Introduction ANY one who loves simplicity or respects sincerity, any one who feels the tie binding us all together in the helplessness of our common human life, and running from the lowliest as well as the highest to the Mystery immeasur-ably above the whole earth, must find a rare and tender pleasure in this simple story of an Italian fishing village. I cannot promise that it will interest any other sort of readers, but I do not believe that any other sort are worth interesting; and so I can praise Signer Verga’s book without reserve as one of the most perfect pieces of literature that I know. When we talk of the great modern movement towards reality we speak without the documents if we leave this book out of the count, for I can think of no other novel in which the facts have been more faithfully reproduced, or with a profounder regard for the poetry that resides in facts and resides no-where else. Signor Verdi began long ago, in his Vita dci Cainpi (”: Life of the Fields”) to give proof of his fitness to live in our time; and after some excursions in the region of French naturalism, he here returns to the orig-inal sources of his inspiration, and offers us a masterpiece of the finest realism. He is, I believe, a Sicilian, of that meridional race among whom the Italian language first took form, and who in these latest days have done some of the best things in Italian literature. It is of the far South that he writes, and of people whose passions are elemental and whose natures are simple. The characters, therefore, are types of good and of evil, of good and of generosity, of truth and of falsehood. They are not the less personal for this reason, and the life which they embody is none the less veritable. It will be well for the reader who comes to this book with the usual prej-udices against the Southern Italians to know that such souls as Padron ‘Ntoni and Maruzza la Longa, with their impassioned conceptions of honor and duty, exist among them; and that such love idyls as that of Mena and Alfio, so sweet, so pure, and the happier but not less charming every-day romance of Alessio and Nunziata, are passages of a life supposed wholly benighted and degraded. This poet, as I must call the author, does again the highest office of poetry, in making us intimate with the hearts of men of another faith, race, and condition, and teaching us how like ourselves they are in all that is truest in them. Padron ‘Ntoni and La Longa, Luca, Mena, Alfio, Nunziata, Alessio, if harshlier named, might pass for New England types, which we boast the product of Puritan-ism, but which are really the product of conscience and order. The children of disorder who move through the story the selfish, the vicious, the greedy, like Don Sylvestro, and La Vespa, and Goosefoot, and Dumb-bell, or the merely weak, like poor ‘Ntoni Malavoglia are not so different from our own images either, when seen in this clear glass, which falsi-ifies and distorts nothing. Few tales, I think, are more moving, more full of heartbreak than this, for few are so honest. By this I mean that the effect in it is precisely that which the author aimed at. He meant to let us see just what manner of men and women went to make up the life of a little Italian town of the present day, and he meant to let the people show themselves with the least possible explanation or comment from him. The transaction of the story is in the highest degree dramatic; but events follow one another with the eveivsequence of hours on the clock. You are not prepared to value them beforehand; they are not advertised to tempt your curiosity like feats promised at the circus, in the fashion of the feebler novels; often it is in the retrospect that you recognize their importance and perceive their full signifi-cance. In this most subtly artistic management of his material the author is most a mas-ter, and almost more than any other he has the rare gift of trusting the intelligence of his reader. He seems to have no more sense of authority or supremacy concerning the person-ages than any one of them would have in telling the story, and he has as completely freed himself from literosity as the most unlettered among them. Under his faithful touch life seems mainly sad in Trezza, because life is mainly sad everywhere, and because men there have not yet adjusted themselves to the only terms which can render life tolerable any-where. They are still rivals, traitors, enemies, and have not learned that in the vast orphanage of nature they have no resource but love and union among themselves and submission to the unfathomable wisdom which was before they were. Yet seen aright this picture of a little bit of the world, very common and low down and far off, has a consolation which no one need miss. There, as in every part of the world, and in the whole world, goodness brings not pleasure, not happiness, but it brings peace and rest to the soul and, lightens all burdens; the trial and the sorrow go on for good and evil alike; only, those who choose the evil have no peace. W. D. HOWELLS. Chapter 1 ONCE the Malavoglia were as numerous as the stones on the old road to Trezza; there were some even at Ognino and at Aci Castello, and good and brave seafaring folk, quite the opposite of what they might appear to be from their nickname of the Ill-wills, as is but right. In fact, in the parish books they were called Toscani; but that meant nothing, because, since the world was a world, at Ognino, at Trezza, and at Aci Castello they had been known as Malavoglia, from father to son, who had always had boats on the water and tiles in the sun. Now at Trezza there remained only Padron ‘Ntoni and his family, who owned the Prov-videnza, which was anchored in the sand below the washing-tank by the side of Uncle Cola’s Concetta and Padron Fortunato Cipolla’s bark. The tem-pests, which had scattered all the other Malavoglia to the four winds, had passed over the house by the medlar —tree and the boat anchored under the tank without doing any great damage; and Padron ‘Ntoni, to explain the miracle, used to say, showing his closed fist, a fist which looked as if it were made of walnut wood, “ To pull a good oar the five fingers must help one another.” He also said, “ Men are like the fingers of the hand the thumb must be the thumb, and the little finger the little finger.” And Padron ‘Ntoni’s little family was really disposed like the fingers of a hand. First, he came the thumb who ordered the fasts and the feasts in the house; then Bastian, his son, called Bastianazzo because he was as big and as grand as the Saint Christopher which was painted over the arch of the fish-market in town; and big and grand as he was, he went right about at the word of command, and wouldn’t have blown his nose unless his father had told him to do it. So he took to wife La Longa when his father said to him “ Take her!” Then came La Longa, a little woman who attended to her weaving, her salting of anchovies, and her babies, as a good house-keeper should do; last, the grand-children in the order of their age ‘Ntoni, the eldest, a big fellow of twenty, who was always getting cuffs from his grandfather, and then kicks a little farther down if the cuffs had been heavy enough to disturb his equilibrium; Luca, “ who had more sense than the big one,” the grandfather said; Mena (Filo-mena), surnamed Sant’Agata, because she was always at the loom, and the proverb goes, “ Woman at the loom, hen in the coop, and mullet in January;” Alessio, our urchin, that was his grandfather all over; and Lia (Rosalia), as yet neither fish nor flesh. On Sunday, when they went into church one after another, they looked like a procession. Padron ‘Ntoni was in the habit of using certain proverbs and sayings of old times, for, said he, the sayings of the ancients never lie: “ Without a pilot the boat won’t go;” “ To be pope one must begin by being sacristan,” or, “ Stick to the trade you know, somehow you’ll manage to go;” “ Be content to be what your father was, then you’ll be neither a knave nor an ass,” and other wise saws. There-fore the house by the medlar was prosperous, and Padron ‘Ntoni passed for one of the weighty men of the village, to that extent that they would have made him a communal councillor. Only Don Sil-vestro, the town-clerk, who was very knowing, insisted that he was a rotten codino, a reactionary who went in for the Bourbons, and conspired for the return of Franceschello, that he might tyrannize over the village as he tyrannized over his own house. Padron ‘Ntoni, instead, did not even know France-schello by sight, and used to say, “ He who has the management of a house cannot sleep when he likes, for he who commands must give account.” In De-cember, 1863, ‘Ntoni, the eldest grandson, was called up for the naval conscription. Padron ‘Ntoni had recourse to the big-wigs of the village, who are those who can help us if they like. But Don Giam-maria, the vicar, replied that he deserved it, and that it was the fruit of that satanic revolution which they had made, hanging that tricolored handker-chief to the campanile. Don Franco, the druggist, on the other hand, laughed under his beard, and said it was quite time there should be a revolution, and that then they would send all those fellows of the draft and the taxes flying, and there would be no more soldiers, but everybody would go out and fight for their country if there was need of it. Then Padron ‘Ntoni begged and prayed him, for the love of God, to make the revolution quickly, before his grandson ‘Ntoni went for a soldier, as if Don Franco had it in his pocket, so that at last the druggist flew into a rage. Then Don Silvestro, the town-clerk, dislocated his jaws with laughter at the talk, and finally he said that by means of certain little packets, slipped into certain pockets that he knew of, they might manage to get his nephew found defective in some way, and sent back for a year. Unfortunately, the doctor, when he saw the tall youth, told him that his only defect was to be planted like a column on those big ugly feet, that looked like the leaves of a prick-ly-pear, but such feet as that would be of more use on the deck of an iron-clad in certain rough times that were coming than pretty small ones in tight boots; and so he took ‘Ntoni, without saying “ by your leave.” La Longa, when the conscripts went up to their quarters, trotted breathless by the side of her long-legged son, reminding him that he must always remember to keep round his neck the piece of the Madonna’s dress that she had given him, and to send home news whenever any one came that way that he knew, and she would give him money to buy paper. The grandfather, being a man, said nothing; but felt a lump in his throat, too, and would not look his daughter-inlaw in the face, so that it seemed as if he were angry with her. So they returned to Aci Trezza, silent, with bowed heads. Bastianazzo,who had unloaded the Provvidenza in a great hurry, went to meet them at the top of the street, and when he saw them coming, sadly, with their shoes in their hands, had no heart to speak, but turned round and went back with them to the house. La Longa rushed away to the kitchen, longing to find herself alone with the familiar saucepans; and Padron ‘Ntoni said to his son, “Go and say something to that poor child; she can bear it no longer.” The day after they all went back to the station of Aci Castello to see the train pass with the conscripts who were going to Messina, and waited behind the bars hus-tled by the crowd for more than an hour. Finally the train arrived, and they saw their boys, all swarming with their heads out of the little windows like oxen going to a fair. The singing, the laughter, and the noise made it seem like the Festa of Tre-castagni, and in the flurry and the fuss they forgot their aching hearts for a while. “Adieu, ‘Ntoni! Adieu, mamma! Addio. Re-member! remember!” Near by, on the margin of the ditch, pretending to be cutting grass for the calf, was Cousin Tudda’s Sara; but Cousin Venera, the Zuppidda (hobbler), went on whispering that she had come there to see Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni, with whom she used to talk over the wall of the garden. She had seen them herself, with those very eyes, which the worms would one day devour. Certain it is that ‘Ntoni waved his hand to Sara, and that she stood still, with the sickle in her hand, gazing at the train as long as it was there. To La Longa it seemed that that wave of the hand had been stolen from her, and when she met Cousin Tudda’s Sara on the piazza (public square), or at the tank where they washed, she turned her back on her for a long time after. Then the train moved off, hissing and screaming so as to drown the adieus and the songs. And then the curious crowd dispersed, leaving only a few poor women and some poor devils that still stood clinging to the bars without knowing why. Then, one by one, they also moved away, and Padron ‘Ntoni, guessing that his daughter-inlaw must have a bitter taste in her mouth, spent two centimes for a glass of water, with lemon-juice in it, for her. Cousin Venera, the Zuppidda, to comfort her gossip La Longa, said to her, “ Now, you may set your heart at rest, for, for five years you may look upon your son as dead, and think no more about him.” But they did think of him all the time at the house by the medlar now it would be a plate too many which La Longa found in her hand when she was getting supper ready; now some knot or other that nobody could tie like ‘Ntoni in the rigging and when some rope had to be pulled taut, or turn some screw, the grandfather groaning, “ O-hi! O-o-o-o-hi!” ejaculated: “ Here we want ‘Ntoni!” or “Do you think I have a wrist like that boy’s?” The mother, passing the shuttle through the loom that went one, two, three! thought of the bourn, bourn of the engine that had dragged away her son, which had sounded ever since in her heart, one! two! three! The grandpapa, too, had certain singular methods of consolation. “What will you have? A little soldiering will do that boy good; he always liked better to carry his two arms out a-walking of a Sun-day than to work with them for his bread.” Or, “When he has learned how salt the bread is that one eats elsewhere he won’t growl any longer about the minestra1 at home.” 1 Macaroni of inferior quality. Finally, there arrived the first letter from ‘Ntoni, which convulsed the village. He said that the wom-en oft there swept the streets with their silk petti-coats, and that on the mole there was Punch’s the-atre, and that they sold those little round cheeses, that rich people eat, for two centimes, and that one could not get along without soldi; that did well enough at Trezza, where, unless one went to San-tuzza’s, at the tavern, one didn’t know how to spend one’s money. “Set him up with his cheeses, the glutton,” said his grandfather. “ He can’t help it, though; he always was like that. If I hadn’t held him at the font in these arms, I should have said Don Giam-inaria had put sugar in his mouth instead of salt.” The Mangiacarubbe when she was at the tank, and Cousin Tudda’s Sara was by, went on saying: “Certainly. Those ladies with the silk dresses waited on purpose for Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni to steal him away. They haven’t got any pumpkin-heads down there!” The others held their sides with laughing, and henceforth the envious girls called ‘Ntoni “pump-kin-head.” ‘Ntoni had sent his portrait, too; all the girls at the tank had seen it, as Sara showed it to one after another, passing it under her apron, and the Man-giacarubbe shivered with jealousy. He looked like Saint Michael the Archangel with those feet planted on a fine carpet, and a curtain behind his head, like that of the Madonna at Ognino; and he was so handsome, so clean, and smooth and neat, that the mother that bore him wouldn’t have known him; and poor La Longa was never tired of gazing at the curtain and the carpet and that pillar, against which her son stood up stiff as a post, scratching with his hand the back of a beautiful arm-chair; and she thanked God and the saints who had placed her boy in the midst of such splendors. She kept the portrait on the bureau, under the glass globe which covered the figure of the Good Shepherd; so that she said her prayers to it, the Zuppidda said, and thought she had a great treasure on the bureau; and, after all, Sister Mariangela, the Santuzza, had just such another (anybody that cared to might see it) that Cousin Mariano Cinghialenta had given her, and she kept it nailed upon the tavern counter, among the bottles. But after a while ‘Ntoni got hold of. a comrade who could write, and then he let himself go in abuse of the hard life on board ship, the discipline, the superiors, the thin rice soup, and the tight shoes. “A letter that wasn’t worth the twenty centimes for the postage,” said Padron ‘Ntoni. La Longa scolded about the writing, that looked like a lot of fish-hooks, and said nothing worth hearing. Bastianazzo shook his head, saying no; it wasn’t good at all, and that if it had been he, he would have always put nice things to please people down there on the paper pointing at it with a finger as big as the pin of a rowlock if it were only out of compassion for La Longa, who, since her boy was gone, went about like a cat that had lost her kitten. Padron ‘Ntoni went in secret, first, to Don Giam-maria, and then to Don Franco, the druggist, and got the letter read to him by both of them; and as they were of opposite ways of thinking, he was persuaded that it was really written there as they said; and then he went on saying to Bastianazzo and to his wife: “Didn’t I tell you that boy ought to have been born rich, like Padron Cipolla’s son, that he might have nothing to do but lie in the sun and scratch himself?” Meanwhile the year was a bad one, and the fish had to be given for the souls of the dead, now that Christians had taken to eating meat on Friday like so many Turks. Besides, the men who remained at home were not enough to manage the boat, and sometimes they had to take La Locca’s Menico, by the day, to help. The King did this way, you see he took the boys just as they got big enough to earn their living; while they were little, and had to be fed, he left them at home. And there was Mena, too; the girl was seventeen, and the youths began to stop and stare at her as she went into church. So it was necessary to work with hands and feet too to drive that boat, at the house by the medlar-tree. Padron ‘Ntoni, therefore, to drive the bark, had arranged with Uncle Crucifix Dumb-bell an affair concerning certain lupins2 to be bought on credit and sold again at Riposto, where Cousin Cinghia-lenta, the carrier, said there was a boat loading for Trieste. In fact, the lupins were beginning to rot; but they were all that were to be had at Trezza, and that old rascal Dumb-bell knew that the Prov-videnza was eating her head off and doing nothing, so he pretended to be very stupid, indeed. “ Eh! too much is it? Let it alone, then! But I can’t take a centime less! I can’t, on my conscience! I must answer for my soul to God! I can’t “- and shook his head till it looked in real earnest like a bell without a clapper. This conversation took place at the door of the church at Ognino, on the first Sunday in September, which was the feast of Our Lady. There was a great concourse of people from all the neighborhood, and there was present also Cousin Agostino Goosefoot, who, by talking and joking, managed to get them to agree upon two scudi and ten the bag, to be paid by the month. It was always so with Uncle Crucifix, he said, because he had that cursed weakness of not being able to say no. “As if you couldn’t say no when you like,” sneered Goosefoot. “ You’re like the And he told him what he was like. 2 Coarse flat beans. When La Longa heard of the business of the lu-pins, she opened her eyes very wide indeed, as they sat with their elbows on the table-cloth after sup-per, and it seemed as if she felt, the weight of that sum of forty scudi on her stomach. But she said nothing, because women have nothing to do with such things; and Padron ‘Ntoni explained to her how, if the affair was successful, there would be bread for the winter and ear-rings for Mena, and Bastiano could go and come in a week from Ri-posto with La Locca’s Menico. Bastiano, mean-time, snuffed the candle and said nothing. So the affair of the lupins was arranged, and the voyage of the Provvidenza, which was the oldest boat in the village, but was supposed to be very lucky. Ma-ruzza had a heavy heart, but did not speak; he went about indefatigably, preparing everything, put-ting the boat in order, and filling the cupboard with provisions for the journey fresh bread, the jar with oil, the onions and putting the