小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 失窃的孩子 The Stolen Child » Chapter 34
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 34
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

  I set out to learn everything that could be known about the other Henry Day. My life's story and its telling are bound to his, and only by understanding what had happened to him would I know all that I had missed. My friends agreed to help me, for by our nature we are spooks and secret agents. Because their skills had lain dormant1 since the botched change with Oscar Love, the faeries took special delight in spying on Henry Day. Once upon a time, he was one of them.
  Luchóg, Smaolach, and Chavisory tracked him to an older neighborhood on the far side of town where he circled round the streets as if lost. He stopped and talked to two adorable young girls playing with their dollies in their front yard. After watching him drive off, Chavisory approached the girls, thinking they might be Kivi and Blomma in human form. The sisters guessed Chavisory was a faery right away, and she ran, laughing and shrieking2, to our hiding place in a crown of blackberry stalks. A short time later, our spies spotted3 Henry Day talking to a woman who seemed to have upset him. When he left her old house, Henry looked haunted, and he sat in his car for the longest time, head bent4 to the steering5 wheel, shoulders heaving as he sobbed6.
  "He looked knackered, as if the woman sapped his spirit," Smaolach told us afterward7.
  "I noticed as well," said Luchóg, "that he has changed of late, as if he is guilty of the past and worried of the future."
  I asked them if they thought the older woman had been my mother, but they assured me she was somebody else's.
  Luchóg rolled himself a smoke. "He walked in one man, came out another."
  Chavisory poked8 at the campfire. "Maybe there are two of him."
  Onions agreed, "Or he's only half a man."
  Luchóg lit the cigarette, let it dangle9 from his lower lip. "He's a puzzle with one piece missing. He's a tockless clock."
  "We'll pick the lock of his brain," Smaolach said.
  "Have you been able to find out more about his past?" I asked them.
  "Not much," said Luchóg. "He lived in your house with your mother and father, and your two little sisters."
  "Our Chopin won lots of prizes for playing music," said Chavisory. "There's a tiny shiny piano on the mantel, or at least there was." She reached behind her back and held out the trophy10 for us to admire, its facade11 reflecting the firelight.
  "I followed him to school one day," said Smaolach. "He teaches children how to play music, but if their performance is any indication, he's not very good. The winds blow harsh and the fiddlers cannot fiddle12."
  We all laughed. In time, they told me many more stories of the man, but large gaps existed in the tale, and singular questions arose. Was my mother living still, or had she joined my father under the earth? I knew nothing about my sisters and wondered how they had grown. They could be mothers themselves by now, but are forever babies in my imagination.
  "Did I tell you he saw us?" Luchóg asked. "We were at our old stomping13 grounds by his house, and I am sure that he looked right at Chavisory and me. He's not the handsomest thing in the world."
  "Tell the truth," Chavisory added, "he's rather fearsome. Like when he lived with us."
  "And old."
  "And wearing out," said Smaolach. "You're better off with us. Young always."
  The fire crackled and embers popped, floating up in the darkness. I pictured him snug14 in his bed with his woman, and the thought reminded me of Speck15. I trudged16 back to my burrow17, trying to find comfort in the hard ground.
  In my sleep, I climbed a staircase of a thousand steps carved into the side of a mountain. The dizzy view below took my breath away, and my heart hammered against my bones. Only blue skies and a few more steps lay in front of me. I labored19 on and reached the top, and the stairs continued down the other side of the mountain, impossibly steep, even more frightening than the way up. Paralyzed, I could not go back and could not go on. From the side, from nowhere, Speck appeared, joining me on the summit. She had been transformed. Her eyes sparked with life; she grinned at me as if no time had passed.
  "Shall we roll down the hill together? Like Jack20 and Jill?"
  I could not say a word. If I moved, blinked, opened my mouth, she would disappear and I would fall.
  "It isn't as difficult or dangerous as it appears."
  She wrapped me in her arms and, next thing, we were safe at the bottom. The dreamscape shifts when she closes her eyes, and I fall deep into a well. I sit alone waiting for something to happen above my head. A door opens, light floods the space. I look up to find Henry Day looking down at me. At first he appears as my father, and then becomes himself. He shouts at me and shakes his fist. The door slams shut, erasing21 the light. From beneath my feet, the well begins to fill with water flowing in like a river. I kick in panic and realize a strong gossamer22 rope binds23 my limbs. Rising to my chest, to my chin, the waters wash over me, and I am under. Unable to hold my breath any longer, I open my mouth and fill my lungs.
  I woke gasping24 for breath. A few seconds passed before the stars came into view, the reaching branches, the lips of my burrow an inch or two above my face. Throwing off the blanket, I rose and stepped out of that space onto the surface. Everyone else was asleep in their dens26. Where the fire had been, I faint orange glow was visible beneath the black kindling27. The starlit woods were so quiet that I could hear the steady breathing of the few faeries left in this place. The chilly28 air robbed me of my bed-warmth, and a film perspiration29 dried and evaporated off my skin. How long I stood still, I do not know, but I half expected someone to materialize from the darkness either to take me or to embrace me.
  
