Chapter 1 1:1 [hgb] 扫 罗 死 后 , 大 卫 击 杀 亚 玛 力 人 回 来 , 在 洗 革 拉 住 了 两 天 。 [kjv] Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; [bbe] Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days; 1:2 [hgb] 第 三 天 , 有 一 人 从 扫 罗 的 营 里 出 来 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 到 大 卫 面 前 伏 地 叩 拜 。 [kjv] It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. [bbe] On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour. 1:3 [hgb] 大 卫 问 他 说 , 你 从 哪 里 来 。 他 说 , 我 从 以 色 列 的 营 里 逃 来 。 [kjv] And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. [bbe] And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel. 1:4 [hgb] 大 卫 又 问 他 说 , 事 情 怎 样 。 请 你 告 诉 我 。 他 回 答 说 , 百 姓 从 阵 上 逃 跑 , 也 有 许 多 人 仆 倒 死 亡 。 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 也 死 了 。 [kjv] And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. [bbe] And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead. 1:5 [hgb] 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 , 你 怎 么 知 道 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 死 了 呢 ? [kjv] And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? [bbe] And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead? 1:6 [hgb] 报 信 的 少 年 人 说 , 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 见 扫 罗 伏 在 自 己 枪 上 , 有 战 车 , 马 兵 紧 紧 地 追 他 。 [kjv] And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. [bbe] And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him. 1:7 [hgb] 他 回 头 看 见 我 , 就 呼 叫 我 。 我 说 , 我 在 这 里 。 [kjv] And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. [bbe] And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I. 1:8 [hgb] 他 问 我 说 , 你 是 什 么 人 。 我 说 , 我 是 亚 玛 力 人 。 [kjv] And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. [bbe] And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite. 1:9 [hgb] 他 说 , 请 你 来 , 将 我 杀 死 。 因 为 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。 [kjv] He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. [bbe] Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me. 1:10 [hgb] 我 准 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 将 他 杀 死 , 把 他 头 上 的 冠 冕 , 臂 上 的 镯 子 拿 到 我 主 这 里 。 [kjv] So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. [bbe] So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord. 1:11 [hgb] 大 卫 就 撕 裂 衣 服 , 跟 随 他 的 人 也 是 如 此 , [kjv] Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: [bbe] Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him: 1:12 [hgb] 而 且 悲 哀 哭 号 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , 并 耶 和 华 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。 [kjv] And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. [bbe] And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword. 1:13 [hgb] 大 卫 问 报 信 的 少 年 人 说 , 你 是 哪 里 的 人 。 他 说 , 我 是 亚 玛 力 客 人 的 儿 子 。 [kjv] And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. [bbe] And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite. 1:14 [hgb] 大 卫 说 , 你 伸 手 杀 害 耶 和 华 的 受 膏 者 , 怎 么 不 畏 惧 呢 ? [kjv] And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? [bbe] And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil? 1:15 [hgb] 大 卫 叫 了 一 个 少 年 人 来 , 说 , 你 去 杀 他 吧 。 [kjv] And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. [bbe] And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death. 1:16 [hgb] 大 卫 对 他 说 , 你 流 人 血 的 罪 归 到 自 己 的 头 上 , 因 为 你 亲 口 作 见 证 说 , 我 杀 了 耶 和 华 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 杀 了 。 [kjv] And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. [bbe] And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil. 1:17 [hgb] 大 卫 作 哀 歌 , 吊 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 , [kjv] And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: [bbe] Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son: 1:18 [hgb] 且 吩 咐 将 这 歌 教 导 犹 大 人 。 这 歌 名 叫 弓 歌 , 写 在 雅 煞 珥 书 上 。 [kjv] (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) [bbe] (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said: 1:19 [hgb] 歌 中 说 , 以 色 列 阿 , 你 尊 荣 者 在 山 上 被 杀 。 大 英 雄 何 竟 死 亡 。 [kjv] The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! [bbe] The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low! 1:20 [hgb] 不 要 在 迦 特 报 告 。 不 要 在 亚 实 基 伦 街 上 传 扬 。 免 得 非 利 士 的 女 子 欢 乐 。 免 得 未 受 割 礼 之 人 的 女 子 矜 夸 。 [kjv] Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. [bbe] Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy. 1:21 [hgb] 基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 有 雨 露 。 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 。 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 。 扫 罗 的 盾 牌 仿 佛 未 曾 抹 油 。 [kjv] Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. [bbe] O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil. 1:22 [hgb] 约 拿 单 的 弓 箭 非 流 敌 人 的 血 不 退 缩 。 扫 罗 的 刀 剑 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。 [kjv] From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. [bbe] From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused. 1:23 [hgb] 扫 罗 和 约 拿 单 , 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 。 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。 [kjv] Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. [bbe] Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions. 1:24 [hgb] 以 色 列 的 女 子 阿 , 当 为 扫 罗 哭 号 。 他 曾 使 你 们 穿 朱 红 色 的 美 衣 , 使 你 们 衣 服 有 黄 金 的 妆 饰 。 [kjv] Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. [bbe] O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses. 1:25 [hgb] 英 雄 何 竟 在 阵 上 仆 倒 。 约 拿 单 何 竟 在 山 上 被 杀 。 [kjv] How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. [bbe] How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places. 1:26 [hgb] 我 兄 约 拿 单 哪 , 我 为 你 悲 伤 。 我 甚 喜 悦 你 。 你 向 我 发 的 爱 情 奇 妙 非 常 , 过 于 妇 女 的 爱 情 。 [kjv] I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. [bbe] I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women. 1:27 [hgb] 英 雄 何 竟 仆 倒 。 战 具 何 竟 灭 没 。 [kjv] How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! [bbe] How have the great ones been made low, and the arms of war broken! Chapter 2 2:1 [hgb] 此 后 , 大 卫 问 耶 和 华 说 , 我 上 犹 大 的 一 个 城 去 可 以 吗 ? 耶 和 华 说 , 可 以 。 大 卫 说 , 我 上 哪 一 个 城 去 呢 ? 耶 和 华 说 , 上 希 伯 仑 去 。 [kjv] And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. [bbe] Now after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron. 2:2 [hgb] 于 是 大 卫 和 他 的 两 个 妻 , 一 个 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 , 一 个 是 作 过 迦 密 人 拿 八 妻 的 亚 比 该 , 都 上 那 里 去 了 。 [kjv] So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. [bbe] So David went there, taking with him his two wives, Ahinoam of Jezreel, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 2:3 [hgb] 大 卫 也 将 跟 随 他 的 人 和 他 们 各 人 的 眷 属 一 同 带 上 去 , 住 在 希 伯 仑 的 城 邑 中 。 [kjv] And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. [bbe] And David took all his men with him, every man with his family: and they were living in the towns round Hebron. 2:4 [hgb] 犹 大 人 来 到 希 伯 仑 , 在 那 里 膏 大 卫 作 犹 大 家 的 王 。 有 人 告 诉 大 卫 说 , 葬 埋 扫 罗 的 是 基 列 雅 比 人 。 [kjv] And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. [bbe] And the men of Judah came there, and with the holy oil made David king over the people of Judah. And word came to David that it was the men of Jabesh-gilead who put Saul's body in its last resting-place. 2:5 [hgb] 大 卫 就 差 人 去 见 基 列 雅 比 人 , 对 他 们 说 , 你 们 厚 待 你 们 的 主 扫 罗 , 将 他 葬 埋 。 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 。 [kjv] And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. [bbe] And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest! 2:6 [hgb] 你 们 既 行 了 这 事 , 愿 耶 和 华 以 慈 爱 诚 实 待 你 们 , 我 也 要 为 此 厚 待 你 们 。 [kjv] And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. [bbe] May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing. 2:7 [hgb] 现 在 你 们 的 主 扫 罗 死 了 , 犹 大 家 已 经 膏 我 作 他 们 的 王 , 所 以 你 们 要 刚 强 奋 勇 。 [kjv] Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. [bbe] Then let your hands be strong, and have no fear: though Saul your lord is dead, the people of Judah have made me their king. 2:8 [hgb] 扫 罗 的 元 帅 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 , 曾 将 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 带 过 河 , 到 玛 哈 念 , [kjv] But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; [bbe] Now Abner, the son of Ner, captain of Saul's army, had taken Saul's son Ish-bosheth over to Mahanaim, 2:9 [hgb] 立 他 作 王 , 治 理 基 列 , 亚 书 利 , 耶 斯 列 , 以 法 莲 , 便 雅 悯 , 和 以 色 列 众 人 。 [kjv] And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. [bbe] And made him king over Gilead and the Asherites and over Jezreel and Ephraim and Benjamin, that is, over all Israel. 2:10 [hgb] 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 登 基 的 时 候 年 四 十 岁 , 作 以 色 列 王 二 年 。 惟 独 犹 大 家 归 从 大 卫 。 [kjv] Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. [bbe] (Saul's son Ish-bosheth was forty years old when he became king over Israel, and he was ruler for two years.) But Judah was on the side of David. 2:11 [hgb] 大 卫 在 希 伯 仑 作 犹 大 家 的 王 , 共 七 年 零 六 个 月 。 [kjv] And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. [bbe] And the time when David was king in Hebron over the people of Judah was seven years and six months. 2:12 [hgb] 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 和 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 的 仆 人 从 玛 哈 念 出 来 , 往 基 遍 去 。 [kjv] And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. [bbe] And Abner, the son of Ner, with the servants of Saul's son Ish-bosheth, went out from Mahanaim to Gibeon. 2:13 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 和 大 卫 的 仆 人 也 出 来 , 在 基 遍 池 旁 与 他 们 相 遇 。 一 班 坐 在 池 这 边 , 一 班 坐 在 池 那 边 。 [kjv] And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. [bbe] And Joab, the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and came face to face with them by the pool of Gibeon; and they took up their position, facing one another on opposite sides of the pool. 2:14 [hgb] 押 尼 珥 对 约 押 说 , 让 少 年 人 起 来 , 在 我 们 面 前 戏 耍 吧 。 约 押 说 , 可 以 。 [kjv] And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. [bbe] And Abner said to Joab, Let the young men give a test of their strength before us. And Joab said, Let them do so. 2:15 [hgb] 就 按 着 定 数 起 来 , 属 扫 罗 儿 子 伊 施 波 设 的 便 雅 悯 人 过 去 十 二 名 , 大 卫 的 仆 人 也 过 去 十 二 名 , [kjv] Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. [bbe] So they got up and went over by number: twelve for Benjamin and Ish-bosheth and twelve of the servants of David. 2:16 [hgb] 彼 此 揪 头 , 用 刀 刺 肋 , 一 同 仆 倒 。 所 以 , 那 地 叫 作 希 利 甲 哈 素 林 , 就 在 基 遍 。 [kjv] And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. [bbe] And every one got the other by the head, driving his sword into the other's side, so they all went down together: and that place was named the Field of Sides, and it is in Gibeon. 2:17 [hgb] 那 日 的 战 事 凶 猛 , 押 尼 珥 和 以 色 列 人 败 在 大 卫 的 仆 人 面 前 。 [kjv] And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. [bbe] And there was hard fighting that day; and Abner and the men of Israel gave way before the servants of David. 2:18 [hgb] 在 那 里 有 洗 鲁 雅 的 三 个 儿 子 , 约 押 , 亚 比 筛 , 亚 撒 黑 。 亚 撒 黑 脚 快 如 野 鹿 一 般 。 [kjv] And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. [bbe] There were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel: and Asahel was as quick-footed as a roe of the fields. 2:19 [hgb] 亚 撒 黑 追 赶 押 尼 珥 , 直 追 赶 他 不 偏 左 右 。 [kjv] And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. [bbe] Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left. 2:20 [hgb] 押 尼 珥 回 头 说 , 你 是 亚 撒 黑 吗 ? 回 答 说 , 是 。 [kjv] Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. [bbe] Then Abner, looking back, said, Is it you, Asahel? And he said, It is I. 2:21 [hgb] 押 尼 珥 对 他 说 , 你 或 转 向 左 转 向 右 , 拿 住 一 个 少 年 人 , 剥 去 他 的 战 衣 。 亚 撒 黑 却 不 肯 转 开 不 追 赶 他 。 [kjv] And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. [bbe] And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner. 2:22 [hgb] 押 尼 珥 又 对 亚 撒 黑 说 , 你 转 开 不 追 赶 我 吧 。 我 何 必 杀 你 呢 ? 若 杀 你 , 有 什 么 脸 见 你 哥 哥 约 押 呢 ? [kjv] And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? [bbe] Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab. 2:23 [hgb] 亚 撒 黑 仍 不 肯 转 开 。 故 此 , 押 尼 珥 就 用 枪 ? ? 刺 入 他 的 肚 腹 , 甚 至 枪 从 背 后 透 出 , 亚 撒 黑 就 在 那 里 仆 倒 而 死 。 众 人 赶 到 亚 撒 黑 仆 倒 而 死 的 地 方 , 就 都 站 住 。 [kjv] Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. [bbe] But still he did not go to one side: so Abner gave him a back blow in the stomach with his spear, so that the spear came out at his back; and he went down on the earth, wounded to death: and all those who came to the place where Asahel went down dead, came to a stop. 2:24 [hgb] 约 押 和 亚 比 筛 追 赶 押 尼 珥 , 日 落 的 时 候 , 到 了 通 基 遍 旷 野 的 路 旁 , 基 亚 对 面 的 亚 玛 山 。 [kjv] Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. [bbe] But Joab and Abishai went after Abner: and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is to the east of the road through the waste land of Geba. 2:25 [hgb] 便 雅 悯 人 聚 集 , 跟 随 押 尼 珥 站 在 一 个 山 顶 上 。 [kjv] And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. [bbe] And the men of Benjamin came together after Abner in one band, and took their places on the top of a hill. 2:26 [hgb] 押 尼 珥 呼 叫 约 押 说 , 刀 剑 岂 可 永 远 杀 人 吗 ? 你 岂 不 知 终 久 必 有 苦 楚 吗 ? 你 要 等 何 时 才 叫 百 姓 回 去 , 不 追 赶 弟 兄 呢 ? [kjv] Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? [bbe] Then crying out to Joab, Abner said, Are fighting and destruction to go on for ever? do you not see that the end will only be bitter? how long will it be before you send the people back and make them give up attacking their countrymen? 2:27 [hgb] 约 押 说 , 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 , 你 若 不 说 戏 耍 的 那 句 话 , 今 日 早 晨 百 姓 就 回 去 , 不 追 赶 弟 兄 了 。 [kjv] And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. [bbe] And Joab said, By the living God, if you had not given the word, the people would have gone on attacking their countrymen till the morning. 2:28 [hgb] 于 是 约 押 吹 角 , 众 民 就 站 住 , 不 再 追 赶 以 色 列 人 , 也 不 再 打 仗 了 。 [kjv] So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. [bbe] So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them. 2:29 [hgb] 押 尼 珥 和 跟 随 他 的 人 整 夜 经 过 亚 拉 巴 , 过 约 旦 河 , 走 过 毕 伦 , 到 了 玛 哈 念 。 [kjv] And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. [bbe] And all that night Abner and his men went through the Arabah; they went over Jordan and through all Bithron and came to Mahanaim. 2:30 [hgb] 约 押 追 赶 押 尼 珥 回 来 , 聚 集 众 民 , 见 大 卫 的 仆 人 中 缺 少 了 十 九 个 人 和 亚 撒 黑 。 [kjv] And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. [bbe] And Joab came back from fighting Abner: and when he had got all his men together, it was seen that nineteen of David's men, in addition to Asahel, were not with them. 2:31 [hgb] 但 大 卫 的 仆 人 杀 了 便 雅 悯 人 和 跟 随 押 尼 珥 的 人 , 共 三 百 六 十 名 。 [kjv] But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. [bbe] But David's men had put to death three hundred and sixty of the men of Benjamin and of Abner's men 2:32 [hgb] 众 人 将 亚 撒 黑 送 到 伯 利 恒 , 葬 在 他 父 亲 的 坟 墓 里 。 约 押 和 跟 随 他 的 人 走 了 一 夜 , 天 亮 的 时 候 到 了 希 伯 仑 。 [kjv] And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. [bbe] And they took Asahel's body and put it in the last resting-place of his father in Beth-lehem. And Joab and his men, travelling all night, came to Hebron at dawn. Chapter 3 3:1 [hgb] 扫 罗 家 和 大 卫 家 争 战 许 久 。 大 卫 家 日 见 强 盛 。 扫 罗 家 日 见 衰 弱 。 [kjv] Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. [bbe] Now there was a long war between Saul's people and David's people; and David became stronger and stronger, but those on Saul's side became more and more feeble. 3:2 [hgb] 大 卫 在 希 伯 仑 得 了 几 个 儿 子 , 长 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 所 生 的 。 [kjv] And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; [bbe] While David was in Hebron he became the father of sons: the oldest was Amnon, son of Ahinoam of Jezreel; 3:3 [hgb] 次 子 基 利 押 ( 基 利 押 历 代 上 三 章 一 节 作 但 以 利 ) 是 作 过 迦 密 人 拿 八 的 妻 亚 比 该 所 生 的 。 三 子 押 沙 龙 是 基 述 王 达 买 的 女 儿 玛 迦 所 生 的 。 [kjv] And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; [bbe] And the second, Chileab, whose mother was Abigail, the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom, son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur; 3:4 [hgb] 四 子 亚 多 尼 雅 是 哈 及 所 生 的 。 五 子 示 法 提 雅 是 亚 比 他 所 生 的 。 [kjv] And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; [bbe] And the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital; 3:5 [hgb] 六 子 以 特 念 是 大 卫 的 妻 以 格 拉 所 生 的 。 大 卫 这 六 个 儿 子 都 是 在 希 伯 仑 生 的 。 [kjv] And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. [bbe] And the sixth, Ithream, whose mother was David's wife Eglah. These were the sons of David, whose birth took place in Hebron. 3:6 [hgb] 扫 罗 家 和 大 卫 家 争 战 的 时 候 , 押 尼 珥 在 扫 罗 家 大 有 权 势 。 [kjv] And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. [bbe] Now while there was war between Saul's people and David's people, Abner was making himself strong among the supporters of Saul. 3:7 [hgb] 扫 罗 有 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 , 你 为 什 么 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 ? [kjv] And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? [bbe] Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife? 3:8 [hgb] 押 尼 珥 因 伊 施 波 设 的 话 就 甚 发 怒 , 说 , 我 岂 是 犹 大 的 狗 头 呢 ? 我 恩 待 你 父 扫 罗 的 家 和 他 的 弟 兄 , 朋 友 , 不 将 你 交 在 大 卫 手 里 , 今 日 你 竟 为 这 妇 人 责 备 我 吗 ? [kjv] Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? [bbe] And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman. 3:9 [hgb] 我 若 不 照 着 耶 和 华 起 誓 应 许 大 卫 的 话 行 , 废 去 扫 罗 的 位 , 建 立 大 卫 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 犹 大 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。 [kjv] So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; [bbe] May God's punishment be on Abner, if I do not for David as the Lord in his oath has said, 3:10 [hgb] [kjv] To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. [bbe] And if I do not take away the kingdom from the family of Saul and make David ruler over Israel and Judah from Dan as far as Beer-sheba! 3:11 [hgb] 伊 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。 [kjv] And he could not answer Abner a word again, because he feared him. [bbe] And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer. 3:12 [hgb] 押 尼 珥 打 发 人 去 见 大 卫 , 替 他 说 , 这 国 归 谁 呢 ? 又 说 , 你 与 我 立 约 , 我 必 帮 助 你 , 使 以 色 列 人 都 归 服 你 。 [kjv] And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. [bbe] And Abner sent men to David at Hebron, saying, Make an agreement with me, and I will give you my support in getting all Israel on your side. 3:13 [hgb] 大 卫 说 , 好 。 我 与 你 立 约 。 但 有 一 件 , 你 来 见 我 面 的 时 候 , 若 不 将 扫 罗 的 女 儿 米 甲 带 来 , 必 不 得 见 我 的 面 。 [kjv] And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. [bbe] And he said, It is well; I will make an agreement with you, but on one condition, which is, that when you come before me, Saul's daughter Michal is to come with you; till she comes you will not see my face. 3:14 [hgb] 大 卫 就 打 发 人 去 见 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 , 说 , 你 要 将 我 的 妻 米 甲 归 还 我 。 她 是 我 从 前 用 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 所 聘 定 的 。 [kjv] And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. [bbe] And David sent men to Saul's son Ish-bosheth, saying, Give me back Michal, my wife, whom I made mine for the price of the private parts of a hundred Philistines. 3:15 [hgb] 伊 施 波 设 就 打 发 人 去 , 将 米 甲 从 拉 亿 的 儿 子 , 她 丈 夫 帕 铁 那 里 接 回 来 。 [kjv] And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. [bbe] So Ish-bosheth sent and took her from her husband Paltiel, the son of Laish. 3:16 [hgb] 米 甲 的 丈 夫 跟 着 她 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 户 琳 。 押 尼 珥 说 , 你 回 去 吧 。 帕 铁 就 回 去 了 。 [kjv] And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. [bbe] And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back. 3:17 [hgb] 押 尼 珥 对 以 色 列 长 老 说 , 从 前 你 们 愿 意 大 卫 作 王 治 理 你 们 , [kjv] And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: [bbe] Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it: 3:18 [hgb] 现 在 你 们 可 以 照 心 愿 而 行 。 因 为 耶 和 华 曾 论 到 大 卫 说 , 我 必 借 我 仆 人 大 卫 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脱 离 非 利 士 人 和 众 仇 敌 的 手 。 [kjv] Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. [bbe] For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them. 3:19 [hgb] 押 尼 珥 也 用 这 话 说 给 便 雅 悯 人 听 , 又 到 希 伯 仑 , 将 以 色 列 人 和 便 雅 悯 全 家 一 切 所 喜 悦 的 事 说 给 大 卫 听 。 [kjv] And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. [bbe] And Abner said the same things to Benjamin: and he went to David in Hebron to make clear to him what seemed good to Israel and to all the people of Benjamin. 3:20 [hgb] 押 尼 珥 带 着 二 十 个 人 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 大 卫 就 为 押 尼 珥 和 他 带 来 的 人 设 摆 筵 席 。 [kjv] So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. [bbe] So Abner, with twenty men, came to Hebron, to David. And David made a feast for Abner and the men who were with him. 3:21 [hgb] 押 尼 珥 对 大 卫 说 , 我 要 起 身 去 招 聚 以 色 列 众 人 来 见 我 主 我 王 , 与 你 立 约 , 你 就 可 以 照 着 心 愿 作 王 。 于 是 大 卫 送 押 尼 珥 去 , 押 尼 珥 就 平 平 安 安 地 去 了 。 [kjv] And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. [bbe] And Abner said to David, Now I will go, and make all Israel come to my lord the king, so that they may make an agreement with you, and your kingdom may be as wide as your heart's desire. Then David sent Abner away and he went in peace. 3:22 [hgb] 约 押 和 大 卫 的 仆 人 攻 击 敌 军 , 带 回 许 多 的 掠 物 。 那 时 押 尼 珥 不 在 希 伯 仑 大 卫 那 里 , 因 大 卫 已 经 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 [kjv] And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. [bbe] Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace. 3:23 [hgb] 约 押 和 跟 随 他 的 全 军 到 了 , 就 有 人 告 诉 约 押 说 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 见 王 , 王 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 [kjv] When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. [bbe] When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace. 3:24 [hgb] 约 押 去 见 王 说 , 你 这 是 作 什 么 呢 ? 押 尼 珥 来 见 你 , 你 为 何 送 他 去 , 他 就 踪 影 不 见 了 呢 ? [kjv] Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? [bbe] Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go? 3:25 [hgb] 你 当 晓 得 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 是 要 诓 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。 [kjv] Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. [bbe] Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing? 3:26 [hgb] 约 押 从 大 卫 那 里 出 来 , 就 打 发 人 去 追 赶 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 将 他 带 回 来 , 大 卫 却 不 知 道 。 [kjv] And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. [bbe] And when Joab had come out from David, he sent men after Abner, and they overtook him at the water-spring of Sirah, and made him come back with them: but David had no knowledge of it. 3:27 [hgb] 押 尼 珥 回 到 希 伯 仑 , 约 押 领 他 到 城 门 的 瓮 洞 , 假 作 要 与 他 说 机 密 话 , 就 在 那 里 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 这 是 报 杀 他 兄 弟 亚 撒 黑 的 仇 。 [kjv] And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. [bbe] And when Abner was back in Hebron, Joab took him on one side by the doorway of the town to have a word with him quietly, and there he gave him a wound in the stomach, causing his death in payment for the death of his brother Asahel. 3:28 [hgb] 大 卫 听 见 了 , 就 说 , 流 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 的 血 , 这 罪 在 耶 和 华 面 前 必 永 不 归 我 和 我 的 国 。 [kjv] And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: [bbe] And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner: 3:29 [hgb] 愿 流 他 血 的 罪 归 到 约 押 头 上 和 他 父 的 全 家 。 又 愿 约 押 家 不 断 有 患 漏 症 的 , 长 大 麻 疯 的 , 架 拐 而 行 的 , 被 刀 杀 死 的 , 缺 乏 饮 食 的 。 [kjv] Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. [bbe] May it come on the head of Joab and all his father's family: among the men of Joab's family may there ever be some who are diseased or lepers, or who do the work of women, or are put to the sword, or are wasted from need of food! 3:30 [hgb] 约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 杀 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 争 战 的 时 候 杀 了 他 们 的 兄 弟 亚 撒 黑 。 [kjv] So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. [bbe] So Joab and Abishai his brother put Abner to death, because he had put to death their brother Asahel in the fight at Gibeon. 3:31 [hgb] 大 卫 吩 咐 约 押 和 跟 随 他 的 众 人 说 , 你 们 当 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 卫 王 也 跟 在 棺 后 。 [kjv] And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. [bbe] And David said to Joab and all the people who were with him, Go in grief and put haircloth about you, in sorrow for Abner. And King David went after the dead body. 3:32 [hgb] 他 们 将 押 尼 珥 葬 在 希 伯 仑 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 声 而 哭 , 众 民 也 都 哭 了 。 [kjv] And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. [bbe] And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body. 3:33 [hgb] 王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 , 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ? [kjv] And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? [bbe] And the king made a song of grief for Abner and said, Was the death of Abner to be like the death of a foolish man? 3:34 [hgb] 你 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 于 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。 [kjv] Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. [bbe] Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again. 3:35 [hgb] 日 头 未 落 的 时 候 , 众 民 来 劝 大 卫 吃 饭 , 但 大 卫 起 誓 说 , 我 若 在 日 头 未 落 以 前 吃 饭 , 或 吃 别 物 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。 [kjv] And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. [bbe] And the people came to make David take food, while it was still day, but David with an oath said, May God's punishment be on me if I take a taste of bread or any other thing till the sun has gone down! 3:36 [hgb] 众 民 知 道 了 就 都 喜 悦 。 凡 王 所 行 的 , 众 民 无 不 喜 悦 。 [kjv] And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. [bbe] And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people. 3:37 [hgb] 那 日 , 以 色 列 众 民 才 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 于 王 意 。 [kjv] For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. [bbe] So it was clear to Israel and to all the people on that day that the king was not responsible for the death of Abner, the son of Ner. 3:38 [hgb] 王 对 臣 仆 说 , 你 们 岂 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 个 作 元 帅 的 大 丈 夫 吗 ? [kjv] And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? [bbe] And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel? 3:39 [hgb] 我 虽 然 受 膏 为 王 , 今 日 还 是 软 弱 。 这 洗 鲁 雅 的 两 个 儿 子 比 我 刚 强 。 愿 耶 和 华 照 着 恶 人 所 行 的 恶 报 应 他 。 [kjv] And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. [bbe] While I, though I am crowned king, have little strength, and these men, the sons of Zeruiah, are out of my control: may the Lord give to the evil-doer the reward of his evil-doing! Chapter 4 4:1 [hgb] 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 听 见 押 尼 珥 死 在 希 伯 仑 , 手 就 发 软 。 以 色 列 众 人 也 都 惊 惶 。 [kjv] And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. [bbe] And when Saul's son Ish-bosheth had news that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled. 4:2 [hgb] 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 有 两 个 军 长 , 一 名 巴 拿 , 一 名 利 甲 , 是 便 雅 悯 支 派 , 比 录 人 临 门 的 儿 子 。 比 录 也 属 便 雅 悯 。 [kjv] And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin. [bbe] And Saul's son had two men, captains of bands, one named Baanah and the other Rechab, sons of Rimmon the Beerothite, of the tribe of Benjamin; (for Beeroth was at one time taken to be part of Benjamin: 4:3 [hgb] 比 录 人 早 先 逃 到 基 他 音 , 在 那 里 寄 居 , 直 到 今 日 。 [kjv] And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) [bbe] But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.) 4:4 [hgb] 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 有 一 个 儿 子 名 叫 米 非 波 设 , 是 瘸 腿 的 。 扫 罗 和 约 拿 单 死 亡 的 消 息 从 耶 斯 列 传 到 的 时 候 , 他 才 五 岁 。 他 乳 母 抱 着 他 逃 跑 。 因 为 跑 得 太 急 , 孩 子 掉 在 地 上 , 腿 就 瘸 了 。 [kjv] And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. [bbe] Now Jonathan, Saul's son, had a son whose feet were damaged. He was five years old when news of the death of Saul and Jonathan came from Jezreel, and the woman who took care of him took him up and went in flight: and while she was getting him away as quickly as she was able, he had a fall and his feet were damaged. His name was Mephibosheth. 4:5 [hgb] 一 日 , 比 录 人 临 门 的 两 个 儿 子 利 甲 和 巴 拿 出 去 , 约 在 午 热 的 时 候 到 了 伊 施 波 设 的 家 。 伊 施 波 设 正 睡 午 觉 。 [kjv] And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. [bbe] And Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, went out and came to the house of Ish-bosheth in the heat of the day, when he was resting in the middle of the day. Now the woman who kept the door was cleaning grain, and sleep overcame her. 4:6 [hgb] 他 们 进 了 房 子 , 假 作 要 取 麦 子 , 就 刺 透 伊 施 波 设 的 肚 腹 , 逃 跑 了 。 [kjv] And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. [bbe] And Rechab and his brother Baanah got in without being seen. 4:7 [hgb] 他 们 进 房 子 的 时 候 , 伊 施 波 设 正 在 卧 房 里 躺 在 床 上 , 他 们 将 他 杀 死 , 割 了 他 的 首 级 , 拿 着 首 级 在 亚 拉 巴 走 了 一 夜 , [kjv] For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. [bbe] And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night. 4:8 [hgb] 将 伊 施 波 设 的 首 级 拿 到 希 伯 仑 见 大 卫 王 , 说 , 王 的 仇 敌 扫 罗 曾 寻 索 王 的 性 命 。 看 哪 , 这 是 他 儿 子 伊 施 波 设 的 首 级 。 耶 和 华 今 日 为 我 主 我 王 在 扫 罗 和 他 后 裔 的 身 上 报 了 仇 。 [kjv] And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. [bbe] And they took the head of Ish-bosheth to David in Hebron, and said to the king, Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul your hater, who would have taken your life; the Lord has taken payment for the wrongs of my lord the king from Saul and his seed today. 4:9 [hgb] 大 卫 对 比 录 人 临 门 的 儿 子 利 甲 和 他 兄 弟 巴 拿 说 , 我 指 着 救 我 性 命 脱 离 一 切 苦 难 , 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , [kjv] And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, [bbe] And David made answer to Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said to them, By the living Lord, who has kept me safe from all my trouble, 4:10 [hgb] 从 前 有 人 报 告 我 说 , 扫 罗 死 了 , 他 自 以 为 报 好 消 息 。 我 就 拿 住 他 , 将 他 杀 在 洗 革 拉 , 这 就 作 了 他 报 消 息 的 赏 赐 。 [kjv] When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: [bbe] When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news: 4:11 [hgb] 何 况 恶 人 将 义 人 杀 在 他 的 床 上 , 我 岂 不 向 你 们 讨 流 他 血 的 罪 , 从 世 上 除 灭 你 们 呢 ? [kjv] How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? [bbe] How much more, when evil men have put an upright person to death, in his house, sleeping on his bed, will I take payment from you for his blood, and have you cut off from the earth? 4:12 [hgb] 于 是 大 卫 吩 咐 少 年 人 将 他 们 杀 了 , 砍 断 他 们 的 手 脚 , 挂 在 希 伯 仑 的 池 旁 , 却 将 伊 施 波 设 的 首 级 葬 在 希 伯 仑 押 尼 珥 的 坟 墓 里 。 [kjv] And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. [bbe] And David gave orders to his young men and they put them to death, cutting off their hands and their feet and hanging them up by the side of the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth and put it in its last resting-place with Abner's body in Hebron. Chapter 5 5:1 [hgb] 以 色 列 众 支 派 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 说 , 我 们 原 是 你 的 骨 肉 。 [kjv] Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. [bbe] Then all the tribes of Israel came to David in Hebron and said, Truly, we are your bone and your flesh. 5:2 [hgb] 从 前 扫 罗 作 我 们 王 的 时 候 , 率 领 以 色 列 人 出 入 的 是 你 。 耶 和 华 也 曾 应 许 你 说 , 你 必 牧 养 我 的 民 以 色 列 , 作 以 色 列 的 君 。 [kjv] Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. [bbe] In the past when Saul was king over us, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in: and the Lord said to you, You are to be the keeper of my people Israel and their ruler. 5:3 [hgb] 于 是 以 色 列 的 长 老 都 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 王 , 大 卫 在 希 伯 仑 耶 和 华 面 前 与 他 们 立 约 , 他 们 就 膏 大 卫 作 以 色 列 的 王 。 [kjv] So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. [bbe] So all the responsible men of Israel came to the king at Hebron; and King David made an agreement with them in Hebron before the Lord: and they put the holy oil on David and made him king over Israel. 5:4 [hgb] 大 卫 登 基 的 时 候 年 三 十 岁 , 在 位 四 十 年 。 [kjv] David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. [bbe] David was thirty years old when he became king, and he was king for forty years, 5:5 [hgb] 在 希 伯 仑 作 犹 大 王 七 年 零 六 个 月 , 在 耶 路 撒 冷 作 以 色 列 和 犹 大 王 三 十 三 年 。 [kjv] In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. [bbe] Ruling over Judah in Hebron for seven years and six months, and in Jerusalem, over all Israel and Judah, for thirty-three years. 5:6 [hgb] 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 对 大 卫 说 , 你 若 不 赶 出 瞎 子 , 瘸 子 , 必 不 能 进 这 地 方 。 心 里 想 大 卫 决 不 能 进 去 。 [kjv] And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. [bbe] And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the people of the land: and they said to David, You will not come in here, but the blind and the feeble-footed will keep you out; for they said, David will not be able to come in here. 5:7 [hgb] 然 而 大 卫 攻 取 锡 安 的 保 障 , 就 是 大 卫 的 城 。 [kjv] Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. [bbe] But David took the strong place of Zion, which is the town of David. 5:8 [hgb] 当 日 , 大 卫 说 , 谁 攻 打 耶 布 斯 人 , 当 上 水 沟 攻 打 我 心 里 所 恨 恶 的 瘸 子 , 瞎 子 。 从 此 有 俗 语 说 , 在 那 里 有 瞎 子 , 瘸 子 , 他 不 能 进 屋 去 。 [kjv] And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. [bbe] And that day David said, Whoever makes an attack on the Jebusites, let him go up by the water-pipe, and put to death all the blind and feeble-footed who are hated by David. And this is why they say, The blind and feeble-footed may not come into the house. 5:9 [hgb] 大 卫 住 在 保 障 里 , 给 保 障 起 名 叫 大 卫 城 。 大 卫 又 从 米 罗 以 里 , 周 围 筑 墙 。 [kjv] So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. [bbe] So David took the strong tower for his living-place, naming it the town of David. And David took in hand the building of the town all round, starting from the Millo. 5:10 [hgb] 大 卫 日 见 强 盛 , 因 为 耶 和 华 万 军 之 神 与 他 同 在 。 [kjv] And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. [bbe] And David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him. 5:11 [hgb] 推 罗 王 希 兰 将 香 柏 木 运 到 大 卫 那 里 , 又 差 遣 使 者 和 木 匠 , 石 匠 给 大 卫 建 造 宫 殿 。 [kjv] And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. [bbe] And Hiram, king of Tyre, sent men to David, with cedar-trees and woodworkers and stoneworkers: and they made David a house. 5:12 [hgb] 大 卫 就 知 道 耶 和 华 坚 立 他 作 以 色 列 王 , 又 为 自 己 的 民 以 色 列 使 他 的 国 兴 旺 。 [kjv] And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. [bbe] And David saw that the Lord had made his position safe as king over Israel, and that he had made his kingdom great because of his people Israel. 5:13 [hgb] 大 卫 离 开 希 伯 仑 之 后 , 在 耶 路 撒 冷 又 立 后 妃 , 又 生 儿 女 。 [kjv] And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. [bbe] And David took more women and wives in Jerusalem, after he had come from Hebron: and he had more sons and daughters. 5:14 [hgb] 在 耶 路 撒 冷 所 生 的 儿 子 是 沙 母 亚 , 朔 罢 , 拿 单 , 所 罗 门 , [kjv] And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, [bbe] These are the names of those whose birth took place in Jerusalem: Shammua and Shobab and Nathan and Solomon 5:15 [hgb] 益 辖 , 以 利 书 亚 , 尼 斐 , 雅 非 亚 , [kjv] Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, [bbe] And Ibhar and Elishua and Nepheg and Japhia 5:16 [hgb] 以 利 沙 玛 , 以 利 雅 大 , 以 利 法 列 。 [kjv] And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. [bbe] And Elishama and Eliada and Eliphelet. 5:17 [hgb] 非 利 士 人 听 见 人 膏 大 卫 作 以 色 列 王 , 非 利 士 众 人 就 上 来 寻 索 大 卫 。 大 卫 听 见 , 就 下 到 保 障 。 [kjv] But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. [bbe] And when the Philistines had news that David had been made king over Israel, they all went up in search of David; and David, hearing of it, went down to the strong place. 5:18 [hgb] 非 利 士 人 来 了 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。 [kjv] The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. [bbe] And when the Philistines came, they went in every direction in the valley of Rephaim. 5:19 [hgb] 大 卫 求 问 耶 和 华 说 , 我 可 以 上 去 攻 打 非 利 士 人 吗 ? 你 将 他 们 交 在 我 手 里 吗 ? 耶 和 华 说 , 你 可 以 上 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。 [kjv] And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. [bbe] And David, desiring directions from the Lord, said, Am I to go up against the Philistines? will you give them up into my hands? And the Lord said, Go up, for I will certainly give up the Philistines into your hands. 5:20 [hgb] 大 卫 来 到 巴 力 毗 拉 心 , 在 那 里 击 杀 非 利 士 人 , 说 , 耶 和 华 在 我 面 前 冲 破 敌 人 , 如 同 水 冲 去 一 般 。 因 此 称 那 地 方 为 巴 力 毗 拉 心 。 [kjv] And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. [bbe] And David went to Baal-perazim, and overcame them there; and he said, The Lord has let the forces fighting against me be broken before me as a wall is broken by rushing waters. So that place was named Baal-perazim. 5:21 [hgb] 非 利 士 人 将 偶 像 撇 在 那 里 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 拿 去 了 。 [kjv] And there they left their images, and David and his men burned them. [bbe] And the Philistines, when they went in flight, did not take their images with them, and David and his men took them away. 5:22 [hgb] 非 利 士 人 又 上 来 , 布 散 在 利 乏 音 谷 。 [kjv] And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. [bbe] And the Philistines came up again, and went in every direction in the valley of Rephaim. 5:23 [hgb] 大 卫 求 问 耶 和 华 。 耶 和 华 说 , 不 要 一 直 地 上 去 , 要 转 到 他 们 后 头 , 从 桑 林 对 面 攻 打 他 们 。 [kjv] And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. [bbe] And when David went for directions to the Lord, he said, You are not to go up against them in front; but make a circle round them from the back and come on them opposite the spice-trees. 5:24 [hgb] 你 听 见 桑 树 梢 上 有 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。 [kjv] And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. [bbe] Then at the sound of footsteps in the tops of the trees, go forward quickly, for the Lord has gone out before you to overcome the army of the Philistines. 5:25 [hgb] 大 卫 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 去 行 , 攻 打 非 利 士 人 , 从 迦 巴 直 到 基 色 。 [kjv] And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. [bbe] And David did as the Lord had said; and he overcame the Philistines, attacking them from Gibeon to near Gezer. Chapter 6 6:1 [hgb] 大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 选 的 人 三 万 。 [kjv] Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. [bbe] And David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand; 6:2 [hgb] 大 卫 起 身 , 率 领 跟 随 他 的 众 人 前 往 , 要 从 巴 拉 犹 大 将 神 的 约 柜 运 来 。 这 约 柜 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 留 名 的 约 柜 。 [kjv] And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. [bbe] And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones. 6:3 [hgb] 他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 的 家 里 抬 出 来 , 放 在 新 车 上 。 亚 比 拿 达 的 两 个 儿 子 乌 撒 和 亚 希 约 赶 这 新 车 。 [kjv] And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. [bbe] And they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart. 6:4 [hgb] 他 们 将 神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 家 里 抬 出 来 的 时 候 , 亚 希 约 在 柜 前 行 走 。 [kjv] And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. [bbe] And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it. 6:5 [hgb] 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 华 面 前 , 用 松 木 制 造 的 各 样 乐 器 和 琴 , 瑟 , 鼓 , 钹 , 锣 , 作 乐 跳 舞 。 [kjv] And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. [bbe] And David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass. 6:6 [hgb] 到 了 拿 艮 的 禾 场 , 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 作 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住 神 的 约 柜 。 [kjv] And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. [bbe] And when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control. 6:7 [hgb] 神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在 神 的 约 柜 旁 。 [kjv] And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. [bbe] And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God. 6:8 [hgb] 大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 作 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毗 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。 [kjv] And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. [bbe] And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day. 6:9 [hgb] 那 日 , 大 卫 惧 怕 耶 和 华 , 说 , 耶 和 华 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 。 [kjv] And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? [bbe] And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? 6:10 [hgb] 于 是 大 卫 不 肯 将 耶 和 华 的 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。 [kjv] So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. [bbe] So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite. 6:11 [hgb] 耶 和 华 的 约 柜 在 迦 特 人 俄 别 以 东 家 中 三 个 月 。 耶 和 华 赐 福 给 俄 别 以 东 和 他 的 全 家 。 [kjv] And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. [bbe] And the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family. 6:12 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 王 说 , 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将 神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。 [kjv] And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. [bbe] And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy. 6:13 [hgb] 抬 耶 和 华 约 柜 的 人 走 了 六 步 , 大 卫 就 献 牛 与 肥 羊 为 祭 。 [kjv] And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. [bbe] And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast. 6:14 [hgb] 大 卫 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 华 面 前 极 力 跳 舞 。 [kjv] And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. [bbe] And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength. 6:15 [hgb] 这 样 , 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 欢 呼 吹 角 , 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 上 来 。 [kjv] So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. [bbe] So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns. 6:16 [hgb] 耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。 [kjv] And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. [bbe] And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish. 6:17 [hgb] 众 人 将 耶 和 华 的 约 柜 请 进 去 , 安 放 在 所 预 备 的 地 方 , 就 是 在 大 卫 所 搭 的 帐 幕 里 。 大 卫 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 [kjv] And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. [bbe] And they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord. 6:18 [hgb] 大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 , [kjv] And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. [bbe] And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies. 6:19 [hgb] 并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 。 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。 [kjv] And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. [bbe] And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house. 6:20 [hgb] 大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 。 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 , 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 有 好 大 的 荣 耀 阿 。 [kjv] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! [bbe] Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame! 6:21 [hgb] 大 卫 对 米 甲 说 , 这 是 在 耶 和 华 面 前 。 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。 [kjv] And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. [bbe] And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord; 6:22 [hgb] 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 她 们 倒 要 尊 敬 我 。 [kjv] And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. [bbe] And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour. 6:23 [hgb] 扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 有 生 养 儿 女 。 [kjv] Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. [bbe] And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death. Chapter 7 7:1 [hgb] 王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 [kjv] And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; [bbe] Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side; 7:2 [hgb] 那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 , 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 , 神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。 [kjv] That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. [bbe] The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. 7:3 [hgb] 拿 单 对 王 说 , 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。 [kjv] And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. [bbe] And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. 7:4 [hgb] 当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 , [kjv] And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, [bbe] Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying, 7:5 [hgb] 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 , 你 岂 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 呢 ? [kjv] Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? [bbe] Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me? 7:6 [hgb] 自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 常 在 会 幕 和 帐 幕 中 行 走 。 [kjv] Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. [bbe] For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. 7:7 [hgb] 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 师 , 就 是 我 吩 咐 牧 养 我 民 以 色 列 的 说 , 你 们 为 何 不 给 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ? [kjv] In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? [bbe] In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar? 7:8 [hgb] 现 在 , 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 , 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 [kjv] Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: [bbe] Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel: 7:9 [hgb] 你 无 论 往 哪 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 样 。 [kjv] And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. [bbe] And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth. 7:10 [hgb] 我 必 为 我 民 以 色 列 选 定 一 个 地 方 , 栽 培 他 们 , 使 他 们 住 自 己 的 地 方 , 不 再 迁 移 。 凶 恶 之 子 也 不 像 从 前 扰 害 他 们 , [kjv] Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, [bbe] And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first, 7:11 [hgb] 并 不 像 我 命 士 师 治 理 我 民 以 色 列 的 时 候 一 样 。 我 必 使 你 安 靖 , 不 被 一 切 仇 敌 扰 乱 , 并 且 我 耶 和 华 应 许 你 , 必 为 你 建 立 家 室 。 [kjv] And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. [bbe] From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings. 7:12 [hgb] 你 寿 数 满 足 , 与 你 列 祖 同 睡 的 时 候 , 我 必 使 你 的 后 裔 接 续 你 的 位 。 我 也 必 坚 定 他 的 国 。 [kjv] And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. [bbe] And when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong. 7:13 [hgb] 他 必 为 我 的 名 建 造 殿 宇 。 我 必 坚 定 他 的 国 位 , 直 到 永 远 。 [kjv] He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. [bbe] He will be the builder of a house for my name, and I will make the seat of his authority certain for ever. 7:14 [hgb] 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 。 他 若 犯 了 罪 , 我 必 用 人 的 杖 责 打 他 , 用 人 的 鞭 责 罚 他 。 [kjv] I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: [bbe] I will be to him a father and he will be to me a son: if he does wrong, I will give him punishment with the rod of men and with the blows of the children of men; 7:15 [hgb] 但 我 的 慈 爱 仍 不 离 开 他 , 像 离 开 在 你 面 前 所 废 弃 的 扫 罗 一 样 。 [kjv] But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. [bbe] But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you. 7:16 [hgb] 你 的 家 和 你 的 国 必 在 我 ( 原 文 作 你 ) 面 前 永 远 坚 立 。 你 的 国 位 也 必 坚 定 , 直 到 永 远 。 [kjv] And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. [bbe] And your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned. 7:17 [hgb] 拿 单 就 按 这 一 切 话 , 照 这 默 示 , 告 诉 大 卫 。 [kjv] According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. [bbe] So Nathan gave David an account of all these words and this vision. 7:18 [hgb] 于 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 , 主 耶 和 华 阿 , 我 是 谁 。 我 的 家 算 什 么 。 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ? [kjv] Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? [bbe] Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now? 7:19 [hgb] 主 耶 和 华 阿 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 于 久 远 。 主 耶 和 华 阿 , 这 岂 是 人 所 常 遇 的 事 吗 ? [kjv] And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? [bbe] And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God! 7:20 [hgb] 主 耶 和 华 阿 , 我 还 有 何 言 可 以 对 你 说 呢 ? 因 为 你 知 道 你 的 仆 人 。 [kjv] And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. [bbe] What more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God. 7:21 [hgb] 你 行 这 大 事 使 仆 人 知 道 , 是 因 你 所 应 许 的 话 , 也 是 照 你 的 心 意 。 [kjv] For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. [bbe] Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it. 7:22 [hgb] 主 耶 和 华 阿 , 你 本 为 大 , 照 我 们 耳 中 听 见 , 没 有 可 比 你 的 。 除 你 以 外 再 无 神 。 [kjv] Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. [bbe] Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears. 7:23 [hgb] 世 上 有 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 ? 你 从 埃 及 救 赎 他 们 作 自 己 的 子 民 , 又 在 你 赎 出 来 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 , 驱 逐 列 邦 人 和 他 们 的 神 , 显 出 你 的 大 名 。 [kjv] And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? [bbe] And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people? 7:24 [hgb] 你 曾 坚 立 你 的 民 以 色 列 作 你 的 子 民 , 直 到 永 远 。 你 耶 和 华 也 作 了 他 们 的 神 。 [kjv] For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. [bbe] But you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God. 7:25 [hgb] 耶 和 华 神 阿 , 你 所 应 许 仆 人 和 仆 人 家 的 话 , 求 你 坚 定 , 直 到 永 远 。 照 你 所 说 的 而 行 。 [kjv] And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. [bbe] And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said! 7:26 [hgb] 愿 人 永 远 尊 你 的 名 为 大 , 说 , 万 军 之 耶 和 华 是 治 理 以 色 列 的 神 。 这 样 , 你 仆 人 大 卫 的 家 必 在 你 面 前 坚 立 。 [kjv] And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. [bbe] And let your name be made great for ever, and let men say, The Lord of armies is God over Israel: and let the family of David your servant be made strong before you! 7:27 [hgb] 万 军 之 耶 和 华 以 色 列 的 神 阿 , 因 你 启 示 你 的 仆 人 说 , 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 向 你 如 此 祈 祷 。 [kjv] For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. [bbe] For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you. 7:28 [hgb] 主 耶 和 华 阿 , 惟 有 你 是 神 。 