小说搜索     点击排行榜   最新入库
首页 » 双语小说 » 哈尔的移动城堡 Howl’s Moving Castle » Chapter 19 In which Sophie expresses her feelings with weed-k
选择底色: 选择字号:【大】【中】【小】
Chapter 19 In which Sophie expresses her feelings with weed-k
关注小说网官方公众号(noveltingroom),原版名著免费领。

Howl opened the door toward the end of the afternoon and sauntered in, whistling. He seemed to have got over the mandrake root. It did not make Sophie feel any better to find he had not gone to Wales after all. She gave him her very fiercest glare.
“Merciful heavens!” Howl said. “I think that turned me to stone! What’s the matter?”
Sophie only snarled1, “What suit are you wearing?”
Howl looked down at his black garments. “Does it matter?”
“Yes!” growled2 Sophie. “And don’t give me that about being in mourning! Which one is it really?”
Howl shrugged3 and held up one trailing sleeve as if he were not sure which it was. He stared at it, looking puzzled. The black color of it ran downward from his shoulder into the pointed5, hanging tip. His shoulder and the top of his sleeve grew brown, then gray, while the pointed tip turned inkier and inkier, until Howl was wearing a back suit with one blue-and-silver sleeve whose end seemed to have been dipped in tar4. “That one,” he said, and let the black spread back up to his shoulder again.
Sophie was somehow more annoyed than ever. She gave a wordless grump of rage.
“Sophie!” Howl said in his most laughing, pleading way.
The dog-man pushed open the yard door and shambled in. He never would let Howl talk to Sophie for long.
Howl stared at it. “You’ve got an Old English sheepdog now,” he said, as if he was glad of the distraction6. “Two dogs are going to take a lot of feeding.”
“There’s only one dog,” Sophie said crossly. “He’s under a spell.”
“He is?” said Howl, and he set off toward the dog with a speed that showed he was quite glad to get away from Sophie. This of course was the last thing the dog-man wanted. He backed away. Howl pounced7, and caught him by two handfuls of shaggy hair before he could reach the door. “So he is!” he said, and knelt down to look into what could be seen of the sheepdog’s eyes. “Sophie,” he said, “what do you mean by not telling me about this? This dog is a man! And he’s in a terrible state!” Howl whirled round on one knee, still holding the dog. Sophie looked into Howl’s glass-marble glare and realized that Howl was angry now, really angry.
Good. Sophie felt like a fight. “You could have noticed for yourself,” she said, glaring back, daring Howl to do his worst with green slime. “Anyway, the dog didn’t want-”
Howl was too angry to listen. He jumped up and hauled the dog across the tiles. “And so I would have done, if I hadn’t had things on my mind,” he said. “Come on. I want you in front of Calcifer.” The dog braced8 all four shaggy feet. Howl lugged9 at it, braced and sliding. “Michael!” he yelled.
There was a particular sound to that yell which brought Michael running.
“And did you know this dog was really a man?” Howl asked as he and Michael dragged the reluctant mountain of a dog up the stairs.
“He’s not, is he? Michael asked, shocked and surprised.
“Then I let you off and just blame Sophie,” Howl said, hauling the dog through the broom cupboard. “Anything like this is always Sophie! But you knew, didn’t you Calcifer?” he said as the two of them dragged the dog in front of the hearth10.
 
  Calcifer retreated until he was bent11 backward against the chimney. “You never asked,” he said.
“Do I have to ask you?” Howl said. “All right, I should have noticed myself! But you disgust me, Calcifer! Compared with the way the Witch treats her demon12, you live a revoltingly easy life, and all I ask in return is that you tell me things I need to know. This is twice you’ve let me down! Now help me get this creature to its own shape this minute!”
Calcifer was an unusually sickly shade of blue. “All right,” he said sulkily.
The dog-man tried to get away, but Howl got his shoulder under its chest and shoved, so that it went up onto its hind13 legs, willy-nilly. Then he and Michael held it there. “What’s the silly creature holding out for?” Howl panted. “This feels like one of the Witch of the Waste’s again, doesn’t it?”
“Yes. There are several layers of it,” said Calcifer.
“Let’s get the dog part off anyway,” said Howl.
Calcifer surged to a deep, roaring blue. Sophie, watching prudently14 from the door of the broom cupboard, saw the shaggy dog shape fade away inside the man shape. It faded to dog again, then back to man, blurred15, then hardened. Finally, Howl and Michael were each holding the arm of a ginger-haired man in a crumpled16 brown suit. Sophie was not surprised she had not recognized him. Apart from his anxious look, his face was almost totally lacking in personality.
“Now, who are you, my friend?” Howl asked him.
The man put his hands up and shakily felt his face. “I-I’m not sure.”
Calcifer said, “The most recent name he answered to was Percival.”
The man looked at Calcifer as if he wished Calcifer did not know this. “Did I?” he said.
“Then we’ll call you Percival for now,” Howl said. He turned the ex-dog round and sat him in the chair. “Sit there and take it easy, and tell us what you do remember. By the feel of you, the Witch had you for some time.”
“Yes,” said Percival, rubbing his face again. “She took my head off. I-I remember being on a shelf, looking at the rest of me.”
Michael was astonished. “But you’d be dead!” he protested.
“Not necessarily,” said Howl. “You haven’t gotten to that sort of witchcraft17 yet, but I could take any piece of you I wanted and leave the rest of you alive, if I went about it the right way.” He frowned at the ex-dog. “But I’m not sure the Witch put this one back together properly.”
Calcifer, who was obviously trying to prove that he was working hard for Howl, said, “This man is incomplete, and he has parts from some other man.”
Percival looked more distraught than ever.
“Don’t alarm him, Calcifer,” Howl said. “He must feel bad enough anyway. Do you know why the Witch took your head off, my friend?” he asked Percival.
“No,” said Percival. “I don’t remember anything.”
Michael was suddenly seized with the most exciting idea. He leaned over Percival and asked, “Did you ever answer to the name of Justin-or Your Royal Highness?”
Sophie snorted again. She knew this was ridiculous even before Percival said, “No, the Witch called me Gaston, but that isn’t my name.”
 
