小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 哈尔的移动城堡 Howl’s Moving Castle » Chapter 5 Which is far too full of washing
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 5 Which is far too full of washing
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

The only thing to do, Sophie decided1, was to show Howl that she was an excellent cleaning lady, a real treasure. She tied an old rag round her wispy2 white hair, she rolled the sleeves up her skinny old arms and wrapped an old tablecloth3 from the broom cupboard round her as an apron4. It was rather a relief to think there were only four rooms to clean instead of a whole castle. She grabbed up a bucket and besom and got to work.
“What are you doing?” cried Michael and Calcifer in a horrified5 chorus.
“Cleaning up,” Sophie replied firmly. “The place is a disgrace.”
Calcifer said, “It doesn’t need it,” and Michael muttered, “Howl will kick you out!” but Sophie ignored them both. Dust flew in clouds.
In the midst of it there came another set of thumps6 at the door. Calcifer blazed up, calling, “Porthaven door!” and gave a great, sizzling sneeze which shot purple sparks through the dust clouds.
Michael left the workbench and went to the door. Sophie peered through the dust she was raising and saw that this time Michael turned the square knob over the door so that the side with a blue blob of paint on it was downward. Then he opened the door on the street you saw out of the window.
A small girl stood there. “Please, Mr. Fisher,” she said, “I’ve come for that spell for me mum.”
“Safety spell for your dad’s boat, wasn’t it?” Michael said. “Won’t be a moment.” He went back to the bench and measured powder from a jar from the shelves into a square of paper. While he was doing it, the little girl peered in at Sophie as curiously7 as Sophie peered out at her. Michael twisted the paper round the powder and came back saying, ‘Tell her to sprinkle it right along the boat. It’ll last out and back, even if there’s a storm.”
The girl took the paper and passed over a coin. “Has the Sorcerer got a witch working for him too?” she asked.
“No,” said Michael.
“Meaning me?” Sophie called. “Oh, yes, my child. I’m the best and cleanest witch in Ingary.”
Michael shut the door, looking exasperated8. “That will be all around Porthaven now. Howl may not like that.” He turned the door green-down again.
Sophie cackled to herself a little, quite unrepentant. Probably she had let the besom she was using put ideas into her head. But it might persuade Howl to let her stay if everyone thought she was working for him. As a girl, Sophie would have shriveled with embarrassment9 at the way she was behaving. As an old woman, she did not mind what she did or said. She found that a great relief.
She went nosily10 over as Michael lifted up a stone in the hearth11 and hid the little girl’s coin underneath12 it. “What are you doing?”
“Calcifer and I try to keep a store of money,” Michael said rather guiltily. “Howl spends every penny we’ve got if we don’t.”
“Feckless spendthrift!” Calcifer crackled. “He’ll spend the King’s money faster than I burn a log. No sense.”
Sophie sprinkled water from the sink to lay the dust, which made Calcifer shrink back against the chimney. Then she swept the floor all over again. She swept her way toward the door in order to have a look at the square knob above it. The fourth side, which she had not seen used yet, had a blob of black paint on it. Wondering where that led to, Sophie began briskly sweeping13 the cobwebs off the beams. Michael moaned and Calcifer sneezed again.
 
  
  Howl came out of the bathroom just then in a waft14 of steamy perfume. He looked marvelously spruce. Even the silver inlets and embroidery15 on his suit seemed to have become brighter. He took one look and backed into the bathroom again with a blue-and-silver sleeve protecting his head.
“Stop it, woman!” he said. “Leave those poor spiders alone!”
“These cobwebs are a disgrace!” Sophie declared, fetching them down in bundles.
“Then get them down and leave the spiders,” said Howl.
Probably he had a wicked affinity16 with spiders, Sophie thought. “They’ll only make more webs,” she said.
“And kill flies, which is very useful,” said Howl. “Keep that broom still while I cross my own room, please.”
Sophie leaned on the broom and watched Howl cross the room and pick up his guitar. As he put his hand on door latch17, she said, “If the red blob leads to Kingsbury and the blue blob goes to Porthaven, where does the black blob take you?”
“What a nosy18 old woman you are!” said Howl. “That leads to my private bolt hole and you are not being told where it is.” He opened the door onto the wide, moving moorland and the hills.
“When will you be back, Howl?” Michael asked a little despairingly.
Howl pretended not to hear. He said to Sophie, “You’re not to kill a single spider while I’m away.” And the door slammed behind him. Michael looked meaningly at Calcifer, and sighed. Calcifer crackled with malicious19 laughter.
Since nobody explained where Howl had gone, Sophie conceded he was off to hunt young girls again and got down to work with more righteous vigor20 than ever. She did not dare harm any spiders after what Howl had said. So she banged at the beams with the broom, screaming, “Out, spiders! Out of my way!” Spiders scrambled21 for their lives every which way, and webs fell in swathes. Then of course she had to sweep the floor yet again. After that, she got down on her knees and scrubbed it.
“I wish you’d stop!” Michael said, sitting on the stairs out of her way.
Calcifer, cowering22 at the back of the grate, muttered, “I wish I’d never made that bargain with you now!”
Sophie scrubbed on vigorously. “You’ll be much happier when it’s all nice and clean,” she said.
“But I’m miserable23 now!” Michael protested.
Howl did not come back again until late that night. By that time Sophie had swept and scrubbed herself into a state when she could hardly move. She was sitting hunched24 up in the chair, aching all over. Michael took hold of Howl by a trailing sleeve and towed him over to the bathroom, where Sophie could hear him pouring out complaints in a passionate25 mutter. Phrases like “terrible old biddy” and “won’t listen to a word!” were quite easy to hear, even though Calcifer was roaring, “Howl, stop her! She’s killing26 us both!”
But all Howl said, when Michael let go of him, was “Did you kill any spiders?”
“Of course not!” Sophie snapped. He aches made her irritable27. “They look at me and run for their lives. What are they? All the girls whose hearts you ate?”
Howl laughed. “No. Just simple spiders,” he said and went dreamily away upstairs.
 