  
  I went back to work on my book, stuck mid30 sentence at the point where Igel is about to switch with little Oscar Love. During my first visit beneath the library, I re-read the pages in light of what we had discovered about Henry Day, and all that had been revealed to me through the other clan31 members about my former life and circumstances. Needless to say, my first story reeked32 of false impressions. I gathered my papers and the error-riddled manuscript and thought through the problem. In my original version, I had assumed that my parents lived still and that they had spent their lives missing their only son. Of the few chance encounters with my natural father, only one could possibly be true. And, of course, the first story had been written with no real knowledge of the fraud and imposter who had taken my place.
  We started watching him again and found a troubled man. He carried on conversations with himself, his lips mouthing a violent argument. Ages ago, he'd had a number of other friends as well, but as his strangeness increased, they vanished from the story. Henry spent most of his time locked away in a room, reading books or playing a booming organ, scrawling33 notes on lined paper. His wife lived in the margins34, working on her home, every day driving away and returning hours later. Onions thought that a telltale unhappiness weighed heavily on the woman's mind, for when she was alone, she often stared into the distance, as if to extract from the air the answer to her unuttered questions. The boy, Edward, was ideal for the change, alone and distanced from the rise and fall of life, caught up in his own thoughts, and wandering through his parents' house as if looking for a friend.
  Waking in the middle of a full-moon night, I overheard Béka and Onions whispering about the boy. Cozy35 in their den25, they expected a degree of privacy, but their conspiracy36 hummed along the ground like the faraway sound of an approaching train.
  "Do you think we'd be able to, ourselves alone?" Onions asked.
  "If we can catch him at the right moment. Perhaps when the father is distracted or drowning out every known sound on that infernal organ."
  "But if you change with Edward Day, what will happen to me?" Onions said, never more plaintive37. I coughed to alert them to my presence and walked over to where they huddled38, feigning39 sleep, innocent as two newborn kits40. They might be brazen41 enough to try, and I resolved to keep closer watch and crack any plots before one might hatch.
  In the past, the faeries refused to spy on one who had quit the tribe. The changeling was left alone, forgotten, and given a chance to live out his human life. The danger of being exposed by such a person is great, for after they make the change, they grow to resent their time among us and fear that other humans will discover their dark secret. But such concerns, once great, became less important to us. We were disappearing. Our number had diminished from a dozen to a mere18 six. We decided42 to make our own rules.
  I asked them to find my mother and sisters, and at Christmas they were discovered at last. While the rest of us dozed43, Chavisory and Luchóg stole away to town, which glowed with blinking lights as carolers sang in the streets. As a gift to me, they decided to explore my boyhood home, hoping to find missing clues that might give my past more meaning. The old house stood in the clearing, not as solitary44 as it had once been. Nearby farms had been sold off one by one, and the skeletons of new houses rose in all directions. A handful of cars parked in the drive led them to believe that a celebration was taking place at my former house, so they crept to the windows to see the assembled crowd. Henry Day, his wife, and their son were there. And Mary and Elizabeth. At the center of the festivities, a gray-haired woman sat in an easy chair by a sparkling fir tree. Her mannerisms reminded Luchóg of my mother, upon whom he had spied many years ago. He climbed a nearby oak and leapt from its outstretched limbs to the rooftop, scrambling45 over to the chimney, its bricks I still warm to the touch. The fire below had gone out, making it easier for him to eavesdrop46. My mother, he said, was singing to the children in the old style, without instrumentation. How I would have loved to hear her again.
  "Give us a song, Henry," she said when they were through, "like you used to do."
  "Christmas is a busman's holiday if you play the piano," he said." What’ll it be, Mom? 'Christmas in Killarney' or some other blather?"
  "Henry, you shouldn't make fun," said one of the daughters.
  "'Angels We Have Heard on High,'" said an unfamiliar47, older man who rested his hand on her shoulder.
  Henry played the song, began another. When Luchóg had heard enough, he jumped back to the oak and climbed down to rejoin Chavisory. They stole one last look at the party, studied the characters and scene for me, then returned home. When they told the story the next day, I was deeply pleased to hear about my mother, as puzzling as the details might be. Who was this old man? Who were all these other children? Even the tiniest scrap48 of news brought back that past. I hid in a hollow tree. She was angry with me, and I would run away and never come back. Where are your sisters? Where are my babies? I remembered that I had sat in the V made by her legs, listening to the story of the wanderings of Oisín in Tír na n?g. It is not fair to have to miss someone for so many years.
  But this is a double life. I sat down to work on the true story of my world and the world of Henry Day. The words flowed slowly, painfully, sometimes letter by letter. Whole mornings escaped without a single sentence worth saving. I crumpled49 and threw away so many pages that I was forever popping up into the library to steal more paper, and the pile of trash in the corner threatened to consume the whole room. In assembling my tale, I found myself tiring easily, early in the day, so that if I could string together five hundred words, writing had triumphed over uncertainty50 and procrastination51.
  At times I questioned my reasons for written proof of my own existence. When I was a boy, stories were as real as any other part of life. I'd hear Jack climb the beanstalk, and later wonder how to climb the tall poplars outside my window. Hansel and Gretel were brave heroes, and I shuddered52 at the thought of the witch in her oven. In my daydreams54, I fought dragons and rescued the girl trapped in her tower. When I could not sleep for the wild doings and extravagant55 deeds of my own imagination, I'd wake my father, who would invariably say, "It's only a story." As if such words made it less real. But I did not believe him even then, for stories were written down, and the words on the page were proof enough. Fixed56 and permanent in time, the words, if anything, made the people and places more real than the ever-changing world. My life with the faeries is more real to me than my life as Henry Day. And I wrote it down to show that we are more than a myth, a tale for children, a nightmare or daydream53. Just as we need their stories to exist, so do the humans need us to give shape to their lives. I wrote it to create meaning for my change, for what happened with Speck. By saying this instead of that, I could control what mattered. And show the truth that lies below the surface life.
  