  “Don’t crowd him, Michael,” said Howl. “And don’t make Sophie snort again. In the mood she’s in, she’ll bring down the castle next time.”
Though that seemed to mean Howl was no longer angry, Sophie found she was angrier than ever. She stumped18 off into the shop, where she banged about, shutting the shop and putting things away for the night. She went to look at her daffodils. Something had gone horribly wrong with them. They were wet brown things trailing out of a bucket full of the poisonous-smelling liquid she had ever come across.
“Oh, confound it all!” Sophie yelled.
“What’s all this, now?” said Howl, arriving in the shop. He bent over the bucket and sniffed21. “You seem to have some rather efficient week-killer here. How about trying it on those weeds on the drive of the mansion22?”
“I will,” said Sophie. “I feel like killing23 something!” She slammed around until she had found a watering can, and stumped through into the castle with the can and the bucket, where she hurled24 open the door, orange-down, onto the mansion drive. Percival looked up anxiously. They had given him the guitar, rather as you gave a baby a rattle25, and he was sitting making horrible twangings.
“You go with her, Percival,” Howl said. “The mood she’s in she’ll be killing all the trees too.”
So Percival laid down the guitar and took the bucket carefully out of Sophie’s hand. Sophie stumped out into a golden summer evening at the end of the valley. Everyone had been much too busy up to now to pay much attention to the mansion. It was much grander than Sophie had realized. It had a weedy terrace with statues along the edge, and steps down to the drive. When Sophie looked back-on the pretext26 of telling Percival to hurry up-she saw the house was very big, with more statues along the roof, and rows of windows. But it was derelict. Green mildew27 ran down the peeling wall from every window. Many of the windows were broken, and the shutters28 that should have folded against the walls beside them were gray and blistered29 and hanging sideways.
“Huh!” said Sophie. “I think the least Howl could do is to make the place look a bit more lived in. But no! He’s far too busy gadding31 off to Wales! Don’t just stand there, Percival! Pour some of that stuff into the can and then come along behind me.
Percival meekly32 did as she said. He was no fun at all to bully33. Sophie suspected that was why Howl had sent him with her. She snorted, and took her anger out on the weeds. Whatever the stuff was that killed the daffodils, it was strong. The weeds in the drive died as soon as it touched them. So did the grass at the sides of the drive, until Sophie calmed down a little, the evening calmed her. The fresh air was blowing off the distant hills, and clumps34 of trees planted at the sides of the drive rustled35 majestically36 in it.
Sophie weed-killed her way down a quarter of the drive. “You remember a great deal more than you let on,” she accused Percival while he refilled her can. “What did the Witch really want with you? Why did she bring you into the shop with her that time?”
 
  “She wanted to find out about Howl,” Percival said.
“Howl?” said Sophie. “But you didn’t know him, did you?”
“No, but I must have known something. It had to do with the curse she’d put on him,” Percival explained, “but I’ve no idea what it was. She took it, you see, after we came to the shop. I feel bad about that. I was trying to stop her knowing, because a curse is an evil thing, and I did it by thinking about Lettie. Lettie was just in my head. I don’t know how I knew her, because Lettie said she’d never seen me when I went to Upper Folding. But I knew all about her-enough so that when the Witch made me tell her about Lettie, I said she kept a hat shop in Market Chipping. So the Witch went there to teach us both a lesson. And you were there. She thought you were Lettie. I was horrified37, because I didn’t know Lettie had a sister.”
Sophie picked up the can and weed-killed generously, wishing the weeds were the Witch. “And she turned you into a dog straight after that?”
“Just outside the town,” said Percival. “As soon as I’d let her know what she wanted, she opened the carriage door and said, ‘Off you run. I’ll call you when I need you.’ And I ran, because I could feel some sort of spell following me. It caught up with me just as I’d got to a farm, and the people there saw me change into a dog and thought I was a werewolf and tried to kill me. I had to bite one to get away. But I couldn’t get rid of the stick, and it stuck in the hedge when I tried to get through.”
Sophie weed-killed her way down anther curve of the drive as she listened. “Then you went to Mrs. Fairfax’s?”
“Yes, I was looking for Lettie. They were both very kind to me,” Percival said, “even though they’d never seen me before. And Wizard Howl kept visiting to court Lettie. Lettie didn’t want him, and she asked me to bite him to get rid of him, until Howl suddenly began asking her about you and-”
Sophie narrowly missed weed-killing her shoes. Since the gravel38 was smoking where the stuff met it, this was probably just as well. “What?”
“He said, ‘I know someone called Sophie who looks a little like you.’ And Lettie said, ‘That’s my sister,’ without thinking,” Percival said. “And she got terribly worried then, particularly as Howl went on asking about her sister. Lettie said she could have bitten her tongue off. The day you came there, she was being nice to Howl in order to find out how he knew you. Howl said you were an old woman. And Mrs. Fairfax said she’d seen you. Lettie cried and cried. She said, ‘Something terrible has happened to Sophie! And the worst of it is she’ll think she’s safe from Howl. Sophie’s too kind herself to see how heartless Howl is!’ And she was so upset that I managed to turn into a man long enough to say I’d go and keep an eye on you.”
Sophie spread weed-killer in a great, smoking arc. “Bother Lettie! It’s very kind of her and I love her dearly for it. I’ve been quite as worried about her. But I do not need a watch dog!”
“Yes you do,” said Percival. “Or you did. I arrived far too late.”
 