fur-lined coat under the deck. The men had been very busy all day with that usurer Uncle Crucifix, who had sold a pig in a poke, and the lupins were spoiling. Dumb-bell swore that he knew nothing about it, in God’s truth! “Bargaining is no cheating;” was he likely to throw his soul to the pigs? And Goosefoot scolded and blasphemed like one possessed to bring them to agreement, swearing that such a thing had never happened to him before; and he thrust his hands among the lupins, and held them up before God and the Madonna, calling them to witness. At last red, panting, desperate he made a wild proposition, and flung it in the face of Uncle Crucifix (who pretended to be quite stupefied), and of the Mala-voglia, with the sacks in their hands. “ There! pay it at Christmas, instead of paying so much a month, and you will gain two soldi the sack! Now make an end of it. Holy Devil!” and he began to measure them. “ In God’s name, one!” The Provvidenza went off on Saturday, towards evening, when the Ave Maria should have been ringing; only the bell was silent because Master Cirino, the sacristan, had gone to carry a pair of new boots to Don Silvestro, the town-clerk; at that hour the girls crowded like a flight of sparrows about the fountain, and the evening-star was shining brightly already just over the mast of the Provvidenza, like a lamp. Maruzza, with her baby in her arms, stood on the shore, without speaking, while her husband loosed the sail, and the Provvidenza danced on the broken waves by the Fariglione 3 like a cluck. “Clear south wind and dark north, go fearlessly forth,” said Padron ‘Ntoni, from the landing, looking towards the mountains, dark with clouds. La Locca’s Menico, who was in the Provvidenza with Bastianazzo, called out something which was lost in the sound of the sea. “ He said you may give the money to his mother, for his brother is out of work;” called Bastianazzo, and that was the last word that was heard. Chapter 2 IN the whole place nothing was talked of but the affair of the lupins, and as La Longa returned with Lia from the beach the gossips came to their doors to see her pass. “Oh, a regular golden business”! shouted Goose-foot, as he hitched along with his crooked leg behind Padron ‘Ntoni, who went and sat down on the church —steps with Padron Fortunato Cipolla and Locca Menico’s brother, who were taking the air there in the cool of the evening. “ Uncla Cru-cifix screamed as if you had been pulling out his quill-feathers; but you needn’t mind that he has plenty of quills, the old boy. Oh, we had a time of it! you can say as much for your part, too, can’t you, Padron ‘Ntoni? But for Padron ‘Ntoni, you know, I’d throw myself off the cliffs any day. So I would, before God! And Uncle Crucifix listens to me because he knows what a big ladle means a big ladle, you know, that stirs a big pot, where there’s more than two hundred scudi a year a-boiling! Why, old Dumb-bell wouldn’t know how to blow his nose if I wasn’t by to show him!” La Locca’s son, hearing them talk of Uncle Cru-cifix, who was really his uncle, because he was La Locca’s brother, felt his heart swelling with family affection. “We are relations,” he repeated. “When I go there to work by the day he gives me only half-wages and no wine, because we are relations.” Old Goosefoot sneered: “He does it for your good, so that you shouldn’t take to drinking, and that he may have more money to leave you when he dies/’ Then old Goosefoot went on amusing himself by speaking ill now of one now of another, as it hap-pened; but so good-humoredly, without malice, that no one could catch him in anything actionable. He said to La Locca’s son: “Your uncle wants to nobble your Cousin Vespa [wasp] out of her garden trying to get her to let him have it for half what it’s worth making her believe he’ll marry her. But if La Vespa succeeds in drawing him on, you may go whistle for your inheritance, and you’ll lose the wages he hasn’t given you and the wine you didn’t drink.” Then they began to dispute for Padron ‘Ntoni insisted upon it that, “ after all, Uncle Dumb-bell was a Christian, and hadn’t quite thrown his brains into the gutter, to go and marry his brother’s daughter.” “What has Christian to do with it, or Turk either?” growled Goosefoot. “ He’s mad, you mean! He’s as rich as a pig; what does he want of that little garden of Vespa’s, as big as a nose-rag? And she has nothing but that.” “I ought to know how big it is; it lies along my vineyard,” said Padron Cipolla, puffing himself like a turkey. “You call that a vineyard? Four prickly-pears!” sneered Goosefoot. “Between the prickly-pears the vines grow; and if Saint Francis will send us a good shower of rain, you’ll see if I don’t have some good wine! To-day the sun went to bed loaded with rain, or with wind.” “When the sun goes to bed heavy one must look for a west wind,” said Padron ‘Ntoni. Goosefoot couldn’t bear Cipolla’s sententious way of talking, “ thinking, because he was rich, he must know everything, and could make the poor people swallow whatever nonsense he chose to talk. One wants rain, and one wants wind,” he wound up. “Padron Cipolla wants rain for his vines, and Pa-dron ‘Ntoni wants a wind to push the poop of the Provvidenza. You know the proverb, ‘Curly is the sea, a fresh wind there’ll be!’ To-night the stars are shining, at midnight the wind will change. Don’t you hear the ground-swell?” On the road there was heard the sound of heavy carts, slowly passing. “Night or day, somebody’s always going about the world,” said Cipolla a little later on. Now that they could no longer see the sea or the fields, it seemed as if there were only Trezza in the world, and everybody wondered where the carts could be going at that hour. “Before midnight the Provvidenza will have rounded the Cape of the Mills, and the wind won’t trouble her any longer.” Padron ‘Ntoni thought of nothing but the Prov-videnza, and when they were not talking of her he said nothing, and sat like a post among the talkers. “You ought to go across the street to the drug-gist’s, where they are talking politics. You’d make a fine figure among them. Listen how they shout!” “That’s Don Giammaria,” said La Locca’s son, “disputing with Don Franco.” The druggist was holding a conversation at the door of his shop with the vicar and two or three others. As he was a cultured person he got the newspaper, and read it, too, and let others read it; and he had the History of the French Revolution, which he kept under the glass mortar, because he quarrelled about it every day with Don Giam-maria, the vicar, to pass the time, and they got positively bilious over it, but they couldn’t have lived a day without seeing each other. On Satur-days, when the paper came, Don Franco went so far as to burn a candle for half an hour, or even for a whole hour, at the risk of a scolding from his wife, so as to explain his ideas properly, and not go to bed like a brute, as Uncle Cipolla and old Mala-voglia did. In the summer, besides, there was no need of a candle, for they could stand under the lamp at the door, when Mastro Cirino lighted it, and sometimes Don Michele, the brigadier of the customs guard, joined them; and Don Silvestro, the town-clerk, too, coming back from his vineyard^ stopped for a moment. Then Don Franco would say, rubbing his hands, that they were quite a parliament, and go off behind his counter, passing his fingers through his long beard like a comb, with a shrewd little grin, as if he were going to eat some-body for his breakfast; and would let slip broken phrases under his breath full of hidden meaning; so that it was plain enough that he knew more than all the world put together. And Don Giammaria couldn’t bear the sight of him, and grew yellow with fury and spit Latin at him. Don Silvestro, for his part, was greatly amused to see how he poisoned his blood “trying to straighten out a dog’s legs,” he said, “ without a chance of making a centime by it; he, at least, didn’t lose his temper, as they did.” And for that reason they said in the place that he had the best farms in Trezza “ that he had come to a barefooted ragamuffin,” added old Goosefoot. He would set the disputants at each other as if they had been dogs, and laughed fit to split his sides with shrill cries of ah! ah! ah! like a cackling hen. Goosefoot went off again with the old story that if Don Silvestro had been willing to stay where he belonged, it would be a spade he’d be wielding now and not a pen. “Would you give him your granddaughter Mena?” said Cipolla at last, turning to Padron ‘Ntoni. “Each to his own business leave the wolf to look after the sheep.” Padron Cipolla kept on nodding his head all the more that there had been some talk between him and Padron ‘Ntoni of marrying Mena to his son Brasi; if the lupin business went on well the dowry would be paid down in cash, and the affair settled immediately. “The girl as she has been trained, and the tow as it has been spun,” said Padron Malavoglia at last; and Padron Cipolla agreed “ that everybody in the place knew that La Longa had brought up her girl beautifully, that anybody who passed through the alley behind the house by the medlar at the hour at which they were talking could hear the sound of Sant’Agata’s loom. Cousin Maruzza didn’t waste her oil after dark, that she didn’t,” he said. La Longa, just as she came back from the beach, sat down at the window to prepare the thread for the loom. “Cousin Mena is not seen but heard, and she stays at the loom day and night, like Sant’Agata,” said the neighbors. “That’s the way to bring up girls,” replied Ma-ruzza, “ instead of letting them stay gaping out the window. ‘ Don’t go after the girl at the window,’ says the proverb.” “Some of them, though, staring out of window, manage to catch the foolish fish that pass,” said her cousin Anna from the opposite door. Cousin Anna (really her cousin this time, not only called so by way of good-fellowship) had rea-son and to spare for this speech; for that great hulking fellow, her son Rocco, had tacked himself on to the Mangiacarubbe’s petticoat-tail, and she was always leaning out of the window, toasting her face in the sun. Gossip Grazia Goosefoot, hearing that there was a conversation going on, came to her door with her apron full of the beans she was shelling, and railed about the mice, who had made her “sack like a sieve, eating holes all over it, as if they had had wits like Christians;” so the talk became general because those accursed little brutes had done Maruzza all sorts of harm, too. Cousin Anna had her house full of them, too, since she had lost her cat, a beast worth its weight in gold, who had died of a kick from Uncle Tino. “The gray cats are the best to catch mice; they’d go after them into a needle’s eye.” “One shouldn’t open the door to the cat by night, for an old woman at Aci Sant’Antonio got killed that way by thieves who stole her cat three days before, and then brought her back half starved to mew at the door, and the poor woman couldn’t bear to hear the creature out in the street at that hour, and opened the door, and so the wretches got in. Nowadays the rascals invent all sorts of tricks to gain their ends; and at Trezza one saw faces now that nobody had ever seen on the coast; coming, pretending to be fishing, and catching up the clothes that were out to dry if they could manage it. They had stolen a new sheet from poor Nunziata that way. Poor girl! robbing her, who worked so hard to feed those little brothers that her father left on her hands when he went off seeking his fortune in Alexandria, in Egypt. Nunziata was like what Cousin Anna herself had been when her husband died and left her with that houseful of little chil-dren, and Rocco, the biggest of them, no higher than her knee. Then, after all the trouble of rearing him, great lazy fellow, she must stand by and see the Mangiacarubbe carry —him off.” Into the midst of this gossiping came Venera la Zuppidda, wife to Bastiano, the calker; she lived at the foot of the lane, and always appeared unexpectedly, like the devil at the litany, who came from nobody knew where, to say his say like the rest. “For that matter,” she muttered,” your son Rocco never helped you a bit; if he got hold of a soldo he spent it at the tavern.” La Zuppidda knew everything that went on in the place, and for this reason they said she went about all day barefoot, with that distaff that she was always holding over her head to keep the thread off the graveL Playing the spy, she was; the spinning was only a pretext. “ She always told gospel truth that was a habit of hers and people who didn’t like to have the truth told about them accused her of being a wicked slanderer one of those whose tongues dropped gall. ‘ Bitter mouth spits gall,’ says the proverb, and a bitter mouth she had for that Bar-bara of hers, that she had never been able to marry, so naughty and rude she was, and with all that, she would like to give her Victor Emmanuel’s son for a husband. “A nice one she is, the Mangiacarubbe,” she went on; “ a brazen — faced hussy, that has called the whole village, one after another, under her window (’ Choose no woman at the window,’ says the prov-erb); and Vanni Pizzuti gave her the figs he stole from Mastro Philip, the ortolano, and they ate them together in the vineyard under the almond-tree. I saw them myself. And Peppi (Joe) Naso, the butch-er, after he began to be jealous of Mariano Cinghia-lenta, the carter, used to throw all the horns of the beasts he killed behind her door, so that they said he combed his head under the Mangiacarubbe’s window.” That good-natured Cousin Anna, instead, took it easily. “ Don’t you know Don Giammaria says it is a mortal sin to speak evil of one’s neighbors?” “Don Giammaria had better preach to his own sister Donna Rosolina,” replied La Zuppidda, “ and not let her go playing off the airs of a young girl at Don Silvestro when he goes past the house, and with Don Michele, the brigadier; she’s dying to get married, with all that fat, too, and at her age! She ought to be ashamed of herself.” “The Lord’s will be done!” said Cousin Anna, in conclusion. “When my husband died, Rocco wasn’t taller than this spindle, and his sisters were all younger than he. Perhaps I’ve lost my soul for them. Grief hardens the heart, they say, and hard work the hands, but the harder they are the better one can work with them. My daughters will do as I have done, and while there are stones in the washing —tank we shall have enough to live on. Look at Nunziata she’s as wise as an old grand-dame; and she works for those babies as if she had borne them herself.” “And where is Nunziata that she doesn’t come back?” asked La Longa of a group of ragged little fellows who sat whining on the steps of the tumble-down little house on the opposite side of the way. When they heard their sister’s name they began to howl in chorus. “I saw her go down to the beach after broom to burn,” said Cousin Anna, “ and your son Alessio was with her too.” The children stopped howling to listen, then be“gan to cry again, all at once; and the biggest one, perched like a little chicken on the top step, said, gravely, after a while, “ I don’t know where she is.” The neighbors all came out, like snails in a show-er, and all along the little street was heard a perpetual chatter from one door to another. Even Alfio Mosca, who had the donkey-cart, had opened his window, and a great smell of broom-smoke came out of it. Men a had left the loom and come out on the door-step. “Oh, Sant’Agata!” they all cried, and made a great fuss over her. “Aren’t you thinking of marrying your Mena?” asked La Zuppidda, in a low tone, of Maruzza. “She’s already eighteen, come Easter-tide. I know her age; she was born in the year of the earth-quake, like my Barbara. Whoever wants my Bar-bara must first please me.” At this moment was heard a sound of boughs scraping on the road, and up came Luca and Nun-ziata, who couldn’t be seen under the big bundle of broom-bushes, they were so little. “Oh, Nunziata,” called out the neighbors, “ were not you afraid at this hour, so far from home?” “I was with them,” said Alessio. “I was late washing with Cousin Anna, and then I had nothing to light the fire with.” The little girl lighted the lamp, and began to get ready for supper, the children trotting up and down the little kitchen after her, so that she looked like a hen with her chickens; Alessio had thrown down his fagot, and stood gazing out of the door, gravely, with his hands in his pockets. “Oh, Nunziata,” called out Mena, from the door-step, “ when you’ve lighted the fire come over here for a little.” Nunziata left Alessio to look after her fire, and ran across to perch herself on the landing beside Sant’Agata, to enjoy a little rest, hand in hand with her friend. “Friend Alfio Mosca is cooking his broad beans now,” observed Nunziata, after a little. “He is like you, poor fellow! You have neither of you any one to get the minestra ready by the time you come home tired in the evening.” “Yes, it is true that; and he knows how to sew, and to wash and mend his clothes.” (Nunziata knew everything that Alfio did, and knew every inch of her neighbor’s house as if it had been the palm of her hand.) “ Now,” she said, “he has gone to get wood, now he is cleaning his donkey,” and she watched his light as it moved about the house. Sant’Agata laughed, and Nunziata said that to be precisely like a woman Alfio only wanted a pet-ticoat. “So,” concluded Mena, “ when he marries, his wife will go round with the donkey-cart, and he’ll stay at home and look after the children.” The mothers, grouped about the street, talked about Alfio Mosca too, and how La Vespa swore that she wouldn’t have him for a husband so said La Zuppidda “ because the Wasp had her own nice little property, and wanted to marry somebody who owned something better than a donkey-cart. She has been casting sheep’s eyes at her uncle Dumb-bell, the little rogue!” The girls for their parts defended Alfio against that ugly Wasp; and Nunziata felt her heart swell with contempt at the way they scorned Alfio, only because he was poor and alone in the world, and all of a sudden she said to Mena: “If I was grown up I’d marry him, so I would, if they’d let me.” Mena was going to say something herself, but she changed the subject suddenly. “Are you going to town for the All Souls’ festa?” “No. I can’t leave the house all alone/’ “We are to go if the business of the lupins goes well; grandpapa says so.” Then she thought a minute and added: “Cousin Alfio, he’s going too, to sell his nuts at the fair.” And the girls sat silent, thinking of the Feast of All Souls, and how Alfio was going there to sell his nuts. “Old Uncle Crucifix, how quietly he puts Vespa in his pocket,” began Cousin Anna, all over again. “That’s what she wants,” cried La Zuppidda, in her abrupt way, “ to be pocketed. La Vespa wants just that, and nothing else. She’s always in his house on one pretext or another, slipping in like a cat, with something good for him to eat or drink, and the old man never refuses what costs him nothing. She fattens him up like a pig for Christmas. I tell you she asks nothing better than to get into his pocket.” Every one had something to say about Uncle Crucifix, who was always whining, when, instead, he had money by the shovelful for La Zuppidda, one day when the old man was ill, had seen a chest under his bed as big as that J La Longa felt the weight of the forty scudi of debt for the lupins, and changed the subject; because “one hears also in the dark,” and they could hear the voice of Uncle Crucifix talking with Don Giammaria, who was crossing the piazza close by, while La Zuppidda broke off her abuse of him to wish him good-evening. Don Silvestro laughed his hen’s cackle, and this fashion of laughing enraged the apothecary, who had never had any patience for that matter; he left that to such asses as wouldn’t get up another revo-lution. “No, you never had any,” shouted Don Giam-maria to him; “you have no place to put it.” And Don Franco, who was a little man, went into a fury, and called ugly names after the priest which could be heard all across the piazza in the dark. Old Dumb-bell, hard as a stone, shrugged his shoulders, and took care to repeat “ that all that was nothing to him; he attended to his own affairs.” “As if the affairs of the Company of the Happy Death were not your affairs,” said Don Giammaria, “ and no-body paying a soldo any more. When it is a question of putting their hands in their pockets these people are a lot of Protestants, worse than that heathen apothecary, and let the box of the confra-ternity become a nest for mice. It was positively beastly!” Don Franco, from his shop, sneered at them all at the top of his voice, trying to imitate Don Sil-vestro’s cackling laugh, which was