat, and their food was the river-grass. 41:3 [hgb] 随 后 又 有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 丑 陋 又 干 瘦 , 与 那 七 只 母 牛 一 同 站 在 河 边 。 [kjv] And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. [bbe] And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows. 41:4 [hgb] 这 又 丑 陋 又 干 瘦 的 七 只 母 牛 吃 尽 了 那 又 美 好 又 肥 壮 的 七 只 母 牛 。 法 老 就 醒 了 。 [kjv] And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. [bbe] And the seven thin cows made a meal of the seven fat cows. Then Pharaoh came out of his sleep. 41:5 [hgb] 他 又 睡 着 , 第 二 回 作 梦 , 梦 见 一 棵 麦 子 长 了 七 个 穗 子 , 又 肥 大 又 佳 美 , [kjv] And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. [bbe] But he went to sleep again and had a second dream, in which he saw seven heads of grain, full and good, all on one stem. 41:6 [hgb] 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 又 细 弱 又 被 东 风 吹 焦 了 。 [kjv] And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. [bbe] And after them came up seven other heads, thin and wasted by the east wind. 41:7 [hgb] 这 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 又 肥 大 又 饱 满 的 穗 子 。 法 老 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。 [kjv] And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. [bbe] And the seven thin heads made a meal of the good heads. And when Pharaoh was awake he saw it was a dream. 41:8 [hgb] 到 了 早 晨 , 法 老 心 里 不 安 , 就 差 人 召 了 埃 及 所 有 的 术 士 和 博 士 来 。 法 老 就 把 所 作 的 梦 告 诉 他 们 , 却 没 有 人 能 给 法 老 圆 解 。 [kjv] And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. [bbe] And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it. 41:9 [hgb] 那 时 酒 政 对 法 老 说 , 我 今 日 想 起 我 的 罪 来 。 [kjv] Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: [bbe] Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; 41:10 [hgb] 从 前 法 老 恼 怒 臣 仆 , 把 我 和 膳 长 下 在 护 卫 长 府 布 的 监 里 。 [kjv] Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: [bbe] Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; 41:11 [hgb] 我 们 二 人 同 夜 各 作 一 梦 , 各 梦 都 有 讲 解 。 [kjv] And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. [bbe] And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense. 41:12 [hgb] 在 那 里 同 着 我 们 有 一 个 希 伯 来 的 少 年 人 , 是 护 卫 长 的 仆 人 , 我 们 告 诉 他 , 他 就 把 我 们 的 梦 圆 解 , 是 按 着 各 人 的 梦 圆 解 的 。 [kjv] And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. [bbe] And there was with us a young Hebrew, the captain's servant, and when we put our dreams before him, he gave us the sense of them. 41:13 [hgb] 后 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 。 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。 [kjv] And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. [bbe] And it came about as he said: I was put back in my place, and the bread-maker was put to death by hanging. 41:14 [hgb] 法 老 遂 即 差 人 去 召 约 瑟 , 他 们 便 急 忙 带 他 出 监 , 他 就 剃 头 , 刮 脸 , 换 衣 裳 , 进 到 法 老 面 前 。 [kjv] Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. [bbe] Then Pharaoh sent for Joseph, and they took him quickly out of prison; and when his hair had been cut and his dress changed, he came before Pharaoh. 41:15 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 我 作 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 。 我 听 见 人 说 , 你 听 了 梦 就 能 解 。 [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. [bbe] And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, and no one is able to give me the sense of it; now it has come to my ears that you are able to give the sense of a dream when it is put before you. 41:16 [hgb] 约 瑟 回 答 法 老 说 , 这 不 在 乎 我 , 神 必 将 平 安 的 话 回 答 法 老 。 [kjv] And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. [bbe] Then Joseph said, Without God there will be no answer of peace for Pharaoh. 41:17 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 我 梦 见 我 站 在 河 边 , [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: [bbe] Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile: 41:18 [hgb] 有 七 只 母 牛 从 河 里 上 来 , 又 肥 壮 又 美 好 , 在 芦 荻 中 吃 草 。 [kjv] And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: [bbe] And out of the Nile came seven cows, fat and good-looking, and their food was the river-grass; 41:19 [hgb] 随 后 又 有 七 只 母 牛 上 来 , 又 软 弱 又 丑 陋 又 干 瘦 , 在 埃 及 遍 地 , 我 没 有 见 过 这 样 不 好 的 。 [kjv] And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: [bbe] Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt; 41:20 [hgb] 这 又 干 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 吃 尽 了 那 以 先 的 七 只 肥 母 牛 , [kjv] And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: [bbe] And the thin cows made a meal of the seven fat cows who came up first; 41:21 [hgb] 吃 了 以 后 却 看 不 出 是 吃 了 , 那 丑 陋 的 样 子 仍 旧 和 先 前 一 样 。 我 就 醒 了 。 [kjv] And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. [bbe] And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep. 41:22 [hgb] 我 又 梦 见 一 棵 麦 子 , 长 了 七 个 穗 子 , 又 饱 满 又 佳 美 , [kjv] And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: [bbe] And again in a dream I saw seven heads of grain, full and good, coming up on one stem: 41:23 [hgb] 随 后 又 长 了 七 个 穗 子 , 枯 槁 细 弱 , 被 东 风 吹 焦 了 。 [kjv] And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: [bbe] And then I saw seven other heads, dry, thin, and wasted by the east wind, coming up after them: 41:24 [hgb] 这 些 细 弱 的 穗 子 吞 了 那 七 个 佳 美 的 穗 子 。 我 将 这 梦 告 诉 了 术 士 , 却 没 有 人 能 给 我 解 说 。 [kjv] And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. [bbe] And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it. 41:25 [hgb] 约 瑟 对 法 老 说 , 法 老 的 梦 乃 是 一 个 。 神 已 将 所 要 作 的 事 指 示 法 老 了 。 [kjv] And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. [bbe] Then Joseph said, These two dreams have the same sense: God has made clear to Pharaoh what he is about to do. 41:26 [hgb] 七 只 好 母 牛 是 七 年 , 七 个 好 穗 子 也 是 七 年 。 这 梦 乃 是 一 个 。 [kjv] The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. [bbe] The seven fat cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years: the two have the same sense. 41:27 [hgb] 那 随 后 上 来 的 七 只 又 干 瘦 又 丑 陋 的 母 牛 是 七 年 , 那 七 个 虚 空 , 被 东 风 吹 焦 的 穗 子 也 是 七 年 , 都 是 七 个 荒 年 。 [kjv] And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. [bbe] The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. 41:28 [hgb] 这 就 是 我 对 法 老 所 说 , 神 已 将 所 要 作 的 事 显 明 给 法 老 了 。 [kjv] This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. [bbe] As I said to Pharaoh before, God has made clear to him what he is about to do. 41:29 [hgb] 埃 及 遍 地 必 来 七 个 大 丰 年 , [kjv] Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: [bbe] Seven years are coming in which there will be great wealth of grain in Egypt; 41:30 [hgb] 随 后 又 要 来 七 个 荒 年 , 甚 至 埃 及 地 都 忘 了 先 前 的 丰 收 , 全 地 必 被 饥 荒 所 灭 。 [kjv] And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; [bbe] And after that will come seven years when there will not be enough food; and the memory of the good years will go from men's minds; and the land will be made waste by the bad years; 41:31 [hgb] 因 那 以 后 的 饥 荒 甚 大 , 便 不 觉 得 先 前 的 丰 收 了 。 [kjv] And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. [bbe] And men will have no memory of the good time because of the need which will come after, for it will be very bitter. 41:32 [hgb] 至 于 法 老 两 回 作 梦 , 是 因 神 命 定 这 事 , 而 且 必 速 速 成 就 。 [kjv] And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. [bbe] And this dream came to Pharaoh twice, because this thing is certain, and God will quickly make it come about. 41:33 [hgb] 所 以 , 法 老 当 拣 选 一 个 有 聪 明 有 智 慧 的 人 , 派 他 治 理 埃 及 地 。 [kjv] Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. [bbe] And now let Pharaoh make search for a man of wisdom and good sense, and put him in authority over the land of Egypt. 41:34 [hgb] 法 老 当 这 样 行 , 又 派 官 员 管 理 这 地 。 当 七 个 丰 年 的 时 候 , 征 收 埃 及 地 的 五 分 之 一 , [kjv] Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. [bbe] Let Pharaoh do this, and let him put overseers over the land of Egypt to put in store a fifth part of the produce of the land in the good years. 41:35 [hgb] 叫 他 们 把 将 来 丰 年 一 切 的 粮 食 聚 敛 起 来 , 积 蓄 五 谷 , 收 存 在 各 城 里 作 食 物 , 归 于 法 老 的 手 下 。 [kjv] And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. [bbe] And let them get together all the food in those good years and make a store of grain under Pharaoh's control for the use of the towns, and let them keep it. 41:36 [hgb] 所 积 蓄 的 粮 食 可 以 防 备 埃 及 地 将 来 的 七 个 荒 年 , 免 得 这 地 被 饥 荒 所 灭 。 [kjv] And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. [bbe] And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. 41:37 [hgb] 法 老 和 他 一 切 臣 仆 都 以 这 事 为 妙 。 [kjv] And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. [bbe] And this seemed good to Pharaoh and to all his servants. 41:38 [hgb] 法 老 对 臣 仆 说 , 像 这 样 的 人 , 有 神 的 灵 在 他 里 头 , 我 们 岂 能 找 得 着 呢 ? [kjv] And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? [bbe] Then Pharaoh said to his servants, Where may we get such a man as this, a man in whom is the spirit of God? 41:39 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 神 既 将 这 事 都 指 示 你 , 可 见 没 有 人 象 你 这 样 有 聪 明 有 智 慧 。 [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: [bbe] And Pharaoh said to Joseph, Seeing that God has made all this clear to you, there is no other man of such wisdom and good sense as you: 41:40 [hgb] 你 可 以 掌 管 我 的 家 。 我 的 民 都 必 听 从 你 的 话 。 惟 独 在 宝 座 上 我 比 你 大 。 [kjv] Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. [bbe] You, then, are to be over my house, and all my people will be ruled by your word: only as king will I be greater than you. 41:41 [hgb] 法 老 又 对 约 瑟 说 , 我 派 你 治 理 埃 及 全 地 。 [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. [bbe] And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt. 41:42 [hgb] 法 老 就 摘 下 手 上 打 印 的 戒 指 , 戴 在 约 瑟 的 手 上 , 给 他 穿 上 细 麻 衣 , 把 金 链 戴 在 他 的 颈 项 上 , [kjv] And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; [bbe] Then Pharaoh took off his ring from his hand and put it on Joseph's hand, and he had him clothed with the best linen, and put a chain of gold round his neck; 41:43 [hgb] 又 叫 约 瑟 坐 他 的 副 车 , 喝 道 的 在 前 呼 叫 说 , 跪 下 。 这 样 , 法 老 派 他 治 理 埃 及 全 地 。 [kjv] And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. [bbe] And he made him take his seat in the second of his carriages; and they went before him crying, Make way! So he made him ruler over all the land of Egypt. 41:44 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 我 是 法 老 , 在 埃 及 全 地 , 若 没 有 你 的 命 令 , 不 许 人 擅 自 办 事 ( 原 文 作 动 手 动 脚 ) 。 [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. [bbe] Then Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without your order no man may do anything in all the land of Egypt. 