 
  Michael sighed. He went into the broom cupboard and hunted until he found an old folding bed, a straw mattress28, and some rugs, which he put into the arched space under the stairs. “You’d better sleep here tonight,” he told Sophie.
“Does that mean Howl’s going to let me stay?” Sophie asked.
“I don’t know!” Michael said irritably29. “Howl never commits himself to anything. I was here six months before he seemed to notice I was living here and made me his apprentice30. I just thought I bed would be better than the chair.”
“Then thank you very much,” Sophie said gratefully. The bed was indeed more comfortable than a chair and when Calcifer complained he was hungry in the night, it was an easy matter for Sophie to creak her way out and give him another log.
In the days that followed, Sophie cleaned her way remorselessly through the castle. She really enjoyed herself. Telling herself she was looking for clues, she washed the window, she cleaned out the oozing31 sink, and she made Michael clear everything off the workbench and the shelves so that she could scrub them. She had everything out of the cupboards and down from the beams and cleaned those too. The human skull32, she fancied, began to look as long suffering as Michael. It had been moved so often. Then she tacked33 an old sheet to the beams nearest the fireplace and forced Calcifer to bend his head down while she swept the chimney. Calcifer hated that. He crackled with mean laughter when Sophie discovered that soot34 had got all over the room and she had to clean it all again. That was Sophie’s trouble. She was remorseless, but she lacked method. But there was a method to her remorselessness: she calculated that she could not clean this thoroughly35 without sooner or later coming across Howl’s hidden hoard36 of girls’ souls, or chewed up hearts-or else something that explained Calcifer’s contract. Up the chimney, guarded by Calcifer, had struck her as a good hiding place. But there was nothing there but quantities of soot, which Sophie stored in bags in the yard. The yard was high on her list of hiding places.
Every time Howl came in, Michael and Calcifer complained loudly about Sophie. But Howl did not seem to attend. Not did he seem to notice the cleanliness. And nor did he notice that the food closet became very well stocked with cakes and jam and the occasional lettuce37.
For, as Michael had prophesied38, word had gone round Porthaven. People came to the door to look at Sophie. They called her Mrs. Witch in Porthaven and Madam Sorceress in Kingsbury. Though the people who came to the Kingsbury door were better dressed than those in Porthaven, no one in either place liked to call on someone so powerful without an excuse. So Sophie was always having to pause in her work to nod and smile and take in a gift, or to get Michael to put up a quick spell for someone. Some of the gifts were nice things-pictures, strings39 of shells, and useful aprons40. Sophie used the aprons daily and hung the shells and pictures round her cubbyhole under the stairs, which soon began to look very homelike indeed.
 
  

  Sophie knew she would miss this when Howl turned her out. She became more and more afraid that he would. She knew he could not go on ignoring her forever.
She cleaned the bathroom next. That took her days, because Howl spent so long in it every day before he went out. As soon as he went, leaving it full of steam and scented41 spells, Sophie moved in. “Now we’ll see about that contract!” she muttered at the bath, but her main target was of course the shelf of packets, jars, and tubes. She took every one of them down, on the pretext42 of scrubbing the shelf, and spent most of the day carefully going through them to see if the ones labeled SKIN, EYES, and HAIR were in fact pieces of girl. As far as she could tell, they were all just creams and powders and paint. If they had once been girls, then Sophie thought Howl had used the tube FOR DECAY on them and rotted them down the washbasin too thoroughly to recall. But she hoped they were only cosmetics43 in the packets.
She put the things back on the shelf and scrubbed. That night, as she sat aching in the chair, Calcifer grumbled44 that he had drained one hot spring dry for her.
“Where are these hot springs?” Sophie asked. She was curious about everything these days.
“Under the Porthaven Marshes45 mostly,” Calcifer said. “But if you go on like this, I’ll have to fetch water from the Waste. When are you going to stop cleaning and find out how to break my contract?”
“In good time,” said Sophie. “How can I get the terms out of Howl if he’s never in? Is he always away this much?”
“Only when he’s after a lady,” Calcifer said.
When the bathroom was clean and gleaming, Sophie scrubbed the stairs and the landing upstairs. Then she moved into Michael’s small front room. Michael, who by this time seemed to be accepting Sophie gloomily as a sort of natural disaster, gave a yell of dismay and pounded upstairs to rescue his most treasured possessions. They were in an old box under his worm-eaten little bed. As he hurried the box protectively away, Sophie glimpsed a blue ribbon and a spun-sugar rose in it, on top of what seemed to be letters.
“So Michael has a sweet heart!” she said to herself as she flung the window open-it opened into the street in Porthaven too-and heaved his bedding across the sill to air. Considering how nosy she had lately become, Sophie was rather surprised at herself for not asking Michael who his girl was and how he kept her safe from Howl.
She swept such quantities of dust and rubbish from Michael’s room that she nearly swamped Calcifer trying to burn it all.
“You’ll be the death of me! You’re as heartless as Howl!” Calcifer choked. Only his green hair and a blue piece of his long forehead showed.
Michael put his precious box in the drawer of the workbench and locked the drawer. “I wish Howl would listen to us!” he said. “Why is this girl taking him so long?”
The next day Sophie tried to start on the backyard. But it was raining in Porthaven that day, driving against the window and pattering in the chimney, making Calcifer hiss46 with annoyance47. The yard was part of the Porthaven house too, so it was pouring out there when Sophie opened the door. She put her apron over her head and rummaged48 a little, and before she got too wet, she found a bucket of whitewash49 and a large paintbrush. She took these indoors and set to work on the walls. She found an old stepladder in the broom cupboard and she whitewashed50 the ceiling between the beams too. it rained for the next two days in Porthaven, though when Howl opened the door with the knob green-blob-down and stepped out onto the hill, the weather there was sunny, with big cloud shadows racing51 over the heather faster than the castle could move. Sophie whitewashed her cubbyhole, the stairs, the landing, and Michael’s room.
 