  
  I finally decided to meet the man face-to-face. I had seen Henry Day years before, but I now knew that he had once been a changeling who had kidnapped me when I was a boy of seven. We had uncovered him, followed him everywhere, and learned the outlines of his daily routine. The faeries had been to his house, taken a random57 score of music he wrote, and left him with a sign of their mischief58. But I wanted to confront him, if only to say goodbye, through him, to my mother and sisters.
  I was on my way to the library to finish my story. A man stepped out of a car and marched through the front door of the building. He looked old and tired, worn by care. Nothing like me, or how I imagined I would be. Ht walked with his head down, eyes on the ground, a slight stoop to his shoulders, as if the simplest things gravely distracted him. He dropped an armful of papers and, bending down to gather them, muttered a stream of curses I considered pouncing59 out of the woods, but he looked too fragile to spook that night, so instead I squeezed through the crevice60 to go about my craft.
  He had begun frequenting the library that summer, showing up several days in a row, humming snatches of the symphony we had stolen from him. On hot and humid afternoons, when sensible people were swimming or lying in bed with the shades drawn61, Henry was often reading alone at a sun-splashed table. I could sense his presence above, separated only by the thin ceiling, and when the library closed for the night, I climbed through the trapdoor and investigated. He had been working in a quiet spot in the back corner. Upon I desk, a stack of books lay undisturbed, with neat slips of paper sticking out like tongues between the leaves. I sat where he had sat and looked at the mishmash of titles on everything from imps62 and demons63 to a thick book on "idiots savants." Nothing connected these titles, but he had scribbled64 diminutive65 notes to himself on bookmarks:
  Not fairy but hobgoblin.
  Gustav—savant?
  Ruined my life.
  Find Henry Day.
  The phrases were discarded pieces to different puzzles, and I pocketed the notes. In the morning, the sounds of his dismay penetrated66 the floor. Henry muttered about the missing bookmarks, and I felt a guilty pleasure at having nipped them. He ranted67 at the librarians, but eventually he collected himself and went about his work. I welcomed the peace, which gave me the time to finish writing my book in the quiet hours. Soon I would be free of Henry Day. That evening, I packed the sheets in a cardboard box, placing a few old drawings on top of the manuscript, and then folded Speck's letter carefully and tucked the pages in my pocket. After a quick trip home, I planned on returning one last time to collect my belongings68 and say my final goodbyes to the dear old space. In my haste, I neglected to think of the time. The last hour of daylight held sway when I pushed out into the open. Considering the risk, I should not have chanced it, but I stepped away from the back staircase and began to walk home.
  Henry Day stood not a dozen feet ahead, looking directly at me and the crack beneath the library. Like a cornered hare, I reacted instinctively69, running straight at him and then veering70 off sharply into the street. He moved not a single step. His dulled reflexes failed him. I ran through town with complete disregard for any people, crossed lawns with sprinklers spritzing the dry grass, leapt chainlink fences, tore in front of a moving car or two. I did not stop until deep in the woods, then collapsed71 on the ground, panting, laughing until tears fell. The look of surprise, anger, and fear on his face. He had no idea who I was. All I had to do was go back later for the book, and that would be the end of the story.


    我开始去了解一切所能了解的关于另一个亨利·戴的事情。我的生平经历,以及这份经历的故事都和他息息相关,惟有知道他的事情,才能知道我失去了什么。

  我的朋友们答应帮助我,因为我们本质上就是鬼怪和密探。自从奥斯卡·拉甫换生那事搞砸之后,仙灵们都没了用武之地,去侦查亨利·戴,他们个个都兴奋不已。

  曾几何时,他是他们中的一员。

  鲁契克、斯茂拉赫和卡维素芮跟踪他到了镇上另一头的一个较老的居民区,他在街上绕来绕去,好像迷路了似的。他停下车和两个在前院里玩娃娃的可爱小女孩搭讪。看着他离开后,卡维素芮向女孩们走去,觉得她们可能是化身人形的齐维和布鲁玛。小姐妹一下子就猜出了卡维素芮是仙灵,她边笑边叫地跑回我们在黑莓丛里的藏身处。过了一小会儿,我们的侦察员发现亨利·戴在和一个老妇人谈话,好像受了打击。他离开她家后,看上去像是鬼缠身似的,从未在车子里坐过这么长时间,头靠在方向盘上,耸着肩膀抽泣。

  “他筋疲力尽,好像那个女人抽干了他的灵魂似的。”斯茂拉赫后来告诉我们。

  “我也注意到了,”鲁契克说,“他最近变了,好像对过去感到悔’恨,又对未来满怀忧惧。”

  我问他们是否觉得那个老妇人是我母亲,但他们肯定地说是另有其人。

  鲁契克卷了一支烟,“他走进去时是一个人,走出来变成了另一个人。”

  卡维素芮捅了捅篝火,“也许有两个他呢。”

  奥尼恩斯表示同意,“或者他只是半个人。”

  鲁契克点燃烟头,烟就叼在下唇上,“他是掉了一块的拼图,是只无声钟。”

  “我们要打开他头脑里的锁。”斯茂拉赫说。

  “你们有没有找到他过去更多的事? ”我问他们。

  “不是很多,”鲁契克说,“他住在你家,和你父母还有两个小妹妹住在一起。”