41:45 [hgb] 法 老 赐 名 给 约 瑟 , 叫 撒 发 那 忒 巴 内 亚 , 又 将 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 他 为 妻 。 约 瑟 就 出 去 巡 行 埃 及 地 。 [kjv] And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. [bbe] And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt. 41:46 [hgb] 约 瑟 见 埃 及 王 法 老 的 时 候 年 三 十 岁 。 他 从 法 老 面 前 出 去 , 遍 行 埃 及 全 地 。 [kjv] And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. [bbe] Now Joseph was thirty years old when he came before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from before the face of Pharaoh and went through all the land of Egypt. 41:47 [hgb] 七 个 丰 年 之 内 , 地 的 出 产 极 丰 极 盛 ( 原 文 作 一 把 一 把 的 ) , [kjv] And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. [bbe] Now in the seven good years the earth gave fruit in masses. 41:48 [hgb] 约 瑟 聚 敛 埃 及 地 七 个 丰 年 一 切 的 粮 食 , 把 粮 食 积 存 在 各 城 里 。 各 城 周 围 田 地 的 粮 食 都 积 存 在 本 城 里 。 [kjv] And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. [bbe] And Joseph got together all the food of those seven years, and made a store of food in the towns: the produce of the fields round every town was stored up in the town. 41:49 [hgb] 约 瑟 积 蓄 五 谷 甚 多 , 如 同 海 边 的 沙 , 无 法 计 算 , 因 为 谷 不 可 胜 数 。 [kjv] And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. [bbe] So he got together a store of grain like the sand of the sea; so great a store that after a time he gave up measuring it, for it might not be measured. 41:50 [hgb] 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。 [kjv] And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. [bbe] And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. 41:51 [hgb] 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 , 神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 [kjv] And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. [bbe] And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. 41:52 [hgb] 他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 , 神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。 [kjv] And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. [bbe] And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow. 41:53 [hgb] 埃 及 地 的 七 个 丰 年 一 完 , [kjv] And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. [bbe] And so the seven good years in Egypt came to an end. 41:54 [hgb] 七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 有 饥 荒 。 惟 独 埃 及 全 地 有 粮 食 。 [kjv] And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. [bbe] Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread. 41:55 [hgb] 及 至 埃 及 全 地 有 了 饥 荒 , 众 民 向 法 老 哀 求 粮 食 , 法 老 对 他 们 说 , 你 们 往 约 瑟 那 里 去 , 凡 他 所 说 的 , 你 们 都 要 作 。 [kjv] And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. [bbe] And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it. 41:56 [hgb] 当 时 饥 荒 遍 满 天 下 , 约 瑟 开 了 各 处 的 仓 , 粜 粮 给 埃 及 人 。 在 埃 及 地 饥 荒 甚 大 。 [kjv] And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. [bbe] And everywhere on the earth they were short of food; then Joseph, opening all his store-houses, gave the people of Egypt grain for money; so great was the need of food in the land of Egypt. 41:57 [hgb] 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饥 荒 甚 大 。 [kjv] And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. [bbe] And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth. Chapter 42 42:1 [hgb] 雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 , 你 们 为 什 么 彼 此 观 望 呢 ? [kjv] Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? [bbe] Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? 42:2 [hgb] 我 听 见 埃 及 有 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 于 死 。 [kjv] And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. [bbe] And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours. 42:3 [hgb] 于 是 , 约 瑟 的 十 个 哥 哥 都 下 埃 及 籴 粮 去 了 。 [kjv] And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. [bbe] So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt. 42:4 [hgb] 但 约 瑟 的 兄 弟 便 雅 悯 , 雅 各 没 有 打 发 他 和 哥 哥 们 同 去 , 因 为 雅 各 说 , 恐 怕 他 遭 害 。 [kjv] But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. [bbe] But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him. 42:5 [hgb] 来 籴 粮 的 人 中 有 以 色 列 的 儿 子 们 , 因 为 迦 南 地 也 有 饥 荒 。 [kjv] And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. [bbe] And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan. 42:6 [hgb] 当 时 治 理 埃 及 地 的 是 约 瑟 。 粜 粮 给 那 地 众 民 的 就 是 他 。 约 瑟 的 哥 哥 们 来 了 , 脸 伏 于 地 , 向 他 下 拜 。 [kjv] And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. [bbe] Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth. 42:7 [hgb] 约 瑟 看 见 他 哥 哥 们 , 就 认 得 他 们 , 却 装 作 生 人 , 向 他 们 说 些 严 厉 话 , 问 他 们 说 , 你 们 从 哪 里 来 。 他 们 说 , 我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮 。 [kjv] And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. [bbe] And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food. 42:8 [hgb] 约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。 [kjv] And Joseph knew his brethren, but they knew not him. [bbe] Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was. 42:9 [hgb] 约 瑟 想 起 从 前 所 作 的 那 两 个 梦 , 就 对 他 们 说 , 你 们 是 奸 细 , 来 窥 探 这 地 的 虚 实 。 [kjv] And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. [bbe] Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is. 42:10 [hgb] 他 们 对 他 说 , 我 主 阿 , 不 是 的 。 仆 人 们 是 籴 粮 来 的 。 [kjv] And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. [bbe] And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food. 42:11 [hgb] 我 们 都 是 一 个 人 的 儿 子 , 是 诚 实 人 。 仆 人 们 并 不 是 奸 细 。 [kjv] We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. [bbe] We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose. 42:12 [hgb] 约 瑟 说 , 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。 [kjv] And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. [bbe] And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. 42:13 [hgb] 他 们 说 , 仆 人 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 是 迦 南 地 一 个 人 的 儿 子 , 顶 小 的 现 今 在 我 们 的 父 亲 那 里 , 有 一 个 没 有 了 。 [kjv] And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. [bbe] Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead. 42:14 [hgb] 约 瑟 说 , 我 才 说 你 们 是 奸 细 , 这 话 实 在 不 错 。 [kjv] And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: [bbe] And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose; 42:15 [hgb] 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 若 是 你 们 的 小 兄 弟 不 到 这 里 来 , 你 们 就 不 得 出 这 地 方 , 从 此 就 可 以 把 你 们 证 验 出 来 了 。 [kjv] Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. [bbe] But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here. 42:16 [hgb] 须 要 打 发 你 们 中 间 一 个 人 去 , 把 你 们 的 兄 弟 带 来 。 至 于 你 们 , 都 要 囚 在 这 里 , 好 证 验 你 们 的 话 真 不 真 , 若 不 真 , 我 指 着 法 老 的 性 命 起 誓 , 你 们 一 定 是 奸 细 。 [kjv] Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. [bbe] Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret. 42:17 [hgb] 于 是 约 瑟 把 他 们 都 下 在 监 里 三 天 。 [kjv] And he put them all together into ward three days. [bbe] So he put them in prison for three days. 42:18 [hgb] 到 了 第 三 天 , 约 瑟 对 他 们 说 , 我 是 敬 畏 神 的 。 你 们 照 我 的 话 行 就 可 以 存 活 。 [kjv] And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: [bbe] And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man: 42:19 [hgb] 你 们 如 果 是 诚 实 人 , 可 以 留 你 们 中 间 的 一 个 人 囚 在 监 里 , 但 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。 [kjv] If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: [bbe] If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families; 42:20 [hgb] 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 如 此 , 你 们 的 话 便 有 证 据 , 你 们 也 不 至 于 死 。 他 们 就 照 样 而 行 。 [kjv] But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. [bbe] And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do. 42:21 [hgb] 他 们 彼 此 说 , 我 们 在 兄 弟 身 上 实 在 有 罪 。 他 哀 求 我 们 的 时 候 , 我 们 见 他 心 里 的 愁 苦 , 却 不 肯 听 , 所 以 这 场 苦 难 临 到 我 们 身 上 。 [kjv] And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. [bbe] And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us. 42:22 [hgb] 流 便 说 , 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 吗 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。 [kjv] And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. [bbe] And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood. 42:23 [hgb] 他 们 不 知 道 约 瑟 听 得 出 来 , 因 为 在 他 们 中 间 用 通 事 传 话 。 [kjv] And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. [bbe] They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language. 42:24 [hgb] 约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。 [kjv] And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. [bbe] And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes. 42:25 [hgb] 约 瑟 吩 咐 人 把 粮 食 装 满 他 们 的 器 具 , 把 各 人 的 银 子 归 还 在 各 人 的 口 袋 里 , 又 给 他 们 路 上 用 的 食 物 , 人 就 照 他 的 话 办 了 。 [kjv] Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. [bbe] Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done. 42:26 [hgb] 他 们 就 把 粮 食 驮 在 驴 上 , 离 开 那 里 去 了 。 [kjv] And they laded their asses with the corn, and departed thence. [bbe] Then they put the bags of grain on their asses and went away. 42:27 [hgb] 到 了 住 宿 的 地 方 , 他 们 中 间 有 一 个 人 打 开 口 袋 , 要 拿 料 喂 驴 , 才 看 见 自 己 的 银 子 仍 在 口 袋 里 , [kjv] And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. [bbe] Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag. 42:28 [hgb] 就 对 弟 兄 们 说 , 我 的 银 子 归 还 了 , 看 哪 , 仍 在 我 口 袋 里 。 他 们 就 提 心 吊 胆 , 战 战 兢 兢 地 彼 此 说 , 这 是 神 向 我 们 作 什 么 呢 ? [kjv] And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? [bbe] And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us? 42:29 [hgb] 他 们 来 到 迦 南 地 , 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , 将 所 遭 遇 的 事 都 告 诉 他 , 说 , [kjv] And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, [bbe] So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying, 42:30 [hgb] 那 地 的 主 对 我 们 说 严 厉 的 话 , 把 我 们 当 作 窥 探 那 地 的 奸 细 。 [kjv] The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. [bbe] The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose. 42:31 [hgb] 我 们 对 他 说 , 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。 [kjv] And we said unto him, We are true men; we are no spies: [bbe] And we said to him, We are true men, we have no evil designs; 42:32 [hgb] 我 们 本 是 弟 兄 十 二 人 , 都 是 一 个 父 亲 的 儿 子 , 有 一 个 没 有 了 , 顶 小 的 如 今 同 我 们 的 父 亲 在 迦 南 地 。 [kjv] We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. [bbe] We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan. 42:33 [hgb] 那 地 的 主 对 我 们 说 , 若 要 我 知 道 你 们 是 诚 实 人 , 可 以 留 下 你 们 中 间 的 一 个 人 在 我 这 里 , 你 们 可 以 带 着 粮 食 回 去 , 救 你 们 家 里 的 饥 荒 。 [kjv] And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: [bbe] And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families; 42:34 [hgb] 把 你 们 的 小 兄 弟 带 到 我 这 里 来 , 我 便 知 道 你 们 不 是 奸 细 , 乃 是 诚 实 人 。 这 样 , 我 就 把 你 们 的 弟 兄 交 给 你 们 , 你 们 也 可 以 在 这 地 作 买 卖 。 [kjv] And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. [bbe] And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land. 42:35 [hgb] 后 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 。 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。 [kjv] And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. [bbe] And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear. 42:36 [hgb] 他 们 的 父 亲 雅 各 对 他 们 说 , 你 们 使 我 丧 失 我 的 儿 子 , 约 瑟 没 有 了 , 西 缅 也 没 有 了 , 你 们 又 要 将 便 雅 悯 带 去 。 这 些 事 都 归 到 我 身 上 了 。 [kjv] And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. [bbe] And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me. 42:37 [hgb] 流 便 对 他 父 亲 说 , 我 若 不 带 他 回 来 交 给 你 , 你 可 以 杀 我 的 两 个 儿 子 。 只 管 把 他 交 在 我 手 里 , 我 必 带 他 回 来 交 给 你 。 [kjv] And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. [bbe] And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you. 42:38 [hgb] 雅 各 说 , 我 的 儿 子 不 可 与 你 们 一 同 下 去 。 他 哥 哥 死 了 , 只 剩 下 他 , 他 若 在 你 们 所 行 的 路 上 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 发 苍 苍 , 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 [kjv] And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. [bbe] And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow. Chapter 43 43:1 [hgb] 那 地 的 饥 荒 甚 大 。 [kjv] And the famine was sore in the land. [bbe] Now the land was in bitter need of food. 43:2 [hgb] 他 们 从 埃 及 带 来 的 粮 食 吃 尽 了 , 他 们 的 父 亲 就 对 他 们 说 , 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 [kjv] And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. [bbe] And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food. 43:3 [hgb] 犹 大 对 他 说 , 那 人 谆 谆 地 告 诫 我 们 说 , 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 [kjv] And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. [bbe] And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother. 43:4 [hgb] 你 若 打 发 我 们 的 兄 弟 与 我 们 同 去 , 我 们 就 下 去 给 你 籴 粮 。 [kjv] If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: [bbe] If you will let our brother go with us, we will go down and get food: 43:5 [hgb] 你 若 不 打 发 他 去 , 我 们 就 不 下 去 , 因 为 那 人 对 我 们 说 , 你 们 的 兄 弟 若 不 与 你 们 同 来 , 你 们 就 不 得 见 我 的 面 。 [kjv] But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. [bbe] But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you. 43:6 [hgb] 以 色 列 说 , 你 们 为 什 么 这 样 害 我 , 告 诉 那 人 你 们 还 有 兄 弟 呢 ? [kjv] And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? [bbe] And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother? 43:7 [hgb] 他 们 回 答 说 , 那 人 详 细 问 到 我 们 和 我 们 的 亲 属 , 说 , 你 们 的 父 亲 还 在 吗 ? 你 们 还 有 兄 弟 吗 ? 我 们 就 按 着 他 所 问 的 告 诉 他 , 焉 能 知 道 他 要 说 , 必 须 把 你 们 的 兄 弟 带 下 来 呢 ? [kjv] And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? [bbe] And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother? 43:8 [hgb] 犹 大 又 对 他 父 亲 以 色 列 说 , 你 打 发 童 子 与 我 同 去 , 我 们 就 起 身 下 去 , 好 叫 我 们 和 你 , 并 我 们 的 妇 人 孩 子 , 都 得 存 活 , 不 至 于 死 。 [kjv] And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. [bbe] Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction. 43:9 [hgb] 我 为 他 作 保 。 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。 [kjv] I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: [bbe] Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. 43:10 [hgb] 我 们 若 没 有 耽 搁 , 如 今 第 二 次 都 回 来 了 。 [kjv] For except we had lingered, surely now we had returned this second time. [bbe] Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now. 43:11 [hgb] 他 们 的 父 亲 以 色 列 说 , 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 , 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 , 蜂 蜜 , 香 料 , 没 药 , 榧 子 , 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 , [kjv] And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: [bbe] Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts: 43:12 [hgb] 又 要 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 将 归 还 在 你 们 口 袋 内 的 银 子 仍 带 在 手 里 。 那 或 者 是 错 了 。 [kjv] And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: [bbe] And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error; 43:13 [hgb] 也 带 着 你 们 的 兄 弟 , 起 身 去 见 那 人 。 [kjv] Take also your brother, and arise, go again unto the man: [bbe] And take your brother and go back to the man: 43:14 [hgb] 但 愿 全 能 的 神 使 你 们 在 那 人 面 前 蒙 怜 悯 , 释 放 你 们 的 那 弟 兄 和 便 雅 悯 回 来 。 我 若 丧 了 儿 子 , 就 丧 了 吧 。 [kjv] And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. [bbe] And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it. 43:15 [hgb] 于 是 , 他 们 拿 着 那 礼 物 , 又 手 里 加 倍 地 带 银 子 , 并 且 带 着 便 雅 悯 , 起 身 下 到 埃 及 , 站 在 约 瑟 面 前 。 [kjv] And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. [bbe] So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph. 43:16 [hgb] 约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们 同 来 , 就 对 家 宰 说 , 将 这 些 人 领 到 屋 里 。 要 宰 杀 牲 畜 , 预 备 筵 席 , 因 为 晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭 。 [kjv] And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. [bbe] And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day. 43:17 [hgb] 家 宰 就 遵 着 约 瑟 的 命 去 行 , 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 。 [kjv] And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. [bbe] And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house. 43:18 [hgb] 他 们 因 为 被 领 到 约 瑟 的 屋 里 , 就 害 怕 , 说 , 领 我 们 到 这 里 来 , 必 是 因 为 头 次 归 还 在 我 们 口 袋 里 的 银 子 , 找 我 们 的 错 缝 , 下 手 害 我 们 , 强 取 我 们 为 奴 仆 , 抢 夺 我 们 的 驴 。 [kjv] And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. [bbe] Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use. 43:19 [hgb] 他 们 就 挨 进 约 瑟 的 家 宰 , 在 屋 门 口 和 他 说 话 , [kjv] And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, [bbe] So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house, 43:20 [hgb] 说 , 我 主 阿 , 我 们 头 次 下 来 实 在 是 要 籴 粮 。 [kjv] And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: [bbe] And said, O my lord, we only came down the first time to get food; 43:21 [hgb] 后 来 到 了 住 宿 的 地 方 , 我 们 打 开 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 子 , 分 量 足 数 , 仍 在 各 人 的 口 袋 内 , 现 在 我 们 手 里 又 带 回 来 了 。 [kjv] And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. [bbe] And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; 43:22 [hgb] 另 外 又 带 下 银 子 来 籴 粮 。 不 知 道 先 前 谁 把 银 子 放 在 我 们 的 口 袋 里 。 [kjv] And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. [bbe] As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags. 43:23 [hgb] 家 宰 说 , 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的 神 和 你 们 父 亲 的 神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 。 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。 [kjv] And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. [bbe] Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them. 43:24 [hgb] 家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 喂 驴 。 [kjv] And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. [bbe] And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food. 43:25 [hgb] 他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。 [kjv] And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. [bbe] And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there. 43:26 [hgb] 约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。 [kjv] And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. [bbe] And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him. 43:27 [hgb] 约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 , 你 们 的 父 亲 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? [kjv] And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? [bbe] And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living? 43:28 [hgb] 他 们 回 答 说 , 你 仆 人 我 们 的 父 亲 平 安 。 他 还 在 。 于 是 他 们 低 头 下 拜 。 [kjv] And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. [bbe] And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him. 43:29 [hgb] 约 瑟 举 目 看 见 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 悯 , 就 说 , 你 们 向 我 所 说 那 顶 小 的 兄 弟 就 是 这 位 吗 ? 又 说 , 小 儿 阿 , 愿 神 赐 恩 给 你 。 [kjv] And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. [bbe] Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son. 43:30 [hgb] 约 瑟 爱 弟 之 情 发 动 , 就 急 忙 寻 找 可 哭 之 地 , 进 入 自 己 的 屋 里 , 哭 了 一 场 。 [kjv] And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. [bbe] Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping. 43:31 [hgb] 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。 [kjv] And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. [bbe] Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us. 43:32 [hgb] 他 们 就 为 约 瑟 单 摆 了 一 席 , 为 那 些 人 又 摆 了 一 席 , 也 为 和 约 瑟 同 吃 饭 的 埃 及 人 另 摆 了 一 席 , 因 为 埃 及 人 不 可 和 希 伯 来 人 一 同 吃 饭 。 那 原 是 埃 及 人 所 厌 恶 的 。 [kjv] And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. [bbe] And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean. 43:33 [hgb] 约 瑟 使 众 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 , 都 按 着 长 幼 的 次 序 , 众 弟 兄 就 彼 此 诧 异 。 [kjv] And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. [bbe] And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder. 43:34 [hgb] 约 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 来 , 送 给 他 们 。 但 便 雅 悯 所 得 的 比 别 人 多 五 倍 。 他 们 就 饮 酒 , 和 约 瑟 一 同 宴 乐 。 [kjv] And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [bbe] And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him. Chapter 44 44:1 [hgb] 约 瑟 吩 咐 家 宰 说 , 把 粮 食 装 满 这 些 人 的 口 袋 , 尽 着 他 们 的 驴 所 能 驮 的 , 又 把 各 人 的 银 子 放 在 各 人 的 口 袋 里 , [kjv] And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. [bbe] Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag; 44:2 [hgb] 并 将 我 的 银 杯 和 那 少 年 人 籴 粮 的 银 子 一 同 装 在 他 的 口 袋 里 。 家 宰 就 照 约 瑟 所 说 的 话 行 了 。 [kjv] And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. [bbe] And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said. 44:3 [hgb] 天 一 亮 就 打 发 那 些 人 带 着 驴 走 了 。 [kjv] As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. [bbe] And at dawn the men, with their asses, were sent away. 44:4 [hgb] 他 们 出 城 走 了 不 远 , 约 瑟 对 家 宰 说 , 起 来 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 对 他 们 说 , 你 们 为 什 么 以 恶 报 善 呢 ? [kjv] And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? [bbe] And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good? 44:5 [hgb] 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 [kjv] Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. [bbe] Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. 44:6 [hgb] 家 宰 追 上 他 们 , 将 这 些 话 对 他 们 说 了 。 [kjv] And he overtook them, and he spake unto them these same words. [bbe] So he overtook them and said these words to them. 44:7 [hgb] 他 们 回 答 说 , 我 主 为 什 么 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。 [kjv] And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: [bbe] And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing: 44:8 [hgb] 你 看 , 我 们 从 前 在 口 袋 里 所 见 的 银 子 , 尚 且 从 迦 南 地 带 来 还 你 , 我 们 怎 能 从 你 主 人 家 里 偷 窃 金 银 呢 ? [kjv] Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? [bbe] See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house? 44:9 [hgb] 你 仆 人 中 无 论 在 谁 那 里 搜 出 来 , 就 叫 他 死 , 我 们 也 作 我 主 的 奴 仆 。 [kjv] With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. [bbe] If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants. 44:10 [hgb] 家 宰 说 , 现 在 就 照 你 们 的 话 行 吧 。 在 谁 那 里 搜 出 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 。 其 余 的 都 没 有 罪 。 [kjv] And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. [bbe] And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible. 44:11 [hgb] 于 是 他 们 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 开 口 袋 。 [kjv] Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. [bbe] Then every man quickly got his bag down and undid it. 44:12 [hgb] 家 宰 就 搜 查 , 从 年 长 的 起 到 年 幼 的 为 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 悯 的 口 袋 里 搜 出 来 。 [kjv] And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. [bbe] And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag. 44:13 [hgb] 他 们 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 驮 子 抬 在 驴 上 , 回 城 去 了 。 [kjv] Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. [bbe] Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. 44:14 [hgb] 犹 大 和 他 弟 兄 们 来 到 约 瑟 的 屋 中 , 约 瑟 还 在 那 里 , 他 们 就 在 他 面 前 俯 伏 于 地 。 [kjv] And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. [bbe] So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him. 44:15 [hgb] 约 瑟 对 他 们 说 , 你 们 作 的 是 什 么 事 呢 ? 你 们 岂 不 知 像 我 这 样 的 人 必 能 占 卜 吗 ? [kjv] And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? [bbe] And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret? 44:16 [hgb] 犹 大 说 , 我 们 对 我 主 说 什 么 呢 ? 还 有 什 么 话 可 说 呢 ? 我 们 怎 能 自 己 表 白 出 来 呢 ? 神 已 经 查 出 仆 人 的 罪 孽 了 。 我 们 与 那 在 他 手 中 搜 出 杯 来 的 都 是 我 主 的 奴 仆 。 [kjv] And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. [bbe] And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. 44:17 [hgb] 约 瑟 说 , 我 断 不 能 这 样 行 。 在 谁 的 手 中 搜 出 杯 来 , 谁 就 作 我 的 奴 仆 。 至 于 你 们 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 们 父 亲 那 里 去 。 [kjv] And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. [bbe] Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. 44:18 [hgb] 犹 大 挨 近 他 , 说 , 我 主 阿 , 求 你 容 仆 人 说 一 句 话 给 我 主 听 , 不 要 向 仆 人 发 烈 怒 , 因 为 你 如 同 法 老 一 样 。 [kjv] Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. [bbe] Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us. 44:19 [hgb] 我 主 曾 问 仆 人 们 说 , 你 们 有 父 亲 有 兄 弟 没 有 。 [kjv] My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? [bbe] My lord said to his servants, Have you a father or a brother? 44:20 [hgb] 我 们 对 我 主 说 , 我 们 有 父 亲 , 已 经 年 老 , 还 有 他 老 年 所 生 的 一 个 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 亲 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 亲 疼 爱 他 。 [kjv] And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. [bbe] And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father. 44:21 [hgb] 你 对 仆 人 说 , 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 [kjv] And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. [bbe] And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him. 44:22 [hgb] 我 们 对 我 主 说 , 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。 [kjv] And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. [bbe] And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death. 44:23 [hgb] 你 对 仆 人 说 , 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。 [kjv] And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. [bbe] But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again. 44:24 [hgb] 我 们 上 到 你 仆 人 我 们 父 亲 那 里 , 就 把 我 主 的 话 告 诉 了 他 。 [kjv] And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. [bbe] And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words. 44:25 [hgb] 我 们 的 父 亲 说 , 你 们 再 去 给 我 籴 些 粮 来 。 [kjv] And our father said, Go again, and buy us a little food. [bbe] And our father said, Go again and get us a little food. 44:26 [hgb] 我 们 就 说 , 我 们 不 能 下 去 。 我 们 的 小 兄 弟 若 和 我 们 同 往 , 我 们 就 可 以 下 去 。 因 为 , 小 兄 弟 若 不 与 我 们 同 往 , 我 们 必 不 得 见 那 人 的 面 。 [kjv] And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. [bbe] And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. 44:27 [hgb] 你 仆 人 我 父 亲 对 我 们 说 , 你 们 知 道 我 的 妻 子 给 我 生 了 两 个 儿 子 。 [kjv] And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: [bbe] And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons; 44:28 [hgb] 一 个 离 开 我 出 去 了 。 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 有 见 他 。 [kjv] And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: [bbe] The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, 44:29 [hgb] 现 在 你 们 又 要 把 这 个 带 去 离 开 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 们 使 我 白 发 苍 苍 , 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 [kjv] And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. [bbe] If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. 44:30 [hgb] 我 父 亲 的 命 与 这 童 子 的 命 相 连 。 如 今 我 回 到 你 仆 人 我 父 亲 那 里 , 若 没 有 童 子 与 我 们 同 在 , [kjv] Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; [bbe] If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one, 44:31 [hgb] 我 们 的 父 亲 见 没 有 童 子 , 他 就 必 死 。 这 便 是 我 们 使 你 仆 人 我 们 的 父 亲 白 发 苍 苍 , 悲 悲 惨 惨 地 下 阴 间 去 了 。 [kjv] It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. [bbe] When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. 44:32 [hgb] 因 为 仆 人 曾 向 我 父 亲 为 这 童 子 作 保 , 说 , 我 若 不 带 他 回 来 交 给 父 亲 , 我 便 在 父 亲 面 前 永 远 担 罪 。 [kjv] For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. [bbe] For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever. 44:33 [hgb] 现 在 求 你 容 仆 人 住 下 , 替 这 童 子 作 我 主 的 奴 仆 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 们 一 同 上 去 。 [kjv] Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. [bbe] So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers. 44:34 [hgb] 若 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 见 我 父 亲 呢 ? 恐 怕 我 看 见 灾 祸 临 到 我 父 亲 身 上 。 [kjv] For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. [bbe] For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father? Chapter 45 45:1 [hgb] 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 , 人 都 要 离 开 我 出 去 。 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 有 一 人 站 在 他 面 前 。 [kjv] Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. [bbe] Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. 45:2 [hgb] 他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。 [kjv] And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. [bbe] And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. 45:3 [hgb] 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 , 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 吗 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。 [kjv] And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. [bbe] And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. 45:4 [hgb] 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 , 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 , 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。 [kjv] And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. [bbe] Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. 45:5 [hgb] 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。 [kjv] Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. [bbe] Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. 45:6 [hgb] 现 在 这 地 的 饥 荒 已 经 二 年 了 , 还 有 五 年 不 能 耕 种 , 不 能 收 成 。 [kjv] For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. [bbe] For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain. 45:7 [hgb] 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 余 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。 [kjv] And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. [bbe] God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation. 45:8 [hgb] 这 样 看 来 , 差 我 到 这 里 来 的 不 是 你 们 , 乃 是 神 。 他 又 使 我 如 法 老 的 父 , 作 他 全 家 的 主 , 并 埃 及 全 地 的 宰 相 。 [kjv] So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. [bbe] So now it was not you who sent me here, but God: and he has made me as a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt. 45:9 [hgb] 你 们 要 赶 紧 上 到 我 父 亲 那 里 。 对 他 说 , 你 儿 子 约 瑟 这 样 说 , 神 使 我 作 全 埃 及 的 主 , 请 你 下 到 我 这 里 来 , 不 要 耽 延 。 [kjv] Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: [bbe] Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away: 45:10 [hgb] 你 和 你 我 儿 子 孙 子 , 连 牛 群 羊 群 , 并 一 切 所 有 的 , 都 可 以 住 在 歌 珊 地 , 与 我 相 近 。 [kjv] And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: [bbe] The land of Goshen will be your living-place, and you will be near me; you and your children and your children's children, and your flocks and herds and all you have: 45:11 [hgb] 我 要 在 那 里 奉 养 你 。 因 为 还 有 五 年 的 饥 荒 , 免 得 你 和 你 的 眷 属 , 并 一 切 所 有 的 , 都 败 落 了 。 [kjv] And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. [bbe] And there I will take care of you, so that you and your family may not be in need, for there are still five bad years to come. 45:12 [hgb] 况 且 你 们 的 眼 和 我 兄 弟 便 雅 悯 的 眼 都 看 见 是 我 亲 口 对 你 们 说 话 。 [kjv] And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. [bbe] Now truly, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which says these things to you. 45:13 [hgb] 你 们 也 要 将 我 在 埃 及 一 切 的 荣 耀 和 你 们 所 看 见 的 事 都 告 诉 我 父 亲 , 又 要 赶 紧 地 将 我 父 亲 搬 到 我 这 里 来 。 [kjv] And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. [bbe] Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father. 45:14 [hgb] 于 是 约 瑟 伏 在 他 兄 弟 便 雅 悯 的 颈 项 上 哭 , 便 雅 悯 也 在 他 的 颈 项 上 哭 。 [kjv] And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. [bbe] Then, weeping, he took Benjamin in his arms, and Benjamin himself was weeping on Joseph's neck. 45:15 [hgb] 他 又 与 众 弟 兄 亲 嘴 , 抱 着 他 们 哭 , 随 后 他 弟 兄 就 和 他 说 话 。 [kjv] Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. [bbe] Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him. 45:16 [hgb] 这 风 声 传 到 法 老 的 宫 里 , 说 , 约 瑟 的 弟 兄 们 来 了 。 法 老 和 他 的 臣 仆 都 很 喜 欢 。 [kjv] And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. [bbe] And news of these things went through Pharaoh's house, and it was said that Joseph's brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants. 45:17 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 你 吩 咐 你 的 弟 兄 们 说 , 你 们 要 这 样 行 , 把 驮 子 抬 在 牲 口 上 , 起 身 往 迦 南 地 去 。 [kjv] And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; [bbe] And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Put your goods on your beasts and go back to the land of Canaan; 45:18 [hgb] 将 你 们 的 父 亲 和 你 们 的 眷 属 都 搬 到 我 这 里 来 , 我 要 把 埃 及 地 的 美 物 赐 给 你 们 , 你 们 也 要 吃 这 地 肥 美 的 出 产 。 [kjv] And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. [bbe] And get your father and your families and come back to me: and I will give you all the good things of Egypt, and the fat of the land will be your food. 45:19 [hgb] 现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 , 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。 [kjv] Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. [bbe] And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. 45:20 [hgb] 你 们 眼 中 不 要 爱 惜 你 们 的 家 具 , 因 为 埃 及 全 地 的 美 物 都 是 你 们 的 。 [kjv] Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. [bbe] And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours. 45:21 [hgb] 以 色 列 的 儿 子 们 就 如 此 行 。 约 瑟 照 着 法 老 的 吩 咐 给 他 们 车 辆 和 路 上 用 的 食 物 , [kjv] And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. [bbe] And the children of Israel did as he said; and Joseph gave them carts as had been ordered by Pharaoh, and food for their journey. 45:22 [hgb] 又 给 他 们 各 人 一 套 衣 服 , 惟 独 给 便 雅 悯 三 百 银 子 , 五 套 衣 服 。 [kjv] To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. [bbe] To every one of them he gave three changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred bits of silver and five changes of clothing. 45:23 [hgb] 送 给 他 父 亲 公 驴 十 匹 , 驮 着 埃 及 的 美 物 , 母 驴 十 匹 , 驮 着 粮 食 与 饼 和 菜 , 为 他 父 亲 路 上 用 。 [kjv] And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. [bbe] And to his father he sent ten asses with good things from Egypt on their backs, and ten she-asses with grain and bread and food for his father on the journey. 45:24 [hgb] 于 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 , 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。 [kjv] So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. [bbe] And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road. 45:25 [hgb] 他 们 从 埃 及 上 去 , 来 到 迦 南 地 , 他 们 的 父 亲 雅 各 那 里 , [kjv] And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, [bbe] So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob. 45:26 [hgb] 告 诉 他 说 , 约 瑟 还 在 , 并 且 作 埃 及 全 地 的 宰 相 。 雅 各 心 里 冰 凉 , 因 为 不 信 他 们 。 [kjv] And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. [bbe] And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it. 45:27 [hgb] 他 们 便 将 约 瑟 对 他 们 说 的 一 切 话 都 告 诉 了 他 。 他 们 父 亲 雅 各 又 看 见 约 瑟 打 发 来 接 他 的 车 辆 , 心 就 苏 醒 了 。 [kjv] And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: [bbe] And they gave him an account of everything Joseph had said to them; and when he saw the carts which Joseph had sent for them, his spirit came back to him: 45:28 [hgb] 以 色 列 说 , 罢 了 。 罢 了 。 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。 [kjv] And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. [bbe] And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death. Chapter 46 46:1 [hgb] 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。 [kjv] And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. [bbe] And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac. 46:2 [hgb] 夜 间 , 神 在 异 象 中 对 以 色 列 说 , 雅 各 。 雅 各 。 他 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. [bbe] And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 46:3 [hgb] 神 说 , 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的 神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。 [kjv] And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: [bbe] And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: 46:4 [hgb] 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 。 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。 [kjv] I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. [bbe] I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes. 46:5 [hgb] 雅 各 就 从 别 是 巴 起 行 。 以 色 列 的 儿 子 们 使 他 们 的 父 亲 雅 各 和 他 们 的 妻 子 , 儿 女 都 坐 在 法 老 为 雅 各 送 来 的 车 上 。 [kjv] And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. [bbe] Then Jacob went on from Beer-sheba; and the sons of Jacob took their father and their little ones and their wives in the carts which Pharaoh had sent for them. 46:6 [hgb] 他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 , 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 , [kjv] And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: [bbe] And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed: 46:7 [hgb] 雅 各 把 他 的 儿 子 , 孙 子 , 女 儿 , 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。 [kjv] His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. [bbe] His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt. 46:8 [hgb] 来 到 埃 及 的 以 色 列 人 名 字 记 在 下 面 。 雅 各 和 他 的 儿 孙 , 雅 各 的 长 子 是 流 便 。 [kjv] And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. [bbe] And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son; 46:9 [hgb] 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 , 法 路 , 希 斯 伦 , 迦 米 。 [kjv] And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. [bbe] And the sons of Reuben: Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi; 46:10 [hgb] 西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 , 雅 悯 , 阿 辖 , 雅 斤 , 琐 辖 , 还 有 迦 南 女 子 所 生 的 扫 罗 。 [kjv] And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. [bbe] And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan; 46:11 [hgb] 利 未 的 儿 子 是 革 顺 , 哥 辖 , 米 拉 利 。 [kjv] And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. [bbe] And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari; 46:12 [hgb] 犹 大 的 儿 子 是 珥 , 俄 南 , 示 拉 , 法 勒 斯 , 谢 拉 。 惟 有 珥 与 俄 南 死 在 迦 南 地 。 法 勒 斯 的 儿 子 是 希 斯 伦 , 哈 母 勒 。 [kjv] And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. [bbe] And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah: but Er and Onan had come to their death in the land of Canaan; and the sons of Perez were Hezron and Hamul. 46:13 [hgb] 以 萨 迦 的 儿 子 是 陀 拉 , 普 瓦 , 约 伯 , 伸 仑 。 [kjv] And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. [bbe] And the sons of Issachar: Tola and Puah and Job and Shimron; 46:14 [hgb] 西 布 伦 的 儿 子 是 西 烈 , 以 伦 , 雅 利 。 [kjv] And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. [bbe] And the sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel; 46:15 [hgb] 这 是 利 亚 在 巴 旦 亚 兰 给 雅 各 所 生 的 儿 子 , 还 有 女 儿 底 拿 。 儿 孙 共 三 十 三 人 。 [kjv] These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. [bbe] All these, together with his daughter Dinah, were the children of Leah, whom Jacob had by her in Paddan-aram; they were thirty-three in number. 46:16 [hgb] 迦 得 的 儿 子 是 洗 非 芸 , 哈 基 , 书 尼 , 以 斯 本 , 以 利 , 亚 罗 底 , 亚 列 利 。 [kjv] And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. [bbe] And the sons of Gad: Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli; 46:17 [hgb] 亚 设 的 儿 子 是 音 拿 , 亦 施 瓦 , 亦 施 韦 , 比 利 亚 , 还 有 他 们 的 妹 子 西 拉 。 比 利 亚 的 儿 子 是 希 别 , 玛 结 。 [kjv] And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. [bbe] And the sons of Asher: Jimnah and Ishvah and Ishvi and Beriah, and Sarah, their sister; and the sons of Beriah: Heber and Malchiel. 46:18 [hgb] 这 是 拉 班 给 他 女 儿 利 亚 的 婢 女 悉 帕 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 十 六 人 。 [kjv] These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. [bbe] These are the children of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah, and Jacob had these sixteen children by her. 46:19 [hgb] 雅 各 之 妻 拉 结 的 儿 子 是 约 瑟 和 便 雅 悯 。 [kjv] The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. [bbe] The sons of Jacob's wife Rachel: Joseph and Benjamin. 46:20 [hgb] 约 瑟 在 埃 及 地 生 了 玛 拿 西 和 以 法 莲 , 就 是 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 的 。 [kjv] And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. [bbe] And Joseph had Manasseh and Ephraim in the land of Egypt, by Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On. 46:21 [hgb] 便 雅 悯 的 儿 子 是 比 拉 , 比 结 , 亚 实 别 , 基 拉 , 乃 幔 , 以 希 , 罗 实 , 母 平 , 户 平 , 亚 勒 。 [kjv] And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. [bbe] And the sons of Benjamin were Belah and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. 46:22 [hgb] 这 是 拉 结 给 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 十 四 人 。 [kjv] These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. [bbe] All these were the children of Rachel whom Jacob had by her, fourteen persons. 46:23 [hgb] 但 的 儿 子 是 户 伸 。 [kjv] And the sons of Dan; Hushim. [bbe] And the son of Dan was Hushim. 46:24 [hgb] 拿 弗 他 利 的 儿 子 是 雅 薛 , 沽 尼 , 耶 色 , 示 冷 。 [kjv] And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. [bbe] And the sons of Naphtali: Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. 46:25 [hgb] 这 是 拉 班 给 他 女 儿 拉 结 的 婢 女 辟 拉 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 七 人 。 [kjv] These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. [bbe] These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons. 46:26 [hgb] 那 与 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 儿 妇 之 外 , 凡 从 他 所 生 的 , 共 有 六 十 六 人 。 [kjv] All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; [bbe] All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons. 46:27 [hgb] 还 有 约 瑟 在 埃 及 所 生 的 两 个 儿 子 。 雅 各 家 来 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。 [kjv] And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. [bbe] And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. 46:28 [hgb] 雅 各 打 发 犹 大 先 去 见 约 瑟 , 请 派 人 引 路 往 歌 珊 去 。 于 是 他 们 来 到 歌 珊 地 。 [kjv] And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. [bbe] Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen. 46:29 [hgb] 约 瑟 套 车 往 歌 珊 去 , 迎 接 他 父 亲 以 色 列 , 及 至 见 了 面 , 就 伏 在 父 亲 的 颈 项 上 , 哭 了 许 久 。 [kjv] And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. [bbe] And Joseph got his carriage ready and went to Goshen for the meeting with his father; and when he came before him, he put his arms round his neck, weeping. 46:30 [hgb] 以 色 列 对 约 瑟 说 , 我 既 得 见 你 的 面 , 知 道 你 还 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。 [kjv] And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. [bbe] And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death. 46:31 [hgb] 约 瑟 对 他 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 说 , 我 要 上 去 告 诉 法 老 , 对 他 说 , 我 的 弟 兄 和 我 父 的 全 家 从 前 在 迦 南 地 , 现 今 都 到 我 这 里 来 了 。 [kjv] And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; [bbe] And Joseph said to his brothers and to his father's people, I will go and give the news to Pharaoh, and say to him, My brothers and my father's people, from the land of Canaan, have come to me; 46:32 [hgb] 他 们 本 是 牧 羊 的 人 , 以 养 牲 畜 为 业 。 他 们 把 羊 群 牛 群 和 一 切 所 有 的 都 带 来 了 。 [kjv] And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. [bbe] And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have. 46:33 [hgb] 等 法 老 召 你 们 的 时 候 , 问 你 们 说 , 你 们 以 何 事 为 业 。 [kjv] And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? [bbe] Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business? 46:34 [hgb] 你 们 要 说 , 你 的 仆 人 , 从 幼 年 直 到 如 今 , 都 以 养 牲 畜 为 业 , 连 我 们 的 祖 宗 也 都 以 此 为 业 。 这 样 , 你 们 可 以 住 在 歌 珊 地 , 因 为 凡 牧 羊 的 都 被 埃 及 人 所 厌 恶 。 [kjv] That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. [bbe] You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians. Chapter 47 47:1 [hgb] 约 瑟 进 去 告 诉 法 老 说 , 我 的 父 亲 和 我 的 弟 兄 带 着 羊 群 牛 群 , 并 一 切 所 有 的 , 从 迦 南 地 来 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 [kjv] Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. [bbe] Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. 47:2 [hgb] 约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。 [kjv] And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. [bbe] And he took five of his brothers to Pharaoh. 47:3 [hgb] 法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说 , 你 们 以 可 事 为 业 , 他 们 对 法 老 说 , 你 仆 人 是 牧 羊 的 , 连 我 们 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。 [kjv] And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. [bbe] And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us. 47:4 [hgb] 他 们 又 对 法 老 说 , 迦 南 地 的 饥 荒 甚 大 , 仆 人 的 羊 群 没 有 草 吃 , 所 以 我 们 来 到 这 地 寄 居 。 现 在 求 你 容 仆 人 住 在 歌 珊 地 。 [kjv] They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. [bbe] And they said to Pharaoh, We have come to make a living in this land, because we have no grass for our flocks in the land of Canaan; so now let your servants make a place for themselves in the land of Goshen. 47:5 [hgb] 法 老 对 约 瑟 说 , 你 父 亲 和 你 弟 兄 到 你 这 里 来 了 , [kjv] And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: [bbe] And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle. 47:6 [hgb] 埃 及 地 都 在 你 面 前 , 只 管 叫 你 父 亲 和 你 弟 兄 住 在 国 中 最 好 的 地 。 他 们 可 以 住 在 歌 珊 地 。 你 若 知 道 他 们 中 间 有 什 么 能 人 , 就 派 他 们 看 管 我 的 牲 畜 。 [kjv] The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. [bbe] And Jacob and his sons came to Joseph in Egypt, and when word of it came to the ears of Pharaoh, king of Egypt, he said to Joseph, Your father and brothers have come to you; all the land of Egypt is before you; let your father and your brothers have the best of the land for their resting-place. 47:7 [hgb] 约 瑟 领 他 父 亲 雅 各 进 到 法 老 面 前 , 雅 各 就 给 法 老 祝 福 。 [kjv] And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. [bbe] Then Joseph made his father Jacob come before Pharaoh, and Jacob gave him his blessing. 47:8 [hgb] 法 老 问 雅 各 说 , 你 平 生 的 年 日 是 多 少 呢 ? [kjv] And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? [bbe] And Pharaoh said to him, How old are you? 47:9 [hgb] 雅 各 对 法 老 说 , 我 寄 居 在 世 的 年 日 是 一 百 三 十 岁 , 我 平 生 的 年 日 又 少 又 苦 , 不 及 我 列 祖 早 在 世 寄 居 的 年 日 。 [kjv] And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. [bbe] And Jacob said, The years of my wanderings have been a hundred and thirty; small in number and full of sorrow have been the years of my life, and less than the years of the wanderings of my fathers. 47:10 [hgb] 雅 各 又 给 法 老 祝 福 , 就 从 法 老 面 前 出 去 了 。 [kjv] And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. [bbe] And Jacob gave Pharaoh his blessing, and went out from before him. 47:11 [hgb] 约 瑟 遵 着 法 老 的 命 , 把 埃 及 国 最 好 的 地 , 就 是 兰 塞 境 内 的 地 , 给 他 父 亲 和 弟 兄 居 住 , 作 为 产 业 。 [kjv] And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. [bbe] And Joseph made a place for his father and his brothers, and gave them a heritage in the land of Egypt, in the best of the land, the land of Rameses, as Pharaoh had given orders. 47:12 [hgb] 约 瑟 用 粮 食 奉 养 他 父 亲 和 他 弟 兄 , 并 他 父 亲 全 家 的 眷 属 , 都 是 照 各 家 的 人 口 奉 养 他 们 。 [kjv] And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. [bbe] And Joseph took care of his father and his brothers and all his father's people, giving them food for the needs of their families. 47:13 [hgb] 饥 荒 甚 大 , 全 地 都 绝 了 粮 , 甚 至 埃 及 地 和 迦 南 地 的 人 因 那 饥 荒 的 缘 故 都 饿 昏 了 。 [kjv] And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. [bbe] Now there was no food to be had in all the land, so that all Egypt and Canaan were wasted from need of food. 47:14 [hgb] 约 瑟 收 聚 了 埃 及 地 和 迦 南 地 所 有 的 银 子 , 就 是 众 人 籴 粮 的 银 子 , 约 瑟 就 把 那 银 子 带 到 法 老 的 宫 里 。 [kjv] And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. [bbe] And all the money in Egypt and in the land of Canaan which had been given for grain, came into the hands of Joseph: and he put it in Pharaoh's house. 47:15 [hgb] 埃 及 地 和 迦 南 地 的 银 子 都 花 尽 了 , 埃 及 众 人 都 来 见 约 瑟 , 说 , 我 们 的 银 子 都 用 尽 了 , 求 你 给 我 们 粮 食 , 我 们 为 什 么 死 在 你 面 前 呢 ? [kjv] And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. [bbe] And when all the money in Egypt and Canaan was gone, the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread; would you have us come to destruction before your eyes? for we have no more money. 47:16 [hgb] 约 瑟 说 , 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。 [kjv] And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. [bbe] And Joseph said, Give me your cattle; I will give you grain in exchange for your cattle if your money is all gone. 47:17 [hgb] 于 是 他 们 把 牲 畜 赶 到 约 瑟 那 里 , 约 瑟 就 拿 粮 食 换 了 他 们 的 牛 , 羊 , 驴 , 马 。 那 一 年 因 换 他 们 一 切 的 牲 畜 , 就 用 粮 食 养 活 他 们 。 [kjv] And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. [bbe] So they took their cattle to Joseph and he gave them bread in exchange for their horses and flocks and herds and asses, so all that year he gave them food in exchange for their cattle. 47:18 [hgb] 那 一 年 过 去 , 第 二 年 他 们 又 来 见 约 瑟 , 说 , 我 们 不 瞒 我 主 , 我 们 的 银 子 都 花 尽 了 , 牲 畜 也 都 归 了 我 主 。 我 们 在 我 主 眼 前 , 除 了 我 们 的 身 体 和 田 地 之 外 , 一 无 所 剩 。 [kjv] When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: [bbe] And when that year was ended, they came to him in the second year, and said, We may not keep it from our lord's knowledge that all our money is gone, and all the herds of cattle are my lord's; there is nothing more to give my lord but our bodies and our land; 47:19 [hgb] 你 何 忍 见 我 们 人 死 地 荒 呢 ? 求 你 用 粮 食 买 我 们 的 我 们 的 地 , 我 们 和 我 们 的 地 就 要 给 法 老 效 力 。 又 求 你 给 我 们 种 子 , 使 我 们 得 以 存 活 , 不 至 死 亡 , 地 土 也 不 至 荒 凉 。 [kjv] Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. [bbe] Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste. 47:20 [hgb] 于 是 , 约 瑟 为 法 老 买 了 埃 及 所 有 的 地 , 埃 及 人 因 被 饥 荒 所 迫 , 各 都 卖 了 自 己 的 田 地 。 那 地 就 都 归 了 法 老 。 [kjv] And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. [bbe] So Joseph got all the land in Egypt for Pharaoh; for every Egyptian gave up his land in exchange for food, because of their great need; so all the land became Pharaoh's. 47:21 [hgb] 至 于 百 姓 , 约 瑟 叫 他 们 , 从 埃 及 这 边 直 到 埃 及 那 边 , 都 各 归 各 城 。 [kjv] And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. [bbe] And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other. 47:22 [hgb] 惟 有 祭 司 的 地 , 约 瑟 没 有 买 , 因 为 祭 司 有 从 法 老 所 得 的 常 俸 。 他 们 吃 法 老 所 给 的 常 俸 , 所 以 他 们 不 卖 自 己 的 地 。 [kjv] Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. [bbe] Only he did not take the land of the priests, for the priests had their food given them by Pharaoh, and having what Pharaoh gave them, they had no need to give up their land. 47:23 [hgb] 约 瑟 对 百 姓 说 , 我 今 日 为 法 老 买 了 你 们 和 你 们 的 地 , 看 哪 , 这 里 有 种 子 给 你 们 , 你 们 可 以 种 地 。 [kjv] Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. [bbe] Then Joseph said to the people, I have made you and your land this day the property of Pharaoh; here is seed for you to put in your fields. 47:24 [hgb] 后 来 打 粮 食 的 时 候 , 你 们 要 把 五 分 之 一 纳 给 法 老 , 四 分 可 以 归 你 们 作 地 里 的 种 子 , 也 作 你 们 和 你 们 家 口 孩 童 的 食 物 。 [kjv] And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. [bbe] And when the grain is cut, you are to give a fifth part to Pharaoh, and four parts will be yours for seed and food, and for your families and your little ones. 47:25 [hgb] 他 们 说 , 你 救 了 我 们 的 性 命 。 但 愿 我 们 在 我 主 眼 前 蒙 恩 , 我 们 就 作 法 老 的 仆 人 。 [kjv] And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. [bbe] And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants. 47:26 [hgb] 于 是 约 瑟 为 埃 及 地 定 下 常 例 , 直 到 今 日 , 法 老 必 得 五 分 之 一 , 惟 独 祭 司 的 地 不 归 法 老 。 [kjv] And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. [bbe] Then Joseph made a law which is in force to this day, that Pharaoh was to have the fifth part; only the land of the priests did not become his. 47:27 [hgb] 以 色 列 人 住 在 埃 及 的 歌 珊 地 。 他 们 在 那 里 置 了 产 业 , 并 且 生 育 甚 多 。 [kjv] And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. [bbe] And so Israel was living among the Egyptians in the land of Goshen; and they got property there, and became very great in numbers and in wealth. 47:28 [hgb] 雅 各 住 在 埃 及 地 十 七 年 , 雅 各 平 生 的 年 日 是 一 百 四 十 七 岁 。 [kjv] And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. [bbe] And Jacob was living in the land of Goshen for seventeen years; so the years of his life were a hundred and forty-seven. 47:29 [hgb] 以 色 列 的 死 期 临 近 了 , 他 就 叫 了 他 儿 子 约 瑟 来 , 说 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 爱 和 诚 实 待 我 , 请 你 不 要 将 我 葬 在 埃 及 。 [kjv] And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: [bbe] And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt; 47:30 [hgb] 我 与 我 祖 我 父 同 睡 的 时 候 , 你 要 将 我 带 出 埃 及 , 葬 在 他 们 所 葬 的 地 方 。 约 瑟 说 , 我 必 遵 着 你 的 命 而 行 。 [kjv] But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. [bbe] But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so. 47:31 [hgb] 雅 各 说 , 你 要 向 我 起 誓 。 约 瑟 就 向 他 起 了 誓 , 于 是 以 色 列 在 床 头 上 ( 或 作 扶 着 杖 头 ) 敬 拜 神 。 [kjv] And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. [bbe] And he said, Take an oath to me; and he took an oath to him: and Israel gave worship on the bed's head. Chapter 48 48:1 [hgb] 这 事 以 后 , 有 人 告 诉 约 瑟 说 , 你 的 父 亲 病 了 。 他 就 带 着 两 个 儿 子 玛 拿 西 和 以 法 莲 同 去 。 [kjv] And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. [bbe] Now after these things, word came to Joseph that his father was ill: and he took with him his sons Manasseh and Ephraim. 48:2 [hgb] 有 人 告 诉 雅 各 说 , 请 看 , 你 儿 子 约 瑟 到 你 这 里 来 了 。 