  “What’s happened in here?” Howl asked when he came in on the third day. “It seems much lighter52.”
“Sophie,” said Michael in a voice of doom53.
“I should have guessed,” Howl said as he disappeared into the bathroom.
“He noticed!” Michael whispered to Calcifer. “The girl must be giving in at last!”
It was still drizzling54 in Porthaven the next day. Sophie tied on her headcloth, rolled up her sleeves, and girdled on her apron. She collected her besom, her bucket, and her soap, and as soon as Howl was out of the door, she set off like an elderly avenging55 angel to clean Howl’s bedroom.
She had left that until last for fear of what she would find. She had not even dared to peep into it. And that was silly, she thought as she hobbled up the stairs. By now it was clear that Calcifer did all the strong magic in the castle and Michael did all the hackwork, while Howl gadded56 off catching57 girls and exploiting the other two just as Fanny had exploited her. Sophie had never found Howl particularly frightening. Now she felt nothing but contempt.
She arrived on the landing and found Howl standing58 in the doorway59 of his bedroom. He was leaning lazily on one hand, completely blocking her way.
“No you don’t,” he said quite pleasantly. “I want it dirty, thank you.”
Sophie gaped60 at him. “Where did you come from? I saw you go out.”
“I meant you to,” said Howl. “You’d done your worst with Calcifer and poor Michael. It stood to reason you’d descend61 on me today. And whatever Calcifer told you, I am a wizard, you know. Didn’t you think I could do magic?”
This undermined all Sophie’s assumptions. She would have died rather than admit it. “Everyone knows you’re a wizard, young man,” she said severely62. “But that doesn’t alter the fact that your castle is the dirtiest place I’ve ever been in.” she looked into the room past Howl’s dangling63 blue-and-silver sleeve. The carpet on the floor was littered like a bird’s nest. She glimpsed peeling walls and a shelf full of books, some of them very queer-looking. There was no sign of a pile of gnawed64 hearts, but those were probably behind or under the huge fourposter bed. Its hangings were gray-white with dust and they prevented her from seeing what the window looked out onto.
Howl swung his sleeve in front of her face. “Uh-uh. Don’t be nosy.” 
“I’m not being nosy!” Sophie protested. “That room-!”
“Yes, you are nosy,” said Howl. “You’re a dreadfully nosy, horribly bossy65, appallingly66 clean old woman. Control yourself. You’re victimizing us all.”
“But it’s a pigsty67,” said Sophie. “I can’t help what I am!”
 “Yes you can,” said Howl. “And I like my room the way it is. You must admit I have a right to live in a pigsty if I want. Now go downstairs and think of something else to do. Please. I hate quarreling with people.”
There was nothing Sophie could do but hobble away with her bucket clanking by her side. She was a little shaken, and very surprised that Howl had not thrown her out of the castle on the spot. But since he had not, she thought of the next thing that needed doing at once. She opened the door beside the stairs, found the drizzle68 had almost stopped, and sallied out into the yard, where she began vigorously sorting through piles of dripping rubbish.
 
  
  There was a metallic69 clash! and Howl appeared again, stumbling slightly, in the middle of the large sheet of rusty70 iron that Sophie had been going to move next.
“Not here either,” he said. “You are a terror, aren’t you? Leave this yard alone. I know just where everything is in it, and I won’t be able to find the things I need for my transport spells if you tidy them up.”
So there was probably a bundle of souls or a box of chewed up hearts somewhere out here, Sophie thought. She felt really thwarted71. “Tidying up is what I’m here for!” she shouted at Howl.
“Then you must think of a new meaning for your life,” Howl said. For a moment it seemed as it he was going to lose his temper too. His strange, pale eyes all but glared at Sophie. But he controlled himself and said, “Now trot72 along indoors, you overactive old thing, and find something else to play with before I get angry. I hate getting angry.”
Sophie folded her skinny arms. She did not like being glared at by eyes like glass marbles. “Of course you hate getting angry!” she retorted. “You don’t like anything unpleasant, do you? You’re a slitherer-outer, that’s what you are! You slither away from anything you don’t like!”
Howl gave a forced sort of smile. “Well now,” he said. “Now we both know each other’s faults. Now go back into the house. Go on. Back.” He advanced on Sophie, waving her toward the door. The sleeve on his waving hand caught the edge of the rusty metal, jerked, and tore. “Damnation!” said Howl, holding up the trailing blue-and-silver ends. “Look what you’ve made me do!”
“I can mend it,” Sophie said.
Howl gave her another glassy look. “There you go again,” he said. “How you must love servitude!” He took his torn sleeve gently between the fingers of his right hand and pulled it through them. As the blue-and-silver fabric73 left his fingers, there was no tear in it at all. “There,” he said. “Understand?”
Sophie hobbled back indoors, rather chastened. Wizards clearly had no need to work in the ordinary way. Howl had shown her he really was a wizard to be reckoned with. “Why didn’t he turn me out?” she said, half to herself and half to Michael.
“It beats me,” said Michael. “But I think he goes by Calcifer. Most people who come in here either don’t notice Calcifer, or they’re scared stiff of him.”


    第5章清洁大作战

    苏菲决定,她唯一能做的就是表现给豪尔看,让他见识一下她是个多么出色、难能可贵的清洁工!她把稀疏的白发用一块旧破布绑起来,卷起袖子露出两条瘦巴巴的老手臂,然后,由储物柜里找来一条旧桌布,围在身上当围裙。她拿起一个水桶和扫帚,开始工作。

    “你在干什么?”麦可和卡西法异口同声以一种吓坏了的语气问道。

    “打扫啊,”苏菲坚定地回答。“这地方实在脏得不能见人。”

    卡西法说:“并不需要。”麦可则喃喃地说:“豪尔会把你踢出去的。”但是苏菲不理他们,灰尘如云如雾般涌起。

    就在这时,又有一阵敲门声响起。卡西法燃旺火焰叫道:“避难港的门。”说完打了好大一个嘶嘶作响的喷嚏,紫色的火星透过灰尘的云雾四散出来。

    麦可离开工作台走到门边。苏菲透过她造成的灰尘偷看,这次麦可将门把转到蓝色向下,然后打开门,外面就是她在窗子里看到的街景。

    一个小女孩站在那里。“费雪先生,拜托,”她说:“我替我妈妈来拿那个咒语。”

    “你爸爸的船要用的安全咒是吧?”麦可说:“马上好。”他回到工作台,由架上取下一个瓶子,将里头的粉倒在一张方型纸上。他忙着弄咒语时,小女孩好奇地往屋里瞧,看着苏菲,苏菲也好奇地看着她。麦可将包着粉的纸扭了几下,走回来,跟小女孩交代道:“跟妈妈说沿着船洒,可以保护船来回一趟的安全,就算遇上暴风雨也没问题。”

    女孩拿过纸包后,递给麦可一个铜板。接着问道:“魔法师请了一个女巫来帮忙吗?”