  Sophie swung round, weed-killer and all. Percival had to leap into the grass and run for his life behind the nearest tree. The grass died in a long brown swathe behind him as he ran. “Curse everyone!” Sophie cried out. “I’ve done with the lot of you!” She dumped the smoking watering can in the middle of the drive and marched off through the weeds toward the stone gateway39. “Too late!” she muttered as she marched. “What nonsense! Howl’s not only heartless, he’s impossible! Besides,” she added, “I am an old woman.”
But she could not deny that something had been wrong ever since the moving castle moved, or even before that. And it seemed to tie up with the way Sophie seemed to mysteriously unable to face either of her sisters.
“And all the things I told the King are true!” she went on. She was going to match seven leagues on her own two feet and not come back. Show everyone! Who cared that poor Mrs. Pentstemmon had relied on Sophie to stop Howl from going to the bad! Sophie was a failure anyway. It came of being the eldest40. And Mrs. Pentstemmon had thought Sophie was Howl’s loving old mother anyway. Hadn’t she? Or had she? Uneasily, Sophie realized that a lady whose trained eye could detect a charm sewn into a suit could surely even more easily detect the stronger magic of the Witch’s spell.
“Oh, confound that gray-and-scarlet suit!” Sophie said. “I refuse to believe that I was the one that got caught with it!” The trouble was the blue-and-silver suit seemed to have worked just the same. She stumped a few steps further. “Anyway,” she said with great relief, “Howl doesn’t like me!”
This reassuring41 thought would have been enough to keep Sophie walking all night, had not a sudden familiar uneasiness swept over her. Her ears had caught a distant tock, tock, tock. She looked sharply under the low sun. And there, on the road which wound away behind the stone gate, was a distant figure with outstretched arms, hopping42, hopping.
Sophie picked up her skirts, whirled around, and sped back the way she had come. Dust and gravel flew up round her in clouds. Percival was standing43 forlornly in the drive beside the bucket and the watering can. Sophie seized him and dragged him behind the nearest tree.
“Is something wrong?” he said.
“Quiet! It’s that dratted scarecrow again,” Sophie gasped44. She shut her eyes. “We’re not here,” she said. “You can’t find us. Go away. Go away fast, fast, fast!”
“But why?-” said Percival.
“Shut up! Not here, not here, not here!” Sophie said desperately45. She opened one eye. The scarecrow, almost between the gateposts, was standing still, swaying uncertainly. “That’s right,” said Sophie. “We’re not here. Go away fast. Twice as fast, three times as fast, ten times as fast. Go away!”
And the scarecrow hesitantly swayed round on its stick and began to hop20 back up the road. After the first few hops46 it was going in giant leaps, faster and faster, just as Sophie had told it to. Sophie hardly breathed, and did not let go of Percival’s sleeve until the scarecrow was out of sight.
 
  “What’s wrong with it?” said Percival. “Why didn’t you want it?”
Sophie shuddered47. Since the scarecrow was out on the road, she did not dare leave now. She picked up the watering can and stumped back to the mansion. A fluttering caught her eye as she went. She looked up at the building. The flutter was from long white curtains blowing from an open French window beyond the statues of the terrace. The statues were now clean white stone, and she could see curtains at most of the windows, and glass too. The shutters were now folded properly beside them, newly painted white. Not a green stain nor a blister30 marked the new creamy plaster of the house front. The front door was a masterpiece of black paint and gold scrollwork, centering on a gilded48 lion with a ring in its mouth for a doorknocker.
“Huh!” said Sophie.
She resisted the temptation to go in through the open window and explore. That was what Howl wanted her to do. She marched straight to the front door, seized the golden doorknob, and threw the door open with a crash. Howl and Michael were at the bench hastily dismantling49 a spell. Part of it must have been to change the mansion, but the rest, as Sophie well knew, had to be a listening-in spell of some kind. As Sophie stormed in, both their faces shot nervously50 round toward her. Calcifer instantly plunged51 down under his logs.
“Keep behind me, Michael,” said Howl.
“Eavesdropper!” Sophie shouted. “Snooper!”
“What’s wrong?” Howl said. “Do you want the shutters black and gold too?”
“You barefaced-” Sophie stuttered. “That wasn’t the only thing you heard! You-you-How long have you known I was-I am-?”
“Under a spell?” said Howl. “Well, now-”
“I told him,” Michael said, looking nervously round Howl. “My Lettie-”
“You!” Sophie shrieked52.
“The other Lettie let the cat out of the bag too,” Howl said quickly. “You know she did. And Mrs. Fairfax talked a great deal that day. There was a time when everyone seemed to be telling me. Even Calcifer did-when I asked him. But did you honestly think I don’t know my own business well enough not to spot a strong spell like that when I see it? I had several goes at taking it off you when you weren’t looking. But nothing seems to work. I took you to Mrs. Pentstemmon, hoping she could do something, but she evidently couldn’t. I came to the conclusion that you liked being in disguise.”
“Disguise!” Sophie yelled.
Howl laughed at her. “It must be, since you’re doing it yourself,” he said. “What a strange family you are! Is your name really Lettie too?”
This was too much for Sophie. Percival edged nervously in just then, carrying the half-full bucket of weed-killer. Sophie dropped her can, seized the bucket from him, and threw it at Howl. Howl ducked. Michael dodged53 the bucket. The weed-killer went up in a sheet of sizzling green flame from floor to ceiling. The bucket clanged into the sink, where all the remaining flowers died instantly.
“Ow!” said Calcifer from under his logs. “That was strong.”
Howl carefully picked the skull54 out from under the smoking brown remains55 of the flowers and dried it on one of his sleeves. “Of course it was strong,” he said. “Sophie never does things by halves.” The skull, as Howl wiped it, became bright new white, and the sleeve he was using developed a faded blue-and-silver patch. Howl set the skull on the bench and looked at his sleeve ruefully.
 

  Sophie had half a mind to stump19 straight out of the castle again, and away down the drive. But there was that scarecrow. She settled for stumping56 to the chair instead, where she sat and fell into a deep sulk. I’m not going to speak to any of them! she thought.
“Sophie,” Howl said, “I did my best. Haven’t you noticed that your aches and pains have been better lately? Or do you enjoy having those too?” Sophie did not answer. Howl gave her up and turned to Percival. “I’m glad to see you have some brain after all,” he said. “You had me worried.”
“I really don’t remember very much,” Percival said. But he stopped behaving like a half-wit. He picked the guitar up and tuned57 it. He had it sounding much nicer in seconds.
“My sorrow revealed,” Howl said pathetically. I was born an unmusical Welshman. Did you tell Sophie all of it? Or do you really know what the Witch was trying to find out?”
“She wanted to know about Wales,” said Percival.
“I thought that was it,” Howl said soberly. “Ah, well.” He went away into the bathroom, where he was gone for the next two hours. During that time Percival played a number of tunes58 on the guitar in a slow, thoughtful way, as if he was teaching himself how to, while Michael crawled about the floor with a smoking rag, trying to get rid of the weed-killer. Sophie sat in the chair and said not a word. Calcifer kept bobbing up and peeping at her, and going down again under his logs.
Howl came out of the bathroom with his suit glossy59 black, his hair glossy white, in a cloud of steam smelling of gentians. “I may be back quite late,” he said to Michael. “It’s going to be Midsummer Day after midnight, and the Witch may well try something. So keep all the defenses up, and remember all I told you, please.”
“All right,” Michael said, putting the steaming remains of the rag in the sink.
Howl turned to Percival. “I think I know what’s happened to you,” he said. “It’s going to be a fair job sorting you out, but I’ll have a go tomorrow after I get back.” Howl went to the door and stopped with this hand still on the knob. “Sophie, are you still not talking to me?” he asked miserably60.
Sophie knew Howl could sound unhappy in heaven if it suited him. And he had just used her to get information out of Percival. “No!” she snarled.
Howl sighed and went out. Sophie looked up and saw that the knob was pointing black-down. That does it! she thought. I don’t care if it is Midsummer Day tomorrow! I’m leaving. 
  