你 的 话 是 真 实 的 。 你 也 应 许 将 这 福 气 赐 给 仆 人 。 [kjv] And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: [bbe] And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing; 7:29 [hgb] 现 在 求 你 赐 福 与 仆 人 的 家 , 可 以 永 存 在 你 面 前 。 主 耶 和 华 阿 , 这 是 你 所 应 许 的 。 愿 你 永 远 赐 福 与 仆 人 的 家 。 [kjv] Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. [bbe] So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: (for you, O Lord God, have said it,) and may your blessing be on your servant's family line for ever! Chapter 8 8:1 [hgb] 此 后 , 大 卫 攻 打 非 利 士 人 , 把 他 们 治 服 , 从 他 们 手 下 夺 取 了 京 城 的 权 柄 ( 原 文 作 母 城 的 嚼 环 ) 。 [kjv] And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. [bbe] And it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them; and David took the authority of the mother-town from the hands of the Philistines. 8:2 [hgb] 又 攻 打 摩 押 人 , 使 他 们 躺 卧 在 地 上 , 用 绳 量 一 量 , 量 二 绳 的 杀 了 , 量 一 绳 的 存 留 。 摩 押 人 就 归 服 大 卫 , 给 他 进 贡 。 [kjv] And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. [bbe] And he overcame the Moabites, and he had them measured with a line when they were stretched out on the earth; marking out two lines for death and one full line for life. So the Moabites became servants to David and gave him offerings. 8:3 [hgb] 琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 往 大 河 去 , 要 夺 回 他 的 国 权 。 大 卫 就 攻 打 他 , [kjv] David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. [bbe] And David overcame Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, when he went to make his power seen by the River. 8:4 [hgb] 擒 拿 了 他 的 马 兵 一 千 七 百 , 步 兵 二 万 , 将 拉 战 车 的 马 砍 断 蹄 筋 , 但 留 下 一 百 辆 车 的 马 。 [kjv] And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. [bbe] And David took from him one thousand, seven hundred horsemen and twenty thousand footmen: and David had the leg-muscles of the horses cut, only keeping enough of them for a hundred war-carriages. 8:5 [hgb] 大 马 色 的 亚 兰 人 来 帮 助 琐 巴 王 哈 大 底 谢 , 大 卫 就 杀 了 亚 兰 人 二 万 二 千 。 [kjv] And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. [bbe] And when the Aramaeans of Damascus came to the help of Hadadezer, king of Zobah, David put to the sword twenty-two thousand of the Aramaeans. 8:6 [hgb] 于 是 大 卫 在 大 马 色 的 亚 兰 地 设 立 防 营 , 亚 兰 人 就 归 服 他 , 给 他 进 贡 。 大 卫 无 论 往 哪 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。 [kjv] Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. [bbe] And David put armed forces in Aram of Damascus: and the Aramaeans became servants to David and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went. 8:7 [hgb] 他 夺 了 哈 大 底 谢 臣 仆 所 拿 的 金 盾 牌 , 带 到 耶 路 撒 冷 。 [kjv] And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. [bbe] And David took their gold body-covers from the servants of Hadadezer and took them to Jerusalem. 8:8 [hgb] 大 卫 王 又 从 属 哈 大 底 谢 的 比 他 和 比 罗 他 城 中 夺 取 了 许 多 的 铜 。 [kjv] And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. [bbe] And from Tebah and Berothai, towns of Hadadezer, King David took a great store of brass. 8:9 [hgb] 哈 马 王 陀 以 听 见 大 卫 杀 败 哈 大 底 谢 的 全 军 , [kjv] When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, [bbe] And when Tou, king of Hamath, had news that David had overcome all the army of Hadadezer, 8:10 [hgb] 就 打 发 他 儿 子 约 兰 去 见 大 卫 王 , 问 他 的 安 , 为 他 祝 福 , 因 为 他 杀 败 了 哈 大 底 谢 , 原 来 陀 以 与 哈 大 底 谢 常 常 争 战 。 约 兰 带 了 金 银 铜 的 器 皿 来 , [kjv] Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: [bbe] He sent his son Hadoram to David, with words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had wars with Tou; and Hadoram took with him vessels of silver and gold and brass: 8:11 [hgb] 大 卫 王 将 这 些 器 皿 和 他 治 服 各 国 所 得 来 的 金 银 都 分 别 为 圣 , 献 给 耶 和 华 , [kjv] Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; [bbe] These King David made holy to the Lord, together with the silver and gold which he had taken from the nations he had overcome-- 8:12 [hgb] 就 是 从 亚 兰 , 摩 押 , 亚 扪 , 非 利 士 , 亚 玛 力 人 所 得 来 的 , 以 及 从 琐 巴 王 利 合 的 儿 子 哈 大 底 谢 所 掠 之 物 。 [kjv] Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. [bbe] The nations of Edom and Moab, and the children of Ammon and the Philistines and the Amalekites and the goods he had taken from Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah. 8:13 [hgb] 大 卫 在 盐 谷 击 杀 了 亚 兰 ( 或 作 以 东 , 见 诗 篇 六 十 篇 诗 题 ) 一 万 八 千 人 回 来 , 就 得 了 大 名 。 [kjv] And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. [bbe] And David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men. 8:14 [hgb] 又 在 以 东 全 地 设 立 防 营 , 以 东 人 就 都 归 服 大 卫 。 大 卫 无 论 往 哪 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。 [kjv] And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. [bbe] And he put armed forces in Edom; all through Edom he had armed forces stationed, and all the Edomites became servants to David. And the Lord made David overcome wherever he went. 8:15 [hgb] 大 卫 作 以 色 列 众 人 的 王 , 又 向 众 民 秉 公 行 义 。 [kjv] And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. [bbe] And David was king over all Israel, judging and giving right decisions for all his people. 8:16 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 作 元 帅 。 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 。 [kjv] And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; [bbe] And Joab, the son of Zeruiah, was chief of the army; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was keeper of the records; 8:17 [hgb] 亚 希 突 的 儿 子 撒 督 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 亚 希 米 勒 作 祭 司 长 。 西 莱 雅 作 书 记 。 [kjv] And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; [bbe] And Zadok and Abiathar, the son of Ahimelech, the son of Ahitub, were priests; and Seraiah was the scribe; 8:18 [hgb] 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 统 辖 基 利 提 人 和 比 利 提 人 。 大 卫 的 众 子 都 作 领 袖 。 [kjv] And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers. [bbe] And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were priests. Chapter 9 9:1 [hgb] 大 卫 问 说 , 扫 罗 家 还 有 剩 下 的 人 没 有 。 我 要 因 约 拿 单 的 缘 故 向 他 施 恩 。 [kjv] And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? [bbe] And David said, Is there still anyone of Saul's family living, so that I may be a friend to him, because of Jonathan? 9:2 [hgb] 扫 罗 家 有 一 个 仆 人 , 名 叫 洗 巴 , 有 人 叫 他 来 见 大 卫 , 王 问 他 说 , 你 是 洗 巴 吗 ? 回 答 说 , 仆 人 是 。 [kjv] And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. [bbe] Now there was of Saul's people a servant named Ziba, and they sent him to David; and the king said to him, Are you Ziba? And he said, I am. 9:3 [hgb] 王 说 , 扫 罗 家 还 有 人 没 有 。 我 要 照 神 的 慈 爱 恩 待 他 。 洗 巴 对 王 说 , 还 有 约 拿 单 的 一 个 儿 子 , 是 瘸 腿 的 。 [kjv] And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. [bbe] And the king said, Is there anyone of Saul's family still living, to whom I may be a friend in God's name? And Ziba said, There is a son of Jonathan, whose feet are damaged. 9:4 [hgb] 王 说 , 他 在 哪 里 。 洗 巴 对 王 说 , 他 在 罗 底 巴 , 亚 米 利 的 儿 子 玛 吉 家 里 。 [kjv] And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. [bbe] And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. 9:5 [hgb] 于 是 大 卫 王 打 发 人 去 , 从 罗 底 巴 亚 米 利 的 儿 子 玛 吉 家 里 召 了 他 来 。 [kjv] Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. [bbe] Then King David sent, and had him taken from Lo-debar, from the house of Machir, the son of Ammiel. 9:6 [hgb] 扫 罗 的 孙 子 , 约 拿 单 的 儿 子 米 非 波 设 来 见 大 卫 , 伏 地 叩 拜 。 大 卫 说 , 米 非 波 设 。 米 非 波 设 说 , 仆 人 在 此 。 [kjv] Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! [bbe] And Mephibosheth, the son of Jonathan, came to David, and falling down on his face, gave him honour. And David said, Mephibosheth. And answering he said, Your servant is here. 9:7 [hgb] 大 卫 说 , 你 不 要 惧 怕 , 我 必 因 你 父 亲 约 拿 单 的 缘 故 施 恩 与 你 , 将 你 祖 父 扫 罗 的 一 切 田 地 都 归 还 你 。 你 也 可 以 常 与 我 同 席 吃 饭 。 [kjv] And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. [bbe] And David said to him, Have no fear: for truly I will be good to you, because of your father Jonathan, and I will give back to you all the land which was Saul's; and you will have a place at my table at all times. 9:8 [hgb] 米 非 波 设 又 叩 拜 , 说 , 仆 人 算 什 么 , 不 过 如 死 狗 一 般 , 竟 蒙 王 这 样 眷 顾 。 [kjv] And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? [bbe] And he went down on his face before the king, and said, What is your servant, for you to take note of a dead dog such as I am? 9:9 [hgb] 王 召 了 扫 罗 的 仆 人 洗 巴 来 , 对 他 说 , 我 已 将 属 扫 罗 和 他 的 一 切 家 产 都 赐 给 你 主 人 的 儿 子 了 。 [kjv] Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. [bbe] Then the king sent for Ziba, Saul's servant, and said to him, All the property of Saul and of his family I have given to your master's son. 9:10 [hgb] 你 和 你 的 众 子 , 仆 人 要 为 你 主 人 的 儿 子 米 非 波 设 耕 种 田 地 , 把 所 产 的 拿 来 供 他 食 用 。 他 却 要 常 与 我 同 席 吃 饭 。 洗 巴 有 十 五 个 儿 子 , 二 十 个 仆 人 。 [kjv] Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. [bbe] And you and your sons and your servants are to take care of the land for him, and get in the fruit of it, so that your master's son may have food: but Mephibosheth, your master's son, will have a place at my table at all times. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. 9:11 [hgb] 洗 巴 对 王 说 , 凡 我 主 我 王 吩 咐 仆 人 的 , 仆 人 都 必 遵 行 。 王 又 说 , 米 非 波 设 必 与 我 同 席 吃 饭 , 如 王 的 儿 子 一 样 。 [kjv] Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. [bbe] Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons. 9:12 [hgb] 米 非 波 设 有 一 个 小 儿 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 里 的 人 都 作 了 米 非 波 设 的 仆 人 。 [kjv] And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. [bbe] And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth. 9:13 [hgb] 于 是 米 非 波 设 住 在 耶 路 撒 冷 , 常 与 王 同 席 吃 饭 。 他 两 腿 都 是 瘸 的 。 [kjv] So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet. [bbe] So Mephibosheth went on living in Jerusalem; for he took all his meals at the king's table; and he had not the use of his feet. Chapter 10 10:1 [hgb] 此 后 , 亚 扪 人 的 王 死 了 , 他 儿 子 哈 嫩 接 续 他 作 王 。 [kjv] And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. [bbe] Now after this, death came to the king of the children of Ammon, and Hanun, his son, became king in his place. 10:2 [hgb] 大 卫 说 , 我 要 照 哈 嫩 的 父 亲 拿 辖 厚 待 我 的 恩 典 厚 待 哈 嫩 。 于 是 大 卫 差 遣 臣 仆 , 为 他 丧 父 安 慰 他 。 大 卫 的 臣 仆 到 了 亚 扪 人 的 境 内 。 [kjv] Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. [bbe] And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. 10:3 [hgb] 但 亚 扪 人 的 首 领 对 他 们 的 主 哈 嫩 说 , 大 卫 差 人 来 安 慰 你 , 你 想 他 是 尊 敬 你 父 亲 吗 ? 他 差 臣 仆 来 不 是 详 察 窥 探 , 要 倾 覆 这 城 吗 ? [kjv] And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? [bbe] But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun their lord, Does it seem to you that David is honouring your father by sending comforters to you? has he not sent his servants to go through the town and make secret observation of it, and overcome it? 10:4 [hgb] 哈 嫩 便 将 大 卫 臣 仆 的 胡 须 剃 去 一 半 , 又 割 断 他 们 下 半 截 的 衣 服 , 使 他 们 露 出 下 体 , 打 发 他 们 回 去 。 [kjv] Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. [bbe] So Hanun took David's servants, and after cutting off half the hair on their chins, and cutting off the skirts of their robes up to the middle, he sent them away. 10:5 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 , 他 就 差 人 去 迎 接 他 们 , 因 为 他 们 甚 觉 羞 耻 , 告 诉 他 们 说 , 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 胡 须 长 起 再 回 来 。 [kjv] When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. [bbe] When David had news of it, he sent men out with the purpose of meeting them on their way, for the men were greatly shamed: and the king said, Go to Jericho till your hair is long again, and then come back. 10:6 [hgb] 亚 扪 人 知 道 大 卫 憎 恶 他 们 , 就 打 发 人 去 , 招 募 伯 利 合 的 亚 兰 人 和 琐 巴 的 亚 兰 人 , 步 兵 二 万 , 与 玛 迦 王 的 人 一 千 , 陀 伯 人 一 万 二 千 。 [kjv] And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. [bbe] And when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, they sent to the Aramaeans of Beth-rehob and Zobah, and got for payment twenty thousand footmen, and they got from the king of Maacah a thousand men, and from Tob twelve thousand. 10:7 [hgb] 大 卫 听 见 了 , 就 差 派 约 押 统 带 勇 猛 的 全 军 出 去 。 [kjv] And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. [bbe] And hearing of this, David sent Joab and all the army and the best fighting-men. 10:8 [hgb] 亚 扪 人 出 来 , 在 城 门 前 摆 阵 。 琐 巴 与 利 合 的 亚 兰 人 , 陀 伯 人 , 并 玛 迦 人 , 另 在 郊 野 摆 阵 。 [kjv] And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. [bbe] And the children of Ammon came out and put their forces in position at the way into the town: and the Aramaeans of Zobah and of Rehob, with the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field. 10:9 [hgb] 约 押 看 见 敌 人 在 他 前 后 摆 阵 , 就 从 以 色 列 军 中 挑 选 精 兵 , 使 他 们 对 着 亚 兰 人 摆 阵 。 [kjv] When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: [bbe] Now when Joab saw that their forces were in position against him in front and at his back, he took the best of the men of Israel and put them in line against the Aramaeans; 10:10 [hgb] 其 余 的 兵 交 与 他 兄 弟 亚 比 筛 , 对 着 亚 扪 人 摆 阵 。 [kjv] And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. [bbe] And the rest of the people he put in position against the children of Ammon, with Abishai, his brother, at their head. 10:11 [hgb] 约 押 对 亚 比 筛 说 , 亚 兰 人 若 强 过 我 , 你 就 来 帮 助 我 。 亚 扪 人 若 强 过 你 , 我 就 去 帮 助 你 。 [kjv] And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. [bbe] And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then you are to come to my help; but if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help. 10:12 [hgb] 我 们 都 当 刚 强 , 为 本 国 的 民 和 神 的 城 邑 作 大 丈 夫 。 愿 耶 和 华 凭 他 的 意 旨 而 行 。 [kjv] Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. [bbe] Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God, and may the Lord do what seems good to him. 10:13 [hgb] 于 是 , 约 押 和 跟 随 他 的 人 前 进 攻 打 亚 兰 人 。 亚 兰 人 在 约 押 面 前 逃 跑 。 [kjv] And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. [bbe] Then Joab and the people with him went forward to the fight against the Aramaeans, and they went in flight before him. 10:14 [hgb] 亚 扪 人 见 亚 兰 人 逃 跑 , 他 们 也 在 亚 比 筛 面 前 逃 跑 进 城 。 约 押 就 离 开 亚 扪 人 那 里 , 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 [kjv] And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. [bbe] And when the children of Ammon saw the flight of the Aramaeans, they themselves went in flight from Abishai, and came into the town. So Joab went back from fighting the children of Ammon and came to Jerusalem. 10:15 [hgb] 亚 兰 人 见 自 己 被 以 色 列 人 打 败 , 就 又 聚 集 。 [kjv] And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. [bbe] And when the Aramaeans saw that Israel had overcome them, they got themselves together. 10:16 [hgb] 哈 大 底 谢 差 遣 人 , 将 大 河 那 边 的 亚 兰 人 调 来 。 他 们 到 了 希 兰 , 哈 大 底 谢 的 将 军 朔 法 率 领 他 们 。 [kjv] And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. [bbe] And Hadadezer sent for the Aramaeans who were on the other side of the River: and they came to Helam, with Shobach, the captain of Hadadezer's army, at their head. 10:17 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 , 他 就 聚 集 以 色 列 众 人 , 过 约 旦 河 , 来 到 希 兰 。 亚 兰 人 迎 着 大 卫 摆 阵 , 与 他 打 仗 。 [kjv] And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. [bbe] And word of this was given to David: and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam. And the Aramaeans put their forces in position against David, and made an attack on him. 10:18 [hgb] 亚 兰 人 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 大 卫 杀 了 亚 兰 七 百 辆 战 车 的 人 , 四 万 马 兵 , 又 杀 了 亚 兰 的 将 军 朔 法 。 [kjv] And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. [bbe] And the Aramaeans went in flight before Israel; and David put to the sword the men of seven hundred Aramaean war-carriages and forty thousand footmen, and Shobach, the captain of the army, was wounded, and came to his death there. 10:19 [hgb] 属 哈 大 底 谢 的 诸 王 见 自 己 被 以 色 列 人 打 败 , 就 与 以 色 列 人 和 好 , 归 服 他 们 。 于 是 亚 兰 人 不 敢 再 帮 助 亚 扪 人 了 。 [kjv] And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. [bbe] And when all the kings who were servants of Hadadezer saw that they were overcome by Israel, they made peace with Israel and became their servants. So the Aramaeans, in fear, gave no more help to the children of Ammon. Chapter 11 11:1 [hgb] 过 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。 [kjv] And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. [bbe] Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem. 11:2 [hgb] 一 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 , [kjv] And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. [bbe] Now one evening, David got up from his bed, and while he was walking on the roof of the king's house, he saw from there a woman bathing; and the woman was very beautiful. 11:3 [hgb] 大 卫 就 差 人 打 听 那 妇 人 是 谁 。 有 人 说 , 她 是 以 连 的 女 儿 , 赫 人 乌 利 亚 的 妻 拔 示 巴 。 [kjv] And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? [bbe] And David sent to get knowledge who the woman was. And one said, Is this not Bath-sheba, the daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite? 11:4 [hgb] 大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 。 那 时 她 的 月 经 才 得 洁 净 。 她 来 了 , 大 卫 与 她 同 房 , 她 就 回 家 去 了 。 [kjv] And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. [bbe] And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house. 11:5 [hgb] 于 是 她 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 , 我 怀 了 孕 。 [kjv] And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. [bbe] And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child. 11:6 [hgb] 大 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 , 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。 [kjv] And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. [bbe] And David sent to Joab saying, Send Uriah the Hittite to me. And Joab sent Uriah to David. 11:7 [hgb] 乌 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。 [kjv] And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. [bbe] And when Uriah came to him, David put questions to him about how Joab and the people were, and how the war was going. 11:8 [hgb] 大 卫 对 乌 利 亚 说 , 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 吧 。 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 后 王 送 他 一 分 食 物 。 [kjv] And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. [bbe] And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him. 11:9 [hgb] 乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 有 回 家 去 。 [kjv] But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. [bbe] But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house. 11:10 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 说 , 乌 利 亚 没 有 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 , 你 从 远 路 上 来 , 为 什 么 不 回 家 去 呢 ? [kjv] And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? [bbe] And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house? 11:11 [hgb] 乌 利 亚 对 大 卫 说 , 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 作 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 , 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 作 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) , 我 决 不 行 这 事 。 [kjv] And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. [bbe] And Uriah said to David, Israel and Judah with the ark are living in tents, and my lord Joab and the other servants of my lord are sleeping in the open field; and am I to go to my house and take food and drink, and go to bed with my wife? By the living Lord, and by the life of your soul, I will not do such a thing. 11:12 [hgb] 大 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 , 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 于 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。 [kjv] And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. [bbe] And David said to Uriah, Be here today, and after that I will let you go. So Uriah was in Jerusalem that day and the day after. 11:13 [hgb] 大 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 有 回 到 家 里 去 。 [kjv] And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. [bbe] And when David sent for him, he took meat and drink with him, and David made him the worse for drink: and when evening came, he went to rest on his bed with the servants of his lord, but he did not go down to his house. 11:14 [hgb] 次 日 早 晨 , 大 卫 写 信 与 约 押 , 交 乌 利 亚 随 手 带 去 。 [kjv] And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. [bbe] Now in the morning, David gave Uriah a letter to take to Joab. 11:15 [hgb] 信 内 写 着 说 , 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 后 , 使 他 被 杀 。 [kjv] And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. [bbe] And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death. 11:16 [hgb] 约 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 有 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。 [kjv] And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. [bbe] So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were. 11:17 [hgb] 城 里 的 人 出 来 和 约 押 打 仗 。 大 卫 的 仆 人 中 有 几 个 被 杀 的 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 [kjv] And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. [bbe] And the men of the town went out and had a fight with Joab: and a number of David's men came to their death in the fight, and with them Uriah the Hittite. 11:18 [hgb] 于 是 , 约 押 差 人 去 将 争 战 的 一 切 事 告 诉 大 卫 , [kjv] Then Joab sent and told David all the things concerning the war; [bbe] Then Joab sent David news of everything which had taken place in the war: 11:19 [hgb] 又 嘱 咐 使 者 说 , 你 把 争 战 的 一 切 事 对 王 说 完 了 , [kjv] And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, [bbe] And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war, 11:20 [hgb] 王 若 发 怒 , 问 你 说 , 你 们 打 仗 为 什 么 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 吗 ? [kjv] And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? [bbe] If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? 11:21 [hgb] 从 前 打 死 耶 路 比 设 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 见 士 师 记 九 章 一 节 ) 儿 子 亚 比 米 勒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 一 个 妇 人 从 城 上 抛 下 一 块 上 磨 石 来 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 备 斯 吗 ? 你 们 为 什 么 挨 近 城 墙 呢 ? 你 就 说 , 王 的 仆 人 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 [kjv] Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. [bbe] Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead. 11:22 [hgb] 使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。 [kjv] So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. [bbe] So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? 11:23 [hgb] 使 者 对 大 卫 说 , 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。 [kjv] And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. [bbe] And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town. 11:24 [hgb] 射 箭 的 从 城 上 射 王 的 仆 人 , 射 死 几 个 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。 [kjv] And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. [bbe] And the archers sent their arrows at your servants from the wall, and some of the king's servants are dead, and among them is your servant Uriah the Hittite. 11:25 [hgb] 王 向 使 者 说 , 你 告 诉 约 押 说 , 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 有 一 定 的 。 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。 [kjv] Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. [bbe] Then David said to the man, Go and say to Joab, Do not let this be a grief to you; for one man may come to his death by the sword like another: put up an even stronger fight against the town, and take it: and do you put heart into him. 11:26 [hgb] 乌 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。 [kjv] And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. [bbe] And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him. 11:27 [hgb] 哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 她 接 到 宫 里 , 她 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。 [kjv] And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. [bbe] And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done. Chapter 12 12:1 [hgb] 耶 和 华 差 遣 拿 单 去 见 大 卫 。 拿 单 到 了 大 卫 那 里 , 对 他 说 , 在 一 座 城 里 有 两 个 人 , 一 个 是 富 户 , 一 个 是 穷 人 。 [kjv] And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. [bbe] And the Lord sent Nathan to David. And Nathan came to him and said, There were two men in the same town: one a man of great wealth, and the other a poor man. 12:2 [hgb] 富 户 有 许 多 牛 群 羊 群 。 [kjv] The rich man had exceeding many flocks and herds: [bbe] The man of wealth had great numbers of flocks and herds; 12:3 [hgb] 穷 人 除 了 所 买 来 养 活 的 一 只 小 母 羊 羔 之 外 , 别 无 所 有 。 羊 羔 在 他 家 里 和 他 儿 女 一 同 长 大 , 吃 他 所 吃 的 , 喝 他 所 喝 的 , 睡 在 他 怀 中 , 在 他 看 来 如 同 女 儿 一 样 。 [kjv] But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. [bbe] But the poor man had only one little she-lamb, which he had got and taken care of: from its birth it had been with him like one of his children; his meat was its food, and from his cup it took its drink, resting in his arms, and it was like a daughter to him. 12:4 [hgb] 有 一 客 人 来 到 这 富 户 家 里 。 富 户 舍 不 得 从 自 己 的 牛 群 羊 群 中 取 一 只 预 备 给 客 人 吃 , 却 取 了 那 穷 人 的 羊 羔 , 预 备 给 客 人 吃 。 [kjv] And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. [bbe] Now a traveller came to the house of the man of wealth, but he would not take anything from his flock or his herd to make a meal for the traveller who had come to him, but he took the poor man's lamb and made it ready for the man who had come. 12:5 [hgb] 大 卫 就 甚 恼 怒 那 人 , 对 拿 单 说 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 行 这 事 的 人 该 死 。 [kjv] And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: [bbe] And David was full of wrath against that man; and he said to Nathan, By the living Lord, death is the right punishment for the man who has done this: 12:6 [hgb] 他 必 偿 还 羊 羔 四 倍 。 因 为 他 行 这 事 , 没 有 怜 恤 的 心 。 [kjv] And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. [bbe] And he will have to give back four times the value of the lamb, because he has done this and because he had no pity. 12:7 [hgb] 拿 单 对 大 卫 说 , 你 就 是 那 人 。 耶 和 华 以 色 列 的 神 如 此 说 , 我 膏 你 作 以 色 列 的 王 , 救 你 脱 离 扫 罗 的 手 。 [kjv] And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; [bbe] And Nathan said to David, You are that man. The Lord God of Israel says, I made you king over Israel, putting holy oil on you, and I kept you safe from the hands of Saul; 12:8 [hgb] 我 将 你 主 人 的 家 业 赐 给 你 , 将 你 主 人 的 妻 交 在 你 怀 里 , 又 将 以 色 列 和 犹 大 家 赐 给 你 。 你 若 还 以 为 不 足 , 我 早 就 加 倍 地 赐 给 你 。 [kjv] And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. [bbe] I gave you your master's daughter and your master's wives for yourself, and I gave you the daughters of Israel and Judah; and if that had not been enough, I would have given you such and such things. 12:9 [hgb] 你 为 什 么 藐 视 耶 和 华 的 命 令 , 行 他 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ? 你 借 亚 扪 人 的 刀 杀 害 赫 人 乌 利 亚 , 又 娶 了 他 的 妻 为 妻 。 [kjv] Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. [bbe] Why then have you had no respect for the word of the Lord, doing what is evil in his eyes? You have put Uriah the Hittite to death with the sword, and have taken his wife to be your wife; you have put him to death with the sword of the children of Ammon. 12:10 [hgb] 你 既 藐 视 我 , 娶 了 赫 人 乌 利 亚 的 妻 为 妻 , 所 以 刀 剑 必 永 不 离 开 你 的 家 。 [kjv] Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. [bbe] So now the sword will never be turned away from your family; because you have had no respect for me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 12:11 [hgb] 耶 和 华 如 此 说 , 我 必 从 你 家 中 兴 起 祸 患 攻 击 你 。 我 必 在 你 眼 前 把 你 的 妃 嫔 赐 给 别 人 , 他 在 日 光 之 下 就 与 她 们 同 寝 。 [kjv] Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. [bbe] The Lord says, From those of your family I will send evil against you, and before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he will take your wives to his bed by the light of this sun. 12:12 [hgb] 你 在 暗 中 行 这 事 , 我 却 要 在 以 色 列 众 人 面 前 , 日 光 之 下 , 报 应 你 。 [kjv] For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. [bbe] You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun. 12:13 [hgb] 大 卫 对 拿 单 说 , 我 得 罪 耶 和 华 了 。 拿 单 说 , 耶 和 华 已 经 除 掉 你 的 罪 , 你 必 不 至 于 死 。 [kjv] And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. [bbe] And David said to Nathan, Great is my sin against the Lord. And Nathan said to David, The Lord has put away your sin; death will not come on you. 12:14 [hgb] 只 是 你 行 这 事 , 叫 耶 和 华 的 仇 敌 大 得 亵 渎 的 机 会 , 故 此 , 你 所 得 的 孩 子 必 定 要 死 。 [kjv] Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. [bbe] But still, because you have had no respect for the Lord, death will certainly overtake the child who has newly come to birth. 12:15 [hgb] 拿 单 就 回 家 去 了 。 耶 和 华 击 打 乌 利 亚 妻 给 大 卫 所 生 的 孩 子 , 使 他 得 重 病 。 [kjv] And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. [bbe] Then Nathan went back to his house. And the hand of the Lord was on David's son, the child of Uriah's wife, and it became very ill. 12:16 [hgb] 所 以 大 卫 为 这 孩 子 恳 求 神 , 而 且 禁 食 , 进 入 内 室 , 终 夜 躺 在 地 上 。 [kjv] David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. [bbe] So David made prayer to God for the child; and he took no food day after day, and went in and, stretching himself out on the earth, was there all night. 12:17 [hgb] 他 家 中 的 老 臣 来 到 他 旁 边 , 要 把 他 从 地 上 扶 起 来 , 他 却 不 肯 起 来 , 也 不 同 他 们 吃 饭 。 [kjv] And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. [bbe] And the chief men of his house got up and went to his side to make him get up from the earth, but he would not; and he would not take food with them. 12:18 [hgb] 到 第 七 日 , 孩 子 死 了 。 大 卫 的 臣 仆 不 敢 告 诉 他 孩 子 死 了 , 因 他 们 说 , 孩 子 还 活 着 的 时 候 , 我 们 劝 他 , 他 尚 且 不 肯 听 我 们 的 话 , 若 告 诉 他 孩 子 死 了 , 岂 不 更 加 忧 伤 吗 ? [kjv] And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? [bbe] And then on the seventh day the child's death took place. And David's servants were in fear of giving him the news of the child's death: for they said, Truly, while the child was still living he gave no attention when we said anything to him: what will he do to himself if we give him word that the child is dead? 12:19 [hgb] 大 卫 见 臣 仆 彼 此 低 声 说 话 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 问 臣 仆 说 , 孩 子 死 了 吗 ? 他 们 说 , 死 了 。 [kjv] But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. [bbe] But when David saw that his servants were talking together quietly, he was certain that the child was dead: and he said to his servants, Is the child dead? and they said, He is. 12:20 [hgb] 大 卫 就 从 地 上 起 来 , 沐 浴 , 抹 膏 , 换 了 衣 裳 , 进 耶 和 华 的 殿 敬 拜 。 然 后 回 宫 , 吩 咐 人 摆 饭 , 他 便 吃 了 。 [kjv] Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. [bbe] Then David got up from the earth, and after washing and rubbing himself with oil and changing his clothing, he went into the house of the Lord and gave worship: then he went back to his house, and at his order they put food before him and he had a meal. 12:21 [hgb] 臣 仆 问 他 说 , 你 所 行 的 是 什 么 意 思 。 孩 子 活 着 的 时 候 , 你 禁 食 哭 泣 。 孩 子 死 了 , 你 倒 起 来 吃 饭 。 [kjv] Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. [bbe] Then his servants said to him, Why have you been acting in this way? you were weeping and going without food while the child was still living; but when the child was dead, you got up and had a meal. 12:22 [hgb] 大 卫 说 , 孩 子 还 活 着 , 我 禁 食 哭 泣 。 因 为 我 想 , 或 者 耶 和 华 怜 恤 我 , 使 孩 子 不 死 也 未 可 知 。 [kjv] And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? [bbe] And he said, While the child was still living I went without food and gave myself up to weeping: for I said, Who is able to say that the Lord will not have mercy on me and give the child life? 12:23 [hgb] 孩 子 死 了 , 我 何 必 禁 食 , 我 岂 能 使 他 返 回 呢 ? 我 必 往 他 那 里 去 , 他 却 不 能 回 我 这 里 来 。 [kjv] But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. [bbe] But now that the child is dead there is no reason for me to go without food; am I able to make him come back to life? I will go to him, but he will never come back to me. 12:24 [hgb] 大 卫 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 与 她 同 寝 , 她 就 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 所 罗 门 。 耶 和 华 也 喜 爱 他 , [kjv] And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. [bbe] And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord. 12:25 [hgb] 就 借 先 知 拿 单 赐 他 一 个 名 字 , 叫 耶 底 底 亚 , 因 为 耶 和 华 爱 他 。 [kjv] And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. [bbe] And he sent word by Nathan the prophet, who gave him the name Jedidiah, by the word of the Lord. 12:26 [hgb] 约 押 攻 取 亚 扪 人 的 京 城 拉 巴 。 [kjv] And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. [bbe] Now Joab was fighting against Rabbah, in the land of the children of Ammon, and he took the water-town. 12:27 [hgb] 约 押 打 发 使 者 去 见 大 卫 , 说 , 我 攻 打 拉 巴 , 取 其 水 城 。 [kjv] And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. [bbe] And Joab sent men to David, saying, I have made war against Rabbah and have taken the water-town. 12:28 [hgb] 现 在 你 要 聚 集 其 余 的 军 兵 来 , 安 营 围 攻 这 城 , 恐 怕 我 取 了 这 城 , 人 就 以 我 的 名 叫 这 城 。 [kjv] Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. [bbe] So now, get the rest of the people together, and put them in position against the town and take it, for if I take it, it will be named after my name. 12:29 [hgb] 于 是 大 卫 聚 集 众 军 , 往 拉 巴 去 攻 城 , 就 取 了 这 城 , [kjv] And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. [bbe] Then David got all the people together and went to Rabbah and made war on it and took it. 12:30 [hgb] 夺 了 亚 扪 人 之 王 所 戴 的 金 冠 冕 ( 王 或 作 玛 勒 堪 。 玛 勒 堪 即 米 勒 公 , 又 名 摩 洛 , 亚 扪 族 之 神 名 ) , 其 上 的 金 子 重 一 他 连 得 , 又 嵌 着 宝 石 。 人 将 这 冠 冕 戴 在 大 卫 头 上 。 大 卫 从 城 里 夺 了 许 多 财 物 , [kjv] And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. [bbe] And he took the crown of Milcom from his head; the weight of it was a talent of gold, and in it were stones of great price; and it was put on David's head. And he took a great store of goods from the town. 12:31 [hgb] 将 城 里 的 人 拉 出 来 , 放 在 锯 下 , 或 铁 耙 下 , 或 铁 斧 下 , 或 叫 他 经 过 砖 窑 ( 或 作 强 他 们 用 锯 , 或 用 打 粮 食 的 铁 器 , 或 用 铁 斧 作 工 , 或 使 在 砖 窑 里 服 役 ) 。 大 卫 待 亚 扪 各 城 的 居 民 都 是 如 此 。 其 后 , 大 卫 和 众 军 都 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 [kjv] And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. [bbe] And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem. Chapter 13 13:1 [hgb] 大 卫 的 儿 子 押 沙 龙 有 一 个 美 貌 的 妹 子 , 名 叫 他 玛 。 大 卫 的 儿 子 暗 嫩 爱 她 。 [kjv] And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. [bbe] Now after this, it came about that Absalom, David's son, had a beautiful sister, whose name was Tamar; and David's son Amnon was in love with her. 13:2 [hgb] 暗 嫩 为 他 妹 子 他 玛 忧 急 成 病 。 他 玛 还 是 处 女 , 暗 嫩 以 为 难 向 她 行 事 。 [kjv] And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. [bbe] And he was so deeply in love that he became ill because of his sister Tamar; for she was a virgin, and so it seemed hard to Amnon to do anything to her. 13:3 [hgb] 暗 嫩 有 一 个 朋 友 , 名 叫 约 拿 达 , 是 大 卫 长 兄 示 米 亚 的 儿 子 。 这 约 拿 达 为 人 极 其 狡 猾 。 [kjv] But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man. [bbe] But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother: and Jonadab was a very wise man. 13:4 [hgb] 他 问 暗 嫩 说 , 王 的 儿 子 阿 , 为 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 请 你 告 诉 我 。 暗 嫩 回 答 说 , 我 爱 我 兄 弟 押 沙 龙 的 妹 子 他 玛 。 [kjv] And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. [bbe] And he said to him, O son of the king, why are you getting thinner day by day? will you not say what your trouble is? And Amnon said to him, I am in love with Tamar, my brother Absalom's sister. 13:5 [hgb] 约 拿 达 说 , 你 不 如 躺 在 床 上 装 病 。 你 父 亲 来 看 你 , 就 对 他 说 , 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 预 备 食 物 , 递 给 我 吃 , 使 我 看 见 , 好 从 她 手 里 接 过 来 吃 。 [kjv] And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. [bbe] Then Jonadab said to him, Go to your bed, and let it seem that you are ill: and when your father comes to see you, say to him, Let my sister Tamar come and give me bread, and get the food ready before my eyes, so that I may see it and take it from her hand. 13:6 [hgb] 于 是 暗 嫩 躺 卧 装 病 。 王 来 看 他 , 他 对 王 说 , 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 为 我 作 两 个 饼 , 我 好 从 她 手 里 接 过 来 吃 。 [kjv] So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. [bbe] So Amnon went to bed and made himself seem ill: and when the king came to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me one or two cakes before my eyes, so that I may take food from her hand. 13:7 [hgb] 大 卫 就 打 发 人 到 宫 里 , 对 他 玛 说 , 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 去 , 为 他 预 备 食 物 。 [kjv] Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. [bbe] Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him. 13:8 [hgb] 他 玛 就 到 她 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 。 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 面 , 在 他 眼 前 作 饼 , 且 烤 熟 了 , [kjv] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. [bbe] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was in bed. And she took paste and made cakes before his eyes, cooking them over the fire. 13:9 [hgb] 在 他 面 前 将 饼 从 锅 里 倒 出 来 , 他 却 不 肯 吃 , 便 说 , 众 人 离 开 我 出 去 吧 。 众 人 就 都 离 开 他 , 出 去 了 。 [kjv] And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. [bbe] And she took the cooking-pot, and put the cakes before him, but he would not take them. And Amnon said, Let everyone go away from me. So they all went out. 13:10 [hgb] 暗 嫩 对 他 玛 说 , 你 把 食 物 拿 进 卧 房 , 我 好 从 你 手 里 接 过 来 吃 。 他 玛 就 把 所 作 的 饼 拿 进 卧 房 , 到 她 哥 哥 暗 嫩 那 里 , [kjv] And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. [bbe] Then Amnon said to Tamar, Take the food and come into my bedroom, so that I may take it from your hand. So Tamar took the cakes she had made and went with them into her brother Amnon's bedroom. 13:11 [hgb] 拿 着 饼 上 前 给 他 吃 , 他 便 拉 住 他 玛 , 说 , 我 妹 妹 , 你 来 与 我 同 寝 。 [kjv] And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. [bbe] And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister. 13:12 [hgb] 他 玛 说 , 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 当 这 样 行 , 你 不 要 作 这 丑 事 。 [kjv] And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. [bbe] And answering him, she said, O my brother, do not put shame on me; it is not right for such a thing to be done in Israel: do not this evil thing. 13:13 [hgb] 你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 盖 我 的 羞 耻 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 归 你 。 [kjv] And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. [bbe] What will become of me in my shame? and as for you, you will be looked down on with disgust by all Israel. Now then, go and make your request to the king, for he will not keep me from you. 13:14 [hgb] 但 暗 嫩 不 肯 听 她 的 话 , 因 比 她 力 大 , 就 玷 辱 她 , 与 她 同 寝 。 [kjv] Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. [bbe] But he would not give attention to what she said: but being stronger than she, he took her by force, and had connection with her. 13:15 [hgb] 随 后 , 暗 嫩 极 其 恨 她 , 那 恨 她 的 心 比 先 前 爱 她 的 心 更 甚 , 对 她 说 , 你 起 来 , 去 吧 。 [kjv] Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. [bbe] Then Amnon was full of hate for her, hating her with a hate greater than his earlier love for her. And he said to her, Get up and be gone. 13:16 [hgb] 他 玛 说 , 不 要 这 样 。 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 才 行 的 更 重 。 但 暗 嫩 不 肯 听 她 的 话 , [kjv] And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. [bbe] And she said to him, Not so, my brother, for this great wrong in sending me away is worse than what you did to me before. But he gave no attention to her. 13:17 [hgb] 就 叫 伺 候 自 己 的 仆 人 来 , 说 , 将 这 个 女 子 赶 出 去 。 她 一 出 去 , 你 就 关 门 , 上 闩 。 [kjv] Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. [bbe] Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her. 13:18 [hgb] 那 时 他 玛 穿 着 彩 衣 , 因 为 没 有 出 嫁 的 公 主 都 是 这 样 穿 。 暗 嫩 的 仆 人 就 把 她 赶 出 去 , 关 门 上 闩 。 [kjv] And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. [bbe] Now she had on a long robe, such as in past times the king's virgin daughters were dressed in. Then the servant put her out, locking the door after her. 13:19 [hgb] 他 玛 把 灰 尘 撒 在 头 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 头 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。 [kjv] And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. [bbe] And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly. 13:20 [hgb] 她 胞 兄 押 沙 龙 问 她 说 , 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 与 你 亲 近 了 吗 ? 我 妹 妹 , 暂 且 不 要 作 声 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 将 这 事 放 在 心 上 。 他 玛 就 孤 孤 单 单 地 住 在 她 胞 兄 押 沙 龙 家 里 。 [kjv] And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. [bbe] And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house. 13:21 [hgb] 大 卫 王 听 见 这 事 , 就 甚 发 怒 。 [kjv] But when king David heard of all these things, he was very wroth. [bbe] But when King David had news of all these things he was very angry; but he did not make trouble for Amnon his son, for he was dear to David, being his oldest son. 13:22 [hgb] 押 沙 龙 并 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 说 好 说 歹 。 因 为 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 玛 , 所 以 押 沙 龙 恨 恶 他 。 [kjv] And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. [bbe] But Absalom said nothing to his brother Amnon, good or bad: for he was full of hate for him, because he had taken his sister Tamar by force. 13:23 [hgb] 过 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 莲 的 巴 力 夏 琐 有 人 为 押 沙 龙 剪 羊 毛 。 押 沙 龙 请 王 的 众 子 与 他 同 去 。 [kjv] And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. [bbe] Now after two full years, Absalom had men cutting the wool of his sheep in Baal-hazor, which is near Ephraim: and he sent for all the king's sons to come to his feast. 13:24 [hgb] 押 沙 龙 来 见 王 , 说 , 现 在 有 人 为 仆 人 剪 羊 毛 , 请 王 和 王 的 臣 仆 与 仆 人 同 去 。 [kjv] And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. [bbe] And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come? 13:25 [hgb] 王 对 押 沙 龙 说 , 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 三 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。 [kjv] And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. [bbe] And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go, or the number will be over-great for you. And he made his request again, but he would not go, but he gave him his blessing. 13:26 [hgb] 押 沙 龙 说 , 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 , 何 必 要 他 去 呢 ? [kjv] Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? [bbe] Then Absalom said, If you will not go, then let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Is there any reason for him to go with you? 13:27 [hgb] 押 沙 龙 再 三 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。 [kjv] But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him. [bbe] But Absalom went on requesting him till he let Amnon and all the king's sons go with him. And Absalom made a great feast like a feast for a king. 13:28 [hgb] 押 沙 龙 吩 咐 仆 人 说 , 你 们 注 意 , 看 暗 嫩 饮 酒 畅 快 的 时 候 , 我 对 你 们 说 杀 暗 嫩 , 你 们 便 杀 他 , 不 要 惧 怕 。 这 不 是 我 吩 咐 你 们 的 吗 ? 你 们 只 管 壮 胆 奋 勇 。 [kjv] Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. [bbe] Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear. 13:29 [hgb] 押 沙 龙 的 仆 人 就 照 押 沙 龙 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 众 子 都 起 来 , 各 人 骑 上 骡 子 , 逃 跑 了 。 [kjv] And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. [bbe] So Absalom's servants did to Amnon as Absalom had given them orders. Then all the king's sons got up, and every man got on his beast and went in flight. 13:30 [hgb] 他 们 还 在 路 上 , 有 风 声 传 到 大 卫 那 里 , 说 , 押 沙 龙 将 王 的 众 子 都 杀 了 , 没 有 留 下 一 个 。 [kjv] And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. [bbe] Now while they were on their way, news was given to David that Absalom had put to death all the sons of the king and that not one of them was still living. 13:31 [hgb] 王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。 [kjv] Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. [bbe] Then the king got up in great grief, stretching himself out on the earth: and all his servants were by his side, with their clothing parted. 13:32 [hgb] 大 卫 的 长 兄 , 示 米 亚 的 儿 子 约 拿 达 说 , 我 主 , 不 要 以 为 王 的 众 子 少 年 人 都 杀 了 , 只 有 暗 嫩 一 个 人 死 了 。 自 从 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龙 妹 子 他 玛 的 那 日 , 押 沙 龙 就 定 意 杀 暗 嫩 了 。 [kjv] And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. [bbe] And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, said, Let not my lord have the idea that all the sons of the king have been put to death; for only Amnon is dead: this has been purposed by Absalom from the day when he took his sister Tamar by force. 13:33 [hgb] 现 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 这 事 放 在 心 上 , 以 为 王 的 众 子 都 死 了 , 只 有 暗 嫩 一 个 人 死 了 。 [kjv] Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. [bbe] So now, let not my lord the king take this thing to heart, with the idea that all the king's sons are dead: for only Amnon is dead. 13:34 [hgb] 押 沙 龙 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 举 目 观 看 , 见 有 许 多 人 从 山 坡 的 路 上 来 。 [kjv] But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. [bbe] But Absalom went in flight. And the young man who kept the watch, lifting up his eyes, saw that a great band of people was coming down the slope by the way of the Horons; and the watchman came and gave word to the king, saying, I saw men coming down by the way of the Horons, from the hillside. 13:35 [hgb] 约 拿 达 对 王 说 , 看 哪 , 王 的 众 子 都 来 了 , 果 然 与 你 仆 人 所 说 的 相 合 。 [kjv] And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. [bbe] And Jonadab said to the king, See, the king's sons are coming; as your servant said, so it is. 13:36 [hgb] 话 才 说 完 , 王 的 众 子 都 到 了 , 放 声 大 哭 , 王 和 臣 仆 也 都 哭 得 甚 恸 。 [kjv] And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. [bbe] And while he was talking, the king's sons came, with weeping and loud cries: and the king and all his servants were weeping bitterly. 13:37 [hgb] 押 沙 龙 逃 到 基 述 王 亚 米 忽 的 儿 子 达 买 那 里 去 了 。 大 卫 天 天 为 他 儿 子 悲 哀 。 [kjv] But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. [bbe] So Absalom went in flight and came to Talmai, the son of Ammihud, the king of Geshur, where he was for three years. 13:38 [hgb] 押 沙 龙 逃 到 基 述 , 在 那 里 住 了 三 年 。 [kjv] So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. [bbe] And the king was sorrowing for his son all the time. 13:39 [hgb] 暗 嫩 死 了 以 后 , 大 卫 王 得 了 安 慰 , 心 里 切 切 想 念 押 沙 龙 。 [kjv] And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. [bbe] And the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon. Chapter 14 14:1 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 知 道 王 心 里 想 念 押 沙 龙 , [kjv] Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. [bbe] Now it was clear to Joab, the son of Zeruiah, that the king's heart was turning to Absalom. 14:2 [hgb] 就 打 发 人 往 提 哥 亚 去 , 从 那 里 叫 了 一 个 聪 明 的 妇 人 来 , 对 她 说 , 请 你 假 装 居 丧 的 , 穿 上 孝 衣 , 不 要 用 膏 抹 身 , 要 装 作 为 死 者 许 久 悲 哀 的 妇 人 。 [kjv] And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: [bbe] And Joab sent to Tekoa and got from there a wise woman, and said to her, Now make yourself seem like one given up to grief, and put on the clothing of sorrow, not using any sweet oil for your body, but looking like one who for a long time has been weeping for the dead: 14:3 [hgb] 进 去 见 王 , 对 王 如 此 如 此 说 。 于 是 约 押 将 当 说 的 话 教 导 了 妇 人 。 [kjv] And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. [bbe] And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say. 14:4 [hgb] 提 哥 亚 妇 人 到 王 面 前 , 伏 地 叩 拜 , 说 , 王 阿 , 求 你 拯 救 。 [kjv] And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. [bbe] And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king. 14:5 [hgb] 王 问 她 说 , 你 有 什 么 事 呢 ? 回 答 说 , 婢 女 实 在 是 寡 妇 , 我 丈 夫 死 了 。 [kjv] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. [bbe] And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead. 14:6 [hgb] 我 有 两 个 儿 子 , 一 日 在 田 间 争 斗 , 没 有 人 解 劝 , 这 个 就 打 死 那 个 。 [kjv] And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. [bbe] And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death. 14:7 [hgb] 现 在 全 家 的 人 都 起 来 攻 击 婢 女 , 说 , 你 将 那 打 死 兄 弟 的 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 , 偿 他 打 死 兄 弟 的 命 , 灭 绝 那 承 受 家 业 的 。 这 样 , 他 们 要 将 我 剩 下 的 炭 火 灭 尽 , 不 与 我 丈 夫 留 名 留 后 在 世 上 。 [kjv] And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. [bbe] And now all the family is turned against me, your servant, saying, Give up him who was the cause of his brother's death, so that we may put him to death in payment for the life of his brother, whose life he took; and we will put an end to the one who will get the heritage: so they will put out my last burning coal, and my husband will have no name or offspring on the face of the earth. 14:8 [hgb] 王 对 妇 人 说 , 你 回 家 去 吧 。 我 必 为 你 下 令 。 [kjv] And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. [bbe] And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this. 14:9 [hgb] 提 哥 亚 妇 人 又 对 王 说 , 我 主 我 王 , 愿 这 罪 归 我 和 我 父 家 , 与 王 和 王 的 位 无 干 。 [kjv] And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. [bbe] And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, may the sin be on me and on my family, and may the king and the seat of his kingdom be clear of sin! 14:10 [hgb] 王 说 , 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。 [kjv] And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. [bbe] And the king said, If anyone says anything to you, make him come to me, and he will do you no more damage. 14:11 [hgb] 妇 人 说 , 愿 王 记 念 耶 和 华 你 的 神 , 不 许 报 血 仇 的 人 施 行 灭 绝 , 恐 怕 他 们 灭 绝 我 的 儿 子 。 王 说 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 的 儿 子 连 一 根 头 发 也 不 至 落 在 地 上 。 [kjv] Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. [bbe] Then she said, Let the king keep in mind the Lord your God, so that he who gives punishment for blood may be kept back from further destruction and that no one may send death on my son. And he said, By the living Lord, not a hair of your son's head will come to the earth. 14:12 [hgb] 妇 人 说 , 求 我 主 我 王 容 婢 女 再 说 一 句 话 。 王 说 , 你 说 吧 。 [kjv] Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. [bbe] Then the woman said, Will the king let his servant say one word more? And he said, Say on. 14:13 [hgb] 妇 人 说 , 王 为 何 也 起 意 要 害 神 的 民 呢 ? 王 不 使 那 逃 亡 的 人 回 来 , 王 的 这 话 就 是 自 证 己 错 了 。 [kjv] And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. [bbe] And the woman said, Why have you had such a thought about the people of God? (for in saying these very words the king has put himself in the wrong because he has not taken back the one whom he sent far away.) 14:14 [hgb] 我 们 都 是 必 死 的 , 如 同 水 泼 在 地 上 , 不 能 收 回 。 