    “没有。”麦可说。

    “你是说我吗?”苏菲回叫道:“哦,是的,孩子。我是印格利国最棒、最干净的女巫。”

    麦可把门关上,看来很生气。“消息马上就会传遍避难港了,豪尔也许会不高兴。”他将门柄转到绿色朝下。

    苏菲毫无悔意,心里暗暗偷笑。或许是手里那把扫帚给她的灵感吧?不过,如果每个人都认为她是在为他工作的话,豪尔或许会让她留下来。这感觉真奇怪!当她还年轻时,像现在这些行为,她光是想到都会尴尬到不行,但是成为老妇人后,她不再在意该说些什么、做些什么了,她发现这样做人反而轻松许多。

    当麦可在壁炉里掀起一块石头,将小女孩的铜板藏在下面时,她也过去多管闲事。“你在干吗?”

    麦可一脸惭愧的样子。“卡西法跟我在试着存钱,因为不这么做的话,豪尔会把赚到的没一分钱花掉。”

    “欠考虑的挥霍无度!”卡西法劈啪地说:“国王付他的钱他会用得比我烧一根木头还快。真是毫无概念!”

    苏菲从水槽取水洒在空中,好让灰尘降下。卡西法吓得一路退后,靠在烟囱上。然后,她又重新扫了一遍地。她对着门扫去,好仔细端详一下那个方型门把。第四个方位,到目前为止还没被使用过,那是一个黑色的斑点。这个又通向哪里呢?边想着,苏菲开始轻快地清除梁木上的蛛网。麦可呻吟着,卡西法则又开始打喷嚏。

    就在此时,豪尔带着一阵冒着蒸汽的香水味走出浴室。他看来干净极了,连他衣服上的银饰及刺绣似乎都跟着明亮起来。他才看一眼就退回浴室里,一只蓝银色的袖子举高,护着头叫道:“停停!女人!别动那些可怜的蜘蛛!”

    “家里有蜘蛛是耻辱!”苏菲边宣告边将他们一把把地扫除掉。

    “那就只清蛛网,不要动那些蜘蛛。”豪尔说。

    搞不好他跟蜘蛛有什么邪恶的关联,苏菲想着。嘴里回说:“它们只会制造更多的蛛网!”

    “蛛网可以捕捉苍蝇,有用的很。”豪尔说:“不要动扫帚,我要走过去。”

    苏菲倚着扫帚站立,看豪尔横过房间、拿起吉他。当他的手碰到门把时,苏菲问他:“红色通往金斯别利,蓝色通往避难港,那黑色呢?通往哪里?”

    “你这个女人实在够爱管闲事!”豪尔说:“那通往我私人的避难所,我是不会告诉你的。”他打开门,门外是宽广、移动着的荒野和山丘。

    “豪尔,你什么时候回来?”麦可带点绝望地问道。

    豪尔假装没听到,跟苏菲说:“我不在时,一只蜘蛛都不准杀!”然后,门砰的一声关上。麦可眼带深意地看了卡西法一眼,谈了口气,卡西法则邪恶地咯咯笑起来。

    因为没人跟她解释豪尔去了哪里,所以苏菲的结论是,他又出门去猎取年轻女孩了。她以更正义凛然的精力努力工作,在豪尔警告过她之后,她不敢伤害任何一只蜘蛛,只能用扫帚敲着梁木,叫道:“蜘蛛出来,都给我走开!”蜘蛛四处逃生,蛛网纷纷掉落,然后,她当然得再扫一次地。接着,她跪下来擦地。

    “我希望你能停下来。”麦可做在楼梯上,以免妨碍她工作。

    卡西法躲在炉架后头,喃喃地说:“但愿我没跟你谈那个交易。”

    苏菲用力擦拭。“等一切都干干净净的时候,你们就会开心了。”

    “但是我现在觉得很悲惨!”麦可嘟囔着。

    豪尔一直到很晚才回来,那时苏菲已经又扫又擦到累得不能动了。她弯身坐在椅子上,全身酸痛。麦可扯住豪尔的一只长袖,将他拉到浴室里去,苏菲可以听到他急急切切抱怨个没停,什么‘可怕的老母鸡!’‘一句话都听不进去!’等等,连卡西法也跟着吼叫:“毫尔,阻止她!她会杀了我们两个!”

    但是,当麦可放开他的袖子时,豪尔只问了一句:“她有没有杀死蜘蛛?”

    “当然没有!”苏菲叱道,全身酸痛令她脾气不佳。“它们看到我就四处逃命了。这些蜘蛛是什么?是被你吃掉心脏的女孩吗?”

    豪尔大笑:“不,只是普通的蜘蛛。”说完,他脸上便带着梦幻般的神情上楼去了。麦可叹了口气。进去储物柜里一阵翻找,找出一张旧的折叠床,一张稻草做的床垫,及一些毯子,将它们放在楼梯下腾出的空间,跟苏菲说:“你今晚最好睡这里。”

    “那是否表示豪尔会让我留下来?”苏菲问。

    “我不知道。”麦可不高兴地说:“豪尔从不对任何事做承诺。我在这里待了六个月后,他好象才注意到我住在这里似的,收我当他的学徒。当时,我只是觉得床总好过椅子罢了。”

    “那真是非常谢谢你了。”苏菲感激地说。床当然是比椅子舒服喽。而且,当卡西法半夜里抱怨肚子饿时,她就方便起来给它添木头了。

    接下来的日子,苏菲勤奋地清扫整个城堡。她做的很开心,她告诉自己是在找线索。她清洗窗子、清洗那黏答答的水槽,还要麦可把工作台和架子上的东西都拿下来,好让她可以好好刷洗一番。她把橱柜里的东西全拿出来,梁上挂的全取下来,全部清洁一遍。她觉得连那个骷髅头跟麦可一样,露出长期受苦受难的可怜相了,因为它老是被搬来搬去。