  “我们的肖邦拿过很多演奏奖,”卡维素芮说,“壁炉架上有一架闪闪发光的小钢琴,至少以前还在那儿。”她从后面的背包里拿出这个奖品来给我们欣赏,钢琴的正面映着火光。

  “有一天我跟他去学校了,”斯茂拉赫说,“他教孩子们弹钢琴,但若是他们的演奏能说明什么问题的话,只能说明他不怎么样。管乐器声音刺耳,小提琴手不会拉弦。”

  我们都大笑起来。后来他们又告诉我这个人的很多事情,但这些故事之间有很多缺口,而一个个问题也浮出水面。我的母亲是仍然在世,还是已经随我父亲入土?我对妹妹们一无所知,想知道她们是怎样长大的。现在她们应该已当上母亲了,但在我的印象中,她们永远是婴儿。

  “我有没有告诉过你,他看到我们了? ”鲁契克问,“我们在他家附近那块我们的老地盘上,我肯定他看到了我和卡维素芮。他可不是这世上最漂亮的家伙。”

  “说实话,”卡维素芮补充说,“他真可怕。就像和我们在一起那时一样。”

  “还显老。”

  “而且精神不振,”斯茂拉赫说,“你还是和我们在一起的好。永远年轻。”

  篝火噼啪作响,灰烬“砰”地爆裂开来,升腾在黑夜中。我想像着他和他的女人舒适地躺在床上,而这幅画面让我想起斯帕克。我拖着脚步回到自己的窝,尽量在坚硬的地上睡得舒服一点。

  睡梦中,我在攀爬凿刻在山边的上千级台阶。往下一看,景象让我一阵晕眩,气也喘不过来,心脏怦怦地捶打肋骨。前面只有蓝天和几级剩余的台阶。我奋力登上山顶,山的另一侧还有下山的台阶,无比陡峭,简直比上山的路还可怕。我四肢发麻,进退两难。斯帕克不知从哪里出现在我身边,和我一同站在顶峰上。她已经变了样,眼中闪烁着活力,朝我粲然一笑,仿佛时间并未走过。

  “我们一起滚下山怎么样? 就像杰克和吉尔? ”

  我一句话也说不出来。如果我一动,一眨眼,一开口,她就会消失,我就会倒下。

  “其实并不像看起来这么困难危险。”

  她张开双臂抱住我,接下来我们就已经安全地在山脚了。她闭上眼睛,梦幻般的景象变了,我掉进了一El深井中。我独自坐着,等待上面发生什么事情。一扇门打开,光线溢满了空间。我抬头只见亨利.戴正俯视着我。起先他的样子是我父亲,接着又变成了他自己。他朝我大喊大叫,挥动拳头。门“砰”地关上,光线全收走了。在我脚下,井里开始进水,像河流一般泛起波涛。我痛苦地伸手踢足,却发现一只厉害的蜘蛛网捆住了我的手脚。水升到我的胸口、下巴,盖过头顶,我没到了水下。我再也屏不住气,张开嘴,水灌满我的肺。

  我喘息着醒来。过了一会儿,星星出来了,树木舒展着枝丫,小窝的洞口离我的脸只有一两寸。我掀开毯子,起身走出这地方,来到地面上。大家都睡在各自的窝里。之前烧着篝火的地方,乌黑的柴火下还隐约可见微弱的橘红色亮光。满天星空下的森林如此静谧,我能听到留在此地的几个仙灵平稳的呼吸声。凛冽的寒风夺走了被但后来发展成轻松活泼的儿歌,大意是杰克上山去提水,和吉尔一起滚下了山。

  褥间的暖意,由于紧张而出的一层薄汗从我皮肤上蒸干了。我不知道自己伫立了多久,但我隐隐地盼望黑暗中会有人出来,把我带走,或将我拥抱。

  我回去继续写我的书,写到伊格尔即将和小奥斯卡·拉甫换生时,我滞住了。

  我第一次回图书馆底下时,参照我们所发现的亨利·戴的事情,以及同伴们所说的我的前生和生活环境,我又读了一遍手稿。无须说,我的第一个故事里满纸都是错误的印象。我整理好纸页和差错连篇的手稿,思忖这个问题。在原初的版本中,我假定我的父母仍然在世,他们一辈子都在思念他们惟一的儿子。我和我的亲生父亲碰过几次面,但只有一次碰到的那个才是真父亲。而且,当然了,第一个故事里的那个骗子、那个取代了我地位的冒名顶替者也没有写对。

  我们再度开始观察他,发现他麻烦缠身。他老是自言自语,嘴里冒出激烈的争辩。几年前,他有许多朋友,但随着他越变越怪,都从他的生活中消失了。亨利大部分时间都把自己锁在房间里,或者读书,或者弹那架呜呜响的管风琴,在五线谱上涂写音符。他的妻子生活在边缘地带,在家中忙里忙外,每天开车出去,几个小时后再回来。

  奥尼恩斯认为这女人的心头显然重重压着一种不快,因为每当她独自一人时,她常常目视远方,好似她没有说出的疑问能在空气里得到答案。那男孩爱德华是换生的理想对象,他形单影只,无视于生活的起伏,只一门心思想着自己的事,在他父母的屋子里晃来晃去,好像在找一个朋友。

  我在一个满月的半夜醒来,听到贝卡和奥尼恩斯在悄声谈论那个男孩。他们以为呆在舒适的窝里就能享有某种程度的私密性,但他们的密谋嗡嗡地从地面传来,好像远处火车开过的声音。