enough to mad-den anybody. But everybody knew that the drug-gist was a freemason, and Don Giammaria called out to him from the piazza.: “You’d find the money fast enough if it was for schools or for illuminations!” The apothecary didn’t answer, for his wife just then appeared at the window; and Uncle Crucifix, when he was far enough off not to be heard by Don Silvestro, the clerk, who gobbled up the salary for the master of the elementary school: “It is nothing to me,” he repeated, “but in my time there weren’t so many lamps nor so many schools, and we were a deal better off.” “You never were at school, and you can manage your affairs well enough.” “And I know my catechism, too,” said Uncle Crucifix, not to be behindhand in politeness. In the heat of dispute Don Giammaria lost the pavement, which he could cross with his eyes shut, and was on the point of breaking his neck, and of letting slip, God forgive us! a very naughty word. “At least if they’d light their lamps!” “In these days one must look after one’s steps,” concluded Uncle Crucifix. Don Giammaria pulled him by the sleeve of his coat to tell him about this one and that one in the middle of the piazza, in the dark of the lamp-lighter who stole the oil, and Don Silvestro, who winked at it, and of the Sindic Giufa, who let himself be led by the nose. Dumb-bell nodded his head in assent, mechanically, though they couldn’t see each other; and Don Giammaria, as he passed the whole village in review, said: “ This one is a thief; that one is a rascal; the other is a Jacobin so you hear Goosefoot, there, talking with Padron Malavoglia and Padron Cipolla another heretic, that one! A demagogue he is, with that crooked leg of his!”; and when he went limping across the piazza he moved out of his way and watched him distrustfully, trying to find out what he was after, hitching about that way. “He has the cloven foot like the devil,” he muttered. Uncle Crucifix shrugged his shoulders again, and repeated “that he was an honest man, that he didn’t mix himself up with it.” “Padron Cipolla was another old fool, a regular balloon, that fellow!, to let himself be blindfolded by old Goosefoot; and Padron ‘Ntoni, too he’ll get a fall before long; one may expect anything in these days.” “Honest men keep to their own business,” repeated Uncle Crucifix. Instead, Uncle Tino, sitting up like a president on the church steps, went on uttering wise sen-tences: “Listen to me. Before the Revolution everything was different; Now the fish are all adulterated; I tell you I know it.” “No, the anchovies feel the north-east wind twenty-four hours before it comes,” resumed Pa-dron ‘Ntoni, “ it has always been so; the anchovy is a cleverer fish than the tunny. Now, beyond the Capo del Mulini, they sweep the sea with nets, fine ones, all at once.” “I’ll tell you what it is,” began old Fortunato. “It is those beastly steamers beating the water with their confounded wheels. What will you have? Of course the fish are frightened and don’t come any more; that’s what it is.” The son of La Locca sat listening, with his mouth open, scratching his head. “Bravo!” he said. “That way they wouldn’t find any fish at Messina nor at Syracuse, and instead they came from there by the railway by quin-tals at a time.” “For that matter, get out of it the best way you can,” cried Cipolla, angrily. “ I wash my hands of it. I don’t care a fig about it. I have my farm and my vineyards to live upon, without your fish.” Padron ‘Ntoni, with his nose in the air, observed, “If the north-east wind doesn’t get up before mid-night, the Provvidenza will have time to get round the Cape.” From the campanile overhead came the slow strokes of the deep bell. “ One hour after sunset!” observed Padron Cipolla. Padron ‘Ntoni made the holy sign, and replied, “Peace to the living and rest to the dead.” “Don Giammaria has fried vermicelli for sup-per,” observed Goosefoot, sniffing towards the parsonage windows. Don Giammaria, passing by on his way home, saluted Goosefoot as well as the others, for in such times as these one must be friends with those ras-cals, and Uncle Tino, whose mouth was always wa-tering, called after him: “Eh, fried vermicelli to-night, Don Giammaria!” “Do you hear him? Even sniffing at what I have to eat!” muttered Don Giammaria between his teeth; “they spy after the servants of God to count even their mouthfuls everybody hates the church!” And coming face to face with Don Michele, the brigadier of the coast-guard, who was going his rounds, with his pistols in his belt and his trousers thrust into his boots, in search of smugglers, “ They don’t grudge their suppers to those fellows.” “Those fellows, I like them,” cried Uncle Cruci-fix. “ I like those fellows who look after honest men’s property!” “If they’d only make it worth his while he’d be a heretic too,” growled Don Giammaria, knocking at the door of his house. “All a lot of thieves,” he went on muttering, with the knocker in his hand, following with suspicious eye the form of the briga-dier, who disappeared in the darkness towards the tavern, and wondering “ what he was doing at the tavern, protecting honest men’s goods?” All the same, Daddy Tino knew why Don Michele went in the direction of the tavern to protect the interests of honest people, for he had spent whole nights watching for him behind the big elm to find out; and he used to say: “He goes to talk on the sly with Uncle Santoro, Santuzza’s father. Those fellows that the King feeds must all be spies, and know all about every-body’s business in Trezza and everywhere else; and old Uncle Santoro, blind as he is, blinking like a bat in the sunshine, at the tavern door, knows every-thing that goes on in the place, and could call us by name one after another only by the footsteps.” Maruzza, hearing the bell strike, went into the house quickly to spread the cloth on the table; the gossips, little by little, had disappeared, and as the village went to sleep the sea became audible once more at the foot of the little street, and every now and then it gave a great sigh like a sleepless man turning on his bed. Only down by the tavern, where the red light shone, the noise continued; and Rocco Spatu, who made festa every day in the week, was heard shouting. “Cousin Rocco is in good spirits to-night,” said Alfio Mosca from his window, which looked quite dark and deserted. “Oh, there you are, Cousin Alfio!” replied Mena, who had remained on the landing waiting for her grandfather. “Yes, here I am, Coz Mena; I’m here eating my minestra, because when I see you all at table, with your light, I don’t lose my appetite for loneliness.” “Are you not in good spirits?” “Ah, one wants so many things to put one in good spirits!” Mena did not answer, and after a little Cousin Alfio added: “To-morrow I’m going to town for a load of salt.” “Are you going for All Souls?” asked Mena. “Heaven knows! this year my poor little nuts are all bad.” “Cousin Alfio goes to the city to look for a wife,” said Nunziata, from the door opposite. “Is that true?” asked Mena. “Eh, Cousin Mena, if I had to look for one I could find girls to my mind without leaving home.” “Look at those stars,” said Mena, after a silence. “They say they are the souls loosed from Purgatory going into Paradise.” “Listen,” said Alfio, after having also taken a look at the stars, “you, who are Sant’Agata, if you dream of a good number in the lottery, tell it to me, and I’ll pawn my shirt to put in for it, and then, you know, I can begin to think about taking a wife.” “Good-night!” said Mena. The stars twinkled faster than ever, the “ three kings “ shone out over the Fariglione, with their arms out obliquely like Saint Andrew. The sea moved at the foot of the street, softly, softly, and at long intervals was heard the rumbling of some cart passing in the dark, grinding on the stones, and going out into the wide world so wide, so wide, that if one could walk forever one couldn’t get to the end of it; and there were people going up and down in this wide world that knew nothing of Cousin Alfio, nor of the Provvidenza out at sea, nor of the Festa of All Souls. So thought Mena, waiting on the landing for grandpapa. Grandpapa himself came out once or twice on the landing, before closing the door, looking at the stars, which twinkled more than they need have done, and then muttered, “Ugly Sea!” Rocco Spatu howled a tipsy song under the red light at the tavern. “A careless heart can always sing,” concluded Padron ‘Ntoni. Chapter 3 AFTER midnight the wind began to howl as if all the cats in the place had been on the roof, and to shake the shutters. The sea roared round the Fa-riglione as if all the bulls of the Fair of Saint Alfio had been there, and the day opened as black as the soul of Judas. In short, an ugly September Sunday dawned a Sunday in false September which lets loose a tempest on one between the cup and the lip, like a shot from behind a prickly-pear. The village boats were all drawn up on the beach, and well fastened to the great stones under the washing-tank; so the boys amused themselves by hissing and howling whenever there passed by some lonely sail far out at sea, tossed amid mist and foam, dancing up and down as if chased by the devil; the women, instead, made the sign of the cross, as if they could see with their eyes the poor fellows who were on board. Maruzza la Longa was silent, as behooved her; but she could not stand still a minute, and went up and down and in and out without stopping, like a hen that is going to lay an egg. The men were at the tavern, or in Pizzuti’s shop, or under the butch-er’s shed, watching the rain, sniffing the air with their heads up. On the shore there was only Pa-dron ‘Ntoni, looking out for that load of lupins and his son Bastianazzo and the Provvidenza, all out at sea there; and there was La Locca’s son too, who had nothing to lose, only his brother Menico was out at sea with Bastianazzo in the Provvidenza, with the lupins. Padron Fortunato Cipolla, getting shaved in Pizzuti’s shop, said that he wouldn’t give two baiocchi for Bastianazzo and La Locca’s Me-nico with the Provvidenza and the load of lupins. “Now everybody wants to be a merchant and to get rich,” said he, shrugging his shoulders; “ and then when the steed is stolen they shut the stable door.” In Santuzza’s bar-room there was a crowd that big drunken Rocco Spatu shouting and spitting enough for a dozen; Daddy Tino Goosefoot, Mastro Cola Zuppiddu, Uncle Mangiacarubbe; Don Mi-chele, the brigadier of the coast-guard, with his big boots and his pistols, as if he were going to look for smugglers in this sort of weather; and Mastro Mariano Cinghialenta. That great big elephant of a man, Mastro Cola Zuppiddu, went about giving people thumps in fun, heavy enough to knock down an ox, as if he had his calker’s mallet in his hand all the time, and then Uncle Cinghialenta, to show that he was a carrier, and a courageous man who knew the world, turned round upon him, swearing and blaspheming. Uncle Santoro, curled all up in the corner of the little porch, waited with out-stretched hand until some one should pass that he might ask for alms. “Between the two, father and daughter, they must make a good sum on such a day as this,” said Zuppiddu, “ when everybody comes to the tavern.” “Bastianazzo Malavoglia is worse off than he is at this moment,” said Goosefoot. “ Mastro Cirino may ring the bell as much as he likes, today the Malavoglia won’t go to church they are angry with our Lord because of that load of lupins they’ve got out at sea.” The wind swept about the petticoats and the dry leaves, so that Vanni Pizzuti, with the razor in his hand, held on to the nose of the man he was shaving, and looked out over his shoulder to see what was going on; and when he had finished, stood with hand on hip in the door-way, with his curly hair shining like silk; and the druggist stood at his shop door, under that big ugly hat of his that looked as if he had an umbrella on his head, pretending to have high words with Don Silvestro, the town-clerk, because his wife didn’t force him to go to church in spite of himself, and laughed under his beard at the joke, winking at the boys who were tumbling in the gutters. “To-day “ Daddy Goosefoot went about saying, “Padron ‘Ntoni is a Protestant, like Don Franco the apothecary.” “If I see you looking after that old wretch Don Silvestro, I’ll box your ears right here where we are,” shouted La Zuppidda, crossing the piazza, to her girl. “ That one I don’t like.” La Santuzza, at the last stroke of the bell, left her father to take care of the tavern, and went into church, with her customers behind her. Uncle San-toro, poor old fellow, was blind, and didn’t go to the mass, but he didn’t lose his time at the tavern, for though he couldn’t see who went to the bar, he knew them all by the step as one or another went to take a drink. “The devils are out on the air,” said Santuzza, as she crossed herself with the holy water. “A day to commit a mortal sin!” Close by, La Zuppidda muttered Ave Marias mechanically, sitting on her heels, shooting sharp glances hither and thither, as if she were on evil terms with the whole village, whispering to whoever would listen to her: “ There’s Maruzza la Longa doesn’t come to church, and yet her husband is out at sea in this horrid weather! There’s no need to wonder why the Lord sends judgments on us. There’s even Menico’s mother comes to church, though she doesn’t do anything there but watch the flies.” “One must pray also for sinners,” said Santuzza; “that is what good people are for.” Uncle Crucifix was kneeling at the foot of the altar of the Sorrowing Mother of God, with a very big rosary in his hand, and intoned his prayers with a nasal twang which would have touched the heart of Satan himself. Between one Ave Maria and another he talked of the affair of the lupins, and of the Provvidenza, which was out at sea, and of La Longa, who would be left with five children. “In these days,” said Padron Cipolla, shrugging his shoulders, “no one is content with his own estate; everybody wants the moon and stars for himself.” “The fact is,” concluded Daddy Zuppiddu, “that this will be a black day for the Malavoglia.” “For my part,” added Goosefoot, “ I shouldn’t care to be in Cousin Bastianazzo’s shirt.” The evening came on chill and sad; now and then there came a blast of north wind, bringing a shower of fine cold rain; it was one of those evenings when, if the bark lies high and safe, with her belly in the sand, one enjoys watching the simmering pot, with the baby between one’s knees, and listening to the housewife trotting to and fro behind one’s back. The lazy ones preferred going to the tavern to enjoy the Sunday, which seemed likely to last over Monday as well; and the cup-boards shone in the firelight until even Uncle Santoro, sitting out there with his extended hand, moved his chair to warm his back a little. “He’s better off than poor old Bastianazzo just now,” said Rocco Spatu, lighting his pipe at the door. And without further reflection he put his hand in his pocket, and permitted himself to give two centimes in alms. “You are throwing your alms away, thanking God for being in safety from the storm; there’s no danger of your dying like Bastianazzo.” Everybody laughed at the joke, and then they all stood looking out at the sea, that was as black as the wet rocks. Padron ‘Ntoni had been going about all day, as if he had been bitten by the tarantula, and the apothecary asked him if he wanted a tonic, and then he said, “ Fine providence this, eh, Padron? Ntoni?” But he was a Protestant and a Jew; all the world knew that. La Locca’s son, who was out there with his hands in his empty pockets, began: “Uncle Crucifix is gone with old Goosefoot to get Padron ‘Ntoni to swear before witnesses that he took the cargo of lupins on credit.” At dusk Maruzza, with her little ones, went out on the cliffs to watch the sea, which from that point could be seen quite well, and hearing the moaning waves, she felt faint and sick, but said nothing. The little girl cried, and these poor things, forgot-ten up there on the rocks, seemed like souls in Purgatory. The little one’s cries made the moth-er quite sick it seemed like an evil omen; she couldn’t think what to do to keep the child quiet, and she sang to her song after song, with a trem-bling voice loaded with tears. The men, on their way back from the tavern, with pot of oil or flask of wine, stopped to exchange a few words with La Longa, as if nothing had happened; and some of Bastianazzo’s special friends Cipolla, for example, or Mangiacarubbe walking out to the edge of the cliff, and giving a look out to see in what sort of a temper the old growler was going to sleep in, went up to Cousin Maruzza, asking about her husband, and staying a few minutes to keep her company, pipe in mouth, or talking softly among themselves. The poor lit-tle woman, frightened by these unusual attentions, looked at them with sad, scared eyes, and held her baby tight in her arms, as if they had tried to steal it from her. At last the hardest, or the most compassionate of them, took her by the arm and led her home. She let herself be led, only saying over and over again: “ O Blessed Virgin! O Blessed Virgin Mary!” The children clung to her skirts, as if they had been afraid somebody was going to steal something from them too. When they passed before the tavern all the customers stopped talking, and came to the door in a cloud of smoke, gazing at her as if she were already a curiosity. “Requiem ceternam” mumbled old Santoro, under his breath: “ that poor Bastianazzo always gave me something when his father let him have a soldo to spend for himself.” The poor little thing, who did not even know she was a widow, went on crying: “ O Blessed Virgin! O Blessed Virgin! Q Virgin Mary!” Before the steps of her house the neighbors were waiting for her, talking among themselves in a low voice. When they saw her coming, Mammy Goose-foot and her cousin Anna came towards her silent-ly, with folded hands. Then she wound her hands wildly in her hair, and with a distracted screech rushed to hide herself in the house. “What a misfortune!” they said among them-selves in the street. “And the boat was loaded forty scudi worth of lupins !” Chapter 4 THE worst part of it was that the lupins had been bought on credit, and Uncle Crucifix was not content with “fair words and rotten apples.” He was called Dumb-bell because he was deaf on one side, and turned that side when people wanted to pay him with talk, saying, “the payment can be arranged.” He lived by lending to his friends, having no other trade, and for this reason he stood about all day in the piazza, or with his back to the wall of the church, with his hands in the pockets of that ragged old jacket that nobody would have given him a soldo for; but he had as much money as you wanted, and if any one wanted ten francs he was ready to lend them right off, on pledge, of course “He who lends money without security loses his friends, his goods, and his wits” with the bargain that they should be paid back on Sun-day, in silver, with the account signed, and a carlino more for interest, as was but right, for, in affairs, there’s no friendship that counts. He also bought a whole cargo of fish in the lump, with discount, if the poor fellow who had taken the fish wanted his money down, but they must be weighed with his scales, that were as false as Judas’s, so they said. To be sure, such fellows were never contented, and had one arm long and the other short, like Saint Francesco: and he would advance the money for the port taxes if they wanted it, and only took the money beforehand, and half a pound of bread per head and a little quarter flask of wine, and wanted no more, for he was a Christian, and one of those who knew that for what one does in this world one must answer to God. In short, he was a real Prov-idence for all who were in tight places, and had invented a hundred ways of being useful to his neigh-bors; and without being a seaman, he had boats and tackle and everything for such as hadn’t them, and lent them, contenting himself with a third of the fish, and something for the boat that counted as much as the wages of a man and something more for the tackle, for he lent the tackle too; and the end was that the boat ate up all the profits, so that they called it the devil’s boat. And when they asked him why he didn’t go to sea, too, and risk his own skin instead of swallowing every-thing at other people’s expense, he would say, “Bravo! and if an accident happened, Lord avert it! and if I lost my life who would attend to my business?” He did attend to his business, and would have hired out his very shirt; but he wanted to be paid without so much talk, and there was no use arguing with him because he was deaf, and, more