    然后,她在最靠近壁炉的梁上钉上一大张旧床单,强迫卡西法把头低下,好让她清烟囱。卡西法很讨厌这么做。因此,当煤灰飞得一屋子都是,而苏菲必须将屋子重新清一遍时,它幸灾乐祸、笑得非常邪门。苏菲就是这样,非常勤奋,但常常不得其法,不过勤奋其实也是她的方法之一。她估量过了,只要她打扫得够彻底,迟早会找到那些被豪尔藏起来的女孩的灵魂或心脏,或者跟卡西法的契约有关的线索。

    被卡西法保护着的烟囱,依她的想法,应该是一个很好的藏匿处,但是那儿除了大量的煤灰外,什么东西也没有。她将煤灰装在袋子里,放到后院去。后院当然也是一个被她认定为很有可能的藏匿点。

    每次豪尔回来,麦可跟卡西法都跟他大声的抱怨苏菲,但豪尔豪好象都没听进去。他似乎也完全没注意到家里变的多么干净,橱柜里储满了蛋糕、果酱,偶尔还有莴苣。

    而事情就像麦可曾预测的那样,话很快就在避难港传开了。人们前来看苏菲,避难港的人们称她为女巫太太,金斯别利的人则称她为女魔法师,不消说,连王城的人都听说了。经由金斯别利门来拜访她的人,衣着比避难港的人好。但是不管来自哪里,人们在拜访这样重要的人物时总会找借口。因此,苏菲工作到一半时,常常得要停下来跟人点头、微笑、收礼物,或要麦可赶紧为人家弄一个什么咒语。有些礼物是好东西,像是图画啦、长串的贝壳啦,还有实用的围裙,苏菲每天都使用围裙。她把图和贝壳挂在她楼梯下的小窝里,很快地,那地方就很有家的感觉了。

    苏菲知道,当豪尔将她扫地出门时,她将会想念这一切。她越来越担心他会这么做,她知道他不可能一直这样对她视而不见。

    接下来,她清理浴室。那花了她好几天工夫,因为每天豪尔要出去前,都会在里面待上很久。一等他离开,苏菲马上进入那满是蒸汽及香味咒的浴室,喃喃地说:“现在,让我来找找跟契约有关的东西。”但是她的主要目标,其实是架子上那些小包、瓶子和管子。她借口刷架子,把它们一个个拿下来,花许多时间仔细研究观察。标有‘皮肤’‘眼睛’和‘头发’的,是否真的是女孩子身体器官?但是就她观察的结果,那些似乎不过是乳液、粉和化妆品。如果它们一度曾经是女孩身体的一部分,那一定是豪尔用那个‘腐蚀用’管子里的东西将她们腐蚀掉,再由抽水马桶冲走,才会这样干干净净不留痕迹。不过她真心希望它们只是化妆品而已。

    她把东西放会架上,努力刷洗。当晚,当她全身酸痛地坐在椅子上时,卡西法抱怨道,为了她,它已经抽干了一股温泉。

    “温泉在哪里?”苏菲问道,最近她对什么都好奇。

    “大多在避难港的沼泽底下。”卡西法说。“不过你要是继续这样下去,我就必须由荒地取水了。你什么时候才会停止清扫工作,找出帮我打破契约的方法?”

    “很快啦,”苏菲说。“但是如果豪尔老是不在家,我如何能由他那里挖出契约的内容?他总是这么常外出吗?”

    “只有在他追求女人的时候才会。”卡西法说。

    浴室干净得发亮后,苏菲就去刷楼梯和楼上走道。接着她进入楼上开前头的麦可的小房间。这阵子下来,麦可几乎是怀着沮丧的心情,当苏菲是自然灾害般地勉强接受了。此时他却大叫一声,两步并做一步地冲上楼去救他的宝贝,那些宝贝放在他那被虫蛀过的小床下面的一个旧盒子里。他匆匆地保护着盒子离开时,苏菲瞥见一条蓝色的丝带,一个糖做的玫瑰花,上头则是些信函。

    “原来麦可有女朋友!”苏菲边将窗子用力推开边自言自语,这面窗子也是开向避难港,苏菲将他的床铺拖过窗台去透风。苏菲有些惊讶,她居然没追问麦可他女朋友是谁?他又是如何保护她不让豪尔知道?因为苏菲也知道自己近来变得很多管闲事。

    她由麦可房间扫出来的灰尘和垃圾,多到卡西法试着烧毁它们时,几乎被闷死。

    “我会被你害死!你跟豪尔一样没良心!”卡西法用快窒息的声音说话,只有它的绿发和一部分蓝色的前额露在外面。

    麦可将他的宝盒放在工作台抽屉里,然后上锁。“我希望豪尔能听听我们的意见!这次这个女孩为什么需要这么久?”

    次日,苏菲想由后院开始,但是那天避难纲下雨,雨打在窗户上,也拍打着烟囱,法不安地嘶嘶作响。后院也是避难港的一部分,因此当苏菲开门时,那里也下着倾盆大雨。她将围裙围在头上,在院子里略略翻找,在全身还没被淋得湿透前,找到一桶白色涂料及一把大大的油漆刷。她把这些拿到户内,开始漆墙,又在储物柜里找到一个旧梯子,让她得以漆梁木之间的天花板。接下来两天,虽然当豪尔将门转到绿色向下,走向山岗时,那里天气晴朗,有大片云影在石楠上迅速追逐,速度比城堡所能移动得还快,但是,避难港始终下着雨。苏菲油漆了自己的小窝、楼梯、楼上走道,以及麦可的房间。

    “这儿发生了什么事?”第三天,豪尔进门时问道:“看起来好象明亮多了。”

    “是苏菲。”麦可以一种快死的声音说。

    “我早该猜到了,”豪尔说着,消失到浴室里去。

    “他总算注意到了!”麦可跟卡西法耳语:“那女孩一定是投降了。”