  “你觉得光靠我们两个能行吗? ”奥尼恩斯问。

  “只要我们能找准时机抓住他。也许当他父亲分神的时候,或在那架恶魔管风琴上弹奏熟悉的曲调的时候。”

  “但如果你和爱德华·戴换生,我怎么办呢? ”奥尼思斯说道,语调前所未有地悲伤。我咳嗽一声,提醒他们我的存在,然后走过去,看到他们相拥而眠,装出熟睡的样子,像两头刚出生的小羊一般纯真。他们或许会无耻地干出这种事来,我下定决心要密切关注,未雨绸缪地击破任何阴谋。

  在过去,仙灵们拒绝侦察已经离开部落的同伴,换生灵会独自一个,会被遗忘,同时也得到了作为人类生活的机会。被这种人发现是非常危险的,因为他们换生之后,会渐渐憎恨和我们共度的生活,也害怕其他人类会发现他们黑暗的秘密。我们曾经有很大的顾虑,但如今也无所谓了。我们正在消失。数量已经从十二个减到了六个。

  我们决定要制定自己的规则。

  我让他们寻找我母亲和妹妹,圣诞节时他们终于找到了。其他人睡觉的时候,卡维素芮和鲁契克悄悄去了镇上,那里张灯结彩,大街小巷里有人唱着颂歌。他们决定要一探我的童年故居,希望能找到一些丢失的线索,让我的过去更有意义,并以此作为我的圣诞节礼物。老家坐落在空地之中,已经不像以前那么茕茕孑立了。

  附近的农庄一个接一个地卖走,到处都在兴建新房。车道上停着好几辆车,他们确信我的老家中正在举办一场庆祝活动,于是他们轻手轻脚地来到窗口,观察来聚会的人。亨利·戴,他的妻子和儿子都在那里。

  还有玛丽和伊丽莎白。宴会的中心是一位头发花白的妇人,她坐在安乐椅中,旁边是闪闪发光的杉树。她的习惯动作让鲁契克想起了我的母亲,他很多年前侦察过她。他爬上了左近的一棵橡树,从伸出的枝丫上跳到了屋顶上,然后攀上了烟囱,那上面的砖块摸着仍然温暖。下面的火已经灭了,方便了他的窃听。他说,我母亲用老方式给孩子们唱着歌,没有伴奏。我多么想再听她唱一回啊。

  “给我们弹个曲子,亨利,”她唱完歌后说,“就像你以前弹的那样。”

  “如果弹钢琴,圣诞节就成了公共汽车司机的节日,”他说,“弹什么呢,妈?<基拉尼的圣诞节》呢还是别的垃圾? ”

  “亨利,你不该开玩笑。”一个女儿说。

  “《天使唱高歌》吧。”一个上了年纪、有些面生的男子说,他的手搭在她肩上。

  亨利弹完这首曲子,又弹了另一首。鲁契克听够了,就跳回橡树上,爬下来回到卡维素芮身边。他们最后朝聚会瞟了一眼,为我细看了一下那些人物和场景,然后就回家了。第二天他们告诉我这事时,我欣喜万分地得知我母亲的消息,但对一些细节非常不解。那个老男人是谁? 那些孩子又是谁? 浮光掠影的消息都让旧日重现。我藏在树洞中。她生我的气,我离家出走,再也没有回去。我的妹妹们在哪里?我的婴儿呢?我记得自己坐在她两腿之间,听她讲奥辛在提尔那诺国的漫游记。原可不必思念一个人这么多年。

  然而这是一种双重生活。我坐下来书写我的世界和亨利的世界的真实故事。写得很慢,很痛苦,有时候是一个字一个字地挤出来。

  时常整个上午都写不出一句值得保留的句子。我捏皱扔掉了很多纸头,又老是要跑到图书馆里去偷更多的纸,堆在角落里的垃圾简直要把整个屋子都塞满了。为了拼凑我的故事,我变得易于疲倦,每天早早地就困顿不堪,所以只要能写出五百个字来,就算克服了犹豫和拖沓了。

  有时候,我自问为何要用写作来证明自己的存在。小时候,故事就像生活的其他部分一样地真实。我听到杰克爬上豌豆茎,就想该怎么去爬我窗外高高的柱子。

  汉瑟尔与葛莱特是勇敢的英雄,但我一想到炉子里的巫婆就不寒而栗。在我的白日梦中,我大战恶龙,救出了囚禁在塔里的姑娘。每当我因为自己想像中离奇而怪诞的事迹而无法入眠,就会叫醒父亲,但他总是说“这只是个故事而已”。仿佛这么一说,它就变得不那么真实了。但我那时候不信他的话,因为故事是写下来的,白纸黑字就足够证明了。如果说有什么东西能让人物和地点变得比这个时刻变化的世界更真实的话,那就是永远凝陷在时光中的文字。对我而言,我和换生灵在一起的生活比我作为亨利·戴的生活更加真实。我把它写下来,是想告诉大家,我们不只是讲给孩子们听的神话故事,也不只是噩梦和幻想。正如我们需要人类的故事来继续生存,人类也需要我们来映照他们的生活。我写下来,是为了给我的换生,还有我和斯帕克的交往创造意义。我这样写,而不是那样写,就可以掌握要紧的东西,展露隐藏在生活背后的真实。