    第19章狗人波西瓦

    近傍晚时,豪尔打开店门晃进来,边吹着口哨,他似乎已经由曼陀罗花根带给他的震惊中恢复过来。但是发现他没有去威尔斯,并未让苏菲觉得好过些。她给他最恶毒的一瞥。

    “我的天!”豪尔叫道:“我好像被那个眼光瞪成石头了!到底什么事?”

    苏菲张牙舞爪:“你穿的到底是哪套衣服?”

    豪尔低头看看身上的黑衣。“有关系吗?”

    “就是有!”苏菲吼道:“别跟我来什么‘守丧中’那一套!到底这是哪一件?”

    豪尔耸耸肩,拉起一边垂下的长袖,仿佛他自己也不太确定到底是哪一件。他望着袖子,露出困惑的表情,袖子的黑色开始由肩膀一路往下退,退到垂着的袖子尖端。他的肩膀与袖子上部先是变成褐色,然后转灰,尖尖的袖端则越来越黑,越来越像墨汁,直到那件黑衣的一只袖子变成蓝色和银色,尾端则好像在沥青桶里浸过。“就是这个。”说完,他让黑色又爬回肩膀。

    但是苏菲不知为何更加生气,无声地发着脾气。

    “苏菲!”豪尔用最带着笑意、恳求的语气唤她。

    狗人推开后院的门走进来。它从不肯让豪尔跟苏菲谈太久的话。

    豪尔盯着它瞧。“你又去搞了一只英国牧羊犬。”他说,好像很高兴能转移话题。“两只狗要吃掉不少东西的。”

    “只有一只,”苏菲生气地说:“它被下了咒。”

    “什么?”豪尔说着,对狗冲过去,速度之快显示他很高兴能离开苏菲。狗人当然不愿意,它往后退。豪尔扑过去,在它逃到门口前双手抓住两把长毛。“果然没错。”他蹲下来看进牧羊犬的双眼。“苏菲,”他问:“你什么意思?瞒着我这样的事?这狗是一个人呢!它的状况非常可怜!”他以一个膝盖做轴心转过来,手里仍抓着狗。苏菲看着豪尔玻璃珠似的眼睛,知道他在生气,而且是非常生气!

    很好!苏菲想找人好好吵一架。“是你自己没发现!”她瞪回去,想施放绿色粘液就来呀!她心里蓄意挑衅着。“何况,狗它自己不想……”

    豪尔气得不想听,他跳起来,将狗拖过地板。“如果我不是心里有事的话,早发现了。”他说:“过来,我要你来卡西法前面。”狗四只脚紧抓着地板,豪尔用力拉它,它死命撑着、滑着。“麦可!”豪尔大叫。

    那声吼叫里有种特别的东西,麦可听了飞奔而来。

    “你知道这只狗其实是人吗?”两人一起拉着这只奋力抗拒的大狗上楼时,豪尔问他。

    “不会吧!它?真的?”麦可张口结舌。

    “那我就不着你算帐,只找苏菲。”他们将狗拖过储物柜。“像这样的事永远都跟苏菲有关!但是,卡西法,你也知道吧?”两个人将狗拖到壁炉前时,豪尔问道。

    卡西法一直退到背部都考到烟囱了。“你从没问过。”

    “这种事还要我问吗?”豪尔怒道:“好吧,我是应该自己发现。但是你令我作呕!那女巫师怎么对待她的火魔的?相较之下,你的生活简直好的令人嫌恶。我唯一要求的回报是你告诉我,我需要知道的事。但是,这是你第二次辜负我了!现在,立刻帮我把这家伙变回原形!”

    卡西法的脸色变成不寻常的病恹恹的蓝色,悻悻然地说:“好啦!”

    狗人试着逃跑,但是豪尔将肩膀顶在它胸部用力推,令它以后腿站起来。他跟麦可就这样抓着它。“这笨蛋干吗一直抗拒?”豪尔气喘吁吁。“感觉上好像又是女巫的杰作,不是吗?”

    “是的,有好几层。”卡西法说。

    “把狗的部分先去掉吧。”豪尔说。

    卡西法高涨成一股吼叫的、深蓝色的焰火,苏菲站在储物柜的门口慎重看着。她看到长毛狗的形象在人的形象内消失,人又消失成狗,再变为人,然后是一片模糊,接着,影像逐渐具体化,最后,豪尔跟麦可各抓着一个穿着皱巴巴棕色套装,有赤黄色头发男子的一只臂膀。苏菲一点也不奇怪为何她没认出他来,因为虽然他脸上满是焦虑,但他的脸几乎完全没有个性。

    “好了,朋友,你叫什么名字?”

    这人举起双手,颤抖着摸自己的脸。“我……我不确定……”

    卡西法说:“最近一个他有反应的名字是波西瓦。”

    这人看着卡西法,仿佛他希望卡西法不知道似的。“是吗?”

    “那我们就暂时叫你波西瓦好了。”豪尔说完,将他转个身,按他坐下,“坐着,放轻松点,告诉我们你记得什么。由你的样子看来,你在女巫控制下已经有好一段时间了。”

    “是的,”波西瓦再度摸摸自己的脸,说:“她把我的头拿掉,我……我记得我在架子上,看着其余的自己。”

    麦可大吃一惊,抗议道:“可是那样你不就死了吗?”