    第二天,避难港仍下着毛毛雨。苏菲绑上头巾,卷起袖子,并束紧围裙。她拿着扫帚、水桶以及肥皂,一等豪尔出门,她就像个年老的复仇天使,出发去清理豪尔的房间。

    她将那房间保留到最后,因为她害怕自己不知会发现什么,她一直是连偷窥都不敢偷窥这个房间。那实在愚蠢!她蹒跚着走上楼梯时这么想着。现在情形很清楚了:卡西法包办了整个城堡强大的魔法部分,麦可则包办所有下人的工作,豪尔却只会在外头游荡,抓女孩子,并且像芬妮剥削她一样,剥削麦可和卡西法。苏菲从不觉得豪尔有多可怕,现在则只是轻蔑。

    她上到楼梯走到处时,发现豪尔正站在房门口,一手懒洋洋地倚在门上,完全挡住她的去路。

    “不行,”他很和颜悦色地说:“我要保持肮脏,谢谢。”

    苏菲目瞪口呆地望着他。“你从哪里跑出来的?我明明看到你出门去了。”

    “我故意让你这么想的。”豪尔说:“你已经把卡西法和可怜的麦可整得不能在惨了,合理的推断是,你今天会对我发动进攻。而且,不管卡西法是怎么告诉你的,我可是个巫师哦。难道你不认为我会法术吗?”

    这完全破坏了苏菲原先的假设,但她打死也不愿承认。“年轻人,每个人都知道你是个巫师。”她严厉地说:“但这并不能改变一个事实——那就是,你的城堡是我所见过最脏的地方!”她越过豪尔垂坠、摇动的蓝银色长袖往房间里探看。地毯上像鸟巢一样,满是垃圾。她还瞥见到剥落的墙及一整架子的书,其中有些看来很怪异,但是没有看到成堆被啃啮过的心。不过,它们也可能是藏匿在那个大大的四柱床后面或下面。帏帐满是灰尘而呈灰白色,挡住了她的视线,令她看不到窗外的景色。

    豪尔袖子挡在她脸前。“嘿!少多管闲事。”

    “我才没有!”苏菲抗议道:“那个房间……”

    “是的,你是多管闲事。”豪尔说。“你是一个超好管闲事、超霸道、超爱干净的恐怖老女人。请你节制一点好不好?你让我们非上痛苦。”

    “但这房子脏得像猪舍,”苏菲抗议道:“叫我不管我会受不了啦!”

    “你可以的。”豪尔说:“我喜欢我的房间维持原状。你必须承认,如果我想住在猪舍里,那也是我的权利。现在,下楼去,找些别的事情做。拜托,我讨厌跟人争吵。”

    苏菲无技可施,只好蹒跚地拖着水桶在她身边发出当啷声走下楼去。她有些发抖,她很惊讶豪尔居然没当场叫她滚蛋。但既然他没有这么做,她就开始思索再来要做些什么。

    她打开楼梯旁的门,发现小雨几乎全停了,于是冲到院子里去,开始精力充沛地将犹滴着雨滴的成堆垃圾加以分类。

    她听到一声金属撞击声,豪尔又出现了,在苏菲接着要搬动的一大片锈铁片中间,她被绊了一下。

    “这里也不成。”他说:“你真是恐怖分子耶!我知道每样东西的位置,如果你把它弄整洁了,我就会找不到我使用运输咒时所需要的东西。”

    所以这里某处也许藏有一道灵魂或一盒嚼过的心脏?素油菲想着。她觉得非常挫败,对豪尔吼道:“可是将东西弄整洁是我来这里的目的!”

    “那你必须为你的生活寻找新目标。”豪尔说。有那么一会,他好象也要发脾气了,他那奇怪的浅色眼睛直瞪着苏菲。但是他控制住自己的脾气,说:“现在,进屋去吧,你这个过动的老家伙,找别的事来玩,别惹我生气。我讨厌生气。”

    苏菲两只瘦瘦的手臂在胸前交叉,她不喜欢被玻璃弹珠似的眼睛瞪着。“你当然讨厌生气!”她反唇相讥:“你讨厌任何令人不愉快的事,对不对?你是泥鳅大王。你就是这种人!任何事只要你不喜欢,你就脚底抹油溜走。”

    豪尔勉强挤出一个微笑。“现在我们都了解彼此的缺点了。回屋里去。去、去呀!”他对着苏菲逼近,挥手要她往门的方向走。挥动的袖子勾到生锈金属片边缘,扯了一下,破了。“该死!”豪尔拉起蓝银色的袖子,说:“看你害的!”

    “我可以把它补好。”苏菲说。

    豪尔再度白了她一眼。“你又来了。你很爱当奴役是不是?”他把破掉的地方夹在右手手指间,拉过去,手放开时,破损的地方已经完全看不出痕迹了。“看,”他说:“你懂了吗?”