  我终于决定要和那个人会面。几年前我见过亨利·戴,如今我知道他曾经是换生灵,绑架了七岁的我。我们把他揭发出来了,到处跟踪他,得知了他日常生活的大略。换生灵去了他家,拿走了他胡乱写的乐谱,还给他留下了他们恶作剧的标志。

  但我想要会一会他,即使只为了通过他,向我母亲和妹妹们道个别。

  我正要去图书馆写完小说,一个男人从汽车里出来,朝楼房的前门走去,看起来又老又累,忧心忡忡。他和我一点都不像,或者说不是我想像中自己长大的样子。

  他走路的时候耷拉着脑袋,两眼望地,双肩下垂,仿佛最简单的事情也能让他心事重重。他手里拿的纸丢了,就弯腰捡起来,咒骂了几句。我想从树林里跳出去,可他那晚的样子如此脆弱,经不起再受惊吓了,于是我挤进裂缝,干我的活儿去了。

  那个夏天,他频频造访图书馆,一连几天都露面,嘴里哼着我们从他那里偷走的交响曲的片段。在天气湿热的下午,明智的人都去游泳,要么把百叶窗放下来,躺在床上,但亨利却常常独自在照得到太阳的桌子上读书。我能感觉到他在上面,我和他之间只隔一层薄薄的天花板,图书馆傍晚关门后,我就从地板门里爬出来查探。他在后面角落的一个安静的地方工作。一张桌子上,一摞书一动不动地躺着,里面插着的整洁的纸条,像舌头一样伸出来。我坐在他的位置上,查看各式各样的书名,从小魔鬼到守护神都有,还有一本厚厚的关于“天才专家”的书。这些题目之间毫无关系,但他在书签上用很小的字为自己做了笔记:没有仙灵只有妖怪。

  古斯塔夫——专家? 毁了我的生活。

  找到亨利·戴。

  这些句子是从各种难题里丢出来的部分,我把笔记收进了口袋。

  到了早上,他丢东西的沮丧的声音隔着地板被我听到了。亨利说着他丢了的书签,我半是歉疚,半是开心,因为是我偷的。他朝图书管理员发火,但最终冷静下来,又去工作了。一切平静下来了,我又有了时间来静悄悄地写完我的书。不久我就会摆脱亨利·戴了。那天傍晚,我把纸张放进一个硬纸盒里,先放手稿,再放上几张旧图画,最后把斯帕克的信小心翼翼地折好,塞进口袋里。我想赶快回家后,再回去一次,收走我的东西,并和亲爱的老地方最后道个别。我匆忙间忘了考虑到时间,从出口挤出去时,还有一线天光。我原不该冒这个险,可我却从后楼梯下走了出来,准备回家。

  亨利·戴就在前面五米开外,盯着我和图书馆下面的裂缝看。

  我就像被困的兔子,本能的反应就是直接朝他冲过去,接着猛地一个转弯蹿进街道。他一步都没动,迟钝得没有反应过来。我如入无人之境,穿过镇子,奔过洒着水的草坪,跃过成串的篱笆,避过一两辆车子,一口气奔到森林深处,倒在地上,喘着气哈哈大笑,笑得眼泪直流。他脸上惊讶、愤怒、恐惧并现。他不知道我是谁。