    “不见得,”豪尔说:“你还没学到那个阶段的魔法。可是如果我够小心的话,我能够将你身上的任一部分取下来,让你其他部分仍活着。”他对这个先前是狗的人皱眉。“不过我不认为女巫把他拼回去时拚得很正确。”

    卡西法显然很努力要证明他一向为豪尔卖力工作,说:“这人不完全,而且他有一些零件是别人的。”

    波西瓦看来更苦恼了。

    “别吓他了,卡西法。”豪尔说:“他已经够难过了,朋友,你知道女巫为何把你的头拿掉吗?”他问波西瓦。

    “不知道,”波西瓦说:“我什么都不记得。”

    苏菲知道那不是真的,由鼻孔里哼了一声。

    麦可突然有一个令人非常兴奋的想法,他弯下腰问波西瓦说:“有没有人称呼你为贾斯丁或阁下过?”

    苏菲再次哼了一声,波西瓦还没有回答,她就知道这个假设很荒谬了。波西瓦说:“没有。女巫叫我格斯顿,但那不是我的名字。”

    “别逼问他了,麦可。”豪尔说:“也别再惹苏菲由鼻子里哼哼哈哈的,依她现在的心情,下一步她会把城堡拆了。”

    虽然那意味着豪尔似乎不再生气了,苏菲却觉得更气。她蹒跚地走到店里,把东西敲的震天响,然后关店,收拾东西。她走过去看那些喇叭水仙,它们显然发生很可怕的事,全都变为湿湿的褐色物体,垂在桶外。桶里则满是她所见过闻起来毒性最强的液体。

    “噢,该死的!”苏菲大叫。

    “又怎么了?”豪尔来到店里,问道,他弯腰闻一闻,说:“这好像是非常有效的除草剂。那大房子车道旁的杂草开刀,试试它的威力怎么样?”

    “我会的,”苏菲说:“我想杀些什么!”她四处翻得嘭嘭作响,终于找到一个洒水壶。她带着这个洒水壶和那桶除草剂进入城堡,用力打开门,桔色向下,去到大房子的车道。

    波西瓦台起头来,脸上透着焦虑。他们把吉他拿给他,就像给小孩拨浪鼓一样,他一直坐在那儿玩吉他,弄出可怕的噪音。

    “波西瓦,你去跟着她。”豪尔说:“依她现在的心情,搞不好所有的树都会跟着遭殃。”

    波西瓦放下吉他,将桶子小心翼翼地由苏菲手中接过来。苏菲走出大门,迎接她的是山谷尾段金黄色的夏日黄昏。截至目前为止,每个人都太忙,无暇顾及这间大宅,它比苏菲所知的还要壮观,外头有个杂草丛生的阳台,四周饰有雕像。由阳台可以走下车道。当苏菲回头想叫波西瓦走快些时,她发现这房子实在很大,沿着屋顶还有更多的雕像,然后是整排整排的窗户,但整个房子都荒废了。绿色的霉长满了每个窗口下剥落的墙,许多窗子都破了,而原该收好、靠在窗边的木板套窗都成了灰色,油漆都已斑驳。

    “哼!豪尔至少也该把这个地方弄得像样一点,像有人住的样子。可是没有!成天只知道忙着往威尔斯跑。波西瓦,别光站在那里!把那东西倒一些到洒水壶里,然后到我旁边来。”

    波西瓦顺从地照做了。凶这个人一点都不好玩,苏菲怀疑这就是为什么豪尔会要他跟过来的原因。她哼哼出声,把怒气出在杂草上,

    不论杀死喇叭水仙的到底是什么东西,它的毒性确实很强!车道上的杂草一碰到它就死,连车道旁的草皮都跟着遭殃,一直到苏菲情绪稍稍平复下来为止。

    是傍晚的气氛令她平静下来,新鲜的空气由远方的山丘吹拂过来,种在车道旁的树从随之飒飒作响。

    苏菲走了约莫车道的四分之一,边走边杀杂草。当波西瓦替她加满洒水壶时,她指责他:“你记得的远比你招供的多。女巫到底想由你那里得到什么?那次她为何带你到店里来?”

    “她想知道关于豪尔的事。”波西瓦回答。

    “豪尔?”苏菲问道:“可是你不是不认识他吗?”

    “不认识。但是我一定知道些什么,这应该跟她下在他身上的诅咒有关。”波西瓦解释道:“但是我不知道那是什么,我们到店里后被她拿到了,我觉得糟透了,试着阻止她,因为我知道咒语是邪恶的。当时我会那样做,也是因为想到乐蒂的缘故。乐蒂一直在我脑海里出现,我不知道我是怎么跟她认识的,因为后来当我去上福尔丁时,乐蒂说她从没见过我,但是我却知道所有跟她有关的事。因此,当女巫逼我告诉她关于乐蒂的事时,我说她在马克奇平开一家帽店。所以女巫就上那儿去,要给我们两人一点教训。结果你在那里,他以为你是乐蒂,我吓坏了,我根本不知道乐蒂有个姐姐。”

    苏菲拿起洒水壶,大量喷洒除草剂,心里只愿那些杂草就是女巫。“然后她就把你变成狗?”

    “才刚出城,”波西瓦说:“我一让她知道她想要的消息后,她就打开车门,说:‘跑吧!我需要时再叫你。’于是我开始没命的跑,因为我可以感觉到有某种咒语在追着我。那咒语在我刚跑到一个农场时追上我。农场上的人看到我变成狗,以为我是狼人,想要杀死我,我必须咬伤其中一个人才能逃开。但是我无法摆脱那根拐杖,我想穿过树丛时被它卡住了。”

    苏菲边听边洒除草剂。“后来你就去菲菲克斯太太那里?”

    “是的,我去找乐蒂。她们都对我很好,”波西瓦说:“即使她们从未见过我。豪尔巫师一直来追求乐蒂,乐蒂不喜欢他,要我去咬他好摆脱他。直到豪尔突然开始问她,有关你的……”

    苏菲差点把除草剂撒到自己的鞋子上,除草剂洒到石头,石头冒出烟来。“什么?”