    苏菲蹒跚地回到屋内,感觉像是上了一课。巫师显然不需依平常方式做事。豪尔已证明给她看,他是一个货真价实的巫师。“他为何不把我赶出去呢?”她一半问自己,一半问麦可。

    “我也不明白。”麦可说。“不过,我想他是以卡西法为指标。大多数来这里的人不是注意到卡西法,就是怕它怕得要死。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 wispy wispy     
adj.模糊的;纤细的
参考例句:
  • Grey wispy hair straggled down to her shoulders.稀疏的灰白头发披散在她肩头。
  • The half moon is hidden behind some wispy clouds.半轮月亮躲在淡淡的云彩之后。
3 tablecloth lqSwh     
n.桌布,台布
参考例句:
  • He sat there ruminating and picking at the tablecloth.他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。
  • She smoothed down a wrinkled tablecloth.她把起皱的桌布熨平了。
4 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
5 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
6 thumps 3002bc92d52b30252295a1f859afcdab     
n.猪肺病;砰的重击声( thump的名词复数 )v.重击, (指心脏)急速跳动( thump的第三人称单数 )
参考例句:
  • Normally the heart movements can be felt as distinct systolic and diastolic thumps. 正常时,能够感觉到心脏的运动是性质截然不同的收缩和舒张的撞击。 来自辞典例句
  • These thumps are replaced by thrills when valvular insufficiencies or stenoses or congenital defects are present. 这些撞击在瓣膜闭锁不全或狭窄,或者有先天性缺损时被震颤所代替。 来自辞典例句
7 curiously 3v0zIc     
adv.有求知欲地;好问地;奇特地
参考例句:
  • He looked curiously at the people.他好奇地看着那些人。
  • He took long stealthy strides. His hands were curiously cold.他迈着悄没声息的大步。他的双手出奇地冷。
8 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
9 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
10 nosily d8c10e3c6817c001e4af3cc4a356b089     
好打听地,爱管闲事地
参考例句:
11 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
12 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
13 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
14 waft XUbzV     
v.飘浮,飘荡;n.一股;一阵微风;飘荡
参考例句:
  • The bubble maker is like a sword that you waft in the air.吹出泡泡的东西就像你在空中挥舞的一把剑。
  • When she just about fall over,a waft of fragrance makes her stop.在她差点跌倒时,一股幽香让她停下脚步。
15 embroidery Wjkz7     
n.绣花,刺绣;绣制品
参考例句:
  • This exquisite embroidery won people's great admiration.这件精美的绣品,使人惊叹不已。
  • This is Jane's first attempt at embroidery.这是简第一次试着绣花。
16 affinity affinity     
n.亲和力,密切关系
参考例句:
  • I felt a great affinity with the people of the Highlands.我被苏格兰高地人民深深地吸引。
  • It's important that you share an affinity with your husband.和丈夫有共同的爱好是十分重要的。
17 latch g2wxS     
n.门闩,窗闩;弹簧锁
参考例句:
  • She laid her hand on the latch of the door.她把手放在门闩上。
  • The repairman installed an iron latch on the door.修理工在门上安了铁门闩。
18 nosy wR0zK     
adj.鼻子大的,好管闲事的,爱追问的;n.大鼻者
参考例句:
  • Our nosy neighbours are always looking in through our windows.好管闲事的邻居总是从我们的窗口望进来。
  • My landlord is so nosy.He comes by twice a month to inspect my apartment.我的房东很烦人,他每个月都要到我公寓视察两次。
19 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
20 vigor yLHz0     
n.活力,精力,元气
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
21 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
22 cowering 48e9ec459e33cd232bc581fbd6a3f22d     
v.畏缩,抖缩( cower的现在分词 )
参考例句:
  • He turned his baleful glare on the cowering suspect. 他恶毒地盯着那个蜷缩成一团的嫌疑犯。 来自《简明英汉词典》
  • He stood over the cowering Herb with fists of fury. 他紧握着两个拳头怒气冲天地站在惊魂未定的赫伯面前。 来自辞典例句
23 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
24 hunched 532924f1646c4c5850b7c607069be416     
(常指因寒冷、生病或愁苦)耸肩弓身的,伏首前倾的
参考例句:
  • He sat with his shoulders hunched up. 他耸起双肩坐着。
  • Stephen hunched down to light a cigarette. 斯蒂芬弓着身子点燃一支烟。
25 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
26 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
27 irritable LRuzn     
adj.急躁的;过敏的;易怒的
参考例句:
  • He gets irritable when he's got toothache.他牙一疼就很容易发脾气。
  • Our teacher is an irritable old lady.She gets angry easily.我们的老师是位脾气急躁的老太太。她很容易生气。
28 mattress Z7wzi     
n.床垫,床褥
参考例句:
  • The straw mattress needs to be aired.草垫子该晾一晾了。
  • The new mattress I bought sags in the middle.我买的新床垫中间陷了下去。
29 irritably e3uxw     
ad.易生气地
参考例句:
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
30 apprentice 0vFzq     
n.学徒,徒弟
参考例句:
  • My son is an apprentice in a furniture maker's workshop.我的儿子在一家家具厂做学徒。
  • The apprentice is not yet out of his time.这徒工还没有出徒。
31 oozing 6ce96f251112b92ca8ca9547a3476c06     
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的现在分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
参考例句:
  • Blood was oozing out of the wound on his leg. 血正从他腿上的伤口渗出来。 来自《简明英汉词典》
  • The wound had not healed properly and was oozing pus. 伤口未真正痊瘉,还在流脓。 来自《简明英汉词典》
32 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
33 tacked d6b486b3f9966de864e3b4d2aa518abc     
用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加,增补; 帆船抢风行驶,用粗线脚缝
参考例句:
  • He tacked the sheets of paper on as carefully as possible. 他尽量小心地把纸张钉上去。
  • The seamstress tacked the two pieces of cloth. 女裁缝把那两块布粗缝了起来。
34 soot ehryH     
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
参考例句:
  • Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
  • The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
35 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
36 hoard Adiz0     
n./v.窖藏,贮存,囤积
参考例句:
  • They have a hoard of food in the basement.地下室里有他们贮藏的食物。
  • How many curios do you hoard in your study?你在你书房里聚藏了多少古玩?
37 lettuce C9GzQ     
n.莴苣;生菜
参考例句:
  • Get some lettuce and tomatoes so I can make a salad.买些莴苣和西红柿,我好做色拉。
  • The lettuce is crisp and cold.莴苣松脆爽口。
38 prophesied 27251c478db94482eeb550fc2b08e011     
v.预告,预言( prophesy的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She prophesied that she would win a gold medal. 她预言自己将赢得金牌。
  • She prophesied the tragic outcome. 她预言有悲惨的结果。 来自《简明英汉词典》
39 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
40 aprons d381ffae98ab7cbe3e686c9db618abe1     
围裙( apron的名词复数 ); 停机坪,台口(舞台幕前的部份)