than that, wasn’t quite right in his head, and couldn’t say anything but “ Bargaining’s no cheating;” or, “ The honest man is known when pay-day comes.” Now his enemies were laughing in their sleeves at him, on account of those blessed lupins that the devil had swallowed; and he must say a De profundis for Bastianazzo too, when the funeral cere-mony took place, along with the other Brothers of the Happy Death, with the bag over his head. The windows of the little church flashed in the sunshine, and the sea was smooth and still, so that it no longer seemed the same that had robbed La Longa of her husband; wherefore the brothers were rather in a hurry, wanting to get away each to his own work, now that the weather had cleared up. This time the Malavoglia were all there on their knees before the bier, washing the pavement with their tears, as if the dead man had been really there, inside those four boards, with the lupins round his neck, that Uncle Crucifix had given him on credit, because he had always known Padron ‘Ntoni for an honest man; but if they meant to cheat him out of his goods on the pretext that Ba-stianazzo was drowned, they might as well cheat our Lord Christ. By the holy devil himself, he would put Padron ‘Ntoni in the hulks for it! there was law, even at Trezza. Meanwhile Don Giammaria flung two or three asperges of holy —water on the bier, and Mastro Cirino went round with an extinguisher putting out the candles. The brothers strode over the benches with arms over their heads, pulling off their habits; and Uncle Crucifix went and gave a pinch of snuff to Padron ‘Ntoni by the way of consolation; for, after all, when one is an honest man one leaves a good name behind one and wins Paradise, and this is what he had said to those who asked him about his lupins: “ With the Malavoglia I’m safe, for they are honest people, and don’t mean to leave poor Bastianazzo in the claws of the devil. Padron ‘Ntoni might see for himself that everything had been done without skimping in honor of the dead so much for the mass, so much for the tapers, so much for the requiem he counted it all off on his big fingers in their white cotton gloves; and the children looked with open mouths at all these things which cost so much and were for papa the catafalque, the tapers, the paper-flowers; and the baby, seeing the lights, and hearing the organ, began to laugh and to dance. The house by the medlar was full of people. “Sad is the house where there is the l visit’ for the husband.” Everybody passing and seeing the poor little orphaned Malavoglia at the door, with dirty faces, and hands in their pockets, shook their heads, saying: “Poor Cousin Maruzza, now her hard times are beginning.” The neighbors brought things, as the custom is macaroni, eggs, wine, all the gifts of God that one could only finish if one was really happy and Cousin Alfio Mosca came with a chicken in his hands, “Take this, Cousin Mena,” he said, “ I only wish I’d been in your father’s place I swear it at least I should not have been missed, and there would have been none to mourn for me.” Mena, leaning against the kitchen door, with her apron over her face, felt her heart beat as if it would fly out of her breast, like that of the poor frightened bird she held in her hand. The dowry of Sant’Agata had gone down, down in the Provvi-denza, and the people who came to make the visit of condolence in the house by the medlar looked round at the things, as if they saw Uncle Crucifix’s claws already grasping at them; some sat perched on chairs, and went off, without having spoken a word, like regular stockfish as they were; but who-ever had a tongue in their heads tried to keep up some sort of conversation to drive away melan-choly, and to rouse those poor Malavoglia, who went on crying all day long, like four fountains. Uncle Cipolla related how there was a rise of a franc to a barrel in the price of anchovies, which might interest Padron ‘Ntoni if he still had any an-chovies on hand; he himself had reserved a hun-dred barrels, which now came in very well; and he talked of poor Cousin Bastianazzo, too, rest his soul; how no one could have expected it a man like that, in the prime of life, and positively bursting with health and strength, poor fellow! There was the sindaco, too, Master Croce Calta “Silk-worm “ called also Giufa with Don Silves-tro, the town-clerk, and he stood sniffing with nose in the air, so that people said he was waiting for the wind to see what way to turn looking now at one who was speaking, now at another, as if he were watching the leaves in the wind, in real ear-nest, and if he spoke he mumbled so no one could hear him, and if Don Silvestro laughed he laughed too. “No funeral without laughter, no marriage with-out tears.” The druggist’s wife twisted about on her chair with disgust at the trifling conversation, sitting with her hands in her lap and a long face, as is the custom in town under such circumstances, so that people became dumb at the sight of her, as if the corpse itself had been sitting there, and for this reason she was called the Lady. Don Sil-vestro strutted about among the women, and started forward every minute to offer a chair to some new-comer, that he might hear his new boots creak. “They ought to be burned alive, those tax-gather-ers!” muttered La Zuppidda, yellow as a lemon; and she said it aloud, too, right in the face of Don Silvestro, just as if he had been one of the tax-gatherers. She knew very well what they were after, these bookworms, with their shiny boots with-out stockings; they were always trying to slip into people’s houses, to carry off the dowry and the daughters. ’Tis not you I want, my dear, ’tis your money. For that she had left her daughter Bar-bara at home. “ Those faces I don’t like.” “It’s a beastly shame!” cried Donna Rosolina, the priest’s sister, red as a turkey, fanning herself with her handkerchief; and she railed at Garibaldi, who had brought in the taxes; and nowadays no-body could live and nobody got married any more. “As if that mattered to Donna Rosolina now,” murmured Goosefoot. Donna Rosolina meanwhile went on talking to Don Silvestro of the lot of work she had on her hands: thirty yards of warp on the loom, the beans to dry for winter, all the tomato —preserve to be made. She had a secret for making it, so that it kept fresh all winter; she always got the spices from town on purpose, and used the best quality of salt. A house without a woman never goes on well, but the woman must have brains, and know how to use her hands as she did, not one of those little geese that think of nothing but brushing their hair before the glass. “ Long hair little wit,” says the proverb, specially when the husband goes under the water like poor Bastianazzo, rest his soul! “Blessed that he is!” sighed Santuzza, “he died on a fortunate day, a day blessed by the Church the eve of Our Lady of Sorrows and now he’s praying for us sinners, like the angels and the saints. ‘Whom the Lord loveth he chasteneth.’ He was a good man, one of those who mind their own business, and don’t go about speaking ill of their neighbors, as so many do, falling into mortal sin.” Maruzza, sitting at the foot of the bed, pale and limp as a wet rag, looking like Our Lady of Sor-rows herself, began to cry louder than ever at this; and Padron ‘Ntoni, bowed and stooping, looking a hundred years older than he did three days before, went on looking and looking at her, shaking his head, not knowing what to say, with that big thorn Bastianazzo sticking in his breast as if a shark had been gnawing at him. “Santuzza’s lips drop nothing but honey,” ob-served Cousin Grace Goosefoot. “To be a good tavern-keeper,” said La Zup-pidda, “one must be like that; who doesn’t know his trade must shut his shop, and who can’t swim must be drowned.” “They’re going to put a tax on salt,” said Uncle Mangiacarubbe. “ Don Franco saw it in the paper in print. Then they can’t salt the anchovies any more, and we may just use our boats for firewood.” Master Turi, the calker, was lifting up his fist and his voice, “ Blessed Lord “ he began, but caught sight of his wife and stopped short. “With the dear times that are coming,” added Padron Cipolla, “this year, when it hasn’t rained since Saint Clare, and if it wasn’t for this last storm when the Provvidenza was lost, that was a real blessing, the famine this year would be solid enough to cut with a knife.” Each one talked of his own trouble to comfort the Malavoglia and show them that they were not the only ones that had trouble. “ Troubles old and new, some have many and some have few;” and such as stood outside in the garden looked up at the sky to see if there was any chance of more rain that was needed more than bread was. Padron Cipolla knew why it didn’t rain any longer as it used to do, “ It rained no longer on account of that cursed telegraph-wire that drew all the rain to itself and carried it off.” Daddy Tino and Uncle Man-giacarubbe at this stood staring with open mouths, for there was precisely on the road to Trezza one of those very telegraph-wires; but Don Silvestro began to laugh with his hen’s cackle, ah! ah! ah! and Padron Cipolla jumped up from the wall in a fury, and railed at “ ill-mannered brutes with ears as long as an ass’s.” Didn’t everybody know that the telegraph carried the news from one place to another; this was because inside the wires there was a certain fluid like the sap in the vines, and in the same way it sucked the rain out of the sky and carried it off where there was more need of it; they might go and ask the apothecary, who said it himself; and it was for this reason that they had made a law that whoever broke the telegraph-wire should go to prison. Then Don Silvestro had no more to say, and put his tongue between his teeth. “Saints of Paradise! some one ought to cut down those telegraph-posts and burn them!” began Uncle Zuppiddu, but no one listened to him, and to change the subject looked round the garden. “A nice piece of ground,” said Uncle Mangia-carubbe; “ when it is well worked it gives food enough for a whole year.” The house of the Malavoglia had always been one of the first in Trezza, but now with Bastia-nazzo drowned, and ‘Ntoni gone for a soldier, and Mena to be married, and all those hungry little ones it was a house that leaked at every seam. “In fact what could it be worth, the house?” Every one stretched out his neck from the gar-den, measuring the house with his eye, to guess at the value of it, cursorily as it were. Don Silvestro knew more about it than any one, for he had the papers safe in the clerk’s room at Aci Castello. “Will you bet five francs that all is not gold that glitters,” he said, showing the shining new silver piece of money. He knew that there was a mort-gage of two francs the year, so he began to count on his fingers what would be the worth of the house with the well and the garden and all. “Neither the house nor the boat can be sold, for they are security for Maruzza’s dowry,” said some one else; and they began to wrangle about it until their voices might have been heard even inside, where the family were mourning for the dead. “Of course,” cried Don Silvestro, like a pistol— shot, “there’s the dowry mortgage.” Padron Cipolla, who had spoken with Padron ‘Ntoni about the marriage of his son Brasi and Mena, shook his head and said nothing. “Then,” said Uncle Cola, “nobody’ll suffer but Uncle Crucifix, who loses his lupins that he sold on credit.” They all turned to look at old Crucifix, who had come, too, for appearance’ sake, and stood straight up in a corner, listening to all that was said, with his mouth open and his nose up in the air, as if he was counting the beams and the tiles of the roof to make a valuation of the house. The most curious stretched their necks to look at him from the door, and winked at each other, as if to point him out. “He looks like a bailiff making an inventory,” they sneered. The gossips, who had got wind of the talk between Cipolla and Padron ‘Ntoni about the mar-riage, said to each other that Maruzza must get through her mourning, and then she could settle about that marriage of Mena’s. But now La Longa had other things to think of, poor dear! Padron Cipolla turned coolly away without a word; and, when everybody was gone, the Mala-voglia were left alone in the court. “Now,” said Padron ‘Ntoni, “ we are ruined, and the best off of us all is Bastianazzo, who doesn’t know it.” At these words Maruzza began to cry afresh, and the boys seeing the grown-up people cry began to roar again, too, though it was three days now since papa was dead. The old man wandered about from place to place, without knowing what he was going to do. But Maruzza never moved from the foot of the bed, as if she had nothing left that she could do. When she spoke she only repeated, with fi^ed eyes, as if she had no other idea in her head, “Now I’ve nothing more to do.” “No!” replied Padron ‘Ntoni. “ No! we must pay the debt to old Dumb-bell; it won’t do to have people saying: Honest men when they grow poor become knaves.” And the thought of the lupins drove the thorn of Bastianazzo deeper into his heart. The medlar-tree let fall dry leaves, and the wind blew them here and there about the court. “He went because I sent him,” repeated Padron ‘Ntoni, as the wind bears the leaves here and there, “and if I had told him to fling himself head fore-most from the Fariglione, he would have done it without a word. At least he died while the house and the medlar-tree, even to the last leaf, were his own; and I, who am old, am still here. ‘ Long are the days of the poor man.’ ” Maruzza said nothing, but in her head there was one fixed idea that beat upon her brains, and gnawed at her heart to know, if she might, what had happened on that night; that was always before her eyes, and if she shut them she seemed to see the Provvidenza out by the Cape of the Mills, where the sea was blue and smooth and sprinkled with boats, which looked like gulls in the sunshine, and could be counted one by one that of Uncle Crucifix, the other of Cousin Barrabbas, Uncle Cola’s Concetta, Padron Fortunato’s bark that it swung her head to see; and she heard Cola Zup-piddu singing fit to split his throat out of his great bull’s lungs, while he hammered away with his mallet, and the scent of the tar came on the air; and Cousin Anna thumped her linen on the stone at the washing-tank, and she heard Mena, too, crying quietly in the kitchen. “Poor little thing!” said the grandfather to himself, “the house has come down about your ears too.” And he went about touching one by one all the things that were heaped up in the corner, with trembling hands, as old men do, and seeing Luca at the door, on whom they had put his father’s big jacket, that reached to his heels, he said to him, u That’ll keep you warm at your work we must all work now and you must help, for we have to pay the debt for the lupins.” Maruzza put her hands to her ears that she might not hear La Locca, who, perched on the landing behind the door, screamed all day long with her cracked maniac’s voice, saying that they must give her back her son, and wouldn’t listen to reason from anybody. “She goes on like that because she’s hungry,” said Cousin Anna, at last. “ Now old Crucifix is furious at them all about the lupins, and won’t do anything for them. I’ll go and give her something to eat, and then she’ll go away.” Cousin Anna, poor dear, had left her linen and her girls to go and help Cousin Maruzza, who acted as if she were sick, and if they had left her alone she wouldn’t have lighted the fire or anything, but would have left them all to starve. “ Neighbors should be like the tiles on the roof that carry water for each other.” Meanwhile the poor chil-dren’s lips were pale for hunger. Nunziata came to help too, and Alessio with his face black from crying at seeing his mother cry looked after the little boys, crowding round him like a brood of chickens, that Nunziata might have her hands free. “You know how to manage,” said Cousin Anna to her, “ and you’ll have your dowry ready in your two hands when you grow up.” Chapter 5 MENA did not know that there was an idea of marrying her to Padron Cipolla’s Brasi “ to make the mother forget her grief,” and the first person to tell it her was Alfio Mosca, who, a few days later, came to the garden gate, on his way back from Aci Castello, with his donkey-cart. Mena replied, “ It isn’t true, it isn’t true!” but she was confused, and as he went on telling her all about how he had heard it from La Vespa in the house of Uncle Cru-cifix, all of a sudden she turned red all over. Cous-in Alfio, too, lost countenance seeing the girl like that, with her black kerchief over her head. He began to play with the buttons of his coat, stood first on one leg, then on the other, and would have given anything to get away. “Listen; it isn’t my fault; I heard it in old Dumb-bell’s court while I was chopping up the locust-tree that was blown down in the storm at the Santa Clara, you remem-ber. Now, Uncle Crucifix gets me to do chores for him, because he won’t hear of La Locca’s son ever since his brother played him that trick with the cargo of lupins.” Mena had the string of the gate in her hand, but couldn’t make up her mind to open it. “And then if it isn’t true, why do you blush?” She didn’t know, that was the truth, and she turned the latch-string round and round. That person she knew only by sight, and hardly that. Alfio went on telling her the whole litany of Brasi Cipolla’s riches; after Uncle Naso, the butcher, he was the best match in the place, and all the girls were ready to eat him up with their eyes. Mena listened with all hers, and all of a sudden she made him a low courtesy, and went off up the garden path to the house. Alfio, in a fury, went off and scolded La Vespa for telling him such a lot of stupid lies, getting him into hot water with everybody. “Uncle Crucifix told me,” replied La Vespa; “I don’t tell lies!” “Lies! lies!” growled old Crucifix. “ I ain’t going to damn my soul for that lot! I heard it with these ears. I heard also that the Provvidenza is in Maruzza’s dowry, and that there’s a mortgage of two francs a year on the house.” “You wait and you’ll see if I tell lies or not,” continued La Vespa, leaning back against the bu-reau, with her hands on her hips, and looking at him all the time with the wickedest eyes. “ You men are all alike; one can’t trust any of you.” Meanwhile Uncle Crucifix didn’t hear, and instead of eating, went on talking about the Mala-voglia, who were talking of marriages in the family; but of the two hundred francs for the lupins no-body heard a word. “Eh!” cried La Vespa, losing patience, “if one listened to you nobody would get married at all.” “I don’t care who gets married or who doesn’t, I want my own; I don’t care for anything else.” “If you don’t care about it, who should? I say everybody isrj’t like you, always putting things off.” “And are you in a hurry, pray?” “Of course I am. You have plenty of time to wait, you’re so young; but everybody can’t wait till the cows come home, to get married.” “It’s a bad year,” said Uncle Dumb-bell. “ No one has time to think of such things as those.” La Vespa at this planted her hands on her hips, and went off like a railway-whistle, as if her own wasp’s sting had been on her tongue. “Now, listen to what I’m going to say. After all, my living is mine, and I don’t need to go about begging for a husband. What do you mean by it? If you hadn’t come filling my head with your flat-tery and nonsense, I might have had half a thou-sand husbands Vanni Pizzuti, and Alfio Mos-ca, and my Cousin Cola, that was always hanging on to my skirts before he went for a soldier, and wouldn’t even let me tie up my stockings all of them burning with impatience, too. They wouldn’t have gone on leading me by the nose this way, and keeping me slinging round from Easter until Christ-mas, as you’ve done.” This time Uncle Crucifix put his hand behind his ear to hear the better, and began to smooth her down with good words: “ Yes, I know you are a sensible girl; for that I am fond of you, and am not like those fellows that were after you to nobble your land, and then to eat it up at Santuzza’s tav-ern.” “It isn’t true! you don’t love me. If you did you wouldn’t act this way; you would see what I am really thinking of all the time yes, you would.” She turned her back on him, and still went on poking at him, as if unconsciously, with her elbow. “I know you don’t care for me,” she said. The uncle was offended by this unkind suspi-cion. “” You say these things to draw me into sin.” He began to complain. He not care for his own flesh and blood! for she was his own flesh and blood after all, as the vineyard was, and it would have been his if his brother hadn’t taken it into