神 并 不 夺 取 人 的 性 命 , 乃 设 法 使 逃 亡 的 人 不 至 成 为 赶 出 回 不 来 的 。 [kjv] For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. [bbe] For death comes to us all, and we are like water drained out on the earth, which it is not possible to take up again; and God will not take away the life of the man whose purpose is that he who has been sent away may not be completely cut off from him. 14:15 [hgb] 我 来 将 这 话 告 诉 我 主 我 王 , 是 因 百 姓 使 我 惧 怕 。 婢 女 想 , 不 如 将 这 话 告 诉 王 , 或 者 王 成 就 婢 女 所 求 的 。 [kjv] Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. [bbe] And now it is my fear of the people which has made me come to say these words to my lord the king: and your servant said, I will put my cause before the king, and it may be that he will give effect to my request. 14:16 [hgb] 人 要 将 我 和 我 儿 子 从 神 的 地 业 上 一 同 除 灭 , 王 必 应 允 救 我 脱 离 他 的 手 。 [kjv] For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. [bbe] For the king will give ear, and take his servant out of the power of the man whose purpose is the destruction of me and my son together from the heritage of God. 14:17 [hgb] 婢 女 又 想 , 我 主 我 王 的 话 必 安 慰 我 。 因 为 我 主 我 王 能 辨 别 是 非 , 如 同 神 的 使 者 一 样 。 惟 愿 耶 和 华 你 的 神 与 你 同 在 。 [kjv] Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. [bbe] Then your servant said, May the word of my lord the king give me peace! for my lord the king is as the angel of God in his hearing of good and bad: and may the Lord your God be with you! 14:18 [hgb] 王 对 妇 人 说 , 我 要 问 你 一 句 话 , 你 一 点 不 要 瞒 我 。 妇 人 说 , 愿 我 主 我 王 说 。 [kjv] Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. [bbe] Then the king said to the woman, Now give me an answer to the question I am going to put to you; keep nothing back. And the woman said, Let my lord the king say on. 14:19 [hgb] 王 说 , 你 这 些 话 莫 非 是 约 押 的 主 意 吗 ? 妇 人 说 , 我 敢 在 我 主 我 王 面 前 起 誓 , 王 的 话 正 对 , 不 偏 左 右 , 是 王 的 仆 人 约 押 吩 咐 我 的 , 这 些 话 是 他 教 导 我 的 。 [kjv] And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: [bbe] And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman in answer said, By the life of your soul, my lord the king, it is not possible for anyone to go to the right hand or to the left from anything said by the king: your servant Joab gave me orders, and put all these words in my mouth: 14:20 [hgb] 王 的 仆 人 约 押 如 此 行 , 为 要 挽 回 这 事 。 我 主 的 智 慧 却 如 神 使 者 的 智 慧 , 能 知 世 上 一 切 事 。 [kjv] To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. [bbe] This he did, hoping that the face of this business might be changed: and my lord is wise, with the wisdom of the angel of God, having knowledge of everything on earth. 14:21 [hgb] 王 对 约 押 说 , 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。 [kjv] And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. [bbe] And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom. 14:22 [hgb] 约 押 就 面 伏 于 地 叩 拜 , 祝 谢 于 王 , 又 说 , 王 既 应 允 仆 人 所 求 的 , 仆 人 今 日 知 道 在 我 主 我 王 眼 前 蒙 恩 了 。 [kjv] And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. [bbe] Then Joab, falling down on his face on the earth, gave the king honour and blessing; and Joab said, Today it is clear to your servant that I have grace in your eyes, my lord king, because the king has given effect to the request of his servant. 14:23 [hgb] 于 是 约 押 起 身 往 基 述 去 , 将 押 沙 龙 带 回 耶 路 撒 冷 。 [kjv] So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. [bbe] So Joab got up and went to Geshur and came back again to Jerusalem with Absalom. 14:24 [hgb] 王 说 , 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 有 见 王 的 面 。 [kjv] And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. [bbe] And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king. 14:25 [hgb] 以 色 列 全 地 之 中 , 无 人 像 押 沙 龙 那 样 俊 美 , 得 人 的 称 赞 , 从 脚 底 到 头 顶 毫 无 瑕 疵 。 [kjv] But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. [bbe] Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful. 14:26 [hgb] 他 的 头 发 甚 重 , 每 到 年 底 剪 发 一 次 。 所 剪 下 来 的 , 按 王 的 平 称 一 称 , 重 二 百 舍 客 勒 。 [kjv] And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. [bbe] And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight. 14:27 [hgb] 押 沙 龙 生 了 三 个 儿 子 , 一 个 女 儿 。 女 儿 名 叫 他 玛 , 是 个 容 貌 俊 美 的 女 子 。 [kjv] And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. [bbe] And Absalom was the father of three sons and of one daughter named Tamar, who was very beautiful. 14:28 [hgb] 押 沙 龙 住 在 耶 路 撒 冷 足 有 二 年 , 没 有 见 王 的 面 。 [kjv] So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. [bbe] For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king. 14:29 [hgb] 押 沙 龙 打 发 人 去 叫 约 押 来 , 要 托 他 去 见 王 , 约 押 却 不 肯 来 。 第 二 次 打 发 人 去 叫 他 , 他 仍 不 肯 来 。 [kjv] Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. [bbe] Then Absalom sent for Joab to send him to the king, but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come. 14:30 [hgb] 所 以 押 沙 龙 对 仆 人 说 , 你 们 看 , 约 押 有 一 块 田 , 与 我 的 田 相 近 , 其 中 有 大 麦 , 你 们 去 放 火 烧 了 。 押 沙 龙 的 仆 人 就 去 放 火 烧 了 那 田 。 [kjv] Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. [bbe] So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire. 14:31 [hgb] 于 是 约 押 起 来 , 到 了 押 沙 龙 家 里 , 问 他 说 , 你 的 仆 人 为 何 放 火 烧 了 我 的 田 呢 ? [kjv] Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? [bbe] Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire? 14:32 [hgb] 押 沙 龙 回 答 约 押 说 , 我 打 发 人 去 请 你 来 , 好 托 你 去 见 王 , 替 我 说 , 我 为 何 从 基 述 回 来 呢 ? 不 如 仍 在 那 里 。 现 在 要 许 我 见 王 的 面 。 我 若 有 罪 , 任 凭 王 杀 我 就 是 了 。 [kjv] And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. [bbe] And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death. 14:33 [hgb] 于 是 约 押 去 见 王 , 将 这 话 奏 告 王 , 王 便 叫 押 沙 龙 来 。 押 沙 龙 来 见 王 , 在 王 面 前 俯 伏 于 地 , 王 就 与 押 沙 龙 亲 嘴 。 [kjv] So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. [bbe] So Joab went to the king and said these words to him: and when the king had sent for him, Absalom came, and went down on his face on the earth before the king: and the king gave him a kiss. Chapter 15 15:1 [hgb] 此 后 , 押 沙 龙 为 自 己 预 备 车 马 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。 [kjv] And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. [bbe] Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him. 15:2 [hgb] 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 有 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 , 你 是 哪 一 城 的 人 。 回 答 说 , 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 [kjv] And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. [bbe] And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel. 15:3 [hgb] 押 沙 龙 对 他 说 , 你 的 事 有 情 有 理 , 无 奈 王 没 有 委 人 听 你 伸 诉 。 [kjv] And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. [bbe] And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing. 15:4 [hgb] 押 沙 龙 又 说 , 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 。 凡 有 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。 [kjv] Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! [bbe] And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him! 15:5 [hgb] 若 有 人 近 前 来 要 拜 押 沙 龙 , 押 沙 龙 就 伸 手 拉 住 他 , 与 他 亲 嘴 。 [kjv] And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. [bbe] And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss. 15:6 [hgb] 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 [kjv] And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. [bbe] And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel. 15:7 [hgb] 满 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 , 求 你 准 我 往 希 伯 仑 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。 [kjv] And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. [bbe] Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord: 15:8 [hgb] 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 , 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。 [kjv] For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. [bbe] For while I was living in Geshur in Aram, your servant made an oath, saying, If ever the Lord lets me come back to Jerusalem, I will give him worship in Hebron. 15:9 [hgb] 王 说 , 你 平 平 安 安 地 去 吧 。 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 仑 去 了 。 [kjv] And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. [bbe] And the king said to him, Go in peace. So he got up and went to Hebron. 15:10 [hgb] 押 沙 龙 打 发 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 说 , 你 们 一 听 见 角 声 就 说 , 押 沙 龙 在 希 伯 仑 作 王 了 。 [kjv] But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. [bbe] But Absalom at the same time sent watchers through all the tribes of Israel to say, At the sound of the horn you are to say, Absalom is king in Hebron. 15:11 [hgb] 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。 [kjv] And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. [bbe] And with Absalom, at his request, went two hundred men from Jerusalem, who were completely unconscious of his designs. 15:12 [hgb] 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 , 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 于 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 。 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。 [kjv] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. [bbe] And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, one of David's helpers, from Giloh his town, while he was making the offerings. And the design against David became strong, for more and more people were joined to Absalom. 15:13 [hgb] 有 人 报 告 大 卫 说 , 以 色 列 人 的 心 都 归 向 押 沙 龙 了 。 [kjv] And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. [bbe] And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom. 15:14 [hgb] 大 卫 就 对 耶 路 撒 冷 跟 随 他 的 臣 仆 说 , 我 们 要 起 来 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龙 了 。 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 加 害 于 我 们 , 用 刀 杀 尽 合 城 的 人 。 [kjv] And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. [bbe] And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword. 15:15 [hgb] 王 的 臣 仆 对 王 说 , 我 主 我 王 所 定 的 , 仆 人 都 愿 遵 行 。 [kjv] And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. [bbe] And the king's servants said to the king, See, your servants are ready to do whatever the king says is to be done. 15:16 [hgb] 于 是 王 带 着 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 个 妃 嫔 看 守 宫 殿 。 [kjv] And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. [bbe] So the king went out, taking with him all the people of his house, but for ten of his women, who were to take care of the house. 15:17 [hgb] 王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。 [kjv] And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. [bbe] And the king went out, and all his servants went after him, and made a stop at the Far House. 15:18 [hgb] 王 的 臣 仆 都 在 他 面 前 过 去 。 基 利 提 人 , 比 利 提 人 , 就 是 从 迦 特 跟 随 王 来 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 过 去 。 [kjv] And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. [bbe] And all the people went on by his side; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the men of Ittai of Gath, six hundred men who came after him from Gath, went on before the king. 15:19 [hgb] 王 对 迦 特 人 以 太 说 , 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 什 么 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 吧 。 [kjv] Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. [bbe] Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth. 15:20 [hgb] 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 , 没 有 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 吧 。 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。 [kjv] Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. [bbe] It was only yesterday you came to us; why then am I to make you go up and down with us? for I have to go where I may; go back then, and take your countrymen with you, and may the Lord's mercy and good faith be with you. 15:21 [hgb] 以 太 对 王 说 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 , 无 论 生 死 , 王 在 哪 里 , 仆 人 也 必 在 哪 里 。 [kjv] And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. [bbe] And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be. 15:22 [hgb] 大 卫 对 以 太 说 , 你 前 去 过 河 吧 。 于 是 迦 特 人 以 太 带 着 跟 随 他 的 人 和 所 有 的 妇 人 孩 子 , 就 都 过 去 了 。 [kjv] And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. [bbe] And David said to Ittai, Go forward, then. And Ittai the Gittite went on, with all his men and all the little ones he had with him. 15:23 [hgb] 本 地 的 人 都 放 声 大 哭 。 众 民 尽 都 过 去 , 王 也 过 了 汲 沦 溪 。 众 民 往 旷 野 去 了 。 [kjv] And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. [bbe] And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land. 15:24 [hgb] 撒 督 和 抬 神 约 柜 的 利 未 人 也 一 同 来 了 , 将 神 的 约 柜 放 下 。 亚 比 亚 他 上 来 , 等 着 众 民 从 城 里 出 来 过 去 。 [kjv] And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. [bbe] Then Zadok came, and Abiathar, and with them the ark of God's agreement: and they put down the ark of God, till all the people from the town had gone by. 15:25 [hgb] 王 对 撒 督 说 , 你 将 神 的 约 柜 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 来 , 再 见 约 柜 和 他 的 居 所 。 [kjv] And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: [bbe] And the king said to Zadok, Take the ark of God back into the town: if I have grace in the eyes of the Lord, he will let me come back and see it and his House again: 15:26 [hgb] 倘 若 他 说 , 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 。 [kjv] But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. [bbe] But if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him. 15:27 [hgb] 王 又 对 祭 司 撒 督 说 , 你 不 是 先 见 吗 ? 你 可 以 安 然 回 城 。 你 儿 子 亚 希 玛 斯 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 都 可 以 与 你 同 去 。 [kjv] The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. [bbe] The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar. 15:28 [hgb] 我 在 旷 野 的 渡 口 那 里 等 你 们 报 信 给 我 。 [kjv] See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. [bbe] See, I will be waiting at the way across the river, in the waste land, till I get news from you. 15:29 [hgb] 于 是 撒 督 和 亚 比 亚 他 将 神 的 约 柜 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 们 就 住 在 那 里 。 [kjv] Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. [bbe] So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem, and did not go away from there. 15:30 [hgb] 大 卫 蒙 头 赤 脚 上 橄 榄 山 , 一 面 上 , 一 面 哭 。 跟 随 他 的 人 也 都 蒙 头 哭 着 上 去 。 [kjv] And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. [bbe] And David went up the slopes of the Mount of Olives weeping all the way, with his head covered and no shoes on his feet: and all the people who were with him, covering their heads, went up weeping. 15:31 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 说 , 亚 希 多 弗 也 在 叛 党 之 中 , 随 从 押 沙 龙 。 大 卫 祷 告 说 , 耶 和 华 阿 , 求 你 使 亚 希 多 弗 的 计 谋 变 为 愚 拙 。 [kjv] And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. [bbe] And word came to David, saying, Ahithophel is among those who are joined to Absalom. And David said, O Lord, let the wisdom of Ahithophel be made foolish. 15:32 [hgb] 大 卫 到 了 山 顶 , 敬 拜 神 的 地 方 , 见 亚 基 人 户 筛 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 来 迎 接 他 。 [kjv] And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: [bbe] Now when David had come to the top of the slope, where they gave worship to God, Hushai the Archite came to him in great grief with dust on his head: 15:33 [hgb] 大 卫 对 他 说 , 你 若 与 我 同 去 , 必 累 赘 我 。 [kjv] Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: [bbe] David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me: 15:34 [hgb] 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 , 王 阿 , 我 愿 作 你 的 仆 人 。 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。 [kjv] But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. [bbe] But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect. 15:35 [hgb] 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 岂 不 都 在 那 里 吗 ? 你 在 王 宫 里 听 见 什 么 , 就 要 告 诉 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 。 [kjv] And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. [bbe] And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests. 15:36 [hgb] 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 , 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 , 也 都 在 那 里 。 凡 你 们 所 听 见 的 可 以 托 这 二 人 来 报 告 我 。 [kjv] Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. [bbe] See, they have with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, the son of Abiathar; by them you may send word to me of everything which comes to your ears. 15:37 [hgb] 于 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 。 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。 [kjv] So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. [bbe] So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem. Chapter 16 16:1 [hgb] 大 卫 刚 过 山 顶 , 见 米 非 波 设 的 仆 人 洗 巴 拉 着 备 好 了 的 两 匹 驴 , 驴 上 驮 着 二 百 面 饼 , 一 百 葡 萄 饼 , 一 百 个 夏 天 的 果 饼 , 一 皮 袋 酒 来 迎 接 他 。 [kjv] And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. [bbe] And when David had gone a little way past the top of the slope, Ziba, the servant of Mephibosheth, came to him, with two asses on which were two hundred cakes of bread and a hundred stems of dry grapes and a hundred summer fruits and a skin of wine. 16:2 [hgb] 王 问 洗 巴 说 , 你 带 这 些 来 是 什 么 意 思 呢 ? 洗 巴 说 , 驴 是 给 王 的 家 眷 骑 的 。 面 饼 和 夏 天 的 果 饼 是 给 少 年 人 吃 的 。 酒 是 给 在 旷 野 疲 乏 人 喝 的 。 [kjv] And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. [bbe] And David said to Ziba, What is your reason for this? And Ziba said, The asses are for the use of the king's people, and the bread and the fruit are food for the young men; and the wine is for drink for those who are overcome by weariness in the waste land. 16:3 [hgb] 王 问 说 , 你 主 人 的 儿 子 在 哪 里 呢 ? 洗 巴 回 答 王 说 , 他 仍 在 耶 路 撒 冷 , 因 他 说 , 以 色 列 人 今 日 必 将 我 父 的 国 归 还 我 。 [kjv] And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. [bbe] And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father. 16:4 [hgb] 王 对 洗 巴 说 , 凡 属 米 非 波 设 的 都 归 你 了 。 洗 巴 说 , 我 叩 拜 我 主 我 王 , 愿 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 [kjv] Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. [bbe] Then the king said to Ziba, Truly everything which was Mephibosheth's is yours. And Ziba said, I give honour to my lord, may I have grace in your eyes, my lord, O king! 16:5 [hgb] 大 卫 王 到 了 巴 户 琳 , 见 有 一 个 人 出 来 , 是 扫 罗 族 基 拉 的 儿 子 , 名 叫 示 每 。 他 一 面 走 一 面 咒 骂 , [kjv] And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. [bbe] And when King David came to Bahurim, a man of Saul's family named Shimei, the son of Gera, came out from there, calling curses after him. 16:6 [hgb] 又 拿 石 头 砍 大 卫 王 和 王 的 臣 仆 。 众 民 和 勇 士 都 在 王 的 左 右 。 [kjv] And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. [bbe] And he sent stones at David and at all the king's servants and at all the people and at all the men of war by his side, on the right hand and on the left. 16:7 [hgb] 示 每 咒 骂 说 , 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 吧 去 吧 。 [kjv] And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: [bbe] And Shimei said, with curses, Be gone, be gone, you man of blood, you good-for-nothing: 16:8 [hgb] 你 流 扫 罗 全 家 的 血 , 接 续 他 作 王 。 耶 和 华 把 这 罪 归 在 你 身 上 , 将 这 国 交 给 你 儿 子 押 沙 龙 。 现 在 你 自 取 其 祸 , 因 为 你 是 流 人 血 的 人 。 [kjv] The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. [bbe] The Lord has sent punishment on you for all the blood of the family of Saul, whose kingdom you have taken; and the Lord has given the kingdom to Absalom, your son: now you yourself are taken in your evil, because you are a man of blood. 16:9 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 对 王 说 , 这 死 狗 岂 可 咒 骂 我 主 我 王 呢 ? 求 你 容 我 过 去 , 割 下 他 的 头 来 。 [kjv] Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. [bbe] Then Abishai, the son of Zeruiah, said to the king, Is this dead dog to go on cursing my lord the king? let me go over and take off his head. 16:10 [hgb] 王 说 , 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 有 何 关 涉 呢 ? 他 咒 骂 是 因 耶 和 华 吩 咐 他 说 , 你 要 咒 骂 大 卫 。 如 此 , 谁 敢 说 你 为 什 么 这 样 行 呢 ? [kjv] And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? [bbe] And the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? Let him go on cursing, for the Lord has said, Put a curse on David, and who then may say, Why have you done so? 16:11 [hgb] 大 卫 又 对 亚 比 筛 和 众 臣 仆 说 , 我 亲 生 的 儿 子 尚 且 寻 索 我 的 性 命 , 何 况 这 便 雅 悯 人 呢 ? 由 他 咒 骂 吧 。 因 为 这 是 耶 和 华 吩 咐 他 的 。 [kjv] And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. [bbe] And David said to Abishai and to all his servants, You see how my son, the offspring of my body, has made designs against my life: how much more then may this Benjamite do so? Let him be, and let him go on cursing; for the Lord has given him orders. 16:12 [hgb] 或 者 耶 和 华 见 我 遭 难 , 为 我 今 日 被 这 人 咒 骂 , 就 施 恩 与 我 。 [kjv] It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. [bbe] It may be that the Lord will take note of my wrongs, and give me back good in answer to his cursing of me today. 16:13 [hgb] 于 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 前 行 走 。 示 每 在 大 卫 对 面 山 坡 , 一 面 行 走 一 面 咒 骂 , 又 拿 石 头 砍 他 , 拿 土 扬 他 。 [kjv] And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. [bbe] So David and his men went on their way: and Shimei went by the hillside parallel with them, cursing and sending stones and dust at him. 16:14 [hgb] 王 和 跟 随 他 的 众 人 疲 疲 乏 乏 地 到 了 一 个 地 方 , 就 在 那 里 歇 息 歇 息 。 [kjv] And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. [bbe] And the king and his people came tired to Jordan, and took their rest there. 16:15 [hgb] 押 沙 龙 和 以 色 列 众 人 来 到 耶 路 撒 冷 。 亚 希 多 弗 也 与 他 同 来 。 [kjv] And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. [bbe] And Absalom and the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him. 16:16 [hgb] 大 卫 的 朋 友 亚 基 人 户 筛 去 见 押 沙 龙 , 对 他 说 , 愿 王 万 岁 。 愿 王 万 岁 。 [kjv] And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. [bbe] Then Hushai the Archite, David's friend, came to Absalom and said, Long life to the king, long life to the king! 16:17 [hgb] 押 沙 龙 问 户 筛 说 , 这 是 你 恩 待 朋 友 吗 ? 为 什 么 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ? [kjv] And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? [bbe] And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend? 16:18 [hgb] 户 筛 对 押 沙 龙 说 , 不 然 , 耶 和 华 和 这 民 , 并 以 色 列 众 人 所 拣 选 的 , 我 必 归 顺 他 , 与 他 同 住 。 [kjv] And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. [bbe] And Hushai said to Absalom, Not so; I am for that man whom the Lord and this people and all the men of Israel have taken as king, and I will take my place with him. 16:19 [hgb] 再 者 , 我 当 服 事 谁 呢 ? 岂 不 是 前 王 的 儿 子 吗 ? 我 怎 样 服 事 你 父 亲 , 也 必 照 样 服 事 你 。 [kjv] And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. [bbe] And more than this! where is my place as a servant? is it not before his son? as I have been your father's servant, so will I be yours. 16:20 [hgb] 押 沙 龙 对 亚 希 多 弗 说 , 你 们 出 个 主 意 , 我 们 怎 样 行 才 好 。 [kjv] Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. [bbe] Then Absalom said to Ahithophel, Give your opinion now, what are we to do? 16:21 [hgb] 亚 希 多 弗 对 押 沙 龙 说 , 你 父 所 留 下 看 守 宫 殿 的 妃 嫔 , 你 可 以 与 她 们 亲 近 。 以 色 列 众 人 听 见 你 父 亲 憎 恶 你 , 凡 归 顺 你 人 的 手 就 更 坚 强 。 [kjv] And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. [bbe] And Ahithophel said to Absalom, Go in to your father's women who are here looking after his house; then all Israel will have the news that you are hated by your father, and the hands of your supporters will be strong. 16:22 [hgb] 于 是 人 为 押 沙 龙 在 宫 殿 的 平 顶 上 支 搭 帐 棚 。 押 沙 龙 在 以 色 列 众 人 眼 前 , 与 他 父 的 妃 嫔 亲 近 。 [kjv] So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. [bbe] So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel. 16:23 [hgb] 那 时 亚 希 多 弗 所 出 的 主 意 好 像 人 问 神 的 话 一 样 。 他 昔 日 给 大 卫 , 今 日 给 押 沙 龙 所 出 的 主 意 , 都 是 这 样 。 [kjv] And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. [bbe] In those days the opinions of Ahithophel were valued as highly as if through him a man might get direction from God; so were they valued by David as much as by Absalom. Chapter 17 17:1 [hgb] 亚 希 多 弗 又 对 押 沙 龙 说 , 求 你 准 我 挑 选 一 万 二 千 人 , 今 夜 我 就 起 身 追 赶 大 卫 , [kjv] Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: [bbe] Then Ahithophel said to Absalom, Let me take out twelve thousand men and this very night I will go after David: 17:2 [hgb] 趁 他 疲 乏 手 软 , 我 忽 然 追 上 他 , 使 他 惊 惶 。 跟 随 他 的 民 必 都 逃 跑 , 我 就 单 杀 王 一 人 , [kjv] And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: [bbe] And I will come up with him when he is tired and feeble, and make him full of fear: and all the people with him will go in flight; and I will make an attack on the king only: 17:3 [hgb] 使 众 民 都 归 顺 你 。 你 所 寻 找 的 人 既 然 死 了 , 众 民 就 如 已 经 归 顺 你 。 这 样 , 也 都 平 安 无 事 了 。 [kjv] And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. [bbe] And I will make all the people come back to you as a bride comes back to her husband: it is the life of only one man you are going after; so all the people will be at peace. 17:4 [hgb] 押 沙 龙 和 以 色 列 的 长 老 都 以 这 话 为 美 。 [kjv] And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. [bbe] And the saying was pleasing to Absalom and to the responsible men of Israel. 17:5 [hgb] 押 沙 龙 说 , 要 召 亚 基 人 户 筛 来 , 我 们 也 要 听 他 怎 样 说 。 [kjv] Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. [bbe] Then Absalom said, Now send for Hushai the Archite, and let us give ear to what he has to say. 17:6 [hgb] 户 筛 到 了 押 沙 龙 面 前 , 押 沙 龙 向 他 说 , 亚 希 多 弗 是 如 此 如 此 说 的 , 我 们 照 着 他 的 话 行 可 以 不 可 以 。 若 不 可 , 你 就 说 吧 。 [kjv] And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. [bbe] And when Hushai came, Absalom said to him, This is what Ahithophel has said: are we to do as he says? if not, what is your suggestion? 17:7 [hgb] 户 筛 对 押 沙 龙 说 , 亚 希 多 弗 这 次 所 定 的 谋 不 善 。 [kjv] And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. [bbe] And Hushai said to Absalom, Ahithophel's idea is not a good one at this time. 17:8 [hgb] 户 筛 又 说 , 你 知 道 , 你 父 亲 和 跟 随 他 的 人 都 是 勇 士 , 现 在 他 们 心 里 恼 怒 , 如 同 田 野 丢 崽 子 的 母 熊 一 般 , 而 且 你 父 亲 是 个 战 士 , 必 不 和 民 一 同 住 宿 。 [kjv] For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. [bbe] Hushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night's rest with the people; 17:9 [hgb] 他 现 今 或 藏 在 坑 中 或 在 别 处 , 若 有 人 首 先 被 杀 , 凡 听 见 的 必 说 , 跟 随 押 沙 龙 的 民 被 杀 了 。 [kjv] Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. [bbe] But he will certainly have taken cover now in some hole or secret place; and if some of our people, at the first attack, are overcome, then any hearing of it will say, There is destruction among the people who are on Absalom's side. 17:10 [hgb] 虽 有 人 胆 大 如 狮 子 , 他 的 心 也 必 消 化 。 因 为 以 色 列 人 都 知 道 你 父 亲 是 英 雄 , 跟 随 他 的 人 也 都 是 勇 士 。 [kjv] And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. [bbe] Then even the strongest, whose heart is like the heart of a lion, will become like water; for all Israel is conscious that your father is a man of war, and those who are with him are strong and without fear. 17:11 [hgb] 依 我 之 计 , 不 如 将 以 色 列 众 人 从 但 直 到 别 是 巴 , 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 聚 集 到 你 这 里 来 , 你 也 亲 自 率 领 他 们 出 战 。 [kjv] Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. [bbe] But my suggestion is that all Israel, from Dan as far as Beer-sheba, comes together to you, a great army like the sands of the sea in number; and that you yourself go out among them. 17:12 [hgb] 这 样 , 我 们 在 何 处 遇 见 他 , 就 下 到 他 那 里 , 如 同 露 水 下 在 地 上 一 般 , 连 他 带 跟 随 他 的 人 , 一 个 也 不 留 下 。 [kjv] So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. [bbe] Then we will come on him in some place, wherever he may be, falling on him as the dew comes on the earth: and of him and all the men who are with him not one will get away with his life. 17:13 [hgb] 他 若 进 了 哪 一 座 城 , 以 色 列 众 人 必 带 绳 子 去 , 将 那 城 拉 到 河 里 , 甚 至 连 一 块 小 石 头 都 不 剩 下 。 [kjv] Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. [bbe] And if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there. 17:14 [hgb] 押 沙 龙 和 以 色 列 众 人 说 , 亚 基 人 户 筛 的 计 谋 比 亚 希 多 弗 的 计 谋 更 好 。 这 是 因 耶 和 华 定 意 破 坏 亚 希 多 弗 的 良 谋 , 为 要 降 祸 与 押 沙 龙 。 [kjv] And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. [bbe] Then Absalom and all the men of Israel said, Hushai's suggestion is better than that of Ahithophel. For it was the purpose of the Lord to make the wise designs of Ahithophel without effect, so that the Lord might send evil on Absalom. 17:15 [hgb] 户 筛 对 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 说 , 亚 希 多 弗 为 押 沙 龙 和 以 色 列 的 长 老 所 定 的 计 谋 是 如 此 如 此 , 我 所 定 的 计 谋 是 如 此 如 此 。 [kjv] Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. [bbe] Then Hushai said to Zadok and Abiathar, the priests, This is the suggestion made by Ahithophel to Absalom and the responsible men of Israel, and this is what I said to them. 17:16 [hgb] 现 在 你 们 要 急 速 打 发 人 去 , 告 诉 大 卫 说 , 今 夜 不 可 住 在 旷 野 的 渡 口 , 务 要 过 河 , 免 得 王 和 跟 随 他 的 人 都 被 吞 灭 。 [kjv] Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. [bbe] So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction. 17:17 [hgb] 那 时 , 约 拿 单 和 亚 希 玛 斯 在 隐 罗 结 那 里 等 候 , 不 敢 进 城 , 恐 怕 被 人 看 见 。 有 一 个 使 女 出 来 , 将 这 话 告 诉 他 们 , 他 们 就 去 报 信 给 大 卫 王 。 [kjv] Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. [bbe] Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town. 17:18 [hgb] 然 而 有 一 个 童 子 看 见 他 们 , 就 去 告 诉 押 沙 龙 。 他 们 急 忙 跑 到 巴 户 琳 某 人 的 家 里 。 那 人 院 中 有 一 口 井 , 他 们 就 下 到 井 里 。 [kjv] Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. [bbe] But a boy saw them, and gave word of it to Absalom: so the two of them went away quickly, and came to the house of a man in Bahurim who had a water-hole in his garden, and they went down into it. 17:19 [hgb] 那 家 的 妇 人 用 盖 盖 上 井 口 , 又 在 上 头 铺 上 碎 麦 , 事 就 没 有 泄 漏 。 [kjv] And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. [bbe] And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it. 17:20 [hgb] 押 沙 龙 的 仆 人 来 到 那 家 , 问 妇 人 说 , 亚 希 玛 斯 和 约 拿 单 在 哪 里 。 妇 人 说 , 他 们 过 了 河 了 。 仆 人 找 他 们 , 找 不 着 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。 [kjv] And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. [bbe] And Absalom's servants came to the woman at the house and said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said to them, They have gone from here to the stream. And after searching for them, and seeing nothing of them, they went back to Jerusalem. 17:21 [hgb] 他 们 走 后 , 二 人 从 井 里 上 来 , 去 告 诉 大 卫 王 说 , 亚 希 多 弗 如 此 如 此 定 计 害 你 , 你 们 务 要 起 来 , 快 快 过 河 。 [kjv] And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. [bbe] Then after the servants had gone away, they came up out of the water-hole and went to give King David the news; and they said, Get up and go quickly over the water, for such and such are Ahithophel's designs against you. 17:22 [hgb] 于 是 大 卫 和 跟 随 他 的 人 都 起 来 , 过 约 旦 河 。 到 了 天 亮 , 无 一 人 不 过 约 旦 河 的 。 [kjv] Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. [bbe] So David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan. 17:23 [hgb] 亚 希 多 弗 见 不 依 从 他 的 计 谋 , 就 备 上 驴 , 归 回 本 城 。 到 了 家 , 留 下 遗 言 , 便 吊 死 了 , 葬 在 他 父 亲 的 坟 墓 里 。 [kjv] And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. [bbe] Now when Ahithophel saw that his suggestion was not acted on, he got his ass ready, and went back to his house, to the town where he came from, and having put his house in order, he put himself to death by hanging; so he came to his end and was put in the resting-place of his father. 17:24 [hgb] 大 卫 到 了 玛 哈 念 , 押 沙 龙 和 跟 随 他 的 以 色 列 人 也 都 过 了 约 旦 河 。 [kjv] Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. [bbe] And David came to Mahanaim. And Absalom, with all the men of Israel, went over Jordan. 17:25 [hgb] 押 沙 龙 立 亚 玛 撒 作 元 帅 , 代 替 约 押 。 亚 玛 撒 是 以 实 玛 利 人 ( 又 作 以 色 列 人 ) 以 特 拉 的 儿 子 。 以 特 拉 曾 与 拿 辖 的 女 儿 亚 比 该 亲 近 。 这 亚 比 该 与 约 押 的 母 亲 洗 鲁 雅 是 姐 妹 。 [kjv] And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. [bbe] And Absalom put Amasa at the head of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had been the lover of Abigail, the daughter of Jesse, sister of Zeruiah, Joab's mother. 17:26 [hgb] 押 沙 龙 和 以 色 列 人 都 安 营 在 基 列 地 。 [kjv] So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. [bbe] And Israel and Absalom put up their tents in the land of Gilead. 17:27 [hgb] 大 卫 到 了 玛 哈 念 , 亚 扪 族 的 拉 巴 人 拿 辖 的 儿 子 朔 比 , 罗 底 巴 人 亚 米 利 的 儿 子 玛 吉 , 基 列 的 罗 基 琳 人 巴 西 莱 , [kjv] And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, [bbe] Now when David had come to Mahanaim, Shobi, the son of Nahash of Rabbah, the Ammonite, and Machir, the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, 17:28 [hgb] 带 着 被 , 褥 , 盆 , 碗 , 瓦 器 , 小 麦 , 大 麦 , 麦 面 , 炒 谷 , 豆 子 , 红 豆 , 炒 豆 , [kjv] Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, [bbe] Came with beds and basins and pots, and grain and meal, and all sorts of dry foods, 17:29 [hgb] 蜂 蜜 , 奶 油 , 绵 羊 , 奶 饼 , 供 给 大 卫 和 跟 随 他 的 人 吃 。 他 们 说 , 民 在 旷 野 , 必 饥 渴 困 乏 了 。 [kjv] And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. [bbe] And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest. Chapter 18 18:1 [hgb] 大 卫 数 点 跟 随 他 的 人 , 立 千 夫 长 , 百 夫 长 率 领 他 们 。 [kjv] And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. [bbe] And David had the people who were with him numbered, and he put over them captains of thousands and captains of hundreds. 18:2 [hgb] 大 卫 打 发 军 兵 出 战 , 分 为 三 队 , 一 队 在 约 押 手 下 , 一 队 在 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 约 押 兄 弟 亚 比 筛 手 下 , 一 队 在 迦 特 人 以 太 手 下 。 大 卫 对 军 兵 说 , 我 必 与 你 们 一 同 出 战 。 [kjv] And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. [bbe] And David sent the people out, a third of them under the orders of Joab, and a third under the orders of Abishai, son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under Ittai the Gittite. And the king said to the people, And I myself will certainly go out with you. 18:3 [hgb] 军 兵 却 说 , 你 不 可 出 战 。 若 是 我 们 逃 跑 , 敌 人 必 不 介 意 。 我 们 阵 亡 一 半 , 敌 人 也 不 介 意 。 因 为 你 一 人 强 似 我 们 万 人 , 你 不 如 在 城 里 预 备 帮 助 我 们 。 [kjv] But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. [bbe] But the people said, It is better for you not to go out: for if we are put to flight, they will not give a thought to us, and if death overtakes half of us, it will be nothing to them: but you are of more value than ten thousand of us: so it is better for you to be ready to come to our help from this town. 18:4 [hgb] 王 向 他 们 说 , 你 们 以 为 怎 样 好 , 我 就 怎 样 行 。 于 是 王 站 在 城 门 旁 , 军 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。 [kjv] And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. [bbe] And the king said to them, I will do whatever seems best to you. So the king took his place by the door of the town, and all the people went out by hundreds and by thousands. 18:5 [hgb] 王 嘱 咐 约 押 , 亚 比 筛 , 以 太 说 , 你 们 要 为 我 的 缘 故 宽 待 那 少 年 人 押 沙 龙 。 王 为 押 沙 龙 嘱 咐 众 将 的 话 , 兵 都 听 见 了 。 [kjv] And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. [bbe] And the king gave orders to Joab and Abishai and Ittai, saying, Because of me, be gentle to the young man Absalom. And this order about Absalom was given in the hearing of all the people. 18:6 [hgb] 兵 就 出 到 田 野 迎 着 以 色 列 人 , 在 以 法 莲 树 林 里 交 战 。 [kjv] So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; [bbe] So the people went out into the field against Israel, and the fight took place in the woods of Ephraim. 18:7 [hgb] 以 色 列 人 败 在 大 卫 的 仆 人 面 前 。 那 日 阵 亡 的 甚 多 , 共 有 二 万 人 。 [kjv] Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. [bbe] And the people of Israel were overcome there by the servants of David, and there was a great destruction that day, and twenty thousand men were put to the sword. 18:8 [hgb] 因 为 在 那 里 四 面 打 仗 , 死 于 树 林 的 比 死 于 刀 剑 的 更 多 。 [kjv] For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. [bbe] And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword. 18:9 [hgb] 押 沙 龙 偶 然 遇 见 大 卫 的 仆 人 。 押 沙 龙 骑 着 骡 子 , 从 大 橡 树 密 枝 底 下 经 过 , 他 的 头 发 被 树 枝 绕 住 , 就 悬 挂 起 来 , 所 骑 的 骡 子 便 离 他 去 了 。 [kjv] And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. [bbe] And Absalom came across some of David's men. And Absalom was seated on his mule, and the mule went under the thick branches of a great tree, and his head became fixed in the tree and he was lifted up between earth and heaven, and the beast under him went on. 18:10 [hgb] 有 个 人 看 见 , 就 告 诉 约 押 说 , 我 看 见 押 沙 龙 挂 在 橡 树 上 了 。 [kjv] And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. [bbe] And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree. 18:11 [hgb] 约 押 对 报 信 的 人 说 , 你 既 看 见 他 , 为 什 么 不 将 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 赏 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 条 带 子 。 [kjv] And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. [bbe] And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe? 18:12 [hgb] 那 人 对 约 押 说 , 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 银 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 儿 子 。 因 为 我 们 听 见 王 嘱 咐 你 和 亚 比 筛 并 以 太 说 , 你 们 要 谨 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龙 。 [kjv] And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. [bbe] And the man said to Joab, Even if you gave me a thousand bits of silver, I would not put out my hand against the king's son: for in our hearing the king gave orders to you and Abishai and Ittai, saying, Take care that the young man Absalom is not touched. 18:13 [hgb] 我 若 妄 为 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 与 我 为 敌 。 原 来 无 论 何 事 都 瞒 不 过 王 。 [kjv] Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. [bbe] And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me. 18:14 [hgb] 约 押 说 , 我 不 能 与 你 留 连 。 约 押 手 拿 三 杆 短 枪 , 趁 押 沙 龙 在 橡 树 上 还 活 着 , 就 刺 透 他 的 心 。 [kjv] Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. [bbe] Then Joab said, I would have made it safe for you. And he took three spears in his hand, and put them through Absalom's heart, while he was still living, in the branches of the tree. 18:15 [hgb] 给 约 押 拿 兵 器 的 十 个 少 年 人 围 绕 押 沙 龙 , 将 他 杀 死 。 [kjv] And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. [bbe] And ten young men, servants of Joab, came round Absalom and put an end to him. 18:16 [hgb] 约 押 吹 角 , 拦 阻 众 人 , 他 们 就 回 来 , 不 再 追 赶 以 色 列 人 。 [kjv] And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. [bbe] And Joab had the horn sounded, and the people came back from going after Israel, for Joab kept them back. 18:17 [hgb] 他 们 将 押 沙 龙 丢 在 林 中 一 个 大 坑 里 , 上 头 堆 起 一 大 堆 石 头 。 以 色 列 众 人 都 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。 [kjv] And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. [bbe] And they took Absalom's body and put it into a great hole in the wood, and put a great mass of stones over it: and every man of Israel went in flight to his tent. 18:18 [hgb] 押 沙 龙 活 着 的 时 候 , 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 , 因 他 说 , 我 没 有 儿 子 为 我 留 名 。 他 就 以 自 己 的 名 称 那 石 柱 叫 押 沙 龙 柱 , 直 到 今 日 。 [kjv] Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. [bbe] Now Absalom, before his death, had put up for himself a pillar in the king's valley, naming it after himself; for he said, I have no son to keep my name in memory: and to this day it is named Absalom's pillar. 18:19 [hgb] 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 说 , 容 我 跑 去 , 将 耶 和 华 向 仇 敌 给 王 报 仇 的 信 息 报 与 王 知 。 [kjv] Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. [bbe] Then Ahimaaz, the son of Zadok, said, Let me go and give the king news of how the Lord has done right in his cause against those who took up arms against him. 18:20 [hgb] 约 押 对 他 说 , 你 今 日 不 可 去 报 信 , 改 日 可 以 报 信 。 因 为 今 日 王 的 儿 子 死 了 , 所 以 你 不 可 去 报 信 。 [kjv] And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. [bbe] And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead. 18:21 [hgb] 约 押 对 古 示 人 说 , 你 去 将 你 所 看 见 的 告 诉 王 。 古 示 人 在 约 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。 [kjv] Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. [bbe] Then Joab said to the Cushite, Go and give the king word of what you have seen. And the Cushite, making a sign of respect to Joab, went off running. 18:22 [hgb] 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 又 对 约 押 说 , 无 论 怎 样 , 求 你 容 我 随 着 古 示 人 跑 去 。 约 押 说 , 我 儿 , 你 报 这 信 息 , 既 不 得 赏 赐 , 何 必 要 跑 去 呢 ? [kjv] Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? [bbe] Then Ahimaaz, the son of Zadok, said to Joab again, Whatever may come of it, let me go after the Cushite. And Joab said, Why have you a desire to go, my son, seeing that you will get no reward for your news? 18:23 [hgb] 他 又 说 , 无 论 怎 样 , 我 要 跑 去 。 约 押 说 , 你 跑 去 吧 。 亚 希 玛 斯 就 从 平 原 往 前 跑 , 跑 过 古 示 人 去 了 。 [kjv] But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. [bbe] Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite. 18:24 [hgb] 大 卫 正 坐 在 城 瓮 里 。 守 望 的 人 上 城 门 楼 的 顶 上 , 举 目 观 看 , 见 有 一 个 人 独 自 跑 来 。 [kjv] And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. [bbe] Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself. 18:25 [hgb] 守 望 的 人 就 大 声 告 诉 王 。 王 说 , 他 若 独 自 来 , 必 是 报 口 信 的 。 那 人 跑 得 渐 渐 近 了 。 [kjv] And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. [bbe] And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near. 18:26 [hgb] 守 望 的 人 又 见 一 人 跑 来 , 就 对 守 城 门 的 人 说 , 又 有 一 人 独 自 跑 来 。 王 说 , 这 也 必 是 报 信 的 。 [kjv] And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. [bbe] Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news. 18:27 [hgb] 守 望 的 人 说 , 我 看 前 头 人 的 跑 法 , 好 像 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 的 跑 法 一 样 。 王 说 , 他 是 个 好 人 , 必 是 报 好 信 息 。 [kjv] And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. [bbe] And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good. 18:28 [hgb] 亚 希 玛 斯 向 王 呼 叫 说 , 平 安 了 。 就 在 王 面 前 脸 伏 于 地 叩 拜 , 说 , 耶 和 华 你 的 神 是 应 当 称 颂 的 , 因 他 已 将 那 举 手 攻 击 我 主 我 王 的 人 交 给 王 了 。 [kjv] And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. [bbe] And Ahimaaz, crying out to the king, said, It is well. And falling down before the king, with his face to the earth, he said, May the Lord your God be praised, who has given up the men who took up arms against my lord the king! 18:29 [hgb] 王 问 说 , 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 。 亚 希 玛 斯 回 答 说 , 约 押 打 发 王 的 仆 人 , 那 时 仆 人 听 见 众 民 大 声 喧 哗 , 却 不 知 道 是 什 么 事 。 [kjv] And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. [bbe] And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was. 18:30 [hgb] 王 说 , 你 退 去 , 站 在 旁 边 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 边 。 [kjv] And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. [bbe] And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there. 18:31 [hgb] 古 示 人 也 来 到 , 说 , 有 信 息 报 给 我 主 我 王 。 耶 和 华 今 日 向 一 切 兴 起 攻 击 你 的 人 给 你 报 仇 了 。 [kjv] And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. [bbe] And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you. 18:32 [hgb] 王 问 古 示 人 说 , 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 。 古 示 人 回 答 说 , 愿 我 主 我 王 的 仇 敌 , 和 一 切 兴 起 要 杀 害 你 的 人 , 都 与 那 少 年 人 一 样 。 [kjv] And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. [bbe] And the king said to the Cushite, Is the young man Absalom safe? And the Cushite said in answer, May all the king's haters and those who do evil against the king, be as that young man is! 18:33 [hgb] 王 就 心 里 伤 恸 , 上 城 门 楼 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 说 , 我 儿 押 沙 龙 阿 。 我 儿 , 我 儿 押 沙 龙 阿 。 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龙 阿 , 我 儿 。 我 儿 。 [kjv] And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! [bbe] Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son! Chapter 19 19:1 [hgb] 有 人 告 诉 约 押 说 , 王 为 押 沙 龙 哭 泣 悲 哀 。 [kjv] And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. [bbe] And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom. 19:2 [hgb] 众 民 听 说 王 为 他 儿 子 忧 愁 , 他 们 得 胜 的 欢 乐 却 变 成 悲 哀 。 [kjv] And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. [bbe] And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son. 19:3 [hgb] 那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 , 惭 愧 的 民 一 般 。 [kjv] And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. [bbe] And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war. 19:4 [hgb] 王 蒙 着 脸 , 大 声 哭 号 说 , 我 儿 押 沙 龙 阿 。 押 沙 龙 , 我 儿 , 我 儿 阿 。 [kjv] But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! [bbe] But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! 19:5 [hgb] 约 押 进 去 见 王 , 说 , 你 今 日 使 你 一 切 仆 人 脸 面 惭 愧 了 。 他 们 今 日 救 了 你 的 性 命 和 你 儿 女 妻 妾 的 性 命 , [kjv] And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; [bbe] And Joab came into the house to the king and said, Today you have put to shame the faces of all your servants who even now have kept you and your sons and your daughters and your wives and all your women safe from death; 19:6 [hgb] 你 却 爱 那 恨 你 的 人 , 恨 那 爱 你 的 人 。 你 今 日 明 明 地 不 以 将 帅 , 仆 人 为 念 。 我 今 日 看 明 , 若 押 沙 龙 活 着 , 我 们 都 死 亡 , 你 就 喜 悦 了 。 [kjv] In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. [bbe] For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes. 19:7 [hgb] 现 在 你 当 出 去 , 安 慰 你 仆 人 的 心 。 我 指 着 耶 和 华 起 誓 , 你 若 不 出 去 , 今 夜 必 无 一 人 与 你 同 在 一 处 。 这 祸 患 就 比 你 从 幼 年 到 如 今 所 遭 的 更 甚 。 [kjv] Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. [bbe] So get up now, and go out and say some kind words to your servants; for, by the Lord, I give you my oath, that if you do not go out, not one of them will keep with you tonight; and that will be worse for you than all the evil which has overtaken you from your earliest years. 19:8 [hgb] 于 是 王 起 来 , 坐 在 城 门 口 。 众 民 听 说 王 坐 在 城 门 口 , 就 都 到 王 面 前 。 以 色 列 人 已 经 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。 [kjv] Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. [bbe] Then the king got up and took his seat near the town-door. And word was given to all the people that the king was in the public place: and all the people came before the king. Now all the men of Israel had gone back in flight to their tents. 19:9 [hgb] 以 色 列 众 支 派 的 人 纷 纷 议 论 说 , 王 曾 救 我 们 脱 离 仇 敌 的 手 , 又 救 我 们 脱 离 非 利 士 人 的 手 , 现 在 他 躲 避 押 沙 龙 逃 走 了 。 [kjv] And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. [bbe] And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom. 19:10 [hgb] 我 们 膏 押 沙 龙 治 理 我 们 , 他 已 经 阵 亡 。 现 在 为 什 么 不 出 一 言 请 王 回 来 呢 ? [kjv] And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? [bbe] And Absalom, whom we made a ruler over us, is dead in the fight. So now why do you say nothing about getting the king back? And word of what all Israel was saying came to the king. 19:11 [hgb] 大 卫 王 差 人 去 见 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 , 说 , 你 们 当 向 犹 大 长 老 说 , 以 色 列 众 人 已 经 有 话 请 王 回 宫 , 你 们 为 什 么 落 在 他 们 后 头 呢 ? [kjv] And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. [bbe] And King David sent word to Zadok and Abiathar, the priests, Say to the responsible men of Judah, Why are you the last to take steps to get the king back to his house? 19:12 [hgb] 你 们 是 我 的 弟 兄 , 是 我 的 骨 肉 , 为 什 么 在 人 后 头 请 王 回 来 呢 ? [kjv] Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? [bbe] You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again? 19:13 [hgb] 也 要 对 亚 玛 撒 说 , 你 不 是 我 的 骨 肉 吗 ? 我 若 不 立 你 替 约 押 常 作 元 帅 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 。 [kjv] And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. [bbe] And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? May God's punishment be on me, if I do not make you chief of the army before me at all times in place of Joab! 19:14 [hgb] 如 此 就 挽 回 犹 大 众 人 的 心 , 如 同 一 人 的 心 。 他 们 便 打 发 人 去 见 王 , 说 , 请 王 和 王 的 一 切 臣 仆 回 来 。 [kjv] And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. [bbe] And the hearts of the men of Judah were moved like one man; so that they sent to the king, saying, Come back, with all your servants. 19:15 [hgb] 王 就 回 来 , 到 了 约 旦 河 。 犹 大 人 来 到 吉 甲 , 要 去 迎 接 王 , 请 他 过 约 旦 河 。 [kjv] So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. [bbe] So the king came back, and came as far as Jordan. And Judah came to Gilgal, meeting the king there, to take him back with them over Jordan. 19:16 [hgb] 巴 户 琳 的 便 雅 悯 人 , 基 拉 的 儿 子 示 每 急 忙 与 犹 大 人 一 同 下 去 迎 接 大 卫 王 。 [kjv] And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. [bbe] And Shimei, the son of Gera, the Benjamite from Bahurim, got up quickly and went down with the men of Judah for the purpose of meeting King David; 19:17 [hgb] 跟 从 示 每 的 有 一 千 便 雅 悯 人 , 还 有 扫 罗 家 的 仆 人 洗 巴 和 他 十 五 个 儿 子 , 二 十 个 仆 人 。 他 们 都 趟 过 约 旦 河 迎 接 王 。 [kjv] And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. [bbe] And with him a thousand men of Benjamin, and Ziba, the servant of Saul, with his fifteen sons and twenty servants, came rushing to Jordan before the king, 19:18 [hgb] 有 摆 渡 船 过 去 , 渡 王 的 家 眷 , 任 王 使 用 。 王 要 过 约 旦 河 的 时 候 , 基 拉 的 儿 子 示 每 就 俯 伏 在 王 面 前 , [kjv] And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; [bbe] And kept going across the river to take the people of the king's house over, and to do whatever was desired by the king. And Shimei, the son of Gera, went down on his face in the dust before the king, when he was about to go over Jordan, 19:19 [hgb] 对 王 说 , 我 主 我 王 出 耶 路 撒 冷 的 时 候 , 仆 人 行 悖 逆 的 事 , 现 在 求 我 主 不 要 因 此 加 罪 与 仆 人 , 不 要 记 念 , 也 不 要 放 在 心 上 。 [kjv] And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. [bbe] And said to him, Let me not be judged as a sinner in your eyes, O my lord, and do not keep in mind the wrong I did on the day when my lord the king went out of Jerusalem, or take it to heart. 19:20 [hgb] 仆 人 明 知 自 己 有 罪 , 所 以 约 瑟 全 家 之 中 , 今 日 我 首 先 下 来 迎 接 我 主 我 王 。 [kjv] For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. [bbe] For your servant is conscious of his sin: and so, as you see, I have come today, the first of all the sons of Joseph, for the purpose of meeting my lord the king. 19:21 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 说 , 示 每 既 咒 骂 耶 和 华 的 受 膏 者 , 不 应 当 治 死 他 吗 ? [kjv] But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? [bbe] But Abishai, the son of Zeruiah, said, Is not death the right fate for Shimei, because he has been cursing the one marked by the holy oil? 19:22 [hgb] 大 卫 说 , 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 我 与 你 们 有 何 关 涉 , 使 你 们 今 日 与 我 反 对 呢 ? 今 日 在 以 色 列 中 岂 可 治 死 人 呢 ? 我 岂 不 知 今 日 我 作 以 色 列 的 王 吗 ? [kjv] And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? [bbe] And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you put yourselves against me today? is it right for any man in Israel to be put to death today? for I am certain today that I am king in Israel. 19:23 [hgb] 于 是 王 对 示 每 说 , 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。 [kjv] Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. [bbe] So the king said to Shimei, You will not be put to death. And the king gave him his oath. 19:24 [hgb] 扫 罗 的 孙 子 米 非 波 设 也 下 去 迎 接 王 。 