  我所要做的就是过一会儿再回去拿书,然后一切都结束了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dormant d8uyk     
adj.暂停活动的;休眠的;潜伏的
参考例句:
  • Many animals are in a dormant state during winter.在冬天许多动物都处于睡眠状态。
  • This dormant volcano suddenly fired up.这座休眠火山突然爆发了。
2 shrieking abc59c5a22d7db02751db32b27b25dbb     
v.尖叫( shriek的现在分词 )
参考例句:
  • The boxers were goaded on by the shrieking crowd. 拳击运动员听见观众的喊叫就来劲儿了。 来自《简明英汉词典》
  • They were all shrieking with laughter. 他们都发出了尖锐的笑声。 来自《简明英汉词典》
3 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
4 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
5 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
6 sobbed 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759     
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
参考例句:
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
7 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
8 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
9 dangle YaoyV     
v.(使)悬荡,(使)悬垂
参考例句:
  • At Christmas,we dangle colored lights around the room.圣诞节时,我们在房间里挂上彩灯。
  • He sits on the edge of the table and dangles his legs.他坐在桌子边上,摆动著双腿。
10 trophy 8UFzI     
n.优胜旗,奖品,奖杯,战胜品,纪念品
参考例句:
  • The cup is a cherished trophy of the company.那只奖杯是该公司很珍惜的奖品。
  • He hung the lion's head as a trophy.他把那狮子头挂起来作为狩猎纪念品。
11 facade El5xh     
n.(建筑物的)正面,临街正面;外表
参考例句:
  • The entrance facade consists of a large full height glass door.入口正面有一大型全高度玻璃门。
  • If you look carefully,you can see through Bob's facade.如果你仔细观察,你就能看穿鲍勃的外表。
12 fiddle GgYzm     
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
参考例句:
  • She plays the fiddle well.她小提琴拉得好。
  • Don't fiddle with the typewriter.不要摆弄那架打字机了。
13 stomping fb759903bc37cbba50a25a838f64b0b4     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的现在分词 )
参考例句:
  • He looked funny stomping round the dance floor. 他在舞池里跺着舞步,样子很可笑。 来自辞典例句
  • Chelsea substitution Wright-Phillips for Robben. Wrighty back on his old stomping to a mixed reception. 77分–切尔西换人:赖特.菲利普斯入替罗本。小赖特在主场球迷混杂的欢迎下,重返他的老地方。 来自互联网
14 snug 3TvzG     
adj.温暖舒适的,合身的,安全的;v.使整洁干净,舒适地依靠,紧贴;n.(英)酒吧里的私房
参考例句:
  • He showed us into a snug little sitting room.他领我们走进了一间温暖而舒适的小客厅。
  • She had a small but snug home.她有个小小的但很舒适的家。
15 speck sFqzM     
n.微粒,小污点,小斑点
参考例句:
  • I have not a speck of interest in it.我对它没有任何兴趣。
  • The sky is clear and bright without a speck of cloud.天空晴朗,一星星云彩也没有。
16 trudged e830eb9ac9fd5a70bf67387e070a9616     
vt.& vi.跋涉,吃力地走(trudge的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He trudged the last two miles to the town. 他步履艰难地走完最后两英里到了城里。
  • He trudged wearily along the path. 他沿着小路疲惫地走去。 来自《简明英汉词典》
17 burrow EsazA     
vt.挖掘(洞穴);钻进;vi.挖洞;翻寻;n.地洞
参考例句:
  • Earthworms burrow deep into the subsoil.蚯蚓深深地钻进底土。
  • The dog had chased a rabbit into its burrow.狗把兔子追进了洞穴。
18 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
19 labored zpGz8M     
adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
参考例句:
  • I was close enough to the elk to hear its labored breathing. 我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。 来自辞典例句
  • They have labored to complete the job. 他们努力完成这一工作。 来自辞典例句
20 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
21 erasing 363d15bcbcde17f34d1f11e0acce66fc     
v.擦掉( erase的现在分词 );抹去;清除
参考例句:
  • He was like a sponge, erasing the past, soaking up the future. 他象一块海绵,挤出过去,吸进未来。 来自辞典例句
  • Suddenly, fear overtook longing, erasing memories. 突然,恐惧淹没了渴望,泯灭了回忆。 来自辞典例句
22 gossamer ufQxj     
n.薄纱,游丝
参考例句:
  • The prince helped the princess,who was still in her delightful gossamer gown.王子搀扶着仍穿著那套美丽薄纱晚礼服的公主。
  • Gossamer is floating in calm air.空中飘浮着游丝。
23 binds c1d4f6440575ef07da0adc7e8adbb66c     
v.约束( bind的第三人称单数 );装订;捆绑;(用长布条)缠绕
参考例句:
  • Frost binds the soil. 霜使土壤凝结。 来自《简明英汉词典》
  • Stones and cement binds strongly. 石头和水泥凝固得很牢。 来自《简明英汉词典》
24 gasping gasping     
adj. 气喘的, 痉挛的 动词gasp的现在分词
参考例句:
  • He was gasping for breath. 他在喘气。
  • "Did you need a drink?""Yes, I'm gasping!” “你要喝点什么吗?”“我巴不得能喝点!”
25 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
26 dens 10262f677bcb72a856e3e1317093cf28     
n.牙齿,齿状部分;兽窝( den的名词复数 );窝点;休息室;书斋
参考例句:
  • Female bears tend to line their dens with leaves or grass. 母熊往往会在洞穴里垫些树叶或草。 来自辞典例句
  • In winter bears usually hibernate in their dens. 冬天熊通常在穴里冬眠。 来自辞典例句
27 kindling kindling     
n. 点火, 可燃物 动词kindle的现在分词形式
参考例句:
  • There were neat piles of kindling wood against the wall. 墙边整齐地放着几堆引火柴。
  • "Coal and kindling all in the shed in the backyard." “煤,劈柴,都在后院小屋里。” 来自汉英文学 - 骆驼祥子
28 chilly pOfzl     
adj.凉快的,寒冷的
参考例句:
  • I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
  • I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
29 perspiration c3UzD     
n.汗水;出汗
参考例句:
  • It is so hot that my clothes are wet with perspiration.天太热了,我的衣服被汗水湿透了。
  • The perspiration was running down my back.汗从我背上淌下来。
30 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
31 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
32 reeked eec3a20cf06a5da2657f6426748446ba     
v.发出浓烈的臭气( reek的过去式和过去分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象)
参考例句:
  • His breath reeked of tobacco. 他满嘴烟臭味。
  • His breath reeked of tobacco. 他满嘴烟臭味。 来自《简明英汉词典》
33 scrawling eb6c4d9bcb89539d82c601edd338242c     
乱涂,潦草地写( scrawl的现在分词 )
参考例句:
34 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
35 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
36 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
37 plaintive z2Xz1     
adj.可怜的,伤心的
参考例句:
  • Her voice was small and plaintive.她的声音微弱而哀伤。
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
38 huddled 39b87f9ca342d61fe478b5034beb4139     
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