his head to marry, and bring the Wasp into the world; and for that he had always kept her as the apple of his eye, and thought only of her good. “ Listen!” he said. “ I thought of making over to you the debt of the Malavoglia, in exchange for the vine-yard, which is worth forty scudi, and with the expenses and the interest may even reach fifty scudi, and you may get hold even of the house by the medlar, which is worth more than the vineyard.” “Keep the house by the medlar for yourself,” said she. “ I’ll keep my vineyard. I know very well what to do with it.” Then Uncle Crucifix also flew into a rage, and said that she meant to let it be gobbled up by that beggar Alfio Mosca, who made fish’s-eyes at her for love of the vineyard, and that he wouldn’t have him about the house any more, and would have her to know that he had blood in his veins, too. “ I declare if he isn’t jealous!” cried the Wasp. “Of course I’m jealous,” said the old man, “jealous as a wild beast;” and he swore he’d pay five francs to whoever would break Alfio Mosca’s head for him, but would not do it himself, for he was a God-fearing Christian; and in these days honest men were cheated, for good faith dwells in the house of the fool, where one may buy a rope to hang one’s self; the proof of it was that one might pass and repass the house of the Malavoglia till all was blue, until people had begun to make fun of him, and to say that he made pilgrimages to the house by the medlar, as they did who made vows to the Madonna at Ognino. The Malavoglia paid him with bows, and nothing else; and the boys, if they saw him enter the street, ran off as if they had seen a bugbear; but until now he hadn’t heard a word of that money for the lupins and All Souls was hard at hand and here was Padron ‘Ntoni talking of his granddaughter’s marriage! He went off and growled at Goosefoot, who had got him into this scrape, he said to others; but the others said he went to cast sheep’s —eyes at the house by the medlar-tree; and La Locca who was always wandering about there, because she had been told that her son had gone away in the Malavoglia’s boat, and she thought he would come back that way, and she should find him there never saw her brother Crucifix without beginning to screech like a bird of ill omen, making him more furious than ever. “ This one will drive me into a mortal sin,” cried Dumb-bell. “All Souls is not yet come/’ answered Goosefoot, gesticulating, as usual; “have a little patience! Do you want to suck Padron ‘Ntoni’s blood? You know very well that you’ve really lost nothing, for the lupins were good for nothing you know that.” He knew nothing; he only knew that his blood was in God’s hands, and that the Malavoglia boys dared not play on the landing when he passed before Goosefoot’s door. And if he met Alfio Mosca, with his donkey-cart, who took off his cap, with his sunburnt face, he felt his blood boiling with jeal-ousy about the vineyard. “ He wants to entrap my niece for the sake of the vineyard,” he grumbled to Goosefoot. “A lazy hound, who does nothing but strut round with that donkey —cart, and has nothing else in the world. A starving beggar! A rascal who makes that ugly witch of a niece of mine believe that he’s in love with her pig’s face, for love of her property ” Meantime Alfio Mosca was not thinking of Ves-pa at all, and if he had any one in his eye it was rather Padron ‘Ntoni’s Mena, whom he saw every day in the garden or on the landing, or when she went to look after the hens in the chicken-coop; and if he heard the pair of fowls he had given her cackling in the court-yard, he felt something stir inside of him, and felt as if he himself were there in the court of the house by the medlar; and if he had been something better than a poor carter he would have asked for Sant’Agata’s hand in marriage, and carried her off in the donkey-cart. When he thought of all these things he felt as if he had a thousand things to say to her; and yet when she was by his tongue was tied, and he could only talk of the weather, or the last load of wine he had carried for the Santuzza, and of the donkey, who could draw four quintals’ weight better than a mule, poor beast! Mena stroked the poor beast with her hand, and Alfio smiled as if it had been himself whom she had caressed. “Ah, if my donkey were yours, Cous-in Mena!” And Mena shook her head sadly, and wished that the Malavoglia had been carriers, for then her poor father would not have died. “The sea is salt,” she said, “ and the sailor dies in the sea.” Alfio, who was in a hurry to carry the wine to Santuzza, couldn’t make up his mind to go, but stayed, chatting about the fine thing it was to keep tavern, and how that trade never fell off, and if the wine was dear one had only to pour more water into the barrels. Uncle Santoro had grown rich in that way, and now he only begged for amusement. “And you do very well carrying the wine, do you not?” asked Mena. “Yes, in summer, when I can travel by night and by day both; that way I manage pretty well. This poor beast earns his living. When I shall have saved a little money I’ll buy a mule, and then I can become a real carrier like Master Mariano Cinghialenta.” The girl was listening intently to all that Alfio was saying, and meanwhile the gray olive shook, with a sound like rain, and strewed the path with little dry curly leaves. “Here is the winter coming, and all this we talk of is for the summer,” said Goodman Alfio. Mena followed with her eyes the shadows of the clouds that floated over the fields, as if the gray olive had melted and blown away; so the thoughts flew through her head, and she said: “Do you know, Cousin Alfio, there is nothing in that story about Padron Fortunato Cipolla, because first we must pay the debt for the lupins.” “I’m glad of it,” said Mosca; “so you won’t go away from the neighborhood.” “When ‘Ntoni comes back from being a soldier, grandfather and all of us will help each other to pay the debt. Mamma has taken some linen to weave for her ladyship.” “The druggist’s is a good trade, too!” said Alfio Mosca. At this moment appeared Cousin Venera Zup-pidda, with her distaff in her hand. “ O Heaven! somebody’s coming,” cried Mena, and ran off into the house. Alfio whipped the donkey, and wanted to get away as well, but “Oh, Goodman Alfio, what a hurry you’re in!” cried La Zuppidda, “ I wanted to ask you if the wine you’re taking to Santuzza is the same she had last time.” “I don’t know; they give me the wine in bar-rel.” “That last was vinegar only fit for salad reg-ular poison it was; that’s the way Santuzza gets rich; and to cheat the better, she wears the big medal of the Daughters of Mary on the front of her dress. Nowadays whoever wants to get on must take to that trade; else they go backward, like crabs, as the Malavoglia have. Now they have fished up the Provvidenza, you know?” “No; I was away, but Cousin Mena knew nothing of it.” “They have just brought the news, and Padron ‘Ntoni has gone off to the Rotolo to see her towed in; he went as if he had got a new pair of legs, the old fellow. Now, with the Provvidenza, the Mala-voglia can get back where they were before, and Men a will again be a good match.” Alfio did not answer, for the Zuppidda was looking at him fixedly, with her little yellow eyes, and he said he was in a hurry to take the wine to San-tuzza. “He won’t tell me anything,” muttered the Zup-pidda, “as if I hadn’t seen them with my eyes. They want to hide the sun with a net.” The Provvidenza had been towed to shore, all smashed, just as she had been found beyond the Cape of the Mills, with her nose among the rocks and her keel in the air. In one moment the whole village was at the shore, men and women together, and Padron ‘Ntoni, mixed up with the crowd, looked on like the rest. Some gave kicks to the poor Provvidenza to hear how she was cracked, as if she no longer belonged to anybody, and the poor old man felt those kicks in his own stomach. “A fine Providence you have!” said Don Franco to him, for he, too, had come in his shirt — sleeves and his great ugly hat, with his pipe in his mouth to look on. “She’s only fit to burn,” concluded Padron For-tunato Cipolla; and Goodman Mangiacarubbe, who understood those matters, said that the boat must have gone down all of a sudden, without leaving time for those on board to cry “ Lord Jesus, help us!” for the sea had swept away sails, masts, oars, everything, and hadn’t left a single bolt in its place. “This was papa’s place, where there’s the new row-lock,” said Luca, who had climbed over the side, “and here were the lupins, underneath.” But of the lupins there was not one left; the sea had swept everything clean away. For this rea-son Maruzza would not leave the house, and never wanted to see the Provvidenza again in her life. “The hull will hold; something can be made of it yet,” pronounced Master Zuppiddu, the calker, kicking the Provvidenza^ too, with his great ugly feet; “with three or four patches she can go to sea again; never be fit for bad weather a big wave would send her all to pieces but for ‘long-shore fishing, and for fine weather, she’ll do very well.” Padron Cipolla, Goodman Mangiacarubbe, and Cousin Cola stood by, listening in silence. “Yes,” said Padron Fortunato, at last. “It’s better than setting fire to her.” “I’m glad of it,” said Uncle Crucifix, who also stood looking on, with his hands behind his back. “We are Christians, and should rejoice in each other’s good — fortune. What says the proverb? ‘Wish well to thy neighbor and thou wilt gain something for thyself.’ ” The boys had installed themselves inside the Provvidenza, as well as the other lads who insisted on climbing up into her, too. “ When we have mended the Provvidenza properly,” said Alessio, “she will be like Uncle Cola’s Concetta;” and they gave themselves no end of trouble pushing and hauling at her, to get her down to the beach, before the door of Master Zuppiddu, the calker, where there were the big stones to keep the boats in place, and the great kettles for the tar, and heaps of beams, and ribs and knees leaning against the wall. Alessio was always at loggerheads with the other boys, who wanted to climb up into the boat, and to help to fan the fire under the kettle of pitch, and when they pushed him he would say, in a threatening whine: “Wait till my brother ‘Ntoni comes back!” Jo fact ‘Ntoni had sent in his papers and ob-tained his leave although Don Silvestro, the town-clerk, had assured him that if he would stay on six months longer as a soldier he would liberate his brother Luca from the conscription. But ‘Ntoni wouldn’t stay even six days longer, now that his father was dead; Luca would have done just as he did if that misfortune had come upon him while he was away from home, and wouldn’t have done another stroke of work if it hadn’t been for those dogs of superiors. “For my part,” said Luca, “I am quite willing to go for a soldier, instead of ‘Ntoni. Now, when he comes back, the Provvidenza can put to sea again, and there’ll be no need of anybody.” “That fellow,” cried Padron ‘Ntoni, with great pride, “ is just like his father Bastianazzo, who had a heart as big as the sea, and as kind as the mercy of God.” One evening Padron ‘Ntoni came home panting with excitement, exclaiming, “ Here’s the letter; Goodman Cirino, the sacristan, gave it to me as I came from taking the nets to Pappafave.” La Longa turned quite pale for joy; and they all ran into the kitchen to see the letter. ‘Ntoni arrived, with his cap over one ear, and a shirt covered with stars; and his mother couldn’t get enough of him, as the whole family and all his friends followed him home from the station; in a moment the house was full of people, just as it had been at the funeral of poor Bastianazzo, whom no-body thought of now. Some things nobody remembers but old people, so much so that La Locca was always sitting before the Malavoglia house, against the wall, waiting for her Menico, and turning her head this way and that at every step that she heard passing up or down the alley. Chapter 6 ‘NTONI got back on a Sunday, and went from door to door saluting his friends and acquaintances, the centre of an admiring crowd of boys, while the girls came to the windows to look at him; the only one that was not there was Mammy Tudda’s Sara. “She has gone to Ognino with her husband,” Santuzza told him. “ She has married Menico Trinca, a widower with six children, but as rich as a hog. She married him before his first wife had been dead a month. God forgive us all!” “A widower is like a soldier,” added La Zup-pidda; “a soldier’s love is soon cold; at tap of drum, adieu, my lady!” Cousin Venera, who went to the station to see if Mammy Tudda’s Sara would come to say good-bye to Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni, because she had seen them talking to each other over the vineyard wall, hoped to put ‘Ntoni out of countenance by this piece of news. But time had changed him too “Out of sight, out of mind “ ‘Ntoni now wore his cap over his ear. “I don’t like those flirts who make love to two or three people at a time,” said the Mangiacarubbe, pulling the ends of her kerchief tighter under her chin, and looking as innocent as a Madonna. “ If I were to love anybody, I’d stick to that one, and would change, no, not for Victor Emmanuel himself, or Garibaldi, even.” “I know whom you love!” said ‘Ntoni, with his hand on his hip. “No, Cousin ‘Ntoni, you don’t know; they have told you a lot of gossip without a word of truth in it. If ever you are passing my door, just you come in, and I’ll tell you the whole story.” “Now that the Mangiacarubbe has set her heart on Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni, it will be a real mercy for his cousin Anna if anything comes of it,” said Cousin Venera. ‘Ntoni went off in high feather, swaggering with his hand on his hip, followed by a train of friends, wishing that every day might be Sunday, that he might carry his pretty shirts out a-walking. That afternoon he amused himself by wrestling with Cousin Pizzuti, who hadn’t the fear of God before his eyes (though he had never been for a soldier), and sent him rolling on the ground before the tavern, with a bloody nose; but Rocco Spatu was stronger than ‘Ntoni, and threw him down. In short, ‘Ntoni amused himself the whole day long; and while they were sitting chatting round the table in the evening, and his mother asked him all sorts of questions about one thing and another, and Mena looked at his cap, and his shirt with the stars, to see how they were made, and the boys, half asleep, gazed at him with all their eyes, his grand-father told him that he had found a place for him, by the day, on board Padron Fortunato Cipolla’s bark, at very good wages. “I took him for charity,” said Padron Fortunato to whoever would listen to him, sitting on the bench in front of the barber’s shop. “ I took him because I couldn’t bear to say no when Padron ‘Ntoni came to ask me, under the elm, if I wanted men for the bark. I never have any need of men, but Mn prison, in sickness, and in need one knows one’s friends’; with Padron ‘Ntoni, too, who is so old that his wages are money thrown away.” “He’s old, but he knows his business,” replied, old Goosefoot. “ His wages are by no means thrown away, and his grandson is a fellow that any one might be glad to get away from him or from you, for that matter.” “When Master Bastian has finished mending the Provvidenza we’ll get her to sea again, and then we sha’n’t need to go out by the day,” said Padron ‘Ntoni. In the morning, when he went to wake his grand-son, it wanted two hours to dawn, and ‘Ntoni would have preferred to remain under the blankets; when he came yawning out into the court, the Three Sticks were still high over Ognino, and the Puddara4 shone on the other side, and all the stars glittered like the sparks under a frying-pan. “ It’s the same thing over again as when I was a soldier and they beat the reveille on deck,” growled ‘Ntoni. “ It wasn’t worth while coming home, at this rate!” “Hush,” said Alessio. “ Grandpapa is out there getting ready the tackle; he’s been up an hour already;” but Alessio was a boy. just like his father Bastianazzo, rest his soul! Grandfather went about here and there in the court with his lantern; out-side could be heard the people passing towards the sea, knocking at the doors as they passed to rouse 4 The Great Bear. their companions. All the same, when they came to the shore, where the stars were mirrored in the black smooth sea, which murmured softly on the stones, and saw here and there the lights of the other boats, ‘Ntoni, too, felt his heart swell within him. “Ah,” he exclaimed, with a mighty stretch of his arms, “ it is a fine thing to come back to one’s own home. This sea knows me.” And Pa-dron ‘Ntoni said, “No fish can live out of water,” and “ For the man who is born a fish the sea waits.” On board the bark they chaffed ‘Ntoni because Sara had jilted him. While they were furling the sails, and the Carmela was rowed slowly round and round, dragging the big net after her like a ser-pent’s tail, “’ Swine’s flesh and soldier’s faith last but a little while,’ for that Sara threw you over,” they said to him. “When the Turk turns Christian the woman keeps her word,” said Uncle Cola. “I have plenty of sweethearts, if I want them,” replied ‘Ntoni; “at Naples, they ran after me.” “At Naples you had a cloth coat and a cap with a name on it, and shoes on your feet,” said Ba-rabbas. “Are the girls at Naples as pretty as the ones here?” “The girls here are not fit to hold a candle to those in Naples. I had one with a silk dress, and red ribbons in her hair, an embroidered corset, and gold epaulets like the captain’s. A fine, handsome girl who brought her master’s children out to walk, and did nothing else.” “It must be a fine thing to live in those ports,” observed Barabbas. “You on the left there, stop rowing!” called out Padron ‘Ntoni. “Blood of Judas! You’ll send the bark onto the net,” shouted Uncle Cola from the helm. “Will you stop chattering! Are we here to scratch our-selves or to work?” “It’s the tide drives us up,” said ‘Ntoni. “Draw in there, you son of a pig; your head is so full of those queens of yours that you’ll make us lose the whole day,” shouted Barabbas. “Sacrament!” replied ‘Ntoni, with his oar in the air. “ If you say that again I’ll bring it down on your head.” “What’s all this?” cried Uncle Cola from the helm. “ Did you learn when you were a soldier not to hear a word from anybody?” “I’ll go,” said ‘Ntoni. “Go along, then! With Padron Fortunato’s mon-ey he’ll soon find another.” “Prudence is for the master, patience for the man,” said Padron ‘Ntoni. ‘Ntoni continued to row, growling all the while, as he could not get up and walk away; and Cousin Mangiacarubbe, to put an end to the quarrelling, said it was time for breakfast. At that moment the sun was just rising, and a draught of wine was pleasant in the cold air which began to blow. So the boys began to set their jaws at work, with flask between their knees, while the bark moved slowly about inside the ring of corks. “A kick to whoever speaks first,” said Uncle Cola. Not to be kicked, they all began to chew like so many oxen, watching the waves that came rolling in from the open sea and spreading out without foam, those green billows that on a fair sunny day remind one of a black sky and a slate-colored sea. “Padron Cipolla will be swearing roundly at us to-night,” said Uncle Cola; “but it isn’t our fault. In this fresh breeze there’s no chance of fish.” First Goodman Mangiacarubbe let fly a kick at Uncle Cola, who had broken silence himself after declaring the forfeit, and then answered: “Since we are here, we may as well leave the net out a while longer.” “The tide is coming from the open; that will help us,” said Padron ‘Ntoni. “Ay, ay!” muttered Uncle Cola meanwhile. Now that the silence was broken, Barabbas asked ‘Ntoni Malavoglia for a stump of a cigar. “I haven’t but one,” said ‘Ntoni, without thinking of the recent quarrel, “but I’ll give you half of mine.” The crew of the bark, leaning their backs against the bench, with hands behind their heads, hummed snatches of songs under their breath, each on his own account, to keep himself awake, for it was very difficult not to doze in the blazing sun; and Ba-rabbas snapped his fingers at the fish which leaped flashing out of the water. “They have nothing to do,” said ‘Ntoni, “and they amuse themselves by jumping about.” “How good this cigar is!” said Barabbas. “ Did you smoke these at Naples?” “Yes, plenty of them.” “All the same, the corks are beginning to sink,” said Goodman Mangiacarubbe. “Do you see where the Provvidenza went down with your father?” said Barabbas to ‘Ntoni; “there at the Cape, where the sun glints on those white houses, and the sea