他 自 从 王 去 的 日 子 , 直 到 王 平 平 安 安 地 回 来 , 没 有 修 脚 , 没 有 剃 胡 须 , 也 没 有 洗 衣 服 。 [kjv] And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. [bbe] And Mephibosheth, the son of Saul's son, came down for the purpose of meeting the king; his feet had not been cared for or his hair cut or his clothing washed from the day when the king went away till the day when he came back in peace. 19:25 [hgb] 他 来 到 耶 路 撒 冷 迎 接 王 的 时 候 , 王 问 他 说 , 米 非 波 设 , 你 为 什 么 没 有 与 我 同 去 呢 ? [kjv] And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? [bbe] Now when he had come from Jerusalem to see the king, the king said to him, Why did you not come with me, Mephibosheth? 19:26 [hgb] 他 回 答 说 , 我 主 我 王 , 仆 人 是 瘸 腿 的 。 那 日 我 想 要 备 驴 骑 上 , 与 王 同 去 , 无 奈 我 的 仆 人 欺 哄 了 我 , [kjv] And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. [bbe] And he said in answer, Because of the deceit of my servant, my lord king: for I, your servant, said to him, You are to make ready an ass and on it I will go with the king, for your servant has not the use of his feet. 19:27 [hgb] 又 在 我 主 我 王 面 前 谗 毁 我 。 然 而 我 主 我 王 如 同 神 的 使 者 一 般 , 你 看 怎 样 好 , 就 怎 样 行 吧 。 [kjv] And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. [bbe] He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you. 19:28 [hgb] 因 为 我 祖 全 家 的 人 , 在 我 主 我 王 面 前 都 算 为 死 人 , 王 却 使 仆 人 在 王 的 席 上 同 人 吃 饭 , 我 现 在 向 王 还 能 辨 理 诉 冤 吗 ? [kjv] For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? [bbe] For all my father's family were only dead men before my lord the king: and still you put your servant among those whose place is at the king's table. What right then have I to say anything more to the king? 19:29 [hgb] 王 对 他 说 , 你 何 必 再 提 你 的 事 呢 ? 我 说 , 你 与 洗 巴 均 分 地 土 。 [kjv] And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. [bbe] And the king said, Say nothing more about these things. I say, Let there be a division of the land between Ziba and you. 19:30 [hgb] 米 非 波 设 对 王 说 , 我 主 我 王 既 平 平 安 安 地 回 宫 , 就 任 凭 洗 巴 都 取 了 也 可 以 。 [kjv] And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. [bbe] And Mephibosheth said, Let him take it all, now that my lord the king has come back to his house in peace! 19:31 [hgb] 基 列 人 巴 西 莱 从 罗 基 琳 下 来 , 要 送 王 过 约 旦 河 , 就 与 王 一 同 过 了 约 旦 河 。 [kjv] And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. [bbe] And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went on as far as Jordan with the king to take him across Jordan. 19:32 [hgb] 巴 西 莱 年 纪 老 迈 , 已 经 八 十 岁 了 。 王 住 在 玛 哈 念 的 时 候 , 他 就 拿 食 物 来 供 给 王 。 他 原 是 大 富 户 。 [kjv] Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. [bbe] Now Barzillai was a very old man, as much as eighty years old: and he had given the king everything he had need of, while he was at Mahanaim, for he was a very great man. 19:33 [hgb] 王 对 巴 西 莱 说 , 你 与 我 同 去 , 我 要 在 耶 路 撒 冷 那 里 养 你 的 老 。 [kjv] And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. [bbe] And the king said to Barzillai, Come over with me, and I will take care of you in Jerusalem. 19:34 [hgb] 巴 西 莱 对 王 说 , 我 在 世 的 年 日 还 能 有 多 少 , 使 我 与 王 同 上 耶 路 撒 冷 呢 ? [kjv] And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? [bbe] And Barzillai said to the king, How much of my life is still before me, for me to go up to Jerusalem with the king? 19:35 [hgb] 仆 人 现 在 八 十 岁 了 , 还 能 尝 出 饮 食 的 滋 味 , 辨 别 美 恶 吗 ? 还 能 听 男 女 歌 唱 的 声 音 吗 ? 仆 人 何 必 累 赘 我 主 我 王 呢 ? [kjv] I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? [bbe] I am now eighty years old: good and bad are the same to me; have meat and drink any taste for me now? am I able to take pleasure in the voices of men or women in song? why then am I to be a trouble to my lord the king? 19:36 [hgb] 仆 人 只 要 送 王 过 约 旦 河 , 王 何 必 赐 我 这 样 的 恩 典 呢 ? [kjv] Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? [bbe] Your servant's desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward? 19:37 [hgb] 求 你 准 我 回 去 , 好 死 在 我 本 城 , 葬 在 我 父 母 的 墓 旁 。 这 里 有 王 的 仆 人 金 罕 , 让 他 同 我 主 我 王 过 去 , 可 以 随 意 待 他 。 [kjv] Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. [bbe] Let your servant now go back again, so that when death comes to me, it may be in my town and by the resting-place of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him go with my lord the king, and do for him what seems good to you. 19:38 [hgb] 王 说 , 金 罕 可 以 与 我 同 去 , 我 必 照 你 的 心 愿 待 他 。 你 向 我 求 什 么 , 我 都 必 为 你 成 就 。 [kjv] And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. [bbe] And the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you. 19:39 [hgb] 于 是 众 民 过 约 旦 河 , 王 也 过 去 。 王 与 巴 西 莱 亲 嘴 , 为 他 祝 福 , 巴 西 莱 就 回 本 地 去 了 。 [kjv] And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. [bbe] Then all the people went over Jordan, and the king went over: and the king gave Barzillai a kiss, with his blessing; and he went back to his place. 19:40 [hgb] 王 过 去 , 到 了 吉 甲 , 金 罕 也 跟 他 过 去 。 犹 大 众 民 和 以 色 列 民 的 一 半 也 都 送 王 过 去 。 [kjv] Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. [bbe] So the king went over to Gilgal, and Chimham went with him: and all the people of Judah, as well as half the people of Israel, took the king on his way. 19:41 [hgb] 以 色 列 众 人 来 见 王 , 对 他 说 , 我 们 弟 兄 犹 大 人 为 什 么 暗 暗 送 王 和 王 的 家 眷 , 并 跟 随 王 的 人 过 约 旦 河 。 [kjv] And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? [bbe] Then the men of Israel came to the king and said, Why have our countrymen of Judah taken you away in secret and come over Jordan with the king and all his family, because all his people are David's men? 19:42 [hgb] 犹 大 众 人 回 答 以 色 列 人 说 , 因 为 王 与 我 们 是 亲 属 , 你 们 为 何 因 这 事 发 怒 呢 ? 我 们 吃 了 王 的 什 么 呢 ? 王 赏 赐 了 我 们 什 么 呢 ? [kjv] And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? [bbe] And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering? 19:43 [hgb] 以 色 列 人 回 答 犹 大 人 说 , 按 支 派 , 我 们 与 王 有 十 分 的 情 分 。 在 大 卫 身 上 , 我 们 也 比 你 们 更 有 情 分 。 你 们 为 何 藐 视 我 们 , 请 王 回 来 不 先 与 我 们 商 量 呢 ? 但 犹 大 人 的 话 比 以 色 列 人 的 话 更 硬 。 [kjv] And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. [bbe] And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel. Chapter 20 20:1 [hgb] 在 那 里 恰 巧 有 一 个 匪 徒 , 名 叫 示 巴 , 是 便 雅 悯 人 比 基 利 的 儿 子 。 他 吹 角 , 说 , 我 们 与 大 卫 无 分 , 与 耶 西 的 儿 子 无 涉 。 以 色 列 人 哪 , 你 们 各 回 各 家 去 吧 。 [kjv] And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. [bbe] Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel. 20:2 [hgb] 于 是 以 色 列 人 都 离 开 大 卫 , 跟 随 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 但 犹 大 人 从 约 旦 河 直 到 耶 路 撒 冷 , 都 紧 紧 跟 随 他 们 的 王 。 [kjv] So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. [bbe] So all the men of Israel, turning away from David, went after Sheba, the son of Bichri: but the men of Judah were true to their king, going with him from Jordan as far as Jerusalem. 20:3 [hgb] 大 卫 王 来 到 耶 路 撒 冷 , 进 了 宫 殿 , 就 把 从 前 留 下 看 守 宫 殿 的 十 个 妃 嫔 禁 闭 在 冷 宫 , 养 活 她 们 , 不 与 她 们 亲 近 。 她 们 如 同 寡 妇 被 禁 , 直 到 死 的 日 子 。 [kjv] And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. [bbe] And David came to his house at Jerusalem: and the king took the ten women to whom he had given the care of the house, and had them shut up, and gave them the necessaries of life, but did not go near them. So they were shut up till the day of their death, living as widows. 20:4 [hgb] 王 对 亚 玛 撒 说 , 你 要 在 三 日 之 内 将 犹 大 人 招 聚 了 来 , 你 也 回 到 这 里 来 。 [kjv] Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. [bbe] Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself. 20:5 [hgb] 亚 玛 撒 就 去 招 聚 犹 大 人 , 却 耽 延 过 了 王 所 限 的 日 期 。 [kjv] So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. [bbe] So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him. 20:6 [hgb] 大 卫 对 亚 比 筛 说 , 现 在 恐 怕 比 基 利 的 儿 子 示 巴 加 害 于 我 们 比 押 沙 龙 更 甚 。 你 要 带 领 你 主 的 仆 人 追 赶 他 , 免 得 他 得 了 坚 固 城 , 躲 避 我 们 。 [kjv] And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. [bbe] And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes. 20:7 [hgb] 约 押 的 人 和 基 利 提 人 , 比 利 提 人 , 并 所 有 的 勇 士 , 都 跟 着 亚 比 筛 , 从 耶 路 撒 冷 出 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 [kjv] And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. [bbe] So there went after Abishai, Joab and the Cherethites and the Pelethites and all the fighting-men; they went out of Jerusalem to overtake Sheba, the son of Bichri. 20:8 [hgb] 他 们 到 了 基 遍 的 大 磐 石 那 里 , 亚 玛 撒 来 迎 接 他 们 。 那 时 约 押 穿 着 战 衣 , 腰 束 佩 刀 的 带 子 , 刀 在 鞘 内 。 约 押 前 行 , 刀 从 鞘 内 掉 出 来 。 [kjv] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. [bbe] When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth. 20:9 [hgb] 约 押 左 手 拾 起 刀 来 , 对 亚 玛 撒 说 , 我 兄 弟 , 你 好 阿 。 就 用 右 手 抓 住 亚 玛 撒 的 胡 子 , 要 与 他 亲 嘴 。 [kjv] And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. [bbe] And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss. 20:10 [hgb] 亚 玛 撒 没 有 防 备 约 押 手 里 所 拿 的 刀 。 约 押 用 刀 刺 入 他 的 肚 腹 , 他 的 肠 子 流 在 地 上 , 没 有 再 刺 他 , 就 死 了 。 约 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 往 前 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 [kjv] But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. [bbe] But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri. 20:11 [hgb] 有 约 押 的 一 个 少 年 人 站 在 亚 玛 撒 尸 身 旁 边 , 对 众 人 说 , 谁 喜 悦 约 押 , 谁 归 顺 大 卫 , 就 当 跟 随 约 押 去 。 [kjv] And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. [bbe] And one of Joab's young men, taking his place at Amasa's side, said, Whoever is for Joab and for David, let him go after Joab! 20:12 [hgb] 亚 玛 撒 在 道 路 上 滚 在 自 己 的 血 里 。 那 人 见 众 民 经 过 都 站 住 , 就 把 亚 玛 撒 的 尸 身 从 路 上 挪 到 田 间 , 用 衣 服 遮 盖 。 [kjv] And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. [bbe] And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop. 20:13 [hgb] 尸 身 从 路 上 挪 移 之 后 , 众 民 就 都 跟 随 约 押 去 追 赶 比 基 利 的 儿 子 示 巴 。 [kjv] When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. [bbe] When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri. 20:14 [hgb] 他 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 直 到 伯 玛 迦 的 亚 比 拉 , 并 比 利 人 的 全 地 。 那 些 地 方 的 人 也 都 聚 集 跟 随 他 。 [kjv] And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. [bbe] And Sheba went through all the tribes of Israel, to Abel of Beth-maacah; and all the Bichrites came together and went in after him. 20:15 [hgb] 约 押 和 跟 随 的 人 到 了 伯 玛 迦 的 亚 比 拉 , 围 困 示 巴 , 就 对 着 城 筑 垒 。 跟 随 约 押 的 众 民 用 锤 撞 城 , 要 使 城 塌 陷 。 [kjv] And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. [bbe] And Joab and his men got him shut up in Abel of Beth-maacah, and put up an earthwork against the town: and all Joab's men did their best to get the wall broken down. 20:16 [hgb] 有 一 个 聪 明 妇 人 从 城 上 呼 叫 说 , 听 阿 , 听 阿 , 请 约 押 近 前 来 , 我 好 与 他 说 话 。 [kjv] Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. [bbe] Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you. 20:17 [hgb] 约 押 就 近 前 来 , 妇 人 问 他 说 , 你 是 约 押 不 是 。 他 说 , 我 是 。 妇 人 说 , 求 你 听 婢 女 的 话 。 约 押 说 , 我 听 。 [kjv] And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. [bbe] And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear. 20:18 [hgb] 妇 人 说 , 古 时 有 话 说 , 当 先 在 亚 比 拉 求 问 , 然 后 事 就 定 妥 。 [kjv] Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. [bbe] Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end? 20:19 [hgb] 我 们 这 城 的 人 在 以 色 列 人 中 是 和 平 , 忠 厚 的 。 你 为 何 要 毁 坏 以 色 列 中 的 大 城 , 吞 灭 耶 和 华 的 产 业 呢 ? [kjv] I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? [bbe] Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord? 20:20 [hgb] 约 押 回 答 说 , 我 决 不 吞 灭 毁 坏 , [kjv] And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. [bbe] And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction; 20:21 [hgb] 乃 因 以 法 莲 山 地 的 一 个 人 比 基 利 的 儿 子 示 巴 举 手 攻 击 大 卫 王 , 你 们 若 将 他 一 人 交 出 来 , 我 便 离 城 而 去 。 妇 人 对 约 押 说 , 那 人 的 首 级 必 从 城 墙 上 丢 给 你 。 [kjv] The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. [bbe] Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you. 20:22 [hgb] 妇 人 就 凭 她 的 智 慧 去 劝 众 人 。 他 们 便 割 下 比 基 利 的 儿 子 示 巴 的 首 级 , 丢 给 约 押 。 约 押 吹 角 , 众 人 就 离 城 而 散 , 各 归 各 家 去 了 。 约 押 回 耶 路 撒 冷 , 到 王 那 里 。 [kjv] Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. [bbe] Then the woman in her wisdom had talk with all the town. And they had Sheba's head cut off and sent out to Joab. And he had the horn sounded, and sent them all away from the town, every man to his tent. And Joab went back to Jerusalem to the king. 20:23 [hgb] 约 押 作 以 色 列 全 军 的 元 帅 。 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 统 辖 基 利 提 人 和 比 利 提 人 。 [kjv] Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: [bbe] Now Joab was over all the army; and Benaiah, the son of Jehoiada, was at the head of the Cherethites and the Pelethites; 20:24 [hgb] 亚 多 兰 掌 管 服 苦 的 人 。 亚 希 律 的 儿 子 约 沙 法 作 史 官 。 [kjv] And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: [bbe] And Adoram was overseer of the forced work; and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the recorder; 20:25 [hgb] 示 法 作 书 记 。 撒 督 和 亚 比 亚 他 作 祭 司 长 。 [kjv] And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: [bbe] And Sheva was the scribe, and Zadok and Abiathar were priests; 20:26 [hgb] 睚 珥 人 以 拉 作 大 卫 的 宰 相 。 [kjv] And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. [bbe] And in addition, Ira the Jairite was a priest to David. Chapter 21 21:1 [hgb] 大 卫 年 间 有 饥 荒 , 一 连 三 年 , 大 卫 就 求 问 耶 和 华 。 耶 和 华 说 , 这 饥 荒 是 因 扫 罗 和 他 流 人 血 之 家 杀 死 基 遍 人 。 [kjv] Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. [bbe] In the days of David they were short of food for three years, year after year; and David went before the Lord for directions. And the Lord said, On Saul and on his family there is blood, because he put the Gibeonites to death. 21:2 [hgb] 原 来 这 基 遍 人 不 是 以 色 列 人 , 乃 是 亚 摩 利 人 中 所 剩 的 。 以 色 列 人 曾 向 他 们 起 誓 , 不 杀 灭 他 们 , 扫 罗 却 为 以 色 列 人 和 犹 大 人 发 热 心 , 想 要 杀 灭 他 们 。 大 卫 王 召 了 他 们 来 , [kjv] And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) [bbe] Then the king sent for the Gibeonites; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but were the last of the Amorites, to whom the children of Israel had given an oath; but Saul, in his passion for the children of Israel and Judah, had made an attempt on their lives:) 21:3 [hgb] 问 他 们 说 , 我 当 为 你 们 怎 样 行 呢 ? 可 用 什 么 赎 这 罪 , 使 你 们 为 耶 和 华 的 产 业 祝 福 呢 ? [kjv] Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? [bbe] So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord? 21:4 [hgb] 基 遍 人 回 答 说 , 我 们 和 扫 罗 与 他 家 的 事 并 不 关 乎 金 银 , 也 不 要 因 我 们 的 缘 故 杀 一 个 以 色 列 人 。 大 卫 说 , 你 们 怎 样 说 , 我 就 为 你 们 怎 样 行 。 [kjv] And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. [bbe] And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you? 21:5 [hgb] 他 们 对 王 说 , 那 从 前 谋 害 我 们 , 要 灭 我 们 , 使 我 们 不 得 再 住 以 色 列 境 内 的 人 , [kjv] And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, [bbe] And they said to the king, As for the man by whom we were wasted, and who made designs against us to have us completely cut off from the land of Israel, 21:6 [hgb] 现 在 愿 将 他 的 子 孙 七 人 交 给 我 们 , 我 们 好 在 耶 和 华 面 前 , 将 他 们 悬 挂 在 耶 和 华 拣 选 扫 罗 的 基 比 亚 。 王 说 , 我 必 交 给 你 们 。 [kjv] Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. [bbe] Let seven men of his family be given up to us and we will put an end to them by hanging them before the Lord in Gibeon, on the hill of the Lord. And the king said, I will give them. 21:7 [hgb] 王 因 为 曾 与 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 指 着 耶 和 华 起 誓 结 盟 , 就 爱 惜 扫 罗 的 孙 子 , 约 拿 单 的 儿 子 米 非 波 设 , 不 交 出 来 。 [kjv] But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. [bbe] But the king did not give up Mephibosheth, the son of Saul's son Jonathan, because of the Lord's oath made between David and Jonathan, the son of Saul. 21:8 [hgb] 却 把 爱 雅 的 女 儿 利 斯 巴 给 扫 罗 所 生 的 两 个 儿 子 亚 摩 尼 , 米 非 波 设 , 和 扫 罗 女 儿 米 甲 的 姐 姐 给 米 何 拉 人 巴 西 莱 儿 子 亚 得 列 所 生 的 五 个 儿 子 [kjv] But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: [bbe] But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Saul to whom Rizpah, the daughter of Aiah, had given birth; and the five sons of Saul's daughter Merab, whose father was Adriel, the son of Barzillai the Meholathite: 21:9 [hgb] 交 在 基 遍 人 的 手 里 。 基 遍 人 就 把 他 们 , 在 耶 和 华 面 前 , 悬 挂 在 山 上 , 这 七 人 就 一 同 死 亡 。 被 杀 的 时 候 正 是 收 割 的 日 子 , 就 是 动 手 割 大 麦 的 时 候 。 [kjv] And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. [bbe] And he gave them up to the Gibeonites, and they put them to death, hanging them on the mountain before the Lord; all seven came to their end together in the first days of the grain-cutting, at the start of the cutting of the barley. 21:10 [hgb] 爱 雅 的 女 儿 利 斯 巴 用 麻 布 在 磐 石 上 搭 棚 , 从 动 手 收 割 的 时 候 直 到 天 降 雨 在 尸 身 上 的 时 候 , 日 间 不 容 空 中 的 雀 鸟 落 在 尸 身 上 , 夜 间 不 让 田 野 的 走 兽 前 来 糟 践 。 [kjv] And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. [bbe] And Rizpah, the daughter of Aiah, took haircloth, placing it on the rock as a bed for herself, from the start of the grain-cutting till rain came down on them from heaven; and she did not let the birds of the air come near them by day, or the beasts of the field by night. 21:11 [hgb] 有 人 将 扫 罗 的 妃 嫔 爱 雅 女 儿 利 斯 巴 所 行 的 这 事 告 诉 大 卫 。 [kjv] And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. [bbe] And news was given to David of what Rizpah, the daughter of Aiah, one of Saul's wives, had done. 21:12 [hgb] 大 卫 就 去 , 从 基 列 雅 比 人 那 里 将 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 的 骸 骨 搬 了 来 。 是 因 非 利 士 人 从 前 在 基 利 波 杀 扫 罗 , 将 尸 身 悬 挂 在 伯 珊 的 街 市 上 , 基 列 雅 比 人 把 尸 身 偷 了 去 。 [kjv] And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: [bbe] And David went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the men of Jabesh-gilead, who had taken them away secretly from the public place of Beth-shan, where the Philistines had put them, hanging up the bodies there on the day when they put Saul to death in Gilboa: 21:13 [hgb] 大 卫 将 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 的 骸 骨 从 那 里 搬 了 来 , 又 收 殓 被 悬 挂 七 人 的 骸 骨 , [kjv] And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. [bbe] And he took the bones of Saul and his son Jonathan from that place; and they got together the bones of those who had been put to death by hanging. 21:14 [hgb] 将 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 的 骸 骨 葬 在 便 雅 悯 的 洗 拉 , 在 扫 罗 父 亲 基 士 的 坟 墓 里 。 众 人 行 了 王 所 吩 咐 的 。 此 后 神 垂 听 国 民 所 求 的 。 [kjv] And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. [bbe] And they put them with the bones of Saul and his son Jonathan in the resting-place of Kish, his father, in Zela in the country of Benjamin; they did all the king had given them orders to do. And after that, God gave ear to their prayers for the land. 21:15 [hgb] 非 利 士 人 与 以 色 列 人 打 仗 。 大 卫 带 领 仆 人 下 去 , 与 非 利 士 人 接 战 , 大 卫 就 疲 乏 了 。 [kjv] Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. [bbe] And the Philistines went to war again with Israel; and David went down with his people, and while they were at Gob they had a fight with the Philistines: 21:16 [hgb] 伟 人 的 一 个 儿 子 以 实 比 诺 要 杀 大 卫 。 他 的 铜 枪 重 三 百 舍 客 勒 , 又 佩 着 新 刀 。 [kjv] And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. [bbe] And there came against David one of the offspring of the Rephaim, whose spear was three hundred shekels of brass in weight, and having a new sword, he made an attempt to put David to death. 21:17 [hgb] 但 洗 鲁 雅 的 儿 子 亚 比 筛 帮 助 大 卫 , 攻 打 非 利 士 人 , 将 他 杀 死 。 当 日 , 跟 随 大 卫 的 人 向 大 卫 起 誓 说 , 以 后 你 不 可 再 与 我 们 一 同 出 战 , 恐 怕 熄 灭 以 色 列 的 灯 。 [kjv] But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. [bbe] But Abishai, the son of Zeruiah, came to his help, and, turning on the Philistine, gave him his death-blow. Then David's men took an oath, and said, Never again are you to go out with us to the fight, so that you may not put out the light of Israel. 21:18 [hgb] 后 来 , 以 色 列 人 在 歌 伯 与 非 利 士 人 打 仗 , 户 沙 人 西 比 该 杀 了 伟 人 的 一 个 儿 子 撒 弗 。 [kjv] And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. [bbe] Now after this there was war with the Philistines again at Gob, and Sibbecai the Hushathite put to death Saph, one of the offspring of the Rephaim. 21:19 [hgb] 又 在 歌 伯 与 非 利 士 人 打 仗 , 伯 利 恒 人 雅 雷 俄 珥 金 的 儿 子 伊 勒 哈 难 杀 了 迦 特 人 歌 利 亚 。 这 人 的 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 。 [kjv] And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. [bbe] And again there was war with the Philistines at Gob, and Elhanan, the son of Jair the Beth-lehemite, put to death Goliath the Gittite, the stem of whose spear was like a cloth-worker's rod. 21:20 [hgb] 又 在 迦 特 打 仗 , 那 里 有 一 个 身 量 高 大 的 人 , 手 脚 都 是 六 指 , 共 有 二 十 四 个 指 头 。 他 也 是 伟 人 的 儿 子 。 [kjv] And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. [bbe] And again there was war at Gath, where there was a very tall man, who had twenty-four fingers and toes, six fingers on his hands and six toes on his feet; he was one of the offspring of the Rephaim. 21:21 [hgb] 这 人 向 以 色 列 人 骂 阵 , 大 卫 的 哥 哥 示 米 亚 的 儿 子 约 拿 单 就 杀 了 他 。 [kjv] And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. [bbe] And when he was purposing to put shame on Israel, Jonathan, the son of Shimei, David's brother, put him to death. 21:22 [hgb] 这 四 个 人 是 迦 特 伟 人 的 儿 子 , 都 死 在 大 卫 和 他 仆 人 的 手 下 。 [kjv] These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. [bbe] These four were of the offspring of the Rephaim in Gath; and they came to their end by the hands of David and his servants. Chapter 22 22:1 [hgb] 当 耶 和 华 救 大 卫 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 , [kjv] And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: [bbe] And David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul: 22:2 [hgb] 说 , 耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , [kjv] And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; [bbe] And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine; 22:3 [hgb] 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 台 , 是 我 的 避 难 所 。 我 的 救 主 阿 , 你 是 救 我 脱 离 强 暴 的 。 [kjv] The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. [bbe] My God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man. 22:4 [hgb] 我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 , 这 样 , 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。 [kjv] I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. [bbe] I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. 22:5 [hgb] 曾 有 死 亡 的 波 浪 环 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , [kjv] When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; [bbe] For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear; 22:6 [hgb] 阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。 [kjv] The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; [bbe] The cords of hell were round me: the nets of death came on me. 22:7 [hgb] 我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 。 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。 [kjv] In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. [bbe] In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears. 22:8 [hgb] 那 时 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 。 天 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。 [kjv] Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. [bbe] Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry. 22:9 [hgb] 从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 。 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。 [kjv] There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. [bbe] There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it. 22:10 [hgb] 他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 。 有 黑 云 在 他 脚 下 。 [kjv] He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. [bbe] The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet. 22:11 [hgb] 他 坐 着 基 路 伯 飞 行 , 在 风 的 翅 膀 上 显 现 。 [kjv] And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. [bbe] And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. 22:12 [hgb] 他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 , 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。 [kjv] And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. [bbe] And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies. 22:13 [hgb] 因 他 面 前 的 光 辉 炭 都 着 了 。 [kjv] Through the brightness before him were coals of fire kindled. [bbe] Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire. 22:14 [hgb] 耶 和 华 从 天 上 打 雷 。 至 高 者 发 出 声 音 。 [kjv] The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. [bbe] The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out. 22:15 [hgb] 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 , 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。 [kjv] And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. [bbe] And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. 22:16 [hgb] 耶 和 华 的 斥 责 一 发 , 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。 [kjv] And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. [bbe] Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth. 22:17 [hgb] 他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。 [kjv] He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; [bbe] He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters. 22:18 [hgb] 他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。 [kjv] He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. [bbe] He made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I. 22:19 [hgb] 我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 。 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。 [kjv] They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. [bbe] They came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support. 