    “他说:‘我认识一个叫苏菲的人,她跟你长得有点像。’乐蒂不假思索地回答说:‘那是我姐姐。’”波西瓦说。“后来,她开始非常担心,因为豪尔继续追问有关她姐姐的事,乐蒂说她恨不得咬掉自己的舌头。你来拜访那天,她正假意对豪尔好,以便发现他是如何认识你的。豪尔说你是个老妇人。菲菲克斯太太也说她有见到你。乐蒂哭了又哭,说:‘苏菲一定遭遇了可怕的事!更糟的是,她误以为豪尔不会对她构成威胁。她太善良了,不知道豪尔多么没心肝!’看到乐蒂那么悲伤,所以我努力变回人形,跟她说我会来保护你。”

    苏菲以大大的弧形、像烟雾般洒出除草剂。“亏她这么麻烦!她实在太好心了。我真是爱她!我也一直在为她担心。但是,我并不需要一只看门狗!”

    “你需要的。”波西瓦说。“或者,你当时需要。因为我来得太迟了。”

    苏菲一下子转过来,除草剂在手,波希瓦必须跳进草丛,拼命跑到最近的树后躲起来。他身后的草地变成一条长长的褐色。“诅咒每个人!”她大叫:“我再也跟你们没任何关系!”她将冒烟的洒水壶丢在车道中间,穿过杂草往石制的大门走去。“太迟了!”她一边大踏步一边喃喃地说:“什么鬼话!豪尔不仅没心肝,还令人无法忍受!此外,”她加上一句:“我还是个老妇人。”

    但是她无法否认,自从城堡搬家后,有些事开始变得不对劲,又或者在尚未搬家前就开始了?这和苏菲很奇怪地,一直无法去面对她的两个妹妹似乎也有关系。

    “我跟国王说的话都是真的!”她继续说。她会两脚都穿上七里格靴,一路走下去,不再回头,好让每个人知道!谁在乎可怜的潘思德曼太太说的——她依赖苏菲阻止豪尔往歧路上走。苏菲本身就是失败者了!这是因为身为老大的缘故,何况潘思德曼太太不过是错认她为豪尔慈爱的老母亲罢了。但是,事情真是这样吗?是或不是?苏菲不安地想到,如果她那训练有素的眼力可以看出缝在衣服里的迷咒,荒地女巫那么强烈的咒语当然更逃不出她的法眼。

    “噢,那件该死的灰红色衣服!”苏菲说:“我拒绝相信我自己会被迷倒!”问题时,那件蓝银色的衣服似乎也能产生同样的效果。她又往前走了几步。“总之,”她如释重负地说:“豪尔并不喜欢我!”

    但是这个令人安心的想法本身,就够她走上一整夜了,一阵不安的感觉突然袭上心头,她听到远处传来哆哆哆的声音,她就着将沉的夕阳极目探看,就在那儿——在石门后面的道路转弯处,远远地,有一个人形,手臂直伸着向前跳跳跳。

    苏菲拉起裙子,迅速转过身,循着来路飞快往回跑,激起的灰尘和小石在她身旁形成云雾,波希瓦孤单地站在车道上,脚旁躺着水桶和洒水壶。苏菲抓住她,将他拖到最近的树后。

    “有什么不对吗?”他问。

    “嘘!那个可怕的稻草人又来了。”苏菲喘着气,她闭上眼睛喃喃地说:“我们不在这里,你找不到我们。走开!很快很快很快地走开!”

    “为什么……”波希瓦问。

    “闭嘴!不在这里、不在这里、不在这里!”苏菲拼命地念念有词。她张开一只眼睛偷窥,稻草人差不多走到门柱中间了,它停了下来,不确定地转动着。“这就对了,”苏菲说:“我们不在这里。快快走开!两倍快、三倍快、以十倍快的速度走开!走——开!”

    稻草人迟疑地转过身,开始往回跳。跳了几下后,步伐开始加大加快,并且越来越快,正如苏菲希望的。苏菲屏息以待,紧抓着波西瓦的袖子,直到稻草人完全消失为止。

    “它有什么不对?”波西瓦问:“你为什么不要它?”

    苏菲全身发抖。既然稻草人就在路上某处,她就不敢离开了。她捡起洒水壶,走回大宅,边走着,她突然注意到有什么在飘动着,她抬起头来,看到阳台雕像后头敞开的法式窗子,有长长的白色窗帘在飘扬。雕像都变成干净的白色石雕,几乎每个窗户都挂上窗帘,并且装上了玻璃。木制的套窗都新上过白漆,好好地收在窗旁。屋前新刷上的白石膏上见不到一点绿斑或泡泡。前门更是个精心杰作——黑漆大门加上金色的蔓叶花饰,中间是只镀金的狮子,嘴里衔环,作为叩门之用。

    “赫!”苏菲非常惊讶。

    她抗拒从开着的窗子进去一探究竟的诱惑。豪尔就是要她这么做,她才不上当!她直接走向前门,抓住金色的门把,砰一下将门用力打开。豪尔跟麦可正在工作台忙着拆除一个咒语,其中一部分显然是用来改变大房子用的,但是其余的部分,就苏菲所知,是属于某种窃听咒。见到苏菲来势汹汹,两张脸都急忙抬起,紧张地看着她,卡西法则马上沉到木头底下。

    “麦可,你躲我后面。”豪尔说。

    “窃听者!”苏菲叫道:“窃人隐私者!”

    “哪里不对了?”豪尔问:“你希望木制套窗也是黑色搭配金色吗?”

    “你厚颜无耻……”苏菲开始结巴:“你听到的不止这些!你……你……你知道我……我是……有多久了?”

    “被下了咒?”豪尔说:“这个嘛……”

    “是我告诉他的,”麦可由豪尔身后探出头来,紧张地说:“我的乐蒂……”

    “你!”苏菲尖叫。

    “另一个乐蒂也说了,”豪尔很快地接口:“你知道她说了的,还有菲菲克斯太太那天也说了很多。有一阵子,几乎每个人都在跟我说这件事,甚至卡西法也——是我问它的。难道你真的认为我的能力不足以感知到那样强的魔咒吗?有好几次,当你没注意的时候,我试着要将那咒语解除,但是都没成功。我带你去潘思德曼太太那里,希望她能帮得上忙,但是,显然她也办不到。我的结论是,你喜欢维持这样的乔装。”

    “乔装!”苏菲叫道。

    豪尔笑起来。“一定是的,因为是你自己弄的,你们家人真是奇怪耶。你的真名是不是也叫做乐蒂呢?”