seems as if it were made of gold.” “The sea is salt, and the sailor sinks in the sea,” replied ‘Ntoni. Barabbas passed him his flask, and they began to mutter to each other under their breath against Uncle Cola, who was a regular dog for the crew of the bark, watching everything they said and did; they might as well have Padron Cipolla himself on board. “And all to make him believe that the boat couldn’t get on without him,” added Barabbas; “an old spy. Now he’ll go saying that it is he that has caught the fish by his cleverness, in spite of the rough sea. Look how the nets are sinking; the corks are quite under water; you can’t see them.” “Holloa, boys!” shouted Uncle Cola; “ we must draw in the net, or the tide will sweep it away.” “O-hi! O-o-o-hi!” the crew began to vociferate, as they passed the rope from hand to hand. “Saint Francis!” cried Uncle Cola, “ who would have thought that we should have taken all this precious load in spite of the tide?” The nets shivered and glittered in the sun, and all the bottom of the boat seemed full of quick-silver. “Padron Fortunato will be contented now,” said Barabbas, red and sweaty, “ and won’t throw in our faces those few centimes he pays us for the day.” “This is what we get,” said ‘Ntoni, “to break our backs for other people; and then when we have put a few soldi together comes the devil and carries them off.” “What are you grumbling about?” asked his grandfather. “ Doesn’t Padron Fortunato pay your day’s wages?” The Malavoglia were mad after money: La Longa took in weaving and washing; Padron ‘Ntoni and his grandsons went out by the day, and helped each other as best they could; and when the old man was bent double with sciatica, he stayed in the court and mended nets and tackle of all kinds, of which trade he was a master. Luca went to work at the bridge on the railroad for fifty cen-times a day, though ‘Ntoni said that wasn’t enough to pay for the shirts he spoiled by carrying loads on his back but Luca didn’t mind spoiling his shirts, or his shoulders either; and Alessio went gathering crabs and mussels on the shore, and sold them for ten sous the pound, and sometimes he went as far as Ognino or the Cape of the Mills, and came back with his feet all bloody. But Good-man Zuppiddu wanted a good sum every Saturday for mending the Provvidenza; and one wanted a good many nets to mend, and rolls of linen to weave, and crabs at ten sous the pound, and linen to bleach, too, with one’s feet in the water, and the sun on one’s head, to make up two hundred francs. All Souls was come, and Uncle Crucifix did nothing but promenade up and down the little street, with his hands behind his back, like an old basilisk. “This story will end with a bailiff,” old Dumb-bell went on saying to Don Silvestro and to Don Giammaria, the vicar % “There will be no need of a bailiff, Uncle Cruci-fix,” said Padron ‘Ntoni, when he was told what old Dumb-bell had been saying. “The Malavoglia have always been honest people, and have paid their debts without the aid of a bailiff.” “That does not matter to me,” said Uncle Cru-cifix, as he stood against the wall of his court meas-uring the cuttings of his vines; “I only know I want to be paid.” Finally, through the interposition of the vicar, Dumb-bell consented to wait until Christmas, taking for interest that sixty-five francs which Maruzza had managed to scrape together sou by sou, which she kept in an old stocking hid under the mattress of her bed. “This is the way it goes,” growled Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni; “ we work night and day for old Crucifix. When we have managed to rake and scrape a franc we have to give it to old Dumb-bell.” Grandfather, with Maruzza, consoled each other by building castles in the air for the summer, when there would be anchovies to be salted, and Indian figs at ten for eight centimes; and they made fine projects of going to the tunny-fishing, and the fishing for the sword-fish when one gains a good sum by the day and in the mean time Cousin Bastian would have put the Provvidenza in order. The boys listened attentively, with elbows on their knees, to this discourse, as they sat on the landing, or after supper; but ‘Ntoni, who had been in for-eign ports, and knew the world better than the others, was not amused by such talk, and preferred going to lounge about the tavern, where there was a lot of people who did nothing, and old Uncle Santoro the worst of them, who had only that easy trade of begging to follow, and sat muttering Ave Marias; or he went down to Master Zuppiddu’s to see how the Provvidenza was getting on, to have a little talk with Barbara, who came out with fagots for the fire under the kettle of pitch, when Cousin ‘Ntoni was there. “You’re always busy, Cousin Barbara,” said ‘Ntoni; “you’re the right hand of the house; it’s for that your father doesn’t want to get you mar-ried.” “I don’t want to marry anybody who isn’t my equal,” answered Barbara. “ Marry with your equals and stay with your own.” “I would willingly stay with your people, by Our Lady! if you were willing, Cousin Barbara.” — “Why do you talk to me in this way, Cousin ‘Ntoni? Mamma is spinning in the court; she will hear you.” “I meant that those fagots are wet and won’t kindle. Let me do it.” “Is it true you come down here to see the Man-giacarubbe when she comes to the window?” “I come for quite another reason, Cousin Bar-bara. I come to see how the Provvidenza is get-ting on.” “She is getting on very well, and papa says that by Christmas she will be ready for sea.” As the Christmas season drew on the Mala-voglia were always in and out of Master Bastiano Zuppiddu’s court. Meanwhile the whole place was assuming a festive appearance; in every house the images of the saints were adorned with boughs and with oranges, and the children ran about in crowds after the pipers who came playing before the shrines, with the lamps before the doors; only in the Mala-voglia’s house the statue of— the Good Shepherd stood dark and unadorned, while Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni ran here and there like a rooster in the spring. And Barbara Zuppidda said to him: “At least you’ll remember how I melted the pitch for the Provvidenza when you’re out at sea.” Goosefoot prophesied that all the girls would want to rob her of him. “It’s I who am robbed,” whined Uncle Crucifix. “Where am I to get the money for the lupins if ‘Ntoni marries, and they take off the dowry for Mena, and the mortgage that’s on the house, and all the burdens besides that came out at the very last minute? Christmas is here, but no Mala-voglia.” Padron ‘Ntoni went to him in the piazza, or in his own court, and said to him: “ What can I do if I have no money? Wait till June, if you will do me that favor; or take the boat, or the house; I have nothing else.” “I want my money,” repeated Uncle Crucifix, with his back against the wall. “You said you were honest people; you can’t pay me with talk about the Provvidenza^ or the house by the medlar-tree.” He was ruining both body and soul, had lost sleep and appetite, and wasn’t even allowed to relieve his feelings by saying that the end of this story would be the bailiff, because if he did Padron ‘Ntoni sent straightway Don Giammaria or Don Silvestro to beg for pity on him; and they didn’t even leave him in peace in the piazza, where he couldn’t go on his own business without some one was at his heels, so that the whole place cried out on the devil’s money. With Goosefoot he couldn’t talk, because he always threw in his face that the lupins were rotten, and that he had done the broker for him. “But that service he could do me!” said he, sud-denly, to himself; and that night he did not sleep another wink, so charmed was he with the discov-ery. And he went off to Goosefoot as soon as it was day, and found him yawning and stretching at his house door. “You must pretend to buy my debt,” he said to him, “ and then we can send the officers to Malavoglia, and nobody will call you a usurer, or say that yours is the devil’s money.” “Did this fine idea come to you in the night,” sneered Goosefoot, “that you come waking me at dawn to tell it me?” “I came to tell you about those cuttings, too; if you want them you may come and take them.” “Then you may send for the bailiff,” said Goose-foot; “ but you must pay the expenses.” Before every house the shrines were adorned with leaves and oranges, and at evening the can-dles were lighted, when the pipers played and sang litanies, so that it was a festa everywhere. The boys played at games with hazel-nuts in the street; and if Alessio stopped, with legs apart, to look on, they said to him: “Go away, you; you haven’t any nuts to play with. Now they’re going to take away your house.” In fact, on Christinas eve the officer came in a carriage to the Malavoglia’s, so that the whole vil-lage was upset by it; and he went and left a paper with a stamp on it on the bureau, beside the image of the Good Shepherd. The Malavoglia seemed as if they all had been struck by apoplexy at once, and stayed in the court, sitting in a ring, doing nothing; and that day that the bailiff came there was no table set in the house of the Malavoglia. “What shall we do?” said La Longa. Padron ‘Ntoni did not know what to say, but at last he took the paper, and went off with his two eldest grand-sons to Uncle Crucifix,’ to tell him to take the Prov-videnza, which Master Bastiano had just finished mending; and the poor old man’s voice trembled as it did when he lost his son Bastianazzo. “ I know nothing about it,” replied Dumb-bell. “I have no more to do with the business. I’ve sold my debt to Goosefoot, and you must manage it the best way you can with him.” Goosefoot began to scratch his head as soon as he saw them coming in procession to speak to him. “What do you want me to do?” answered he; .” I’m a poor devil, I need the money, and I can’t do anything with the boat. That isn’t my trade; but if Uncle Crucifix will buy it, I’ll help you to sell it. I’ll be back directly.” So the poor fellows sat on the wall, waiting and casting longing glances down the road where old Goosefoot had disappeared, not daring to look each other in the face. At last he came limping slowly along (he got on fast enough when he liked, in spite of his crooked leg). “ He says it’s all broken, like an old shoe; he wouldn’t hear of taking it,” he called out from a distance. “ I’m sorry, but I could do nothing.” So the Malavoglia went off home again with their stamped paper. But something had to be done, for that piece of stamped paper lying on the bureau had power, they had been told, to devour the bureau and the house, and the whole family into the bargain. “Here we need advice from Don Silvestro,” sug-gested Maruzza. “Take these two hens to him, and he’ll be sure to know of something you can do.” Don Silvestro said there was no time to be lost, and he sent them to a clever lawyer, Dr. Scipione, who lived in the street of the Sick-men, opposite Uncle Crispino’s stableman d was young, but, from what he had been told, had brains enough to put in his pocket all the old fellows, who asked five scudi for opening their mouths, while he was contented with twenty-five lire. The lawyer was rolling cigarettes, and he made them come and go two or three times before he would let them come in. The finest thing about it was that they all went in procession, one behind the other. At first they were accompanied by La Longa, with her baby in her arms, as she wished to give her opin-ion, too, on the subject; and so they lost a whole day’s work. When, however, the lawyer had read the papers, and could manage to understand something of the confused answers which he had to tear as if with pincers from Padron ‘Ntoni, while the others sat perched up on their chairs, without daring even to breathe, he began to laugh heartily, and the Ma-lavoglia laughed too, with him, without knowing why, just to get their breath. “Nothing,” replied the lawyer; “you need do nothing.” And when Padron ‘Ntoni told him again that the bailiff had come to the house: “ Let the bailiff come every day if he likes, so the creditors will the sooner tire of the expense of sending him. They can take nothing from you, because the house is ‘settled on your son’s wife; and for the boat, we’ll make a claim on the part of Master Bastiano Zuppiddu. Your daughter-inlaw did not take part in the purchase of the lupins.” The lawyer went on talking with-out drawing breath, without scratching his head even, for more than twenty-five lire, so that Padron ‘Ntoni and his grandson felt a great longing to talk too, to bring out that fine defence of theirs of which their heads were full; and they went away stunned, overpowered by all these wonderful things, rumi-nating and gesticulating over the lawyer’s speech all the way home. Maruzza, who hadn’t been with them that time, seeing them come with bright eyes and rosy faces, felt herself relieved of a great weight, and with a serene aspect waited to hear what the advocate had said. But no one said a word, and they all stood looking at each other. “Well?” asked Maruzza, who was dying of impatience. “Nothing! we need fear nothing!” replied Padron ‘Ntoni, tranquilly. “And the advocate?” “Yes, the advocate says we need fear nothing.” “But what did he say?” persisted Maruzza. “Ah, he knows how to talk! A man with whiskers! Blessed be those twenty-five lire!” “But what did he tell you to do?” The grandfather looked at the grandson, and ‘Ntoni looked back at his grandfather. “ Nothing,” answered Padron ‘Ntoni; “he told us to do nothing.” “We won’t pay anything,” cried ‘Ntoni, boldly, “because they can’t take either the house or the Provvidenza. We don’t owe them anything.” “And the lupins?” “The lupins! We didn’t eat them, his lupins; we haven’t got them in our pockets. And Uncle Crucifix can take nothing from us; the advocate said so, said he was spending money for nothing.” There was a moment’s silence, but Maruzza was still unconvinced. “So he told you not to pay?” ‘Ntoni scratched his head, and his grandfather added: “It’s true, the lupins we had them we must pay for them.” There was nothing to be said, now that the law-yer was no longer there; they must pay. Padron ‘Ntoni shook his head, muttering: “Not that, not that! the Malavoglia have never done that. Uncle Crucifix may take the house and the boat and everything, but we can’t do that.” The poor old man was confused; but his daugh-ter-inlaw cried silently behind her apron. “Then we must go to Don Silvestro,” concluded Padron ‘Ntoni. And with one accord, grandfather, grandchildren, and daughter-inlaw, with the little girl, proceeded once more in procession to the house of the communal secretary, to ask him how they were to man-age about paying the debt, and preventing Uncle Crucifix from sending any more stamped paper to eat up the house and the boat and the family. Don Silvestro, who understood law, was amusing himself by constructing a trap-cage, intended as a present for the children of “ her ladyship.” He did not do as the lawyer did, he let them talk and talk, continuing silently to sharpen his reeds and fasten them into their places. At last he told them what was necessary, “ Well, now, if Madam Maruzza is willing to put her hand to it, everything may be arranged.” The poor woman could not guess where she was to put her hand. “ You must put it into the sale,” said Don Silvestro to her, “and give up your dotal mortgage, although you did not buy the lupins.” “We all bought the lu-pins together,” murmured the poor Longa. “And the Lord has punished us all together by taking away my husband.” The poor ignorant creatures, motionless on their chairs, looked at each other, and Don Silvestro laughed to himself. Then he sent for Uncle Cru-cifix, who came gnawing a dried chestnut, having just finished his dinner, and his eyes were even more glassy than usual. From the very first he would listen to nothing, declaring that he had nothing to do with it, that it was no longer his affair. “I am like the low wall that everybody sits and leans on as much as he pleases; because I can’t talk like an advocate, and give all my reasons prop-erly, my property is treated as if I had stolen it.” And so he went on grumbling and muttering, with his back against the wall, and his hands thrust into his pockets; and nobody could understand a word he said, on account of the chestnut which he had in his mouth. Don Silvestro spoiled a shirt by sweating over the attempt to make him understand how the Malavoglia were not to be called cheats if they were willing to pay the debt, and if the widow gave up her dotal rights. The Malavoglia would be willing to give up everything but their shirts sooner than go to law; but if they were driven to the wall they might begin to send stamped paper as well as other people; Such things have happened before now. “ In short, a little charity one must have, by the holy devil! What will you bet that if you go on planting your feet like a mule in this you don’t lose the whole thing?” And Uncle Crucifix replied, “ If you take me on that side I haven’t any more to say.” And he promised to speak to old Goosefoot. “ For friend-ship’s sake I would make any sacrifice.” Padron ‘Ntoni could speak for him, how for friendship’s sake he had done as much as that and more; and he offered him his open snuffbox, and stroked the baby’s cheek, and gave her a chestnut. “ Don Silvestro knows my weakness; I don’t know how to say no. This evening I’ll speak to Goosefoot, and tell him to wait until Easter, if Cousin Ma-ruzza will put her hand to it.” Cousin Maruzza did not know where her hand was to be put, but said that she was ready to put it immediately. “Then you can send for those beans that you said you wanted to sow,” said Uncle Crucifix to Don Silvestro before he went away. “All right! all right!” replied Don Silvestro. “We all know that for your friends you have a heart as big as the sea.” Goosefoot, while any one was by, wouldn’t hear of any delay, and screamed and tore his hair and swore they wanted to reduce him to his last shirt, and to leave him without bread for the winter, him and his wife Grace, since they had persuaded him to buy the debt of the Malavoglia, and that those were five hundred lire, one better than another, that they had coaxed him out of, to give them to Uncle Crucifix. His wife Grace, poor thing, opened her eyes very wide, because she couldn’t tell where all that money had come from, and put in a good word for the Malavoglia, who were all good people, and everybody in the vicinity had always known they were honest. And Uncle Crucifix himself now began to take the part of the Malavoglia. “They have said they will pay; and if they don’t they will let you have the house; Madam Maruzza will put her hand to it. Don’t you know that in these days if you want your own you must do the best you can?” Then Goosefoot put on his jacket in a great hurry, and went off swearing and blaspheming, saying that his wife and old Crucifix might do as they pleased, since he was no longer master in his own house. Chapter 7 THAT was a black Christmas for the Malavoglia. Just then Luca had to draw his number for the conscription a low number, too, like a poor devil as he was and he went off without many tears; they were used to it by this time. This time, also, ‘Ntoni accompanied his brother, with his cap over his ear, so that it seemed as if it were he who was going away, and he kept on saying that it was nothing, that he had been for a soldier himself. That day it rained, and the street was all one puddle. “I don’t want you to come with me,” repeated Luca to his mother; “the station is a long way off.” And he stood at the door watching the rain come down on the medlar-tree, with his little bun-dle under his arm. Then he kissed the hands of his mother and his grandfather, and embraced Mena and the children. So La Longa saw him go away, under the um-brella, accompanied by all his relations, jumping from stone to stone, in the little alley that was all one puddle; and the boy, who was as wise as his grandfather himself, turned up his trousers on the landing, although he wouldn’t have to wear them any more when he got his soldier-clothes. “This one won’t write home fof money when he is clown there,” thought the old man; “ and if God grants him life he will bring up once more the house by the medlar-tree.” But God did not grant him life, just because he was that sort of a fellow; and when there came, later on, the news of his death, a thorn remained in his mother’s heart because she had let him go away in the rain, and had not accompanied him to the station. “Mamma,” said Luca, turning back, because his heart bled to leave her so silent, on the landing, looking like Our Lady of Sorrows, “when I come back I’ll let you know first, and then you can