22:20 [hgb] 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 。 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。 [kjv] He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. [bbe] He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me. 22:21 [hgb] 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。 [kjv] The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. [bbe] The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. 22:22 [hgb] 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 开 我 的 神 。 [kjv] For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. [bbe] For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. 22:23 [hgb] 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 。 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 离 弃 。 [kjv] For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. [bbe] For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me. 22:24 [hgb] 我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 。 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。 [kjv] I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. [bbe] And I was upright before him, and I kept myself from sin. 22:25 [hgb] 所 以 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 的 清 洁 赏 赐 我 。 [kjv] Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. [bbe] Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes. 22:26 [hgb] 慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 。 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。 [kjv] With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. [bbe] On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; 22:27 [hgb] 清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 。 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。 [kjv] With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. [bbe] He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge. 22:28 [hgb] 困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 。 但 你 的 眼 目 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 。 [kjv] And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. [bbe] For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low. 22:29 [hgb] 耶 和 华 阿 , 你 是 我 的 灯 。 耶 和 华 必 照 明 我 的 黑 暗 。 [kjv] For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. [bbe] For you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me. 22:30 [hgb] 我 借 着 你 冲 入 敌 军 , 借 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。 [kjv] For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. [bbe] By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall. 22:31 [hgb] 至 于 神 , 他 的 道 是 完 全 的 。 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。 [kjv] As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. [bbe] As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him. 22:32 [hgb] 除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ? [kjv] For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? [bbe] For who is God but the Lord? and who is a Rock but our God? 22:33 [hgb] 神 是 我 坚 固 的 保 障 。 他 引 导 完 全 人 行 他 的 路 。 [kjv] God is my strength and power: and he maketh my way perfect. [bbe] God puts a strong band about me, guiding me in a straight way. 22:34 [hgb] 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。 [kjv] He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. [bbe] He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places. 22:35 [hgb] 他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。 [kjv] He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. [bbe] He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms. 22:36 [hgb] 你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 。 你 的 温 和 使 我 为 大 。 [kjv] Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. [bbe] You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great. 22:37 [hgb] 你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 。 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。 [kjv] Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. [bbe] You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip. 22:38 [hgb] 我 追 赶 我 的 仇 敌 , 灭 绝 了 他 们 , 未 灭 以 先 , 我 没 有 归 回 。 [kjv] I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. [bbe] I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. 22:39 [hgb] 我 灭 绝 了 他 们 , 打 伤 了 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 。 他 们 都 倒 在 我 的 脚 下 。 [kjv] And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. [bbe] I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. 22:40 [hgb] 因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 。 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。 [kjv] For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. [bbe] For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me. 22:41 [hgb] 你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。 [kjv] Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. [bbe] By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off. 22:42 [hgb] 他 们 仰 望 , 却 无 人 拯 救 。 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。 [kjv] They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. [bbe] They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. 22:43 [hgb] 我 捣 碎 他 们 , 如 同 地 上 的 灰 尘 , 践 踏 他 们 , 四 散 在 地 , 如 同 街 上 的 泥 土 。 [kjv] Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. [bbe] Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets. 22:44 [hgb] 你 救 我 脱 离 我 百 姓 的 争 竞 , 保 护 我 作 列 国 的 元 首 。 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。 [kjv] Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. [bbe] You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants. 22:45 [hgb] 外 邦 人 要 投 降 我 , 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 。 [kjv] Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. [bbe] Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me. 22:46 [hgb] 外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。 [kjv] Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. [bbe] They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear. 22:47 [hgb] 耶 和 华 是 活 神 , 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 。 愿 神 那 拯 救 我 的 磐 石 被 人 尊 崇 。 [kjv] The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. [bbe] The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured: 22:48 [hgb] 这 位 神 就 是 那 为 我 伸 冤 , 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。 [kjv] It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, [bbe] It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule. 22:49 [hgb] 你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 。 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。 [kjv] And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. [bbe] He makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man. 22:50 [hgb] 耶 和 华 阿 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。 [kjv] Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. [bbe] Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name. 22:51 [hgb] 耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 后 裔 , 直 到 永 远 。 [kjv] He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. [bbe] Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever. Chapter 23 23:1 [hgb] 以 下 是 大 卫 末 了 的 话 。 耶 西 的 儿 子 大 卫 得 居 高 位 , 是 雅 各 神 所 膏 的 , 作 以 色 列 的 美 歌 者 , 说 , [kjv] Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, [bbe] Now these are the last words of David. David, the son of Jesse, says, the man who was lifted up on high, the man on whom the God of Jacob put the holy oil, the loved one of Israel's songs, says: 23:2 [hgb] 耶 和 华 的 灵 借 着 我 说 , 他 的 话 在 我 口 中 。 [kjv] The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. [bbe] The spirit of the Lord had voice through me, his word was on my tongue. 23:3 [hgb] 以 色 列 的 神 , 以 色 列 的 磐 石 晓 谕 我 说 , 那 以 公 义 治 理 人 民 的 , 敬 畏 神 执 掌 权 柄 , [kjv] The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. [bbe] The God of Israel said, the word of the Rock of Israel came to me: When an upright king is ruling over men, when he is ruling in the fear of God, 23:4 [hgb] 他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 后 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。 [kjv] And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. [bbe] It is as the light of the morning, when the sun comes up, a morning without clouds; making young grass come to life from the earth. 23:5 [hgb] 我 家 在 神 面 前 并 非 如 此 。 神 却 与 我 立 永 远 的 约 。 这 约 凡 事 坚 稳 , 关 乎 我 的 一 切 救 恩 和 我 一 切 所 想 望 的 , 他 岂 不 为 我 成 就 吗 ? [kjv] Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. [bbe] For is not my house so with God? For he has made with me an eternal agreement, ordered in all things and certain: as for all my salvation and all my desire, will he not give it increase? 23:6 [hgb] 但 匪 类 都 必 像 荆 棘 被 丢 弃 。 人 不 敢 用 手 拿 它 。 [kjv] But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: [bbe] But the evil-doers, all of them, will be like thorns to be pushed away, because they may not be gripped in the hand: 23:7 [hgb] 拿 它 的 人 必 带 铁 器 和 枪 杆 , 终 久 它 必 被 火 焚 烧 。 [kjv] But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. [bbe] But anyone touching them has to be armed with iron and the rod of a spear; and they will be burned with fire, every one of them. 23:8 [hgb] 大 卫 勇 士 的 名 字 记 在 下 面 , 他 革 扪 人 约 设 巴 设 , 又 称 伊 斯 尼 人 亚 底 挪 , 他 是 军 长 的 统 领 , 一 时 击 杀 了 八 百 人 。 [kjv] These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. [bbe] These are the names of David's men of war: Ishbaal the Hachmonite, chief of the three; his axe was lifted up against eight hundred put to death at one time. 23:9 [hgb] 其 次 是 亚 合 人 朵 多 的 儿 子 以 利 亚 撒 。 从 前 非 利 士 人 聚 集 要 打 仗 , 以 色 列 人 迎 着 上 去 , 有 跟 随 大 卫 的 三 个 勇 士 向 非 利 士 人 骂 阵 , 其 中 有 以 利 亚 撒 。 [kjv] And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: [bbe] After him was Eleazar, the son of Dodai the Ahohite, one of the three great fighters, who was with David in Pas-dammim when the Philistines came together there for the fight; and when the men of Israel had gone in flight, 23:10 [hgb] 他 起 来 击 杀 非 利 士 人 , 直 到 手 臂 疲 乏 , 手 粘 住 刀 把 。 那 日 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 。 众 民 在 以 利 亚 撒 后 头 专 夺 财 物 。 [kjv] He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. [bbe] He was with David and went on fighting the Philistines till his hand became tired and stiff from gripping his sword: and that day the Lord gave a great salvation, and the people came back after him only to take the goods of the Philistines. 23:11 [hgb] 其 次 是 哈 拉 人 亚 基 的 儿 子 沙 玛 。 一 日 , 非 利 士 人 聚 集 成 群 , 在 一 块 长 满 红 豆 的 田 里 , 众 民 就 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 。 [kjv] And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. [bbe] After him was Shammah, the son of Ela the Hararite. And the Philistines came together in Lehi, where there was a bit of land full of seed; and the people went in flight from the Philistines. 23:12 [hgb] 沙 玛 却 站 在 那 田 间 击 杀 非 利 士 人 , 救 护 了 那 田 。 耶 和 华 使 以 色 列 人 大 获 全 胜 。 [kjv] But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. [bbe] But he kept his place in the middle of the bit of land, and kept back their attack and overcame the Philistines: and the Lord gave a great salvation. 23:13 [hgb] 收 割 的 时 候 , 有 三 十 个 勇 士 中 的 三 个 人 下 到 亚 杜 兰 洞 见 大 卫 。 非 利 士 的 军 兵 在 利 乏 音 谷 安 营 。 [kjv] And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. [bbe] And three of the thirty went down at the start of the grain-cutting, and they came to David at the strong place of Adullam; and the band of Philistines had taken up their position in the valley of Rephaim. 23:14 [hgb] 那 时 大 卫 在 山 寨 , 非 利 士 人 的 防 营 在 伯 利 恒 。 [kjv] And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. [bbe] And at that time David had taken cover in the strong place, and an armed force of the Philistines was in Beth-lehem. 23:15 [hgb] 大 卫 渴 想 , 说 , 甚 愿 有 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 , 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 。 [kjv] And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! [bbe] And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town! 23:16 [hgb] 这 三 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 , [kjv] And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. [bbe] And the three men, forcing their way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David: but he would not take it, but, draining it out, made an offering of it to the Lord. 23:17 [hgb] 说 , 耶 和 华 阿 , 这 三 个 人 冒 死 去 打 水 。 这 水 好 像 他 们 的 血 一 般 , 我 断 不 敢 喝 。 如 此 , 大 卫 不 肯 喝 。 这 是 三 个 勇 士 所 作 的 事 。 [kjv] And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. [bbe] And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war. 23:18 [hgb] 洗 鲁 雅 的 儿 子 , 约 押 的 兄 弟 亚 比 筛 是 这 三 个 勇 士 的 首 领 。 他 举 枪 杀 了 三 百 人 , 就 在 三 个 勇 士 里 得 了 名 。 [kjv] And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. [bbe] And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the thirty. He put to death three hundred with his spear, and he got for himself a name among the thirty. 23:19 [hgb] 他 在 这 三 个 勇 士 里 是 最 尊 贵 的 , 所 以 作 他 们 的 首 领 , 只 是 不 及 前 三 个 勇 士 。 [kjv] Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. [bbe] Was he not the noblest of the thirty? so he was made their captain: but he was not equal to the first three. 23:20 [hgb] 有 甲 薛 勇 士 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 行 过 大 能 的 事 。 他 杀 了 摩 押 人 亚 利 伊 勒 的 两 个 儿 子 , 又 在 下 雪 的 时 候 下 坑 里 去 , 杀 了 一 个 狮 子 , [kjv] And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: [bbe] And Benaiah the son of Jehoiada, a fighting man of Kabzeel, had done great acts; he put to death the two sons of Ariel of Moab: he went down into a hole and put a lion to death in time of snow: 23:21 [hgb] 又 杀 了 一 个 强 壮 的 埃 及 人 。 埃 及 人 手 里 拿 着 枪 , 比 拿 雅 只 拿 着 棍 子 下 去 , 从 埃 及 人 手 里 夺 过 枪 来 , 用 那 枪 将 他 杀 死 。 [kjv] And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. [bbe] And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear. 23:22 [hgb] 这 是 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 所 行 的 事 , 就 在 三 个 勇 士 里 得 了 名 。 [kjv] These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. [bbe] These were the acts of Benaiah, the son of Jehoiada, who had a great name among the thirty men of war. 23:23 [hgb] 他 比 那 三 十 个 勇 士 都 尊 贵 , 只 是 不 及 前 三 个 勇 士 。 大 卫 立 他 作 护 卫 长 。 [kjv] He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. [bbe] He was honoured over the rest of the thirty, but he was not equal to the first three. And David put him over the fighting men who kept him safe. 23:24 [hgb] 三 十 个 勇 士 里 有 约 押 的 兄 弟 亚 撒 黑 , 伯 利 恒 人 朵 多 的 儿 子 伊 勒 哈 难 , [kjv] Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, [bbe] Asahel, the brother of Joab, was one of the thirty; and Elhanan, the son of Dodai, of Beth-lehem, 23:25 [hgb] 哈 律 人 沙 玛 , 哈 律 人 以 利 加 , [kjv] Shammah the Harodite, Elika the Harodite, [bbe] Shammah the Harodite, Elika the Harodite, 23:26 [hgb] 帕 勒 提 人 希 利 斯 , 提 哥 亚 人 益 吉 的 儿 子 以 拉 , [kjv] Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, [bbe] Helez the Paltite, Ira, the son of Ikkesh the Tekoite, 23:27 [hgb] 亚 拿 突 人 亚 比 以 谢 , 户 沙 人 米 本 乃 , [kjv] Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, [bbe] Abiezer the Anathothite, Sibbecai the Hushathite, 23:28 [hgb] 亚 合 人 撒 们 , 尼 陀 法 人 玛 哈 莱 , [kjv] Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, [bbe] Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 23:29 [hgb] 尼 陀 法 人 巴 拿 的 儿 子 希 立 , 便 雅 悯 族 , 基 比 亚 人 利 拜 的 儿 子 以 太 , [kjv] Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, [bbe] Heldai, the son of Baanah the Netophathite, Ittai, the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, 23:30 [hgb] 比 拉 顿 人 比 拿 雅 , 迦 实 溪 人 希 太 , [kjv] Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, [bbe] Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the valleys of Gaash, 23:31 [hgb] 伯 亚 拉 巴 人 亚 比 亚 本 , 巴 鲁 米 人 押 斯 玛 弗 , [kjv] Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, [bbe] Abiel the Arbathite, Azmaveth of Bahurim, 23:32 [hgb] 沙 本 人 以 利 雅 哈 巴 , 雅 善 儿 子 中 的 约 拿 单 , [kjv] Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, [bbe] Eliahba the Shaalbonite, Jashen the Gunite, 23:33 [hgb] 哈 拉 人 沙 玛 , 哈 拉 人 沙 拉 的 儿 子 亚 希 暗 , [kjv] Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, [bbe] Jonathan, the son of Shammah the Hararite, Ahiam, the son of Sharar the Hararite, 23:34 [hgb] 玛 迦 人 亚 哈 拜 的 儿 子 以 利 法 列 , 基 罗 人 亚 希 多 弗 的 儿 子 以 连 , [kjv] Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, [bbe] Eliphelet, the son of Ahasbai the Maacathite, Eliam, the son of Ahithophel the Gilonite, 23:35 [hgb] 迦 密 人 希 斯 莱 , 亚 巴 人 帕 莱 , [kjv] Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, [bbe] Hezrai the Carmelite, Paarai the Archite, 23:36 [hgb] 琐 巴 人 拿 单 的 儿 子 以 甲 , 迦 得 人 巴 尼 , [kjv] Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, [bbe] Igal, the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, 23:37 [hgb] 亚 扪 人 洗 勒 , 比 录 人 拿 哈 莱 , 是 给 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 拿 兵 器 的 , [kjv] Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, [bbe] Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, who had the care of the arms of Joab, son of Zeruiah, 23:38 [hgb] 以 帖 人 以 拉 , 以 帖 人 迦 立 , [kjv] Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, [bbe] Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 23:39 [hgb] 赫 人 乌 利 亚 , 共 有 三 十 七 人 。 [kjv] Uriah the Hittite: thirty and seven in all. [bbe] Uriah the Hittite: thirty-seven in number. Chapter 24 24:1 [hgb] 耶 和 华 又 向 以 色 列 人 发 怒 , 就 激 动 大 卫 , 使 他 吩 咐 人 去 数 点 以 色 列 人 和 犹 大 人 。 [kjv] And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. [bbe] Again the wrath of the Lord was burning against Israel, and moving David against them, he said, Go, take the number of Israel and Judah. 24:2 [hgb] 大 卫 就 吩 咐 跟 随 他 的 元 帅 约 押 说 , 你 去 走 遍 以 色 列 众 支 派 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 数 点 百 姓 , 我 好 知 道 他 们 的 数 目 。 [kjv] For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. [bbe] And the king said to Joab and the captains of the army, who were with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan as far as Beer-sheba, and have all the people numbered, so that I may be certain of the number of the people. 24:3 [hgb] 约 押 对 王 说 , 无 论 百 姓 多 少 , 愿 耶 和 华 你 的 神 再 加 增 百 倍 , 使 我 主 我 王 亲 眼 得 见 。 我 主 我 王 何 必 喜 悦 行 这 事 呢 ? [kjv] And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? [bbe] And Joab said to the king, Whatever the number of the people, may the Lord make it a hundred times as much, and may the eyes of my lord the king see it: but why does my lord the king take pleasure in doing this thing? 24:4 [hgb] 但 王 的 命 令 胜 过 约 押 和 众 军 长 。 约 押 和 众 军 长 就 从 王 面 前 出 去 , 数 点 以 色 列 的 百 姓 。 [kjv] Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. [bbe] But the king's order was stronger than Joab and the captains of the army. And Joab and the captains of the army went out from the king, to take the number of the children of Israel. 24:5 [hgb] 他 们 过 了 约 旦 河 , 在 迦 得 谷 中 , 城 的 右 边 亚 罗 珥 安 营 , 与 雅 谢 相 对 , [kjv] And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: [bbe] And they went over Jordan, and starting from Aroer, from the town which is in the middle of the valley, they went in the direction of the Gadites, and on to Jazer; 24:6 [hgb] 又 到 了 基 列 和 他 停 合 示 地 , 又 到 了 但 雅 安 , 绕 到 西 顿 , [kjv] Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, [bbe] Then they came to Gilead, and to the land of the Hittites under Hermon; and they came to Dan, and from Dan they came round to Zidon, 24:7 [hgb] 来 到 推 罗 的 保 障 , 并 希 未 人 和 迦 南 人 的 各 城 , 又 到 犹 大 南 方 的 别 是 巴 。 [kjv] And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. [bbe] And to the walled town of Tyre, and to all the towns of the Hivites and the Canaanites: and they went out to the South of Judah at Beer-sheba. 24:8 [hgb] 他 们 走 遍 全 地 , 过 了 九 个 月 零 二 十 天 , 就 回 到 耶 路 撒 冷 。 [kjv] So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. [bbe] So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. 24:9 [hgb] 约 押 将 百 姓 的 总 数 奏 告 于 王 , 以 色 列 拿 刀 的 勇 士 有 八 十 万 。 犹 大 有 五 十 万 。 [kjv] And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. [bbe] And Joab gave the king the number of all the people: there were in Israel eight hundred thousand fighting men able to take up arms; and the men of Judah were five hundred thousand. 24:10 [hgb] 大 卫 数 点 百 姓 以 后 , 就 心 中 自 责 , 祷 告 耶 和 华 说 , 我 行 这 事 大 有 罪 了 。 耶 和 华 阿 , 求 你 除 掉 仆 人 的 罪 孽 , 因 我 所 行 的 甚 是 愚 昧 。 [kjv] And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. [bbe] And after the people had been numbered, David's heart was troubled. And David said to the Lord, Great has been my sin in doing this; but now, O Lord, be pleased to take away the sin of your servant, for I have done very foolishly 24:11 [hgb] 大 卫 早 晨 起 来 , 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 迦 得 , 就 是 大 卫 的 先 见 , 说 , [kjv] For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, [bbe] And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying, 24:12 [hgb] 你 去 告 诉 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 , 我 有 三 样 灾 , 随 你 选 择 一 样 , 我 好 降 与 你 。 [kjv] Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. [bbe] Go and say to David, The Lord says, Three things are offered to you: say which of them you will have, and I will do it to you. 24:13 [hgb] 于 是 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 , 你 愿 意 国 中 有 七 年 的 饥 荒 呢 ? 是 在 你 敌 人 面 前 逃 跑 , 被 追 赶 三 个 月 呢 ? 是 在 你 国 中 有 三 日 的 瘟 疫 呢 ? 现 在 你 要 揣 摩 思 想 , 我 好 回 覆 那 差 我 来 的 。 [kjv] So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. [bbe] So Gad came to David, and gave him word of this and said to him, Are there to be three years when there is not enough food in your land? or will you go in flight from your haters for three months, while they go after you? or will you have three days of violent disease in your land? take thought and say what answer I am to give to him who sent me. 24:14 [hgb] 大 卫 对 迦 得 说 , 我 甚 为 难 。 我 愿 落 在 耶 和 华 的 手 里 , 因 为 他 有 丰 盛 的 怜 悯 。 我 不 愿 落 在 人 的 手 里 。 [kjv] And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. [bbe] And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men. 24:15 [hgb] 于 是 , 耶 和 华 降 瘟 疫 与 以 色 列 人 , 自 早 晨 到 所 定 的 时 候 。 从 但 直 到 别 是 巴 , 民 间 死 了 七 万 人 。 [kjv] So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. [bbe] So David made selection of the disease; and the time was the days of the grain-cutting, when the disease came among the people, causing the death of seventy thousand men from Dan as far as Beer-sheba. 24:16 [hgb] 天 使 向 耶 路 撒 冷 伸 手 要 灭 城 的 时 候 , 耶 和 华 后 悔 , 就 不 降 这 灾 了 , 吩 咐 灭 民 的 天 使 说 , 够 了 , 住 手 吧 。 那 时 耶 和 华 的 使 者 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 那 里 。 [kjv] And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. [bbe] And when the hand of the angel was stretched out in the direction of Jerusalem, for its destruction, the Lord had regret for the evil, and said to the angel who was sending destruction on the people, It is enough; do no more. And the angel of the Lord was by the grain-floor of Araunah the Jebusite. 24:17 [hgb] 大 卫 看 见 灭 民 的 天 使 , 就 祷 告 耶 和 华 说 , 我 犯 了 罪 , 行 了 恶 。 但 这 群 羊 作 了 什 么 呢 ? 愿 你 的 手 攻 击 我 和 我 的 父 家 。 [kjv] And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. [bbe] And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family. 24:18 [hgb] 当 日 , 迦 得 来 见 大 卫 , 对 他 说 , 你 上 去 , 在 耶 布 斯 人 亚 劳 拿 的 禾 场 上 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 。 [kjv] And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. [bbe] And that day Gad came to David and said to him, Go up, and put up an altar to the Lord on the grain-floor of Araunah the Jebusite. 24:19 [hgb] 大 卫 就 照 着 迦 得 奉 耶 和 华 名 所 说 的 话 上 去 了 。 [kjv] And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. [bbe] So David went up, as Gad had said and as the Lord had given orders. 24:20 [hgb] 亚 劳 拿 观 看 , 见 王 和 他 臣 仆 前 来 , 就 迎 接 出 去 , 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , [kjv] And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. [bbe] And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king. 24:21 [hgb] 说 , 我 主 我 王 为 何 来 到 仆 人 这 里 呢 ? 大 卫 说 , 我 要 买 你 这 禾 场 , 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 [kjv] And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. [bbe] And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. 24:22 [hgb] 亚 劳 拿 对 大 卫 说 , 我 主 我 王 , 你 喜 悦 用 什 么 , 就 拿 去 献 祭 。 看 哪 , 这 里 有 牛 可 以 作 燔 祭 , 有 打 粮 的 器 具 和 套 牛 的 轭 可 以 当 柴 烧 。 [kjv] And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. [bbe] And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood: 24:23 [hgb] 王 阿 , 这 一 切 , 我 亚 劳 拿 都 奉 给 你 。 又 对 王 说 , 愿 耶 和 华 你 的 神 悦 纳 你 。 [kjv] All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. [bbe] All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering! 24:24 [hgb] 王 对 亚 劳 拿 说 , 不 然 。 我 必 要 按 着 价 值 向 你 买 。 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 献 给 耶 和 华 我 的 神 。 大 卫 就 用 五 十 舍 客 勒 银 子 买 了 那 禾 场 与 牛 。 [kjv] And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. [bbe] And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver. 24:25 [hgb] 大 卫 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 如 此 , 耶 和 华 垂 听 国 民 所 求 的 , 瘟 疫 在 以 色 列 人 中 就 止 住 了 。 [kjv] And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. [bbe] And there David put up an altar to the Lord, making burned offerings and peace-offerings. So the Lord gave ear to his prayer for the land, and the disease came to an end in Israel.