    这实在太过分了!波西瓦正好在此时紧张地由门口挤进来,手里提着半桶除草剂。苏菲放下手里的洒水壶,由他手中抓过水桶,对着豪尔扔过去。豪尔低下身体,麦可也躲开,除草剂在地板和天花板间造成一片绿色火焰。水桶落在水槽里,槽里剩下的花马上集体死亡。

    “哇!”卡西法在木头下惊叹:“好厉害!”

    豪尔小心地由仍然冒着烟的褐色花朵残骸下捡起骷髅头,并以他的一只袖子擦拭。“当然厉害了,”他说:“苏菲做事,向来都是倾全力的。”骷髅在他擦拭之下,变成明亮的白色,用以擦拭的袖子则出现一片褪色的蓝银色。豪尔将骷髅放下,悲伤地看着袖子。

    苏菲很想就这样走出去,走出城堡,走下车道。但是外头有稻草人!她只好选择走到椅子那里,坐下来,一个人生闷气。我再也不跟他们任何人说话了!她生气地想着。

    “苏菲,”豪尔说:“我尽力了。你有没有发现,最近你身上的疼痛已经好很多了?”苏菲没有回答。豪尔也没再尝试跟她说话,他转身跟波西瓦说:“我很高兴看到你还保留有一些脑袋,你让我蛮担心的。”

    “我真的记得不多。”波西瓦说。但是他不再继续扮傻瓜。他拿起吉他调弦,不一会儿,吉他声就变得很悦耳了。

    “我的悲伤因此显露无遗,”豪尔可怜兮兮地说:“我天生是没有音乐细胞的威尔斯人。你跟苏菲说的是全部了吗?你真的知道女巫想找的是什么东西吗?”

    “她想知道威尔斯。”波西瓦说。

    “我想也是这样。”豪尔冷静地说:“啊,好吧!”他走进浴室,一待就是两个小时。这段时间内,波西瓦慢慢思索着,以吉他弹奏出一些曲调,仿佛他在教自己如何弹奏。麦可则拿着一块冒烟的破布,在地上爬行,要抹干那些除草剂。苏菲坐在椅子上,仍是一言不发,卡西法不断探头出来偷偷看她,然后又沉入它的木头底下。

    豪尔由浴室出来时,衣服是光亮的黑色,头发则是光亮的白色,笼罩在散发出龙胆根香味的蒸汽里。“我可能很晚才回来,”他跟麦可说:“午夜过后就是仲夏日了,女巫可能会尝试些什么,所以所有的防卫系统都得启动。并且,记住所有我跟你说过的话,拜托!”

    “好的。”麦可说着,将手里剩下的冒烟破布放到水槽里。

    豪尔转身。“我想我知道你出了什么事。”他跟波西瓦说:“要帮你解除咒语并不简单,不过,我明天回来后将会开始进行。”豪尔走到门边,一手放在门把上,停下来问道:“苏菲,你还是不跟我说话吗?”声音中透着难过。