come and meet me at the station.” And these words Maruzza never forgot while she lived; and till her death she bore also that other thorn in her heart, that her boy had not been present at the festa that was made when the Provvi-denza was launched anew, while all the place was there, and Barbara Zuppidda came out with the broom to sweep away the shavings. “ I do it for your sake,” she said to Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni; “because it is your Providence.” “With the broom in your hand, you look like a queen,” replied ‘Ntoni. “ In all Trezza there is not so good a housewife as you.” “Now you have taken away the Provvidenza, we shall not see you here any more, Cousin ‘Ntoni.” “Yes, you will. Besides, this is the shortest way to the beach.” “You come to see the Mangiacarubbe, who always goes to the window when you pass.” “I leave the Mangiacarubbe for Rocco Spatu. I have other things in my mind.” “Who knows what you have in your mind those pretty girls in foreign parts, perhaps?” “There are pretty girls here, too, Cousin Bar-bara, and I know one very well.” “Really?” “By my soul!” “What do you care?” “I care! Yes, that I do; but she doesn’t care for me, because there are certain dandies who walk under her window with varnished boots.” “I don’t even look at those varnished boots, by the Madonna of Ognino! Mamma says that var-nished boots are only fit to devour the dowry and everything else; and some fine day I shall go out with my distaff, and make him a scene, that Don Silvestro, who won’t leave me in peace.” “Do you mean that seriously, Cousin Barbara?” “Yes, indeed I do!” “That pleases me right well,” said ‘Ntoni. “Listen; let’s go down to the beach on Monday, when mamma goes to the fair.” “On Mondays I never shall have a chance to breathe, now that the Provvidenza has been launched.” Scarcely had Master Turi said that the boat was in order, than Padron ‘Ntoni went off to start her with his boys and all the neighbors; and the Prov-videnza, when she was going down to the sea, rocked about on the stones as if she were sea-sick among the crowd. “This way, here!” called out Cousin Zuppiddu, louder than anybody; but the others shouted and struggled to push her back on the ways as she rocked over on the stones. “ Let me do it, or else I’ll just take the boat up in my arms like a baby, and put her in the water myself.” “Master Turi is capable of doing it, with those arms of his,” said some one; or else, “Now the Malavoglia will be all right again.” “That devil of a Cousin Zuppiddu has lucky fingers,” they exclaimed. “ Look how he has put her straight again, when she was like an old shoe.” And in truth the Provvidenza did seem quite another boat —shining with new pitch, and with a bright red line along her side, and on the prow San Francesco, with his beard that seemed to have been made of tow, so much so that even La Longa had made peace with the Provvidenza, whom she had never forgiven, for coming back to her without her husband; but she made peace for fright, now that the bailiff had been in the house. “Viva San Francesco!” called out every one as the Provvidenza passed; and La Locca’s son called out louder than anybody, in the hope that now Padron ‘Ntoni would hire him by the day, instead of his brother Menico. Mena stood on the landing, and once more she cried for joy; and, at last, even La Locca got up like the rest, and followed the Malavoglia. “O Cousin Mena, this is a fine day for all of you,” said Alfio Mosca to her from his window opposite. “It will be like this when I can buy my mule.” “And will you sell your donkey?” “How can I? I’m not rich, like Vanni Pizzuti; if I were, I swear I wouldn’t sell him, poor beast! If I had enough to keep another person, I’d take a wife, and not live here alone like a dog.” Mena didn’t know what to say, and Alfio added: “Now that the Provvidenza has put to sea again, you’ll be married to Brasi Cipolla.” “Grandpapa has said nothing about it.” “He will. There’s still time. Between now and your marriage who knows how many things may happen, or by what different roads I shall drive my cart? I have been told that in the plain, at the other side of the town, there is work for everybody on the railroad. Now that Santuzza has arranged with Master Philip for the new wine, there is nothing to be done here.” Meanwhile the Provvidenza had slipped into the sea like a duck, with her beak in the air, and danced on the green water, enjoying its coolness, while the sun glanced on her shining side. Padron ‘Ntoni enjoyed it, too, with his hands behind his back, and his legs apart, drawing his brows together, as sail-ors do when they want to see clearly in the sun-shine; for it was a fine winter’s day, and the fields were green and the sea shining and the deep blue sky had no end. So return the sunshine and the sweet winter mornings for the eyes that have wept, to whom the sky has seemed black as pitch; and:so all things renew themselves like the Provvidenza, for which a few pounds of tar and a handful of boards sufficed to make her new once more; and the eyes that see not these things are those that are done with weeping and are closed in death. “Bastianazzo is not here to see this holiday!” thought Maruzza, as she went to and fro, arranging things in the house and about the loom where almost everything had been her husband’s work on Sundays or rainy clays and those hooks and shelves he had fixed in the wall with his own hands. Everything in the house was full of him, from his water-proof cape in the corner to his boots under the bed, that were almost new. Mena, setting up the warp, had a sad heart, too, for she was thinking of Alfio, who was going away, and would have sold his donkey, poor beast! for the young have short memories, and have only eyes for the rising sun; and no one looks westward save the old, who have seen the sun rise and set so many times. “Now that the Provvidenza has put to sea again,” said Maruzza at last, noticing that her daughter was still pensive, “your grandfather has begun to go with Master Cipolla again; I saw them this morning, from the landing, before Peppi Naso’s shed.” “Padron Fortunato is rich, and has nothing to do, and stays all day in the piazza,” answered Mena. “Yes, and his son Brasi has plenty of the gifts of God. Now that we have our boat, and our men no longer need to go out by the day to work for others, we shall get out of this tangle; and if the souls in Purgatory will help us to get rid of the debt for the lupins, we shall be able to think of other things. Your grandfather is wide-awake, don’t you fear, and he won’t let you feel that you have lost your father. He will be another father to you.” Shortly after arrived Padron ‘Ntoni, loaded with nets, so that he looked like a mountain, and you couldn’t see his face. “ IVe been to get them out of the bark,” he said, “ and I must look over the meshes, for tomorrow we must rig the Provvidenza” “Why did you not get ‘Ntoni to help you?” an-swered Maruzza, pulling at one end of the net, while the old man turned round in the middle of the court, like a winder, to unwind the nets, which seemed to have no end, and looked like a great serpent trailing along. “I left him there at the barber’s shop; poor boy, he has to work all the week, and it is hot even in January with all this stuff on one’s shoulders.” Alessio laughed to see his grandfather so red, and bent round like a fish-hook, and the grandsire said to him, “ Look outside there; there is that poor Locca; her son is in the piazza, with nothing to do, and they have nothing to eat.” Maruzza sent Alessio to La Locca with some beans, and the old man, drying his forehead with the sleeve of his shirt, added: “Now that we have our boat, if we live till sum-mer, with the help of God, we’ll pay the debt.” He had no more to say, but sat under the medlar-tree looking at his nets, as if he saw them filled with fish. “Now we must lay in the salt,” he said after a while, “ before they raise the tax, if it is true it is to be raised. Cousin Zuppiddu must be paid with the first money we get, and he has promised that he will then furnish the barrels on credit.” “In the chest of drawers there is Mena’s linen, which is worth five scudi,” added Maruzza. “Bravo! With old Crucifix I won’t make any more debts, because I have had a warning in the affair of the lupins; but he will give us thirty francs for the first time we go out with the Provvidenza” “Let him alone!” cried La Longa. “ Uncle Crucifix’s money brings ill luck. Just this last night I heard the black hen crowing.” “Poor thing!” cried the old man, smiling as he watched the black hen crossing the court, with her tail in the air and her crest on one side, as if the whole affair were no business of hers. “ She lays an egg every day, all the same.” Then Mena spoke up, and coming to the door, said, “ There is a basketful of eggs, and on Mon-day, if Cousin Alfio goes to Catania, you can send them to market.” “Yes, they will help to pay the debt,” said Pa-dron ‘Ntoni; “but you can eat an egg yourselves now and then if you feel to want it” “No, we don’t need them,” said Maruzza, and Mena added, “ If we eat them they won’t be sold in the market by Cousin Alfio; and now we will put duck’s eggs under the setting hen. The duck-lings can be sold for forty centimes each.” Her grandfather looked her in the face, and said: “You’re a real Malavoglia, my girl!” The hens scratched in the sand of the court, in the sun, and the setting hen, looking perfectly silly, with the feather over her beak, shook herself in a corner.; under the green boughs in the garden, along the wall, there was more linen bleaching, with a stone lying on it to keep it from blowing away. “All this is good to make money,” said Pa-dron ‘Ntoni, “ and, with the help of God, we shall stay in our house. ‘ My house is my mother.’ ” “Now the Malavoglia must pray to God and Saint Francis for a plentiful fishing,” said Goose-foot meanwhile. “Yes, with the times we’re having,” exclaimed Padron Cipolla, “ they must have sown the cholera for the fish in the sea, I should think.” Mangiacarubbe nodded, and Uncle Cola began to talk of the tax that they wanted to put on salt, and how, if they did that, the anchovies might be quiet, and fear no longer the wheels of the steam-ers, for no one would find it worth his while to fish for them any more. “And they have invented something else,” added Master Turi, the calker: “to put a duty on pitch.” Those to whom pitch was of no importance had nothing to say, but Zuppiddu went on shouting that he should shut up shop, and whoever wanted a boat mended might stuff the hole with his wife’s dress. Then they began to scold and to swear. At this moment was heard the scream of the engine, and the big wagons of the railway came rushing out all of a sudden from the hole they had made in the hill, smoking and fuming as if the devil was in them. “There!” cried Padron Fortu-nate, “the railroad one side and the steamers the other, upon my word it’s impossible to live in peace at Trezza nowadays.” In the village there was the devil to pay when they wanted to put the tax upon pitch.5 La Zuppidda, foaming at the mouth, mounted upon her balcony, and went on preaching that this was some new villany of Don Silvestro, who wanted to bring the whole place to ruin, because they (the Zup-piddus) wouldn’t have him for a husband for their daughter; they wouldn’t have him even for a companion in the procession, neither she nor her girl! When Madam Venera spoke of her daughter’s hus-band it always seemed as if she herself were the bride. 5 Ddzio (French, octroi], tax on substances entering a town, levied by the town-council. Master Tun Zuppiddu tramped about the landing, mallet in hand, brandishing his chisel as if he wanted to shed somebody’s blood, and wasn’t to be held even by chains. The bile ran high from door to door, like the waves of the sea in a storm. Don Franco rubbed his hands, with his great ugly hat on his head, saying that the people was raising its head; and seeing Don Michele pass with pistols hanging at his belt, laughed in his face. The men, too, one by one, allowed themselves to be worked up by their womankind, and began hunting each other up, to try and rouse each other to fury, losing the whole day standing about in the piazza, with arms akimbo and open mouths, listening to the apothecary, who went on speechifying, but under his breath, for fear of his wife up-stairs, how they ought to make a revolution if they weren’t fools, and not to mind the tax on salt or the tax on pitch, but to clear off the whole thing, for the king ought to be the people. Instead, some turned their backs, muttering, “ He wants to be king himself; the druggist belongs to those of the rev-olution who want to starve the poor people.” And they went off to the inn to Santuzza, where there was good wine to heat one’s head, and Master Cinghialenta and Rocco Spatu made noise enough for ten. The good wine made them shout, and shouting made them thirsty (for the tax had not yet been raised on the wine), and such as had much shook their fists in the air, with shirt— sleeves rolled up, raging even at the flies. Vanni Pizzuti had closed his shop door because no one came to be shaved, and went about with his razor in his pocket, calling out bad names from a distance, and spitting at those who went about their own business with oars on their backs, shrug-ging their shoulders at the noise. Uncle Crucifix (who was one of those who at-tended to their own affairs, and when they drew his blood with taxes, held his tongue for fear of worse, and kept his bile inside of him) was never seen in the piazza now, leaning against the wall of the bell-tower, but kept inside his house, reciting Pater-nosters and Ave Marias to keep down his rage against those who were making all the row a lot of fellows who wanted to put the place to sack, and to rob everybody who had twenty centimes in his pocket. Whoever, like Padron Cipolla, or Master Filippo, the ortolano, had anything to lose stayed shut up at home with doors bolted, and didn’t put out even their noses; so that Brasi Cipolla got a rousing cuff from his father, who found him at the door of the: court, staring into the piazza like a great stupid codfish. The big fish stayed under water while the waves ran high, and did not make their appearance, not even those who were, as Venera said, fish-heads, but left the syndic with his nose in the air, counting his papers. f “Don’t you see that they treat you like a pup-pet?” screamed his daughter Betta, with her hands on her hips. “ Now that they have got you into a scrape, they turn their backs on you, and leave you alone wallowing in the mud; that’s what it means to let one’s self be led by the nose by that meddling Don Silvestro.” “I’m not led by the nose by anybody,” shouted the Silk-worm. “ It is I who am syndic, not Don Silvestro.” Don Silvestro, on the contrary, said the real syn-die was his daughter Betta, and that Master Croce Calta wore the breeches by mistake. He still went about and about, with that red face of his, and Rocco Spatu and Cinghialenta, when they saw him, went into the tavern for fear of a mess, and Vanni Pizzuti swore loudly, tapping his razor in his breeches-pocket all the time. Don Silvestro, without noticing them, went to say a word or two to Uncle Santoro, and put two centimes into his hand. “The Lord be praised!” cried the blind man. “This is Don Silvestro, the secretary; none of these others that come here roaring and thumping their stomachs ever give a centime in alms for the souls in Purgatory, and they go saying they mean to kill your syndic and the secretary; Vanni Piz-zuti said it, and Rocco Spatu and Master Cinghia-lenta. Vanni Pizzuti has taken to going without shoes, not to be known; but I know his step all the same, for he drags his feet along the ground, and raises the dust like a flock of sheep passing by.” “What is it to you?” cried his daughter, when Don Silvestro was gone. “These affairs are no business of ours. The inn is like a seaport men come and go, and one must be friendly with all and faithful to none, for that each one has his own soul for himself, and each must look out for his own interests, and not make rash speeches about other people. Cousin Cinghialenta and Rocco Spatu spend money in our house. T don’t speak of Piz-zuti, who sells absinthe, and tries to get away our customers.” Cousin Mosca was among those who minded their own business, and passed tranquilly through the piazza with his cart, amid the crowd, who were shaking their fists in the air. “‘Don’t you care whether they put on the hide tax?” asked Mena when she saw him come back with his poor donkey panting and with drooped ears. “Yes, of course I care; but to pay the tax the cart must go, or they’ll take away the ass, and the cart as well.” “They say they’re going to kill them all. Grand-papa told us to keep the door shut, and not to open it unless they come back. Will you go out tomorrow too?” “I must go and take a load of lime for Master Croce Calta.” “Oh, what are you going to do? Don’t you know he’s the syndic, and they’ll kill you too?” “He doesn’t care for them, he says. He’s a mason, and he has to strengthen the wall of Don Filippo’s vineyard; and if they won’t have the tax on pitch Don Silvestro must think of something else.” “Didn’t I tell you it was all Don Silvestro’s fault?” cried Mammy Venera, who was always about blowing up the fires of discord, with her distaff in her hand. “ It’s all the affair of that lot, who have nothing to lose, and who don’t pay a tax on pitch because they never had so much as an old broken board at sea. It is all the fault of Don Silvestro,” she went on screeching to everybody all over the place, “ and of that meddling scamp Goose-foot, who have no boat, either of them, and live on their neighbors, and hold out the hat to first one and then another. Would you like to know one of his tricks? It isn’t a bit true that he has bought the debt of Uncle Crucifix. It’s all a lie, got up between him and old Dumb-bell to rob those poor creatures. Goosefoot never even saw five hundred francs.” Don Silvestro, to hear what they said of him, went often to the tavern to buy a cigar, and then Rocco Spatu and Vanni Pizzuti would come out of it blaspheming; or he would stop on the way home from his vineyard to talk with Uncle Santoro, and heard in this way all the tale of the fictitious purchase by Goosefoot; but he was a “ Christian ” with a stomach as deep as a well, and all things he left to sink into it. He knew his own business, and when Betta met him with his mouth open worse than a mad dog, and Master Croce Calta let slip his usual expression, that it didn’t matter to him, he replied, “ What’ll you bet I don’t just go off and leave you?” And went no more to the syn-dic’s house; but on the Sunday appointed for the meeting of the council Don Silvestro, after the mass, went and planted himself in the town-hall, where there had formerly been the post of the Na-tional Guard, and began tranquilly mending his pens in front of the rough pine table to pass away the time, while La Zuppidda and the other gossips vociferated in the street, while spinning in the sun, swearing that they would tear out the eyes of the whole lot of them. Silk-worm, as they had come all the way to Master Filippo’s vineyard to call him, couldn’t do less than move. So he put on his new overcoat, washed his hands, and brushed the lime off his clothes, but wouldn’t go to the meeting without first calling for Don Stefano to come to him. It was in vain that his daughter Betta took him by the shoulders, and pushed him out of the door, saying to him that they who had cooked the broth ought to eat it, and that he ought to let the others do as they liked, that he might remain syndic. This time Mas-ter Calta had seen the crowd before the town-hall, distaffs in hand, and he planted his feet on the ground worse than a mule. “ I won’t go unless Don Silvestro comes,” he repeated, with eyes starting out of his head. “ Don Silvestro will find some way out of it all.”