以 色 列 就 勉 强 在 床 上 坐 起 来 。 [kjv] And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. [bbe] And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed. 48:3 [hgb] 雅 各 对 约 瑟 说 , 全 能 的 神 曾 在 迦 南 地 的 路 斯 向 我 显 现 , 赐 福 与 我 , [kjv] And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, [bbe] And Jacob said to Joseph, God, the Ruler of all, came to me in a vision at Luz in the land of Canaan, and gave me his blessing, 48:4 [hgb] 对 我 说 , 我 必 使 你 生 养 众 多 , 成 为 多 民 , 又 要 把 这 地 赐 给 你 的 后 裔 , 永 远 为 业 。 [kjv] And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. [bbe] And said to me, Truly, I will make you fertile and give you increase and will make of you a great family of nations: and I will give this land to your seed after you to be their heritage for ever. 48:5 [hgb] 我 未 到 埃 及 见 你 之 先 , 你 在 埃 及 地 所 生 的 以 法 莲 和 玛 拿 西 这 两 个 儿 子 是 我 的 , 正 如 流 便 和 西 缅 是 我 的 一 样 。 [kjv] And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. [bbe] And now your two sons who came to birth in Egypt before I came to you here, are mine; Ephraim and Manasseh will be mine, in the same way as Reuben and Simeon are. 48:6 [hgb] 你 在 他 们 以 后 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 于 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。 [kjv] And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. [bbe] And any other offspring which you have after them, will be yours, and will be named after their brothers in their heritage. 48:7 [hgb] 至 于 我 , 我 从 巴 旦 来 的 时 候 , 拉 结 死 在 我 眼 前 , 在 迦 南 地 的 路 上 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 我 就 把 她 葬 在 以 法 他 的 路 上 。 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。 [kjv] And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. [bbe] And as for me, when I came from Paddan, death overtook Rachel on the way, when we were still some distance from Ephrath; and I put her to rest there on the road to Ephrath, which is Beth-lehem. 48:8 [hgb] 以 色 列 看 见 约 瑟 的 两 个 儿 子 , 就 说 , 这 是 谁 ? [kjv] And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? [bbe] Then Israel, looking at Joseph's sons, said, Who are these? 48:9 [hgb] 约 瑟 对 他 父 亲 说 , 这 是 神 在 这 里 赐 给 我 的 儿 子 。 以 色 列 说 , 请 你 领 他 们 到 我 跟 前 , 我 要 给 他 们 祝 福 。 [kjv] And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. [bbe] And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this land. And he said, Let them come near me, and I will give them a blessing. 48:10 [hgb] 以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。 [kjv] Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. [bbe] Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms. 48:11 [hgb] 以 色 列 对 约 瑟 说 , 我 想 不 到 得 见 你 的 面 , 不 料 , 神 又 使 我 得 见 你 的 儿 子 。 [kjv] And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. [bbe] And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children. 48:12 [hgb] 约 瑟 把 两 个 儿 子 从 以 色 列 两 膝 中 领 出 来 , 自 己 就 脸 伏 于 地 下 拜 。 [kjv] And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. [bbe] Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth. 48:13 [hgb] 随 后 , 约 瑟 又 拉 着 他 们 两 个 , 以 法 莲 在 他 的 右 手 里 , 对 着 以 色 列 的 左 手 , 玛 拿 西 在 他 的 左 手 里 , 对 着 以 色 列 的 右 手 , 领 他 们 到 以 色 列 的 跟 前 。 [kjv] And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. [bbe] Then taking Ephraim with his right hand, Joseph put him at Israel's left side, and with his left hand he put Manasseh at Israel's right side, placing them near him. 48:14 [hgb] 以 色 列 伸 出 右 手 来 , 按 在 以 法 莲 的 头 上 , 以 法 莲 乃 是 次 子 。 又 剪 搭 过 左 手 来 , 按 在 玛 拿 西 的 头 上 , 玛 拿 西 原 是 长 子 。 [kjv] And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. [bbe] And Israel, stretching out his right hand, put it on the head of Ephraim, the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands on purpose, for Manasseh was the older. 48:15 [hgb] 他 就 给 约 瑟 祝 福 说 , 愿 我 祖 亚 伯 拉 罕 和 我 父 以 撒 所 事 奉 的 神 , 就 是 一 生 牧 养 我 直 到 今 日 的 神 , [kjv] And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, [bbe] And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day, 48:16 [hgb] 救 赎 我 脱 离 一 切 患 难 的 那 使 者 , 赐 福 与 这 两 个 童 子 。 愿 他 们 归 在 我 的 名 下 和 我 祖 亚 伯 拉 罕 , 我 父 以 撒 的 名 下 。 又 愿 他 们 在 世 界 中 生 养 众 多 。 [kjv] The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. [bbe] The angel who has been my saviour from all evil, send his blessing on these children: and let my name and the name of my fathers, Abraham and Isaac, be given to them; and let them become a great nation in the earth. 48:17 [hgb] 约 瑟 见 他 父 亲 把 右 手 按 在 以 法 莲 的 头 上 , 就 不 喜 悦 , 便 提 起 他 父 亲 的 手 , 要 从 以 法 莲 的 头 上 挪 到 玛 拿 西 的 头 上 。 [kjv] And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. [bbe] Now when Joseph saw that his father had put his right hand on the head of Ephraim, it did not seem right to him; and lifting his father's hand he would have put it on the head of Manasseh. 48:18 [hgb] 约 瑟 对 他 父 亲 说 , 我 父 , 不 是 这 样 。 这 本 是 长 子 , 求 你 把 右 手 按 在 他 的 头 上 。 [kjv] And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. [bbe] And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head. 48:19 [hgb] 他 父 亲 不 从 , 说 , 我 知 道 , 我 儿 , 我 知 道 。 他 也 必 成 为 一 族 , 也 必 昌 大 。 只 是 他 的 兄 弟 将 来 比 他 还 大 。 他 兄 弟 的 后 裔 要 成 为 多 族 。 [kjv] And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. [bbe] But his father would not, saying, I am doing it on purpose, my son; he will certainly become a nation and a great one; but his younger brother will be greater than he, and his seed will become a great family of nations. 48:20 [hgb] 当 日 就 给 他 们 祝 福 说 , 以 色 列 人 要 指 着 你 们 祝 福 说 , 愿 神 使 你 如 以 法 莲 , 玛 拿 西 一 样 。 于 是 立 以 法 莲 在 玛 拿 西 以 上 。 [kjv] And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. [bbe] So he gave them his blessing that day, saying, You will be the sign of blessing in Israel, for they will say, May God make you like Ephraim and Manasseh; and he put Ephraim before Manasseh. 48:21 [hgb] 以 色 列 又 对 约 瑟 说 , 我 要 死 了 , 但 神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。 [kjv] And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. [bbe] Then Israel said to Joseph, Now my death is near; but God will be with you, guiding you back to the land of your fathers. 48:22 [hgb] 并 且 我 从 前 用 弓 用 刀 从 亚 摩 利 人 手 下 夺 的 那 块 地 , 我 都 赐 给 你 , 使 你 比 众 弟 兄 多 得 一 分 。 [kjv] Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. [bbe] And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. Chapter 49 49:1 [hgb] 雅 各 叫 了 他 的 儿 子 们 来 , 说 , 你 们 都 来 聚 集 , 我 好 把 你 们 日 后 必 遇 的 事 告 诉 你 们 。 [kjv] And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. [bbe] And Jacob sent for his sons, and said, Come together, all of you, so that I may give you news of your fate in future times. 49:2 [hgb] 雅 各 的 儿 子 们 , 你 们 要 聚 集 而 听 , 要 听 你 们 父 亲 以 色 列 的 话 。 [kjv] Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. [bbe] Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father. 49:3 [hgb] 流 便 哪 , 你 是 我 的 长 子 , 是 我 力 量 强 壮 的 时 候 生 的 , 本 当 大 有 尊 荣 , 权 力 超 众 。 [kjv] Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: [bbe] Reuben, you are my oldest son, the first-fruit of my strength, first in pride and first in power: 49:4 [hgb] 但 你 放 纵 情 欲 , 滚 沸 如 水 , 必 不 得 居 首 位 。 因 为 你 上 了 你 父 亲 的 床 , 污 秽 了 我 的 榻 。 [kjv] Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. [bbe] But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean. 49:5 [hgb] 西 缅 和 利 未 是 弟 兄 。 他 们 的 刀 剑 是 残 忍 的 器 具 。 [kjv] Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. [bbe] Simeon and Levi are brothers; deceit and force are their secret designs. 49:6 [hgb] 我 的 灵 阿 , 不 要 与 他 们 同 谋 。 我 的 心 哪 , 不 要 与 他 们 联 络 。 因 为 他 们 趁 怒 杀 害 人 命 , 任 意 砍 断 牛 腿 大 筋 。 [kjv] O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. [bbe] Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded. 49:7 [hgb] 他 们 的 怒 气 暴 烈 可 咒 。 他 们 的 忿 恨 残 忍 可 诅 。 我 要 使 他 们 分 居 在 雅 各 家 里 , 散 住 在 以 色 列 地 中 。 [kjv] Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. [bbe] A curse on their passion for it was bitter; and on their wrath for it was cruel. I will let their heritage in Jacob be broken up, driving them from their places in Israel. 49:8 [hgb] 犹 大 阿 , 你 弟 兄 们 必 赞 美 你 。 你 手 必 掐 住 仇 敌 的 颈 项 。 你 父 亲 的 儿 子 们 必 向 你 下 拜 。 [kjv] Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. [bbe] To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. 49:9 [hgb] 犹 大 是 个 小 狮 子 。 我 儿 阿 , 你 抓 了 食 便 上 去 。 你 屈 下 身 去 , 卧 如 公 狮 , 蹲 如 母 狮 , 谁 敢 惹 你 。 [kjv] Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? [bbe] Judah is a young lion; like a lion full of meat you have become great, my son; now he takes his rest like a lion stretched out and like an old lion; by whom will his sleep be broken? 49:10 [hgb] 圭 必 不 离 犹 大 , 杖 必 不 离 他 两 脚 之 间 , 直 等 细 罗 ( 就 是 赐 平 安 者 ) 来 到 , 万 民 都 必 归 顺 。 [kjv] The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. [bbe] The rod of authority will not be taken from Judah, and he will not be without a law-giver, till he comes who has the right to it, and the peoples will put themselves under his rule. 49:11 [hgb] 犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。 [kjv] Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: [bbe] Knotting his ass's cord to the vine, and his young ass to the best vine; washing his robe in wine, and his clothing in the blood of grapes: 49:12 [hgb] 他 的 眼 睛 必 因 酒 红 润 。 他 的 牙 齿 必 因 奶 白 亮 。 [kjv] His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. [bbe] His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk. 49:13 [hgb] 西 布 伦 必 住 在 海 口 , 必 成 为 停 船 的 海 口 。 他 的 境 界 必 延 到 西 顿 。 [kjv] Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. [bbe] The resting-place of Zebulun will be by the sea, and he will be a harbour for ships; the edge of his land will be by Zidon. 49:14 [hgb] 以 萨 迦 是 个 强 壮 的 驴 , 卧 在 羊 圈 之 中 。 [kjv] Issachar is a strong ass couching down between two burdens: [bbe] Issachar is a strong ass stretched out among the flocks: 49:15 [hgb] 他 以 安 静 为 佳 , 以 肥 地 为 美 , 便 低 肩 背 重 , 成 为 服 苦 的 仆 人 。 [kjv] And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. [bbe] And he saw that rest was good and the land was pleasing; so he let them put weights on his back and became a servant. 49:16 [hgb] 但 必 判 断 他 的 民 , 作 以 色 列 支 派 之 一 。 [kjv] Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. [bbe] Dan will be the judge of his people, as one of the tribes of Israel. 49:17 [hgb] 但 必 作 道 上 的 蛇 , 路 中 的 虺 , 咬 伤 马 蹄 , 使 骑 马 的 坠 落 于 后 。 [kjv] Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. [bbe] May Dan be a snake in the way, a horned snake by the road, biting the horse's foot so that the horseman has a fall. 49:18 [hgb] 耶 和 华 阿 , 我 向 来 等 候 你 的 救 恩 。 [kjv] I have waited for thy salvation, O LORD. [bbe] I have been waiting for your salvation, O Lord. 49:19 [hgb] 迦 得 必 被 敌 军 追 逼 , 他 却 要 追 逼 他 们 的 脚 跟 。 [kjv] Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. [bbe] Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight. 49:20 [hgb] 亚 设 之 地 必 出 肥 美 的 粮 食 , 且 出 君 王 的 美 味 。 [kjv] Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. [bbe] Asher's bread is fat; he gives delicate food for kings. 49:21 [hgb] 拿 弗 他 利 是 被 释 放 的 母 鹿 。 他 出 嘉 美 的 言 语 。 [kjv] Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. [bbe] Naphtali is a roe let loose, giving fair young ones. 49:22 [hgb] 约 瑟 是 多 结 果 子 的 树 枝 , 是 泉 旁 多 结 果 的 枝 子 。 他 的 枝 条 探 出 墙 外 。 [kjv] Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: [bbe] Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain; 49:23 [hgb] 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 [kjv] The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: [bbe] He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him: 49:24 [hgb] 但 他 的 弓 仍 旧 坚 硬 。 他 的 手 健 壮 敏 捷 。 这 是 因 以 色 列 的 牧 者 , 以 色 列 的 磐 石 就 是 雅 各 的 大 能 者 。 [kjv] But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) [bbe] But their bows were broken by a strong one, and the cords of their arms were cut by the Strength of Jacob, by the name of the Stone of Israel: 49:25 [hgb] 你 父 亲 的 神 必 帮 助 你 。 那 全 能 者 必 将 天 上 所 有 的 福 , 地 里 所 藏 的 福 , 以 及 生 产 乳 养 的 福 , 都 赐 给 你 。 [kjv] Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: [bbe] Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body: 49:26 [hgb] 你 父 亲 所 祝 的 福 , 胜 过 我 祖 先 所 祝 的 福 , 如 永 世 的 山 岭 , 至 极 的 边 界 。 这 些 福 必 降 在 约 瑟 的 头 上 , 临 列 那 与 弟 兄 迥 别 之 人 的 顶 上 。 [kjv] The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. [bbe] Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. 49:27 [hgb] 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。 [kjv] Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. [bbe] Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken. 49:28 [hgb] 这 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 。 这 也 是 他 们 的 父 亲 对 他 们 所 说 的 话 , 为 他 们 所 祝 的 福 , 都 是 按 着 各 人 的 福 分 为 他 们 祝 福 。 [kjv] All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. [bbe] These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing. 49:29 [hgb] 他 又 嘱 咐 他 们 说 , 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 仑 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 , [kjv] And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, [bbe] And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite, 49:30 [hgb] 就 是 在 迦 南 地 幔 利 前 , 麦 比 拉 田 间 的 洞 。 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 [kjv] In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. [bbe] In the rock in the field of Machpelah, near Mamre in the land of Canaan, which Abraham got from Ephron the Hittite, to be his resting-place. 49:31 [hgb] 他 们 在 那 里 葬 了 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 , 又 在 那 里 葬 了 以 撒 和 他 妻 子 利 百 加 。 我 也 在 那 里 葬 了 利 亚 。 [kjv] There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. [bbe] There Abraham and Sarah his wife were put to rest, and there they put Isaac and Rebekah his wife, and there I put Leah to rest. 49:32 [hgb] 那 块 田 和 田 间 的 洞 原 是 向 赫 人 买 的 。 [kjv] The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. [bbe] In the rock in the field which was got for a price from the people of Heth. 49:33 [hgb] 雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。 [kjv] And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. [bbe] And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people. Chapter 50 50:1 [hgb] 约 瑟 伏 在 他 父 亲 的 面 上 哀 哭 , 与 他 亲 嘴 。 [kjv] And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. [bbe] And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him. 50:2 [hgb] 约 瑟 吩 咐 伺 候 他 的 医 生 用 香 料 薰 他 父 亲 , 医 生 就 用 香 料 薰 了 以 色 列 。 [kjv] And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. [bbe] And Joseph gave orders to his servants who had the necessary knowledge, to make his father's body ready, folding it in linen with spices, and they did so. 50:3 [hgb] 薰 尸 的 常 例 是 四 十 天 。 那 四 十 天 满 了 , 埃 及 人 为 他 哀 哭 了 七 十 天 。 [kjv] And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. [bbe] And the forty days needed for making the body ready went by: and there was weeping for him among the Egyptians for seventy days. 50:4 [hgb] 为 他 哀 哭 的 日 子 过 了 , 约 瑟 对 法 老 家 中 的 人 说 , 我 若 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 请 你 们 报 告 法 老 说 , [kjv] And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, [bbe] And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh: 50:5 [hgb] 我 父 亲 要 死 的 时 候 叫 我 起 誓 说 , 你 要 将 我 葬 在 迦 南 地 , 在 我 为 自 己 所 掘 的 坟 墓 里 。 现 在 求 你 让 我 上 去 葬 我 父 亲 , 以 后 我 必 回 来 。 [kjv] My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. [bbe] My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again. 50:6 [hgb] 法 老 说 , 你 可 以 上 去 , 照 着 你 父 亲 叫 你 起 的 誓 , 将 他 葬 埋 。 [kjv] And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. [bbe] And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him. 50:7 [hgb] 于 是 约 瑟 上 去 葬 他 父 亲 。 与 他 一 同 上 去 的 , 有 法 老 的 臣 仆 和 法 老 家 中 的 长 老 , 并 埃 及 国 的 长 老 , [kjv] And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, [bbe] So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt, 50:8 [hgb] 还 有 约 瑟 的 全 家 和 他 的 弟 兄 们 , 并 他 父 亲 的 眷 属 。 只 有 他 们 的 妇 人 孩 子 , 和 羊 群 牛 群 , 都 留 在 歌 珊 地 。 [kjv] And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. [bbe] And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen. 50:9 [hgb] 又 有 车 辆 马 兵 , 和 他 一 同 上 去 。 那 一 帮 人 甚 多 。 [kjv] And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. [bbe] And carriages went up with him and horsemen, a great army. 50:10 [hgb] 他 们 到 了 约 但 河 外 , 亚 达 的 禾 场 , 就 在 那 里 大 大 地 号 啕 痛 哭 。 约 瑟 为 他 父 亲 哀 哭 了 七 天 。 [kjv] And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. [bbe] And they came to the grain-floor of Atad on the other side of Jordan, and there they gave the last honours to Jacob, with great and bitter sorrow, weeping for their father for seven days. 50:11 [hgb] 迦 南 的 居 民 见 亚 达 禾 场 上 的 哀 哭 , 就 说 , 这 是 埃 及 人 一 场 大 的 哀 哭 。 因 此 那 地 方 名 叫 亚 伯 麦 西 , 是 在 约 但 河 东 。 [kjv] And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. [bbe] And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan. 50:12 [hgb] 雅 各 的 儿 子 们 就 遵 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 办 了 , [kjv] And his sons did unto him according as he commanded them: [bbe] So his sons did as he had given them orders to do: 50:13 [hgb] 把 他 搬 到 迦 南 地 , 葬 在 幔 利 前 , 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 那 洞 和 田 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 以 弗 仑 买 来 为 业 , 作 坟 地 的 。 [kjv] For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. [bbe] For they took him into the land of Canaan and put him to rest in the hollow rock in the field of Machpelah, which Abraham got with the field, for a resting-place, from Ephron the Hittite at Mamre. 50:14 [hgb] 约 瑟 葬 了 他 父 亲 以 后 , 就 和 众 弟 兄 , 并 一 切 同 他 上 去 葬 他 父 亲 的 人 , 都 回 埃 及 去 了 。 [kjv] And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. [bbe] And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt. 50:15 [hgb] 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 死 了 , 就 说 , 或 者 约 瑟 怀 恨 我 们 , 照 着 我 们 从 前 待 他 一 切 的 恶 足 足 地 报 复 我 们 。 [kjv] And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. [bbe] Now after the death of their father, Joseph's brothers said to themselves, It may be that Joseph's heart will be turned against us, and he will give us punishment for all the evil which we did to him. 50:16 [hgb] 他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 , 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 , [kjv] And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, [bbe] So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying, 50:17 [hgb] 你 们 要 对 约 瑟 这 样 说 , 从 前 你 哥 哥 们 恶 待 你 , 求 你 饶 恕 他 们 的 过 犯 和 罪 恶 。 如 今 求 你 饶 恕 你 父 亲 神 之 仆 人 的 过 犯 。 他 们 对 约 瑟 说 这 话 , 约 瑟 就 哭 了 。 [kjv] So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. [bbe] You are to say to Joseph, Let the wrongdoing of your brothers be overlooked, and the evil they did to you: now, if it is your pleasure, let the sin of the servants of your father's God have forgiveness. And at these words, Joseph was overcome with weeping. 50:18 [hgb] 他 的 哥 哥 们 又 来 俯 伏 在 他 面 前 , 说 , 我 们 是 你 的 仆 人 。 [kjv] And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. [bbe] Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants. 50:19 [hgb] 约 瑟 对 他 们 说 , 不 要 害 怕 , 我 岂 能 代 替 神 呢 ? [kjv] And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? [bbe] And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God? 50:20 [hgb] 从 前 你 们 的 意 思 是 要 害 我 , 但 神 的 意 思 原 是 好 的 , 要 保 全 许 多 人 的 性 命 , 成 就 今 日 的 光 景 。 [kjv] But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. [bbe] As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today. 50:21 [hgb] 现 在 你 们 不 要 害 怕 , 我 必 养 活 你 们 和 你 们 的 妇 人 孩 子 。 于 是 约 瑟 用 亲 爱 的 话 安 慰 他 们 。 [kjv] Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. [bbe] So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words. 50:22 [hgb] 约 瑟 和 他 父 亲 的 眷 属 都 住 在 埃 及 。 约 瑟 活 了 一 百 一 十 岁 。 [kjv] And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. [bbe] Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten. 50:23 [hgb] 约 瑟 得 见 以 法 莲 第 三 代 的 子 孙 。 玛 拿 西 的 孙 子 , 玛 吉 的 儿 子 也 养 在 约 瑟 的 膝 上 。 [kjv] And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. [bbe] And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: and the children of Machir, the son of Manasseh, came to birth on Joseph's knees. 50:24 [hgb] 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 , 我 要 死 了 , 但 神 必 定 看 顾 你 们 , 领 你 们 从 这 地 上 去 , 到 他 起 誓 所 应 许 给 亚 伯 拉 罕 , 以 撒 , 雅 各 之 地 。 [kjv] And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. [bbe] Then Joseph said to his brothers, The time of my death has come; but God will keep you in mind and take you out of this land into the land which he gave by his oath to Abraham and Isaac and Jacob. 50:25 [hgb] 约 瑟 叫 以 色 列 的 子 孙 起 誓 说 , 神 必 定 看 顾 你 们 。 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 搬 上 去 。 [kjv] And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. [bbe] Then Joseph made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly give effect to his word, and you are to take my bones away from here. 50:26 [hgb] 约 瑟 死 了 , 正 一 百 一 十 岁 。 人 用 香 料 将 他 薰 了 , 把 他 收 殓 在 棺 材 里 , 停 在 埃 及 。 [kjv] So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. [bbe] So Joseph came to his death, being a hundred and ten years old: and they made his body ready, and he was put in a chest in Egypt.