    苏菲知道只要情况需要的话,豪尔是连在天堂里都可以装可怜的,他不过是利用她来从波西瓦那里套取消息罢了。“不要!”她叫道。

    豪尔叹了口气,走出去。苏菲抬起头来,看到门把是黑色朝下。够了!她想着,我才不管明天是不是仲夏日,我要走人了!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 snarled ti3zMA     
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • The dog snarled at us. 狗朝我们低声吼叫。
  • As I advanced towards the dog, It'snarled and struck at me. 我朝那条狗走去时,它狂吠着向我扑来。 来自《简明英汉词典》
2 growled 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
参考例句:
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
3 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
4 tar 1qOwD     
n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
参考例句:
  • The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
  • We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
7 pounced 431de836b7c19167052c79f53bdf3b61     
v.突然袭击( pounce的过去式和过去分词 );猛扑;一眼看出;抓住机会(进行抨击)
参考例句:
  • As soon as I opened my mouth, the teacher pounced on me. 我一张嘴就被老师抓住呵斥了。 来自《简明英汉词典》
  • The police pounced upon the thief. 警察向小偷扑了过去。 来自《现代汉英综合大词典》
8 braced 4e05e688cf12c64dbb7ab31b49f741c5     
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
  • The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
9 lugged 7fb1dd67f4967af8775a26954a9353c5     
vt.用力拖拉(lug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • She lugged the heavy case up the stairs. 她把那只沉甸甸的箱子拖上了楼梯。 来自《简明英汉词典》
  • They used to yell that at football when you lugged the ball. 踢足球的时候,逢着你抢到球,人们总是对你这样嚷嚷。 来自辞典例句
10 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
11 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
12 demon Wmdyj     
n.魔鬼,恶魔
参考例句:
  • The demon of greed ruined the miser's happiness.贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
  • He has been possessed by the demon of disease for years.他多年来病魔缠身。
13 hind Cyoya     
adj.后面的,后部的
参考例句:
  • The animal is able to stand up on its hind limbs.这种动物能够用后肢站立。
  • Don't hind her in her studies.不要在学业上扯她后腿。
14 prudently prudently     
adv. 谨慎地,慎重地
参考例句:
  • He prudently pursued his plan. 他谨慎地实行他那计划。
  • They had prudently withdrawn as soon as the van had got fairly under way. 他们在蓬车安全上路后立即谨慎地离去了。
15 blurred blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
16 crumpled crumpled     
adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She crumpled the letter up into a ball and threw it on the fire. 她把那封信揉成一团扔进了火里。
  • She flattened out the crumpled letter on the desk. 她在写字台上把皱巴巴的信展平。
17 witchcraft pe7zD7     
n.魔法,巫术
参考例句:
  • The woman practising witchcraft claimed that she could conjure up the spirits of the dead.那个女巫说她能用魔法召唤亡灵。
  • All these things that you call witchcraft are capable of a natural explanation.被你们统统叫做巫术的那些东西都可以得到合情合理的解释。
18 stumped bf2a34ab92a06b6878a74288580b8031     
僵直地行走,跺步行走( stump的过去式和过去分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说
参考例句:
  • Jack huffed himself up and stumped out of the room. 杰克气喘吁吁地干完活,然后很艰难地走出房间。
  • He was stumped by the questions and remained tongue-tied for a good while. 他被问得张口结舌,半天说不出话来。
19 stump hGbzY     
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走
参考例句:
  • He went on the stump in his home state.他到故乡所在的州去发表演说。
  • He used the stump as a table.他把树桩用作桌子。
20 hop vdJzL     
n.单脚跳,跳跃;vi.单脚跳,跳跃;着手做某事;vt.跳跃,跃过
参考例句:
  • The children had a competition to see who could hop the fastest.孩子们举行比赛,看谁单足跳跃最快。
  • How long can you hop on your right foot?你用右脚能跳多远?
21 sniffed ccb6bd83c4e9592715e6230a90f76b72     
v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的过去式和过去分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • When Jenney had stopped crying she sniffed and dried her eyes. 珍妮停止了哭泣,吸了吸鼻子,擦干了眼泪。 来自《简明英汉词典》
  • The dog sniffed suspiciously at the stranger. 狗疑惑地嗅着那个陌生人。 来自《简明英汉词典》
22 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
23 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
24 hurled 16e3a6ba35b6465e1376a4335ae25cd2     
v.猛投,用力掷( hurl的过去式和过去分词 );大声叫骂
参考例句:
  • He hurled a brick through the window. 他往窗户里扔了块砖。
  • The strong wind hurled down bits of the roof. 大风把屋顶的瓦片刮了下来。 来自《简明英汉词典》
25 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
26 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
27 mildew 41oyq     
n.发霉;v.(使)发霉
参考例句:
  • The interior was dark and smelled of mildew.里面光线很暗,霉味扑鼻。
  • Mildew may form in this weather.这种天气有可能发霉。
28 shutters 74d48a88b636ca064333022eb3458e1f     
百叶窗( shutter的名词复数 ); (照相机的)快门
参考例句:
  • The shop-front is fitted with rolling shutters. 那商店的店门装有卷门。
  • The shutters thumped the wall in the wind. 在风中百叶窗砰砰地碰在墙上。
29 blistered 942266c53a4edfa01e00242d079c0e46     
adj.水疮状的,泡状的v.(使)起水泡( blister的过去式和过去分词 );(使表皮等)涨破,爆裂
参考例句:
  • He had a blistered heel. 他的脚后跟起了泡。 来自《简明英汉词典》
  • Their hands blistered, but no one complained. 他们手起了泡,可是没有一个人有怨言。 来自《简明英汉词典》
30 blister otwz3     
n.水疱;(油漆等的)气泡;v.(使)起泡
参考例句:
  • I got a huge blister on my foot and I couldn't run any farther.我脚上长了一个大水泡,没办法继续跑。
  • I have a blister on my heel because my shoe is too tight.鞋子太紧了,我脚后跟起了个泡。
31 gadding a7889528acccca0f7df39cd69638af06     
n.叮搔症adj.蔓生的v.闲逛( gad的现在分词 );游荡;找乐子;用铁棒刺
参考例句:
  • She likes gadding about while the children are at school. 孩子们在学校里的时候,她喜欢到处逛逛。 来自辞典例句
  • We spent the whole day gadding about Paris. 我们一整天都在巴黎游玩。 来自辞典例句
32 meekly meekly     
adv.温顺地,逆来顺受地
参考例句:
  • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
  • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
33 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
34 clumps a9a186997b6161c6394b07405cf2f2aa     
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
参考例句:
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
35 rustled f68661cf4ba60e94dc1960741a892551     
v.发出沙沙的声音( rustle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He rustled his papers. 他把试卷弄得沙沙地响。 来自《简明英汉词典》
  • Leaves rustled gently in the breeze. 树叶迎着微风沙沙作响。 来自《简明英汉词典》
36 majestically d5d41929324f0eb30fd849cd601b1c16     
雄伟地; 庄重地; 威严地; 崇高地
参考例句:
  • The waters of the Changjiang River rolled to the east on majestically. 雄伟的长江滚滚东流。
  • Towering snowcapped peaks rise majestically. 白雪皑皑的山峰耸入云霄。
37 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
38 gravel s6hyT     
n.砂跞;砂砾层;结石
参考例句:
  • We bought six bags of gravel for the garden path.我们购买了六袋碎石用来铺花园的小路。
  • More gravel is needed to fill the hollow in the drive.需要更多的砾石来填平车道上的坑洼。
39 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
40 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
41 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
42 hopping hopping     
n. 跳跃 动词hop的现在分词形式
参考例句:
  • The clubs in town are really hopping. 城里的俱乐部真够热闹的。
  • I'm hopping over to Paris for the weekend. 我要去巴黎度周末。
43 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
44 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
45 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
46 hops a6b9236bf6c7a3dfafdbc0709208acc0     
跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
  • The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
  • It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
47 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
48 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
49 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
50 nervously tn6zFp     
adv.神情激动地,不安地
参考例句:
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
51 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
52 shrieked dc12d0d25b0f5d980f524cd70c1de8fe     
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
  • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
53 dodged ae7efa6756c9d8f3b24f8e00db5e28ee     
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
参考例句:
  • He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
  • He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
54 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
55 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
56 stumping d2271b7b899995e88f7cb8a3a0704172     
僵直地行走,跺步行走( stump的现在分词 ); 把(某人)难住; 使为难; (选举前)在某一地区作政治性巡回演说
参考例句:
  • She's tired of stumping up for school fees, books and uniform. 她讨厌为学费、课本和校服掏腰包。
  • But Democrats and Republicans are still dumping stumping for the young. 但是民主党和共和党依然向年轻人发表演说以争取他们的支持。
57 tuned b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876     
adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
  • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
58 tunes 175b0afea09410c65d28e4b62c406c21     
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
参考例句:
  • a potpourri of tunes 乐曲集锦
  • When things get a bit too much, she simply tunes out temporarily. 碰到事情太棘手时,她干脆暂时撒手不管。 来自《简明英汉词典》
59 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
60 miserably zDtxL     
adv.痛苦地;悲惨地;糟糕地;极度地
参考例句:
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
  • It was drizzling, and miserably cold and damp. 外面下着毛毛细雨,天气又冷又湿,令人难受。 来自《简明英汉词典》


欢迎访问英文小说网

©英文小说网 2005-2010

有任何问题,请给我们留言,管理员邮箱:[email protected]  站长QQ :点击发送消息和我们联系56065533