. At last Don Silvestro came, with a face like a wall, humming an air, with his hands behind his back. “ Eh, Master Croce, don’t lose your head; the world isn’t going to come to an end this time!” Master Croce let himself be led away by Don Sil-vestro, and placed before the pine council —table, with the glass inkstand in front of him; but there was no council, except Peppi Naso, the butcher, all greasy and red —faced, who feared nobody in the world, and Messer Tino Piedipassera (Goosefoot). “They have nothing to. lose,” screamed La Zup-pidda from the door, “ and they come here to suck the blood of the poor, worse than so many leeches, because they live upon their neighbors, and hold the sack for this one and that one to commit all sorts of villanies. A lot of thieves and assassins.” “See if I don’t slit your tongue for you!” shouted Goosefoot, beginning to rise from behind the pine-wood table. “Now we shall come to grief!” muttered Master Croce Giufa. “I say! I say! what sort of manners are these? You’re not in the piazza,” called out Don Silvestro. “What will you bet I don’t kick out the whole of you? Now I shall put this to rights.” La Zuppidda screamed that she wouldn’t have it put to rights, and struggled with Don Silvestro, who pulled her by the hair, and at last ended by thrusting her inside her own gate. When they were at last alone he began: “What is it you want? What is it to you if we put a tax on pitch? It isn’t you or your husband that will have to pay it, but those who come to have their boats mended. Listen to me: your husband is an ass to make all this row and to quarrel with the town-council, now when there is another coun-cillor to be chosen in the room of Padron Cipolla or Master Mariano, who are of no use, and your husband might come in.” “I know nothing about it,” answered La Zuppid-da, becoming quite calm in an instant. “ I never mix myself up in my husband’s affairs. I know he’s biting his hands with rage. I can do nothing but go and tell him, if the thing is certain.” “Certain? of course it is certain as the heavens above, I tell you! Are we honest men or not? By the holy big devil !” La Zuppidda went straight off to her husband, who was crouching in the corner of the court carding tow, pale as a corpse, swearing that they’d end by driving him to do something mad. To open the sanhedrim and try if the fish would bite, there were still wanting Padron Fortunato Cipolla and Master Filippo, the market-gardener, who stayed away so long that the crowd began to get bored so much so that the gossips began to spin, sitting on the low wall of the town-hall yard. At last they sent word that they couldn’t come; they had too much to do; the tax might be levied just as well without them. “Word for word what my daughter Betta said,” growled Master Croce Giufa. “Then get your daughter Betta to help you,” exclaimed Don Silvestro. Silk-worm said not an-other word audibly, but continued to mutter between his teeth. “Now,” said Don Silvestro, “you’ll see that the Zuppiddi will come and ask me to take their daughter Barbara, but they’ll have to go on asking.” The meeting was closed without deciding upon anything. The clerk wanted time to get up his subject. In the mean while the clock struck twelve, and the gossips quickly disappeared. The few that stayed long enough to see Master Cirino shut the door and put the key in his pocket went away to their own work, some this way, some that, talking as they went of the dreadful things that Goosefoot and La Zuppidda had been saying. In the evening Padron ‘Ntoni’s ‘Ntoni heard of this bad lan-guage, and, “ Sacrament!” if he wouldn’t show Goosefoot that he had been for a soldier! He met him, just as he was coming from the beach, near the house of the Zuppiddi, with that devil’s club-foot of his, and began to speak his mind to him that he was a foul-mouthed old carrion, and that he had better take care what he said of the Zuppiddi; that their doings was no affair of his. Goosefoot didn’t keep his tongue to himself either. “Holloa! do you think you’ve come from foreign parts to play the master here?” “I’ve come to slit your weasand for you if you don’t hold your tongue!” Hearing the noise, a crowd of people came to the doors, and a great crowd gathered; so that at last they took hold of each other, and Goosefoot, who was sharp as the devil he resembled, flung himself on the ground all in a heap with ‘Ntoni Mala-voglia, who thus lost all the advantage which his good legs might have given him, and they rolled over and over in the mud, beating and biting each other as if they had been Peppi Naso’s dogs, so that ‘Ntoni had to be pulled into the Zuppiddi’s court with his shirt torn off his back, and Goose-foot was led home bleeding like Lazarus. “You’ll see!” screamed out again Gossip Vene-ra, after she had slammed the door in the faces of her neighbors “you’ll see whether I mean to be mistress in my own house. I’ll give my girl to whomsoever I please!” The girl ran off into the house, red as a turkey, with her heart beating as fast as a spring chicken’s. “He’s almost pulled off your ear!” said Master Bastiano, as he poured water slowly over ‘Ntoni’s head; “ bites worse than a dog, does Uncle Tino.” ‘Ntoni’s eyes were still full of blood, and he was set upon vengeance. “Listen, Madam Venera!” he said, in the hearing of all the world. “ If your daughter doesn’t take me, I’ll never marry anybody.” And the girl heard him in her chamber. “This is no time to speak of such things, Cousin ‘Ntoni; but if your grandfather has no objection, I wouldn’t change you, for my part, for Victor Em-manuel himself.” Master Zuppiddu, meanwhile, said not a word, but handed ‘Ntoni a towel to dry himself with; so that ‘Ntoni went home that night in a high state of contentment. But the poor Malavoglia, when they heard of the fight with Goosefoot, trembled to think how they might at any moment expect the officer to turn them out-of-doors; for Goosefoot lived close by, and of the money for the debt they had only, after end-less trouble, succeeded in putting together about half. “Look what it means to be always hanging about where there’s a marriageable girl!” said La Longa to ‘Ntoni. “ I’m sorry for Barbara!” “And I mean to marry her,” said ‘Ntoni. “To marry her!” cried the grandfather. “And who am I? And does your mother count for nothing? When your father married her that sits there, he made them come and tell me first. Your grand-mother was then alive, and they came and spoke to us in the garden under the fig-tree. Now these things are no longer the custom, and the old people are of no use. At one time it was said, ‘Listen to the old, and you’ll make no blunders.’ First your sister Mena must be married do you know that?” “Cursed is my fate!” cried ‘Ntoni, stamping and tearing his hair. “ Working all day! Never going to the tavern! Never a soldo in one’s pocket! Now that I’ve found a girl to suit me, I can’t have her! Why did I come back from the army?” “Listen!” cried old ‘Ntoni, rising slowly and painfully in consequence of the racking pain in his back. “Go to bed and to sleep that’s the best thing for you to do. You should never speak in that way in your mother’s presence.” “My brother Luca, that’s gone for a soldier, is better off than I am,” growled ‘Ntoni as he went off to bed. Chapter 8 LUCA, poor fellow, was neither better off nor worse. He did his duty abroad, as he had done it at home, and was content. He did not often write, certainly the stamps cost twenty centimes each nor had he sent his portrait, because from his boy-hood he had been teased about his great ass’s ears; instead, he every now and then sent a five-franc note, which he made out to earn by doing odd jobs for the officers. The grandfather had said, “ Mena must be married first.” It was not yet spoken of, but thought of always, and now that the money was accumulating in the drawer, he considered that the anchovies would cover the debt to Goosefoot, and the house remain free for the dowry of the girl. Wherefore he was seen sometimes talking quietly with Padron Fortunato on the beach while waiting for the bark, or sitting in the sun on the church steps when no one else was there. Padron Fortunato had no wish to go back from his word if the girl had her dowry, the more that his son always was causing him anxiety by running after a lot of penniless girls, like a stupid as he was. “ The man has his word, and the bull has his horns,” he took to repeating again. Mena had often a heavy heart as she sat at the loom, for girls have quick senses. And now that her grandfather was always with Padron Fortunato, and she so often heard the name Cipolla mentioned in the house, it seemed as if she had the same sight forever before her, as if that blessed Christian Cousin Alfio were nailed to the beams of the loom like the pictures of the saints. One evening she waited until it was quite late to see Cousin Alfio come back with his donkey-cart, holding her hands under her apron, for it was cold and all the doors were shut, and not a soul was to be seen in the little street; so she said good-evening to him from the door. “Will you go down to Biccocca at the first of the month?” she asked him, finally. “Not yet; there are still a hundred loads of wine for Santuzza. Afterwards, God will provide.” She knew not what to say while Cousin Alfio came and went in the little court, unharnessing the donkey and hanging the harness on the knobs, car-rying the lantern to and fro. “If you go to Biccocca we shall not see each other any more,” said Mena, whose voice was quite faint. “But why? Are you going away too?” The poor child could not speak at all at first, though it was dark and no one could see her face. From time to time the neighbors could be heard speaking behind the closed doors, or children crying, or the noise of the platters in some house where supper was late; so that no one could hear them talking. “Now we have half the money we want for old Goosefoot, and at the salting of the anchovies we can pay the other half.” Alfio, at this, left the donkey in the court and came out into the street. “ Then you will be mar-ried after Easter ?” Mena did not reply. “I told you so,” continued Alfio. “ I saw Padron ‘Ntoni talking with Padron Cipolla.” “It will be as God wills,” said Mena. “ I don’t care to be married if I might only stay on here.” “What a fine thing it is for Cipolla,” went on Mosca, “ to be rich enough to marry whenever he pleases, and take the wife he prefers, and live where he likes!” “Good-night, Cousin Alfio,” said Mena, after stop-ping a while to gaze at the lantern hanging on the wicket, and the donkey cropping the nettles on the wall. Cousin Alfio also said good-night, and went back to put the donkey in his stall. Among those who were looking after Barbara was Vanni Pizzuti, when he used to go to the house to shave Master Bastiano, who had the sciatica; and also Don Michele, who found it a bore to do nothing but march around with the pistols in his belt’ when he wasn’t behind Santuzza’s counter, and went ogling the pretty girls to pass away the time. Barbara at first returned his glances, but afterwards, when her mother told her that those fellows were only loafing around to no purpose a lot of spies all foreigners were only fit to be flogged she slammed the window in his face mustache, gold-bordered cap and all; and Don Michele was furious, and for spite took to walking up and down the street, twisting his mustache, with his cap over his ear. On Sunday, however, he put on his plumed hat, and went into Vanni Pizzuti’s shop to make eyes at her as she went by to mass with her mother. Don Silvestro also took to going to be shaved among those who waited for the mass, and to warming himself at the brazier for the hot water, exchanging saucy speeches with the rest. “That Barbara begins to hang on ‘Ntoni Malavoglia’s hands,” he said. “What will you bet he doesn’t marry her after all? There he stands, waiting, with his hands in his pockets, waiting for her to come to him.” At last, one day, Don Michele said: “If it were not for the cap with the border, I’d make that ugly scamp ‘Ntoni Malavoglia hold the candle for me that I would.” Don Silvestro lost no time in telling ‘Ntoni every-thing, and how Don Michele, the brigadier, who was not the man to let the flies perch on his nose, had a grudge against him. Goosefoot, when he went to be shaved and heard that Don Michele would have given him something to get rid of ‘Ntoni Malavoglia, ruffled himself up like a turkey-cock because he was so much thought of in the place. Vanni Pizzuti went on, saying: “Don Michele would give anything to have the Malavoglia in his hands as you have. Oh, why did you let that row with ‘Ntoni pass off so easily?” Goosefoot shrugged his shoulders, and went on warming his hands over the brazier. Don Silves-tro began to laugh, and answered for him: “Master Vanni would like to pull the chestnuts out of the fire with Goosefoot’s paws. We know already that Gossip Venera will have nothing to say to foreigners or to gold-bordered caps, so if ‘Ntoni Malavoglia were out of the way he would be the only one left for the girl.” Vanni Pizzuti said nothing, but he lay awake the whole night thinking of it. “ It wouldn’t be such a bad thing,” he thought to himself; “every-thing depends upon getting hold of Goosefoot some day when he is in the right sort of humor.” It came that day, once when Rocco Spatu was nowhere to be seen. Goosefoot had come in two or three times^ rather late, to look for him, with a pale face and starting eyes, too; and the customs guard had been seen rushing here and there, full of business, smelling about like hunting-dogs with noses to the ground, and Don Michele along with them, with pistols in belt and trousers thrust into his boots. “You might do a good service to Don Michele if you would take ‘Ntoni Malavoglia out of his way,” said Vanni to Papa Tino, as he stood in the darkest corner of the shop buying a cigar. “ You’d do him a famous service, and make a friend of him for life.” “I dare say,” sighed Goosefoot. He had no breath that evening, and said nothing more. In the night were heard shots over towards the cliffs called the Rotolo and along all the beach, as if some one were hunting quail. “ Quail, indeed!” murmured the fisher-folk as they started up in bed to listen. “ Two-legged quail, those are; quail that bring sugar and coffee and silk handkerchiefs that pay no duty. That’s why Don Michele had his boots in his trousers and his pistols in his belt.” Goosefoot went as usual to the barber’s shop for his morning glass before the lantern over the door had been put out, but that next morning he had the face of a dog that has upset the kettle. He made none of his usual jokes, and asked this one and that one why there had been such a devil of a row in the night, and what had become of Roc-co Spatu and Cinghialenta, and doffed his cap to Don Michele, and insisted on paying for his morning draught. Goosefoot said to him: “ Take a glass of spirits, Don Michele; it will do your stomach good after your wakeful night. Blood of Judas!” exclaimed Goosefoot, striking his fist on the coun-ter and feigning to fly into a real rage, “ it isn’t to Rome that I’ll send that young ruffian ‘Ntoni to do penance.” “Bravo!” assented Vanni. “ I wouldn’t have passed it over, I assure you; nor you, Don Michele, I’ll swear.” Don Michele approved with a growl. “I’ll take care that ‘Ntoni and all his relations are put in their places,” Goosefoot went on threat-ening. “ I’m not going to have the whole place laughing at me. You may rest assured of that much, Don Michele.” And off he went, limping and blaspheming, as if he were in a fearful rage, while all the time he was saying to himself, “ One must keep friends with all these spies,” and rumi-nating on how he was to make a friend of Santuz-za as well, going to the inn, where he heard from Uncle Santoro that neither Rocco Spatu nor Cin-ghialenta had been there; then went on to Cousin Anna’s, who, poor thing, hadn’t slept a wink, and stood at her door looking out, pale as a ghost. There he met the Wasp, who had come to see if Cousin Anna had by chance a little leaven. “To-day I must speak with your uncle Dumb-bell about the affair you know of,” said Goosefoot. Dumb-bell was willing enough to speak of that af-fair which never came to an end, and “ When things grow too long they turn into snakes.” Padron ‘Ntoni was always preaching that the Malavoglia were honest people, and that he would pay him, but he (Dumb-bell) would like to know where the money was to come from. In the place, everybody knew to a centime what everybody owned, and those honest people, the Malavoglia, even if they sold their souls to the Turks, couldn’t manage to pay even so much as the half by Easter; and to get possession of the house one must have stamped paper and all sorts of expenses; that he knew very well. And all this time Padron ‘Ntoni was talking of marrying his granddaughter. He’d seen him with Padron Cipolla, and Uncle Santoro had seen him, and Goosefoot had seen him too; and he, too, went on doing the go-between for Vespa and that lazy hound Alfio Mosca, that wanted to get hold of her field. “But I tell you that I do nothing of the sort!” shouted Goosefoot in his ear. “ Your niece is over head and ears in love with him, and is always at his heels. I can’t shut the door in her face, out ‘oi respect for you, when she comes to have a chat with my wife; for, after all, she is your niece and your own blood.” “Respect! Pretty sort of respect! “You’ll chouse me out of the field with your respect.” “Among them they’ll chouse you out of it. If the Malavoglia girl marries Brasi Cipolla, Mosca will be left out in the cold, and will take to Vespa and her field for consolation.” “The devil may have her for what I care,” called put old Crucifix, deafened by Uncle Tino’s clatter. “I don’t care what becomes of her, a godless cat that she is. I want my property. I made it of my blood; and one would think I had stolen it, that every one takes it from me Alfio Mosca, Vespa, the Malavoglia. I’ll go to law and take the house.” “You are the master. You can go to law if you like.” “No, I’ll wait until Easter ‘the man has his word, and the bull has his horns;’ but I mean to be paid up to the last centime, and I won’t listen to anybody for the least delay.” In fact, Easter was drawing near. The hills began once more to clothe themselves with green, and the Indian figs were in flower. The girls had sowed basil outside the windows, and the white butterflies came to flutter about it; even the pale plants on the sea-shore were starred with white flowers. In the morning the red and yellow tiles smoked in the rising sun, and the sparrows twit-tered there until the sun had set. And the house by the medlar-tree, too, had a sort of festive air: the court was swept, the nets and cords were hung neatly against the wall, or spread on— drying-poles; the garden was full of cabbages and lettuce, and the rooms were open and full of sunshine, that looked as if it too were content. All things proclaimed that Easter was at hand. The elders sat on the steps in the evening, and the girls sang at the washing-tank. The wagons began again to pass the high-road by night, and at dusk there began once more the sound of voices in conversation in the little street. “Cousin Mena is going to be married,” they said; “her mother is busy with her outfit already.” Time had passed and all things pass away with time, sad things as well as sweet. Now Cousin Maruzza was always busy cutting and sewing all sorts of household furnishing, and Mena never asked for whom they were intended; and one evening Brasi Cipolla was brought into the house, with Master Fortunato, his father, and all his relations. “Here is Cousin Cipolla, who is come to make you a visit,” said Padron ‘Ntoni, introducing him into the house, as if no one knew anything about it beforehand, while all the time wine and roasted pease were made ready in the kitchen, and the women and the girls had on their best clothes. That evening Mena looked exactly like Sant’- Agata, with her new dress and her black kerchief on her head, so that Brasi never took his eyes off her, but sat staring at her all the evening like a basilisk, sitting on the edge of his chair, with his hands between his knees, rubbing them now and then on the sly for very pleasure. “He is come with his son Brasi, who is quite a big fellow now,” continued Padron ‘Ntoni. “Yes, the children grow and shoulder us into the ground,” answered Padron Fortunato. “Now you’ll take a glass of our wine of the best we have, and a few dried pease which my daughter has toasted. If we had only known you were coming we might have had something ready better worth your acceptance.” “We happened to be passing by,” said Padron Cipolla, “ and we said, ‘ Let’ s go and make a visit to Cousin Maruzza/ ” Brasi filled his pockets with dried pease, always looking at the girl, and then the boys cleared the dish in spite of all Nunziata, with the baby in her arms, could do to hinder them, talking all the while among themselves softly as if they had been in church. The elders by this time were in conversation together under the medlar, all the gossips clus-tering around full of praises of the girl how she was such a good manager, and kept the house neat as a new pin. “The girl as she is trained, and the flax as it is spun,” they quoted. “Your granddaughter is also grown up,” said Pa-dron Fortunate; “it is time she was married.” “If the Lord sends her a good husband I ask nothing better,” replied Padron ‘Ntoni.