  • We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
39 feigning 5f115da619efe7f7ddaca64893f7a47c     
假装,伪装( feign的现在分词 ); 捏造(借口、理由等)
参考例句:
  • He survived the massacre by feigning death. 他装死才在大屠杀中死里逃生。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。
40 kits e16d4ffa0f9467cd8d2db7d706f0a7a5     
衣物和装备( kit的名词复数 ); 成套用品; 配套元件
参考例句:
  • Keep your kits closed and locked when not in use. 不用的话把你的装备都锁好放好。
  • Gifts Articles, Toy and Games, Wooden Toys, Puzzles, Craft Kits. 采购产品礼品,玩具和游戏,木制的玩具,智力玩具,手艺装备。
41 brazen Id1yY     
adj.厚脸皮的,无耻的,坚硬的
参考例句:
  • The brazen woman laughed loudly at the judge who sentenced her.那无耻的女子冲着给她判刑的法官高声大笑。
  • Some people prefer to brazen a thing out rather than admit defeat.有的人不愿承认失败,而是宁肯厚着脸皮干下去。
42 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
43 dozed 30eca1f1e3c038208b79924c30b35bfc     
v.打盹儿,打瞌睡( doze的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He boozed till daylight and dozed into the afternoon. 他喝了个通霄,昏沉沉地一直睡到下午。 来自《现代英汉综合大词典》
  • I dozed off during the soporific music. 我听到这催人入睡的音乐,便不知不觉打起盹儿来了。 来自《简明英汉词典》
44 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
45 scrambling cfea7454c3a8813b07de2178a1025138     
v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
46 eavesdrop lrPxS     
v.偷听,倾听
参考例句:
  • He ensconced himself in the closet in order to eavesdrop.他藏在壁橱里,以便偷听。
  • It is not polite to eavesdrop on the conversation of other people.偷听他人说话是很不礼貌的。
47 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
48 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
49 crumpled crumpled     
adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She crumpled the letter up into a ball and threw it on the fire. 她把那封信揉成一团扔进了火里。
  • She flattened out the crumpled letter on the desk. 她在写字台上把皱巴巴的信展平。
50 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
51 procrastination lQBxM     
n.拖延,耽搁
参考例句:
  • Procrastination is the father of failure. 因循是失败的根源。
  • Procrastination is the thief of time. 拖延就是浪费时间。
52 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
53 daydream jvGzVa     
v.做白日梦,幻想
参考例句:
  • Boys and girls daydream about what they want to be.孩子们遐想着他们将来要干什么。
  • He drifted off into another daydream.他飘飘然又做了一个白日梦。
54 daydreams 6b57d1c03c8b2893e2fe456dbdf42f5b     
n.白日梦( daydream的名词复数 )v.想入非非,空想( daydream的第三人称单数 )
参考例句:
  • Often they gave themselves up to daydreams of escape. 他们常沉溺进这种逃避现实的白日梦。 来自英汉文学
  • I would become disgusted with my futile daydreams. 我就讨厌自己那种虚无的梦想。 来自辞典例句
55 extravagant M7zya     
adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
参考例句:
  • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts.他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
  • He is extravagant in behaviour.他行为放肆。
56 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
57 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
58 mischief jDgxH     
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
参考例句:
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
59 pouncing a4d326ef808cd62e931d41c388271139     
v.突然袭击( pounce的现在分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
参考例句:
  • Detective Sun grinned and, pouncing on the gourd, smashed it against the wall. 孙侦探笑了,一把将瓦罐接过来,往墙上一碰。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • We saw the tiger pouncing on the goat. 我们看见老虎向那只山羊扑过去。 来自互联网
60 crevice pokzO     
n.(岩石、墙等)裂缝;缺口
参考例句:
  • I saw a plant growing out of a crevice in the wall.我看到墙缝里长出一棵草来。
  • He edged the tool into the crevice.他把刀具插进裂缝里。
61 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
62 imps 48348203d9ff6190cb3eb03f4afc7e75     
n.(故事中的)小恶魔( imp的名词复数 );小魔鬼;小淘气;顽童
参考例句:
  • Those imps are brewing mischief. 那些小淘气们正在打坏主意。 来自辞典例句
  • No marvel if the imps follow when the devil goes before. 魔鬼带头,难怪小鬼纷纷跟随。 来自互联网
63 demons 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61     
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
参考例句:
  • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
  • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
64 scribbled de374a2e21876e209006cd3e9a90c01b     
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下
参考例句:
  • She scribbled his phone number on a scrap of paper. 她把他的电话号码匆匆写在一张小纸片上。
  • He scribbled a note to his sister before leaving. 临行前,他给妹妹草草写了一封短信。
65 diminutive tlWzb     
adj.小巧可爱的,小的
参考例句:
  • Despite its diminutive size,the car is quite comfortable.尽管这辆车很小,但相当舒服。
  • She has diminutive hands for an adult.作为一个成年人,她的手显得非常小。
66 penetrated 61c8e5905df30b8828694a7dc4c3a3e0     
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The knife had penetrated his chest. 刀子刺入了他的胸膛。
  • They penetrated into territory where no man had ever gone before. 他们已进入先前没人去过的地区。
67 ranted dea2765295829322a122c2b596c12838     
v.夸夸其谈( rant的过去式和过去分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
参考例句:
  • Drink in hand,he ranted about his adventures in Africa. 他端着酒杯,激动地叙述他在非洲的经历。 来自《简明英汉词典》
  • Lu Xun ranted and raved against the enemy, but he felt warmth towards the people. 鲁迅对敌人冷嘲热讽,而对人民却是满腔热忱。 来自《现代汉英综合大词典》
68 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
69 instinctively 2qezD2     
adv.本能地
参考例句:
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
70 veering 7f532fbe9455c2b9628ab61aa01fbced     
n.改变的;犹豫的;顺时针方向转向;特指使船尾转向上风来改变航向v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的现在分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
参考例句:
  • Anyone veering too close to the convoys risks being shot. 任何人改变方向,过于接近车队就有遭枪击的风险。 来自互联网
  • The little boat kept veering from its course in such a turbulent river. 小船在这湍急的河中总是改变方向。 来自互联网
71 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533