参考例句:
  • Many people like to wear aprons while they are cooking. 许多人做饭时喜欢系一条围裙。
  • The chambermaid in our corridor wears blue checked gingham aprons. 给我们扫走廊的清洁女工围蓝格围裙。
41 scented a9a354f474773c4ff42b74dd1903063d     
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词)
参考例句:
  • I let my lungs fill with the scented air. 我呼吸着芬芳的空气。 来自《简明英汉词典》
  • The police dog scented about till he found the trail. 警犬嗅来嗅去,终于找到了踪迹。 来自《现代汉英综合大词典》
42 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
43 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
44 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
45 marshes 9fb6b97bc2685c7033fce33dc84acded     
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
参考例句:
  • Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
  • We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
46 hiss 2yJy9     
v.发出嘶嘶声;发嘘声表示不满
参考例句:
  • We can hear the hiss of air escaping from a tire.我们能听到一只轮胎的嘶嘶漏气声。
  • Don't hiss at the speaker.不要嘘演讲人。
47 annoyance Bw4zE     
n.恼怒,生气,烦恼
参考例句:
  • Why do you always take your annoyance out on me?为什么你不高兴时总是对我出气?
  • I felt annoyance at being teased.我恼恨别人取笑我。
48 rummaged c663802f2e8e229431fff6cdb444b548     
翻找,搜寻( rummage的过去式和过去分词 ); 已经海关检查
参考例句:
  • I rummaged through all the boxes but still could not find it. 几个箱子都翻腾遍了也没有找到。
  • The customs officers rummaged the ship suspected to have contraband goods. 海关人员仔细搜查了一艘有走私嫌疑的海轮。
49 whitewash 3gYwJ     
v.粉刷,掩饰;n.石灰水,粉刷,掩饰
参考例句:
  • They tried hard to whitewash themselves.他们力图粉饰自己。
  • What he said was a load of whitewash.他所说的是一大堆粉饰之词。
50 whitewashed 38aadbb2fa5df4fec513e682140bac04     
粉饰,美化,掩饰( whitewash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The wall had been whitewashed. 墙已粉过。
  • The towers are in the shape of bottle gourds and whitewashed. 塔呈圆形,状近葫芦,外敷白色。 来自汉英文学 - 现代散文
51 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
52 lighter 5pPzPR     
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
参考例句:
  • The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
  • The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
53 doom gsexJ     
n.厄运,劫数;v.注定,命定
参考例句:
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
54 drizzling 8f6f5e23378bc3f31c8df87ea9439592     
下蒙蒙细雨,下毛毛雨( drizzle的现在分词 )
参考例句:
  • The rain has almost stopped, it's just drizzling now. 雨几乎停了,现在只是在下毛毛雨。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。
55 avenging 4c436498f794cbaf30fc9a4ef601cf7b     
adj.报仇的,复仇的v.为…复仇,报…之仇( avenge的现在分词 );为…报复
参考例句:
  • He has devoted the past five years to avenging his daughter's death. 他过去5年一心报丧女之仇。 来自辞典例句
  • His disfigured face was like some avenging nemesis of gargoyle design. 他那张破了相的脸,活象面目狰狞的复仇之神。 来自辞典例句
56 gadded a4696a71a01c521cc70af152488b8c95     
v.闲逛( gad的过去式和过去分词 );游荡;找乐子;用铁棒刺
参考例句:
  • It's gadded off the runway and crashed into a heavily what it gorged below. 飞机飞出跑道重重的撞到下面的峡谷。 来自互联网
57 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
58 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
59 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
60 gaped 11328bb13d82388ec2c0b2bf7af6f272     
v.目瞪口呆地凝视( gape的过去式和过去分词 );张开,张大
参考例句:
  • A huge chasm gaped before them. 他们面前有个巨大的裂痕。 来自《简明英汉词典》
  • The front door was missing. A hole gaped in the roof. 前门不翼而飞,屋顶豁开了一个洞。 来自辞典例句
61 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
62 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
63 dangling 4930128e58930768b1c1c75026ebc649     
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
64 gnawed 85643b5b73cc74a08138f4534f41cef1     
咬( gnaw的过去式和过去分词 ); (长时间) 折磨某人; (使)苦恼; (长时间)危害某事物
参考例句:
  • His attitude towards her gnawed away at her confidence. 他对她的态度一直在削弱她的自尊心。
  • The root of this dead tree has been gnawed away by ants. 这棵死树根被蚂蚁唼了。
65 bossy sxdzgz     
adj.爱发号施令的,作威作福的
参考例句:
  • She turned me off with her bossy manner.她态度专橫很讨我嫌。
  • She moved out because her mother-in-law is too bossy.她的婆婆爱指使人,所以她搬出去住了。
66 appallingly 395bb74ca9eccab2fb2599b65702b445     
毛骨悚然地
参考例句:
  • His tradecraft was appallingly reckless. 他的经营轻率得令人吃惊。
  • Another damning statistic for South Africa is its appallingly high murder rate. 南非还有一项糟糕的统计,表明它还有着令人毛骨悚然的高谋杀率。
67 pigsty ruEy2     
n.猪圈,脏房间
参考例句:
  • How can you live in this pigsty?你怎能这住在这样肮脏的屋里呢?
  • We need to build a new pigsty for the pigs.我们需修建一个新猪圈。
68 drizzle Mrdxn     
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨
参考例句:
  • The shower tailed off into a drizzle.阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
  • Yesterday the radio forecast drizzle,and today it is indeed raining.昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
69 metallic LCuxO     
adj.金属的;金属制的;含金属的;产金属的;像金属的
参考例句:
  • A sharp metallic note coming from the outside frightened me.外面传来尖锐铿锵的声音吓了我一跳。
  • He picked up a metallic ring last night.昨夜他捡了一个金属戒指。
70 rusty hYlxq     
adj.生锈的;锈色的;荒废了的
参考例句:
  • The lock on the door is rusty and won't open.门上的锁锈住了。
  • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty.几个月不用,我的法语又荒疏了。
71 thwarted 919ac32a9754717079125d7edb273fc2     
阻挠( thwart的过去式和过去分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过
参考例句:
  • The guards thwarted his attempt to escape from prison. 警卫阻扰了他越狱的企图。
  • Our plans for a picnic were thwarted by the rain. 我们的野餐计划因雨受挫。
72 trot aKBzt     
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
参考例句:
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
73 fabric 3hezG     
n.织物,织品,布;构造,结构,组织
参考例句:
  • The fabric will spot easily.这种织品很容易玷污。
  • I don't like the pattern on the fabric.我不喜欢那块布料上的图案。


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533